id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
16,701
JER_51_29
{ "fra": "La terre se met à trembler, elle frissonne de peur quand les projets du Seigneur se réalisent contre Babylone. Il fait du pays babylonien un territoire sinistre, complètement dépeuplé.", "lua": "Buloba budi buzakala, budi ne dikenga, bualu bua malu adi Yehowa muhangidishe bua kuenzela Babulona adi majalame, bua kuvuisheye buloba bua Babulona bu tshikisu, kakuyi muntu mushikamemu to." }
16,702
JER_51_3
{ "fra": "Que les archers tirent sur les archers adverses! Et que ceux-ci ne se vantent pas de leur cuirasse ! N'épargnez pas ses jeunes soldats, exterminez son armée!", "lua": "Muena buta anane buta buandi kudi udi umunanyina buta bukuabo, ne kudi muluishi udi udimanyika ku mpala kuandi muluate tshibalu tshiandi tshia nvita. Kanutudi bansongalume bandi luse kadi nubutule bena nvita bandi bonso." }
16,703
JER_51_30
{ "fra": "Les meilleurs soldats de Babylone renoncent à combattre et se terrent dans les abris. Leur courage est à sec, on dirait des femmelettes. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu.", "lua": "Bena nvita ba mu Babulona bakulekela kuluangana, badi bashala mu mpangu yabo ya mabue, bukole buaho buakashika, bakulua bu bakashi; nsubu yandi idi mikuate kahia, biamu bia ku bibi biandi biakutshibuka." }
16,704
JER_51_31
{ "fra": "Les messagers se relaient, ils courent à toutes jambes jusqu'au roi de Babylone, lui annoncer la nouvelle: la ville est prise d'un bout à l'autre,", "lua": "Muena mikanda udi unyema bua kusangakaneye ne mukuabo, messager udi unyema bua kusangakaneye ne mukuabo, bua kumanyisha mukelenge wa Babulona ne, Musoko webe udi munyengibue ku nseke yonso;" }
16,705
JER_51_32
{ "fra": "les passages sont occupés, les forts incendiés, les soldats démoralisés.", "lua": "bakunyenga bisabukilu bionso, bakuosha masele a mu bitotshi ne kahia, buowa budi bukuata bena mata bonso." }
16,706
JER_51_33
{ "fra": "Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: «La malheureuse Babylone est piétinée comme un terrain que l'on prépare pour battre le blé. D'ici peu viendra pour elle le temps de la moisson.»", "lua": "Bualu bua Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Muana mukashi wa Babulona udi bu tshishihuidi mu tshikondo tshidibo bashihula blé, hahita musangu muihi, tshidimu tshia kuhuola bintu biandi netshifike." }
16,707
JER_51_34
{ "fra": "«Nabucodonosor, le roi de Babylone, m'a dévorée, pressurée, et laissée là comme un plat vide. Tel un monstre, il m'a engloutie, il s'est rempli le ventre de ce que j'avais de meilleur, avant de me rejeter.", "lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakundia, wakundiata munda mua makasa andi, wakunvuisha bu dilonga didi munda mutuhu, wakummina bu mudi nyama munene wenza, wakûsha matama andi tente ne bia kudia bianyi bia nse, wakunsukasha." }
16,708
JER_51_35
{ "fra": "Que Babylone subisse la peine de la violence qu'elle m'a faite, dit la population de Sion ! Que les Babyloniens paient le crime d'avoir versé mon sang, dit Jérusalem!»", "lua": "Ba mu Siona bambe biabo ne, Dikenga diakutukengeshabo nʼadi dikale hamʼbidi ha Babulona! Bena Yelushalema bambe biabo ne, Mashi etu ikale hamʼbidi ha ba mu buloba bua Bena Kasada." }
16,709
JER_51_36
{ "fra": "Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: «Je prends ta cause en mains, je me charge de te venger: je vais assécher son fleuve et tarir sa source.", "lua": "Nunku Yehowa udi wamba ne, Monai, nennuakuile tshilumbu tshienu, nennusombuele; nenkamishe mai andi manene, nengumishe mushimi wandi wa mai." }
16,710
JER_51_37
{ "fra": "Je vais faire de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée, qui provoquera la stupeur et l'horreur.", "lua": "Babulona neikale anu mishiki ya nsubu minyanguke, muaba udi mibuabua nushikame, tshintu tshidi tshikemesha bantu ne tshidibo babangila, kakuyi muntu wushikamamu." }
16,711
JER_51_38
{ "fra": "Pour l'instant les gens de Babylone sont tous comme des lions rugissants, ils grondent comme des fauves.", "lua": "Nebakungule diatshimue bu nkungulu ya nyama ya ntambue, ne bakenge bu bana ba nyama ya ntambue." }
16,712
JER_51_39
{ "fra": "Tandis que leur désir s'échauffe, je leur prépare un festin: je vais les enivrer jusqu'au délire ; ils s'endormiront pour toujours, pour ne jamais se réveiller, je le déclare, moi le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Huiwuabo luya lua nvinyo, nembalongoluele bidia bia disanka, nembakuatshishe maluvu, bua basanke biabo, balale tulu tua tshiendelele, kabayi batabale." }
16,713
JER_51_4
{ "fra": "Les blessés resteront étendus sur la terre de Babylone, les victimes du combat joncheront les rues.", "lua": "Nebadishinde hanshi hafue mu buloba bua Bena Kasada, basompoke mu misesu ya misoko yabu." }
16,714
JER_51_40
{ "fra": "Je les emmène à l'abattoir, comme des moutons, des béliers ou des boucs.»", "lua": "Nendue nʼabo ku tshishihelu bu bana ba mikoko, bu mudibo balueku ne bimpanga ne mpumbu ya mbushi." }
16,715
JER_51_41
{ "fra": "Comment est-ce possible? La ville de Chéchak , mondialement célèbre, est prise et occupée! Comment est-ce possible? Babylone n'est plus qu'un désert sinistre parmi les nations!", "lua": "Tangila muakunyengabo Sheshaka, muakukuatabo butumbi bua bonso ba ha buloba! Tangila muakulua Babulona tshintu tshia kukemesha ba mu bisamba bia bantu!" }
16,716
JER_51_42
{ "fra": "La mer est montée jusqu'à elle, dans un grand fracas les eaux l'ont recouverte.", "lua": "Mai manene akabanda ha mutu ha Babulona, wakubuikidibua ne kuelangana kua mambuanka a bungi." }
16,717
JER_51_43
{ "fra": "Ses villes sont sinistrées, son pays est réduit en steppe désertique, sans plus un seul habitant, sans plus un seul passant.", "lua": "Misoko yabo yakushala bikulu, buloba bûme, ne tshihela tshia lusenga, buloba budi kabuyi ne bantu bashikamemu, budi kabuyi ne muana wa muntu uhitshilamu kabidi." }
16,718
JER_51_44
{ "fra": "Le Seigneur annonce: «J'interviens contre Bel, le dieu de Babylone; je lui ferai recracher ce qu'il est en train d'avaler. Les nations cesseront d'affluer vers lui. La muraille de Babylone s'est écroulée.", "lua": "Nenkengeshe Bele mu Babulona, nempatule bintu biakumineye mukana muandi. Bena lukanu ba mu bisamba bia bantu kabena baya mu bisumbu kudiye kabidi, e, lumbu lua Babulona luakushimbuka." }
16,719
JER_51_45
{ "fra": "Vous, mon peuple, quittez la ville; que chacun se sauve pour éviter les effets de mon ardente indignation!", "lua": "Bantu banyi, luhukai munkatshi muandi! Muntu yonso adisungile ku tshiji tshikole tshia Yehowa." }
16,720
JER_51_46
{ "fra": "«Gardez-vous de perdre courage et de prendre peur aux nouvelles que l'on colporte dans le pays. Tantôt c'est une rumeur, tantôt une autre, selon les années: violence sur la terre, coup d'état d'un dictateur qui en chasse un autre…", "lua": "Mitshima yenu kayiteketshi, ne kanutshinyi bienu, bua ngumu mudi nunyua mu buloba ebu. Bualu bua lumu lukuabo nelulue mu tshidimu tshimue, ne lukuabo nelulue mu tshidimu tshikuabo; diyoyo nedikale mu buloba, mukokeshi udi ufuilangana ne mukokeshi mukuabo." }
16,721
JER_51_47
{ "fra": "Un de ces jours, j'interviendrai contre les idoles de Babylone. Dans tout le pays, ce sera la consternation. Dans la ville, les tués resteront étendus à terre.", "lua": "Nunku, tangilai, mu matuku alualua, nenkengeshe mpingu misonga ya mu Babulona, ne ba mu buloba buandi bonso nebafuishibue bundu; bantu bandi bashihibue bonso nebahone hanshi munkatshi mua buloba buandi." }
16,722
JER_51_48
{ "fra": "Dans le ciel et sur la terre, on entendra alors une grande clameur au sujet de Babylone, quand arriveront du nord ceux qui doivent la détruire.» Voilà ce que déclare le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mu diba adi diulu ne buloba ne bintu bionso bidimu nebimbe misambu ya disanka bua kubutuka kua Babulona; bualu bua bamubutudi nebafike kudiye bafume ku luseke lua nôde." }
16,723
JER_51_49
{ "fra": "Dans le monde entier, des victimes sont tombées pour Babylone; c'est à son tour de tomber pour les Israélites ses victimes .", "lua": "Budi Babulona nʼabu mbua kuhona bualu bua Bena Isalele bashihibue, bu muakahoneshibua ba ha buloba bujima bua Babulona atumbishibue." }
16,724
JER_51_5
{ "fra": "Car leur pays est plein de fautes contre l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. – Mais Israël et Juda n'ont pas perdu leur Dieu, le Seigneur de l'univers. –", "lua": "Bualu bua Nzambi wabo, Yehowa wa misumba, kena mushiye Bena Isalele anyi Bena Yuda bua kuikalabo bakashi bu ba mu lufuila nansha buloba buabo buikale bûle tente ne malu mabi akenzelabo wa Tshijila wa Isalele." }
16,725
JER_51_50
{ "fra": "Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem.", "lua": "Nuenu, bakuhanduka ku muele wa nvita, yai bienu, kanuimanyi talalâ! Nuvuluke Yehowa ku miaba yenu ya kule, nuelangane meji a Yelushalema mu mitshima yenu." }
16,726
JER_51_51
{ "fra": "«Quelle humiliation pour nous, quand nous entendions les insultes! La honte nous montait au front, quand des étrangers ont pénétré dans le sanctuaire du Seigneur.»", "lua": "Tuakufuishibua bundu, bualu bua tuakunvua bihendu; bundu buakutukuata ku mesu, bualu bua bantu ba bende bakubuela mu miaba ya tshijila ya nsubu wa Yehowa." }
16,727
JER_51_52
{ "fra": "«C'est pourquoi, déclare le Seigneur, un de ces jours j'interviendrai contre les idoles de Babylone. On entendra dans tout son pays le gémissement des blessés.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nunku, monai matuku alualua analumbuluisha mpingu yandi misonga, ne bantu badibo bataha mputa nebatue mikemu mu buloba buandi buonso." }
16,728
JER_51_53
{ "fra": "Même si Babylone pouvait grimper au ciel et rendre là-haut sa retraite inaccessible, sur mon ordre les destructeurs parviendraient jusqu'à elle», déclare le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nansha biabanda Babulona tô ne mu diulu, nansha biakolesheye muaba wandi mukole kulu mene, bahaudi nebabike kudiye ba tume kundi meme." }
16,729
JER_51_54
{ "fra": "Écoutez: on entend des appels venant de Babylone; le bruit d'un grand désastre arrive de son pays.", "lua": "Unvuai! Tshiona tshia muadi tshifume ku Babulona, tshiona tshia kubutuka kunene kufume ku buloba bua Bena Kasada!" }
16,730
JER_51_55
{ "fra": "C'est le Seigneur qui est en train de la détruire; il va faire taire ses grands cris. L'ennemi pousse des clameurs, comme les flots de la mer dans un bruit de tonnerre;", "lua": "Bualu bua Yehowa udi ubutula Babulona, udi uhuwisha dî diandi dinene. Badi baluangana nʼandi badi bela mbila bu tshiona tshia mai a bungi, mutoyi wa mei abo udi ubandaku." }
16,731
JER_51_56
{ "fra": "le destructeur s'approche d'elle, il va l'attaquer, faire prisonniers ses héros et casser leurs arcs de guerre. Car le Seigneur est un Dieu qui sait rendre la pareille et user de représailles.", "lua": "Bualu bua bashihianganyi bakumana kufika ku Babulona, badi bakuata bena nvita bandi, badi batshibula mata abo bituha, bualu bua Yehowa udi Nzambi wa busombuedi, yeye neabasombuele bulelela." }
16,732
JER_51_57
{ "fra": "«Je vais enivrer ses ministres et ses experts, ses gouverneurs, ses préfets et ses troupes d'élite. Ils s'endormiront pour toujours, pour ne jamais se réveiller, déclare le grand Roi, qui a pour nom le Seigneur de l'univers .»", "lua": "Mukelenge udibo babikila ne, Yehowa wa misumba, udi wamba ne, Nenkuatshishe baminyampala bandi ne bena meji bandi maluvu, ba-gouverneur bandi, miloho yandi, bena nvita bandi bakole muomumue; nebalale tulu tua tshiendelele, kabena batabala kabidi." }
16,733
JER_51_58
{ "fra": "Et voici ce qu'il déclare encore: «Les larges murailles de Babylone sont complètement démolies, ses hautes portes sont incendiées: les peuples se donnent du mal pour rien, c'est pour du feu que les nations peinent!» Seraya, fils de Néria et petit-fils de Maasséya, était l'aide de camp du roi Sédécias de Juda. La quatrième année du règne de Sédécias, il accompagna le roi à Babylone . De son côté, Jérémie avait noté sur un rouleau tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, toutes les déclarations rapportées ci-dessus à ce sujet. Jérémie donna cet ordre à Seraya:", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Ngumbu minene ya Babulona nevishimbudibue kashidi, ne bibi biandi bile nebioshibue ne kahia; nunku bantu badi bakuata mudimu hatuhu, ne bisamba bia bantu bidi biditatshisha anu bua kumona midimu yabo mihie mu kahia." }
16,734
JER_51_6
{ "fra": "Fuyez hors de Babylone, que chacun se sauve! Ne payez pas de votre vie le crime qu'elle a commis . Pour le Seigneur, c'est en effet le moment de la revanche; il lui rend ce qu'elle mérite.", "lua": "Numuke mu Babulona, nunyenge, muntu yonso asungile muoyo wandi; kanufu nʼandi mu bubi buandi, bualu bua etshi ntshikondo tshia disombuela dia Yehowa, yeye neabafute difutu diabo." }
16,735
JER_51_61
{ "fra": "«Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles.", "lua": "Yelemiya wakambila Selaya ne, Hawafika ku Babulona, kuhangi kubala mei â onso," }
16,736
JER_51_62
{ "fra": "Puis tu diras: “Seigneur, tu as toi-même annoncé que cette ville serait détruite, qu'il n'y resterait ni homme ni bête, qu'elle deviendrait un désert sinistre pour toujours.”", "lua": "wambe biebe ne, Wewe Yehowa, wakuamba dî diebe bualu bua muaba eu ne, Nengubutule bua mundi anyi nyama kabishikamimu, kadi newikale bikulu tshiendelele." }
16,737
JER_51_63
{ "fra": "Après avoir achevé la lecture de ce rouleau, tu y attacheras une pierre, tu le jetteras dans l'Euphrate,", "lua": "Hawashikisha kubala mukunda eu, usuikeku dibue, uwele mu bunene bua musulu wa Pelata." }
16,738
JER_51_64
{ "fra": "et tu prononceras ces paroles: “De la même manière Babylone disparaîtra et ne se relèvera plus du malheur que le Seigneur lui envoie.” » «Les nations peinent»: fin des paroles de Jérémie .", "lua": "Amba kabidi ne, Babulona neadine nunku, kena ubika kabidi, bualu bua malu makole andualua kumutumina; nebabange bikole. Tô ne aha hadi mei a Yelemiya." }
16,739
JER_51_7
{ "fra": "Babylone était une coupe d'or dans la main du Seigneur. Elle enivrait le monde entier, les nations buvaient de son vin à en perdre la tête .", "lua": "Babulona wakadi luhanza lua or mu tshianza tshia Yehowa, luakakuatshisha ba ha buloba bonso maluvu a malu mabi andi, ba mu bisamba bia bantu bakuma nvinyo yandi, nunku ba mu bisamba ebi bakuhala." }
16,740
JER_51_8
{ "fra": "Elle est soudain tombée, et la voilà en miettes. «Entonnez la complainte sur elle, procurez-vous du baume pour calmer ses maux. Peut-être guérira-t-elle?»", "lua": "Babulona wakushimbuka lukasa, wakubutudibua, numuashile muadi! Numuangatshile buanga bua kulaba ha mputa handi; bumue disama diandi nedishihe." }
16,741
JER_51_9
{ "fra": "– «Nous avons soigné Babylone, mais elle ne guérit pas. Abandonnons-la donc et rentrons chacun chez soi. Car la condamnation qui la frappe est quelque chose de colossal, aux dimensions de l'univers .", "lua": "Tuakadi kushikisha disama dia Babulona, kadi disama diandi kadiena dishika. Tumulekele, tuye bietu muntu ku buloba buandi, muntu ku buloba buandi; bualu bua kulumbulula kuandi kudi kufika tô ne mu diulu, kudi kubandishibua tô ne ku matutu." }
16,742
JER_52_1
{ "fra": "Sédécias avait vingt et un ans quand il devint roi de Juda; il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamoutal; elle était fille d'Irméya, de Libna .", "lua": "Sedekiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha bidimu dikumi ne tshimue mu Yelushalema. Dina dia mamu andi diakadi Hamutala, muana mukashi wa Yelemiya wa ku Libena." }
16,743
JER_52_10
{ "fra": "C'est là également qu'il fit exécuter les fils de Sédécias en présence de leur père, ainsi que tous les hauts fonctionnaires de Juda.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakashiha bana ba Sedekiya ku mpala kuandi. Wakashiha kabidi baminyampala ba Yuda bonso ku Libela." }
16,744
JER_52_11
{ "fra": "Après quoi, le roi de Babylone fit crever les yeux de Sédécias et l'envoya solidement enchaîné à Babylone pour l'y jeter en prison; Sédécias y resta jusqu'au jour de sa mort .", "lua": "Wakashiha mesu a Sedekiya; ne mukelenge wa Babulona wakamusuika mu nkanu, wakaya ngandi ku Babulona, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu tô ne ku dituku dia lufu luandi." }
16,745
JER_52_12
{ "fra": "La dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, le dixième jour du cinquième mois , Nebouzaradan fit son entrée à Jérusalem; c'était le chef des gardes, un haut personnage de la cour du roi de Babylone.", "lua": "Mu ngondo muitanu, mu dituku dia dikumi dia ngondo—tshidimu tshiakadi tshidimu tshia dikumi ne tshitema tshia bukokeshi bua mukelenge Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona—Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, mukuatshishi wa mukelenge wa Babulona, wakalua ku Yelushalema." }
16,746
JER_52_13
{ "fra": "Il incendia le temple , le palais royal et les maisons de la ville, en particulier toutes celles des personnes de haut rang.", "lua": "Yeye wakoshesha nsubu wa Yehowa ne nsubu ya mukelenge; wakayoshesha ne nsubu yonso ya mu Yelushalema, nsubu minene yonso mene ne kahia." }
16,747
JER_52_14
{ "fra": "Les troupes babyloniennes, qui accompagnaient le chef des gardes, démolirent les murailles qui entouraient Jérusalem.", "lua": "Masalayi onso a Bena Kasada akadi kudi kapitene ka bansentedi ba masalayi akashimbula ngumbu ya Yelushalema yakunyunguluka musoko." }
16,748
JER_52_15
{ "fra": "Ensuite Nebouzaradan déporta la population qui était restée dans la ville, dont quelques familles pauvres, et ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans .", "lua": "Nebuzaladana, kapitene ka masalayi au, wakaya ne bantu batambe buhele, wakabahesha mu buhika; wakaya ne bantu bakadi bashala mu musoko ne bakuabo bakumuka kudi Sedekiya bua kudifila kudi mukelenge wa Babulona hohamue ne bena mabaya hakuabo bakadi bashala." }
16,749
JER_52_16
{ "fra": "Mais il laissa une partie de la population pauvre pour cultiver les vignes et les champs.", "lua": "Kadi Nebuzaladana, kapitene ka masalayi, wakashiya bakuabo bena buloba abu bahite buhele bua kuikalabo bahempi ba mionshi ya tumuma tua nvinyo ne ba bidime ba mu madimi." }
16,750
JER_52_17
{ "fra": "Les Babyloniens mirent en pièces les colonnes de bronze qui se trouvaient à l'entrée du temple, ainsi que les chariots et la grande cuve de bronze placés dans la cour . Ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.", "lua": "Bena Kasada bakatshibula makunshi a tshiamu tshia mitaku bituha akadi mu nsubu wa Yehowa, bitekelu bia tshiowelu ne tshiowelu tshia tshiamu tshia mitaku biakadi mu nsubu wa Yehowa; bakaya ne biamu biabi bia mitaku bionso ku Babulona." }
16,751
JER_52_18
{ "fra": "Ils prirent aussi tous les objets de bronze qui servaient pour le culte: récipients à cendres, pelles, mouchettes, bols à aspersion et coupes.", "lua": "Bakaya ne ngesu kabidi ne tukasu tua bianza, biamu bia kujima nʼabi minda, malonga, nkutu ne bintu bionso bia tshiamu tshia mitaku biakenzabo nʼabi mudimu mu ntempelo." }
16,752
JER_52_19
{ "fra": "Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent: bassines, cassolettes, bols à aspersion, récipients à cendres, chandeliers, coupes et vases .", "lua": "Muomumue, bakaya ne mpanza, malonga a kutuadilamu kahia, malonga makuabo, ngesu, bitekelu bia minda, nkutu ne bitembue—tshintu tshiakadi tshia tshiamu tshia or, kapitene ka masalayi kakaya nʼatshi bua or watshi; tshintu tshia tshiamu tshia argent, kakaya nʼatshi bua argent watshi." }
16,753
JER_52_2
{ "fra": "Sédécias fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme Joaquim.", "lua": "Yeye wakenza malu akadi mabi ku mesu kua Yehowa, bu muakenza Yehoyakima." }
16,754
JER_52_20
{ "fra": "Il fut impossible de peser le métal représenté par tous les objets de bronze que le roi Salomon avait fait confectionner pour le temple du Seigneur: les deux colonnes, la grande cuve avec les douze taureaux qui la supportaient, et les chariots.", "lua": "Makunshi abidi, tshiowelu tshimue, ngombe ya tshiamu tshia mitaku dikumi ne ibidi yakadi muinshi mua tshiowelu bu bitekelu biatshi, biakenzabo kudi mukelenge Solomo bua kubiteka mu nsubu wa Yehowa—bintu ebi bionso biakadi ne bujitu bua tshiamu tshia mitaku buakadibo kabayi mua kuidikisha." }
16,755
JER_52_21
{ "fra": "Par exemple, les colonnes avaient chacune neuf mètres de haut et six mètres de tour; elles étaient creuses, avec une épaisseur de métal de quatre doigts.", "lua": "Dikunshi ne dikunshi dia makunshi au abidi diakadi ne bule bua coudées dikumi ne muanda mukulu, kubulunga kua dikunshi kuakadi coudées dikumi ne ibidi; muhimbu wa dikunshi wakadi bu ntanta wa minu inai; munda muadi muakadi mutuhu." }
16,756
JER_52_22
{ "fra": "Elles étaient surmontées chacune d'un chapiteau de bronze, haut de deux mètres et demi et décoré tout autour d'une sorte de filet de bronze et de fruits de grenadier également en bronze. Les deux colonnes étaient identiques, ainsi que leurs décorations:", "lua": "Tshilenga tshia tshiamu tshia mitaku tshiakadi ha mutu ha dikunshi ne dikunshi; bule bua tshilenga ne tshilenga buakadi coudées itanu, ne bakalengesha bilenga ebi ne bifuanyikishi bia mionshi mihindakasha ne bia tumuma tua grenades biakafulabo ne tshiamu tshia mitaku. Dikunshi dibidi diakadi ne bifuanyikishi bia mionshi mihindakasha ne bia grenades muomumue ne dikunshi dikuabo." }
16,757
JER_52_23
{ "fra": "quatre-vingt-seize fruits de grenadier sur les côtés, soit un total de cent fruits tout autour du filet .", "lua": "Mamuma a grenades makumi tshitema ne asambombo akadi mu nseke yonso ya makunshi, mamuma onso a grenades akadi hamʼbidi ha bifuanyikishi bia mionshi mihindakasha akadi lukama." }
16,758
JER_52_24
{ "fra": "Le chef des gardes fit arrêter le grand-prêtre Seraya, son adjoint Sefania et les trois prêtres gardiens de l'entrée du temple.", "lua": "Kapitene ka masalayi kakakuata Selaya, muakuidi munene, ne Sefanya, muakuidi muibidi, ne balami basatu bakadi balama mishiku ya mbelu ya nsubu." }
16,759
JER_52_25
{ "fra": "Il fit arrêter également un fonctionnaire responsable du personnel militaire, puis sept personnes de la cour du roi, enfin le secrétaire du chef de l'armée, chargé du recrutement, et soixante citoyens de Juda; tous ces gens se trouvaient alors à Jérusalem.", "lua": "Kakakuata muntu mutungula wakadi ha mutu ha bena nvita, kakamûmusha ku musoko, ne bantu muanda mutekete ba ha buihi ne mukelenge bakamonaku mu musoko; kakakuata secrétaire wa kapitene ka masalayi wakadi ne mudimu wa kufunda mena a bantu ba mu buloba bakabuela mu busalayi; ne bantu makumi asambombo ba bena buloba abu bakamonaku mu musoko." }
16,760
JER_52_26
{ "fra": "Nebouzaradan les conduisit auprès du roi de Babylone, à Ribla.", "lua": "Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, wakakuata bantu aba. Wakaya nʼabo kudi mukelenge wa Babulona ku Libela." }
16,761
JER_52_27
{ "fra": "Celui-ci les fit exécuter sur place, au pays de Hamath. C'est ainsi que le peuple de Juda fut déporté loin de son territoire.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakabakina, wakabashiha ku Libela mu buloba bua Hamata. Nunku bakumusha Bena Yuda mu buloba buabo, bakaya nʼabo mu buhika." }
16,762
JER_52_28
{ "fra": "Voici le compte des gens que Nabucodonosor fit déporter: la septième année : 3 023 Judéens;", "lua": "Ebu mbungi bua bantu bakadi Nebukadenesâ muye nʼabo mu buhika: mu tshidimu tshia muanda mutekete, Bena Yuda binunu bisatu ne makumi abidi ne basatu." }
16,763
JER_52_29
{ "fra": "la dix-huitième année de son règne : 832 personnes de Jérusalem;", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukokeshi bua Nebukadenesâ, wakumusha bantu nkama muanda mukulu ne makumi asatu ne bantu babidi ku Yelushalema bua kuya nʼabo mu buhika." }
16,764
JER_52_3
{ "fra": "Ce qui se passa alors à Jérusalem et dans le royaume de Juda provoqua la colère du Seigneur, qui finit par rejeter son peuple loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi Nabucodonosor de Babylone.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakatema bikole kudi Bena Yelushalema ne Bena Yuda tô ne hakahiteye ku mesu kuandi. Sedekiya wakatombokela mukelenge wa Babulona." }
16,765
JER_52_30
{ "fra": "la vingt-troisième année Nebouzaradan, le chef des gardes, fit encore déporter 745 Judéens. Au total 4 600 personnes.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne tshisatu tshia bukokeshi bua Nebukadenesâ, Nebuzaladana, kapitene ka masalayi au, wakaya ne Bena Yuda nkama muanda mutekete ne makumi anai ne bantu batanu, wakababuesha mu buhika. Bantu aba bonso bakadi bantu binunu binai ne nkama isambombo." }
16,766
JER_52_31
{ "fra": "Trente-sept ans après la déportation du roi Joakin de Juda, Évil-Mérodak devint roi de Babylone. Le vingt-cinquième jour du douzième mois de cette année-là, il accorda sa grâce à Joakin et le fit sortir de prison.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mutekete tshia mu buhika bua Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, mu ngondo wa dikumi ne muibidi, mu dituku dia makumi abidi ne atanu dia ngondo, Ewile-melodaka, mukelenge wa Babulona, mu tshidimu tshia kumudilu tshia bukokeshi buandi, wakabandisha Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, wakamuhatula mu nsubu wa lukanu." }
16,767
JER_52_32
{ "fra": "Il lui parla avec bonté et lui attribua un rang supérieur à celui des rois qui se trouvaient avec lui à Babylone.", "lua": "Wakamuambila mei a kalolo, wakajadika nkuasa wandi wa bukelenge ha mutu ha nkuasa ya bakeleye bakuabo bakadi nʼandi mu Babulona," }
16,768
JER_52_33
{ "fra": "Joakin fut autorisé à ne plus porter la tenue des prisonniers, et désormais il prit toujours ses repas à la table du roi de Babylone.", "lua": "wakamûmusha bilulu biandi bia lukanu. Yehoyakina wakadia bia kudia biandi ku mpala kua mukelenge matuku onso a muoyo wandi." }
16,769
JER_52_34
{ "fra": "C'est ainsi que chaque jour jusqu'à sa mort, Joakin reçut du roi de Babylone ce qui était nécessaire à son entretien.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakamuha dikuatshisha ku dituku ku dituku, tshituha tshia bintu bia buatshia-buatshia tô ne ku dituku dia lufu luandi. Wakenza nunku matuku onso a muoyo wandi." }
16,770
JER_52_4
{ "fra": "Celui-ci vint alors à Jérusalem avec toute son armée. Ses troupes installèrent leur camp devant la ville et entourèrent Jérusalem de tranchées. C'était la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois .", "lua": "Mu tshidimu tshia tshitema tshia bukokeshi buandi, mu ngondo wa dikumi, mu dituku dia dikumi dia ngondo, Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, ne masalayi andi onso, wakalua kuluangana ne Bena Yelushalema; bakasaku bitudilu biabo, ne bakasa lumbu lua kuba tshintshimika nseke yonso ne bielelu bia nvita." }
16,771
JER_52_5
{ "fra": "Le siège dura jusqu'à la onzième année de son règne .", "lua": "Bakatshintshimika musoko to ne ku tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukokeshi bua Sedekiya." }
16,772
JER_52_6
{ "fra": "La famine était devenue terrible dans la ville; il n'y avait plus de quoi nourrir la population. Le neuvième jour du quatrième mois ,", "lua": "Mu ngondo muinai, mu dituku dia tshitema dia mu ngondo eu, tshiole tshiakadi tshikole mu musoko ne kakuakadi bia kudia bua bena buloba kudia." }
16,773
JER_52_7
{ "fra": "les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville. A la nuit tombée, les combattants de Juda s'enfuirent. Malgré les Babyloniens qui encerclaient la ville, ils quittèrent Jérusalem par la porte située entre les deux murailles près du jardin du Roi. Puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.", "lua": "Hashishe bakashimbula tshituha tshia ngumbu ya musoko, ne bena nvita bonso bakanyema, bakaluhuka mu musoko butuku, bahatukilamu mu nshila wa ku tshibi tshia hankatshi ha ngumbu ibidi, wakayila hehi ne tshibidi tshia mukelenge; (mu diba adi Bena Kasada bakadi batshintshimika musoko mu nseke yonso); bakayila mu nshila wa ku tshibanda tshia Alabâ." }
16,774
JER_52_8
{ "fra": "Mais les troupes babyloniennes se lancèrent à la poursuite du roi Sédécias et le rattrapèrent dans la plaine de Jéricho; toute son armée l'avait abandonné.", "lua": "Kadi masalayi a Bena Kasada akalonda mukelenge mu nyima, akaheta Sedekiya mu mpata ya Yeleko, ne masalayi andi onso akamulekela, akatangadika." }
16,775
JER_52_9
{ "fra": "Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla, au pays de Hamath . C'est là que Nabucodonosor rendit son jugement contre Sédécias.", "lua": "Nunku bakakuata mukelenge, bakaya nʼandi kudi mukelenge wa Babulona ku Libela mu buloba bua Hamata, ne yeye wakamulumbu luisha." }
16,776
JER_5_1
{ "fra": "«Parcourez les rues de Jérusalem , regardez bien, faites une enquête; cherchez sur les places si vous pouvez trouver quelqu'un qui agisse correctement, qui cherche à être honnête. Si vous en trouvez un, je pardonnerai à Jérusalem.»", "lua": "Endakanai lubilu mu misesu ya mu Yelushalema, numone, numanye, nukebekebe mu miaba minene yonso, binuamanya mua kuhetaku muntu umue udi wenza malu mimpe, udi ukeba malu malelela, ne nemmubuikidile malu mabi andi." }
16,777
JER_5_10
{ "fra": "Qu'on monte dans son vignoble en terrasses et qu'on y saccage tout – sans aller pourtant jusqu'à tout détruire! – Qu'on arrache les sarments, car ils ne m'appartiennent pas !", "lua": "Endelai mu mpunga ya mionshi ya tumuma tua nvinyo, nuyikose, kadi kanuyikoshi yonso; numushe matamba ai, bualu bua kaena a Yehowa." }
16,778
JER_5_11
{ "fra": "C'est vrai qu'ils m'ont été infidèles, tant le royaume de Juda que le royaume d'Israël», déclare le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Bena Isalele ne Bena Yuda bakutamba kuntangila tshitungu." }
16,779
JER_5_12
{ "fra": "Les gens de Juda ont renié le Seigneur, déclarant: «Il est sans pouvoir, le malheur ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni guerre ni famine.", "lua": "Bakahidia Yehowa, bamba ne, Kanyeye nansha; makenga kaena atukuata tuetu; katuena tumona muele wa nvita anyi tshiole." }
16,780
JER_5_13
{ "fra": "Ses prophètes ne sont que du vent, ils n'ont reçu aucune parole de Dieu. Qu'il leur arrive ce qu'ils annoncent!»", "lua": "Baprofete nebandamuke luhehele, dî dia Nzambi kadiena munda muabo; nebabenzele malu â." }
16,781
JER_5_14
{ "fra": "Voici donc ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: «Puisque c'est là ce qu'ils disent, eh bien, Jérémie, le message que je te confie va être un feu, et ce peuple du bois que ce feu va dévorer.", "lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa misumba, udi wamba ne, Bualu bua nudi nuamba dî edi, tangilai, nenvuishe mei anyi a mukana muebe bu kahia, nenvuishe bantu aba bu nkunyi, nekabashidishe." }
16,782
JER_5_15
{ "fra": "Quant à vous, gens d'Israël, déclare le Seigneur, je vais envoyer contre vous une nation qui vient de loin, une nation invincible, une nation des plus anciennes, dont la langue vous est inconnue et les mots incompréhensibles.", "lua": "Yehowa udi wamba kabidi ne, Unvuai, nendue ne tshisamba tshidi kule bua kuluangana nʼenu, nuenu ba mu Bena Isalele. Tshidi tshisamba tshikele, tshidi tshisamba tshiakadiku kale, tshidi tshisamba tshidi ne muaku unudi kanuyi bamanye, tshidi tshisamba tshidi ne mei anudi kanuyi njingulula." }
16,783
JER_5_16
{ "fra": "Ses flèches sèment la mort, elle n'a que des soldats d'élite.", "lua": "Musaka wabo wa mikete udi bu lukitu lushiya buashi, buonso buaho badi bena bukitu." }
16,784
JER_5_17
{ "fra": "Elle dévorera tout: vos moissons et votre pain, vos fils et vos filles, votre gros et votre petit bétail, vos vignes et vos figuiers; la guerre détruira les villes fortifiées où vous vous croyez en sécurité.", "lua": "Nebadie bintu bia mu madimi enu ne bidia bienu, nebashihe bana benu ba balume ne bana benu ba bakashi; nebadie bisumbu bienu bia mikoko ne bimuna; nebanyange mionshi yenu ya tumuma ne mitshi ya nfigi; nebashimbule misoko yenu ya ngumbu inuakueyemena ne muele wa nvita." }
16,785
JER_5_18
{ "fra": "«A ce moment-là, déclare le Seigneur, je n'irai pourtant pas jusqu'à vous exterminer.", "lua": "Kadi Yehowa udi wamba ne, Mu matuku au mene tshiena nkubutula bua kumana bantu bebe bonso." }
16,786
JER_5_19
{ "fra": "Mais quand on demandera: “Pour quelle raison le Seigneur notre Dieu nous a-t-il infligé tous ces malheurs?”, toi, Jérémie, tu répondras: “Vous l'avez abandonné pour servir des dieux étrangers dans votre propre pays. Eh bien, vous servirez de même des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre!” »", "lua": "Mu matuku au hanuakonkangana ne, Yehowa Nzambi wetu wakutuenzela malu â onso bua tshinyi? Mu diba adi mene ubahingishe dî dia Yehowa ne, Bu munuakulekela meme, ne bu munuakukuatshila nzambi ya bende mudimu mu buloba buenu mene, nunku nenukuatshile bantu ba bende mudimu mu buloba budi kabuyi buenu." }
16,787
JER_5_2
{ "fra": "Quand ils prêtent serment en déclarant: «Je le jure, par le Seigneur vivant…» c'est en fait un faux serment.", "lua": "Nansha biaditshihabo ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, badi baditshiha ne mashimi." }
16,788
JER_5_20
{ "fra": "«Qu'on transmette ce message aux descendants de Jacob, qu'on le fasse entendre aux gens de Juda, dit le Seigneur:", "lua": "Wamba dî edi mu nsubu wa Yakoba, udiambe kabidi mu buloba bua Yuda ne," }
16,789
JER_5_21
{ "fra": "Écoutez donc ceci, peuple trop bête pour comprendre, vous qui avez des yeux, mais qui ne voyez pas, et des oreilles, mais qui n'entendez rien .", "lua": "Unvuai bienu dî edi, nuenu bantu bahote ne badi kabayi ne mitshima idi ijingulula; nudi ne mesu, kadi kanuena numona; nudi ne matshu, kadi kanuena nunvua." }
16,790
JER_5_22
{ "fra": "Ne reconnaissez-vous pas mon autorité? demande le Seigneur. Ne tremblez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné le sable pour limite à la mer, frontière définitive qu'elle ne saurait franchir: elle a beau s'agiter, elle n'y parvient pas; ses vagues ont beau mugir, elles ne passent pas .", "lua": "Yehowa udi ukonka ne, Kanuena nuntshina, anyi? Kanuena nuzakala ku mpala kuanyi, meme nguakuteka nsenga bu mukalu wa mai manene, bu nkila wa tshiendelele udi mai manene kâyi mua kuhitaku, anyi? Bialua mavuala bua kuditutaku, kaena mua kumubumbula; bialuau ne tshiona tshikole, kaena mua kumusambuka." }
16,791
JER_5_23
{ "fra": "Mais vous, vous êtes un peuple à l'esprit indocile et rebelle. Vous faites défection, vous partez,", "lua": "Kadi bantu aba badi ne mutshima mubi ne mutshima wa kutomboka; bakuntombokela, bakuya." }
16,792
JER_5_24
{ "fra": "au lieu de dire: “Nous devrions reconnaître l'autorité du Seigneur notre Dieu. Il nous donne la pluie quand il faut, à l'automne et au printemps, et nous assure chaque année les semaines de la moisson.”", "lua": "Kabena bamba mu mitshima yabo ne, Tutshine Yehowa Nzambi wetu, udi untokeshila nvula, ne nvula ya diambedi ne nvula mishishe, mu bikondo biai; udi utulamina mbingu yakutusunguileye bua tuetu kuhuola bintu bia kudia." }
16,793
JER_5_25
{ "fra": "Vos torts ont perturbé tout cela, vos fautes ont fait obstacle à ces biens.", "lua": "Malu mabi enu akanûmushila malu â, mihi yenu yakanuhangisha masanka bua kâfiki kunudi." }
16,794
JER_5_26
{ "fra": "Dans mon peuple, en effet, il y a des gens sans foi ni loi. On dirait des chasseurs d'oiseaux accroupis en embuscade. Ils ont dressé des pièges pour capturer des hommes.", "lua": "Bualu bua bantu babi badi bamueneka munkatshi mua bantu banyi; badi batentekela bantu bu mudi bilembi bia nyunyu biyalamina; badi balongolola buteyi, badi bakuata bantu." }
16,795
JER_5_27
{ "fra": "Comme la cage pleine d'oiseaux, leurs maisons sont remplies de ce qu'ils ont pris par fraude. C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches,", "lua": "Bu mudi musasa mûle tente ne nyunyu, nsubu yabo kabidi idi miule tente ne mashimi; nunku bakulua bantu banene ne babanji." }
16,796
JER_5_28
{ "fra": "gros et gras. Il n'y a pas de limite à leurs méfaits. Ils ne rendent pas la justice, ne font pas droit à l'orphelin, sinon il aurait gain de cause . Ils ne tiennent aucun compte des droits du pauvre.", "lua": "Badi ne mafuta a bungi hamʼbidi habo, dikoba diabo didi dinuna; badi batamba kuenza malu mabi; kabena bakuila bana ba nshiya bilumbu biabo bua bana bikale ne diakalengele, kabena bakuatshisha bakengi bua kuhetabo bintu bidibo nʼabi bualu." }
16,797
JER_5_29
{ "fra": "Ne faut-il pas que j'intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d'une pareille nation?", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Tshiena mbakengesha bua malu a, anyi? Mutshima wanyi kawena udisombuela kudi tshisamba bu etshi, anyi?" }
16,798
JER_5_3
{ "fra": "Seigneur, ce qui t'intéresse, n'est-ce pas une vie honnête? Tu les as frappés, mais ça ne leur a rien fait. Tu as voulu en finir avec eux, mais ils ont refusé l'avertissement. Ils font les fortes têtes, ils refusent de revenir à toi.", "lua": "Wewe Yehowa, mesu ebe kaena amona bualu bulelela, anyi? Wewe wakubakengesha, kadi kabakunyingalala; wewe wakubabutula, kadi bakubenga kuitabusha diyisha; bakukolesha mpala yabo mihite mabue bukole, bakuhidia kualukila kûdi." }
16,799
JER_5_30
{ "fra": "Il arrive dans le pays une chose affreuse et révoltante:", "lua": "Bualu bubi budi bunkemesha ne budi bunkuatshisha buowa buakumueneka mu buloba ebu." }
16,800
JER_5_31
{ "fra": "les prophètes parlent au nom d'un faux dieu, les prêtres cherchent leur seul profit , et mon peuple trouve cela très bien. Quand viendra la fin, que ferez-vous?»", "lua": "Baprofete badi bamba mei mu mena a nzambi ya tshianana, bakuidi badi balombodibua ku bianza bia baprofete; bantu banyi badi bananga malu au ne, Ikale nunku; kadi nenuenze tshinyi kunshikidilu kuau?" }