id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
16,901
JER_9_17
{ "fra": "qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières mouillées de pleurs!»", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Elanganai meji, bikilai bakashi, bena kasala, balue; bikilai bakashi badi mua kuimba bimpe, balue biabo," }
16,902
JER_9_18
{ "fra": "Du côté de Sion on entend une complainte: «Dans quel triste état nous sommes, quelle honte pour nous de quitter le pays et de voir nos maisons abattues!»", "lua": "balue lukasa, batuashile madilu, bua binsonshi bia bungi bihatuke ku mesu, ne bua mai a bungi ahatuke muinshi mua bilafinyi bietu." }
16,903
JER_9_19
{ "fra": "Vous, les femmes, écoutez donc cette parole du Seigneur; ouvrez vos oreilles à ce qu'il dit. Enseignez la complainte à vos filles, que chacune apprenne à sa voisine cette lamentation:", "lua": "Bualu bua badi bunvua dî dia muadi didi difuma ku Siona diamba ne, Tuakubutudibua munyi? Tudi tukuatshika bundu bikole bualu bua tuakadi ne bua kulekela buloba buetu, ne bualu bua bakushimbula nsubu yetu." }
16,904
JER_9_2
{ "fra": "«Leur langue est une arme menaçante , dit le Seigneur. Ce n'est pas grâce à la vérité mais grâce au mensonge qu'ils règnent dans le pays. Ils vont de méfait en méfait, ils n'ont aucune relation avec moi, déclare le Seigneur.", "lua": "Nakadi kusua kuikala ne muaba wa tshilala benyi mu tshihela wa bena ngendu bua meme mmanye mua kushiya bana betu ne kumuka kudibo! Bualu bua buonso buabo badi bendi ba masandi ne tshisumbu tshia batungidianganyi." }
16,905
JER_9_20
{ "fra": "«La mort monte par nos fenêtres, elle entre dans nos belles maisons, elle fauche les enfants dans les rues et les jeunes gens sur les places.»", "lua": "Kadi nuenu bakashi, unvuai dî dia Yehowa; matshu enu itabushe dî dia mukana muandi; nuyishe bana benu bakashi mua kuasabo muadi; muntu yonso ayishe muena mutumba nʼandi bua kudileye." }
16,906
JER_9_21
{ "fra": "«Toi, Jérémie, ajoute ce que je déclare, moi le Seigneur: Les cadavres humains sont étendus par terre comme du fumier à la surface des champs, comme des épis coupés, que personne ne ramasse derrière les moissonneurs.»", "lua": "Bualu bua lufu luakubanda, luakubuela mu madidishi etu, luakubuela mu nsubu ya bakelenge betu bua kushihalu bana betu bakese ne kubumusha mu misesu ne bansongalume betu ku miaba idi bantu bunguila." }
16,907
JER_9_22
{ "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: «Que l'homme sage ne se vante pas d'être sage! Que l'homme fort ne se vante pas d'être fort! Que le riche ne se vante pas d'être riche!", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Amba biebe ne, Bitalu bia bantu nebihone hanshi mu madimi bu tunvi, ne bu mudi dianza dia maminu dimata hanshi ku nyima kua muhuodi; kakuena muntu wabisangisha." }
16,908
JER_9_23
{ "fra": "Si quelqu'un veut se vanter qu'il se vante plutôt d'être capable de me connaître et de savoir que moi, le Seigneur, je travaille pour la bonté, le droit et l'ordre sur la terre. Ce sont de telles gens qui me plaisent », déclare le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Muena meji katumbidi mu meji andi, muena bukitu katumbidi mu bukole buandi, muntu mubanji katumbidi mu bubanji buandi;" }
16,909
JER_9_24
{ "fra": "«Le jour vient, déclare le Seigneur, où j'interviendrai contre tous ceux qui sont circoncis pour la forme:", "lua": "kadi muntu udi utumba atumbile mu bualu ebu ne, Ndi mmujingulula, ndi mumumanye ne, Yeye, Yehowa mene, ngudi wenzesha luse ne kulumbulula kuimpe ne buakane ha buloba. Bua Yehowa udi wamba ne, Ndi nsanka mu malu â." }
16,910
JER_9_25
{ "fra": "Égyptiens, Judéens, Édomites, Ammonites, Moabites, ainsi que les populations du désert qui se rasent les tempes. Car toutes ces nations sont sans vraie circoncision et Israël dans son ensemble ne s'est pas circoncis pour le Seigneur .»", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Monai, matuku nealue hanakengesha badi batengudibue ne ditengula didi kadiyi dilelela:" }
16,911
JER_9_3
{ "fra": "Que chacun se méfie des autres! Défiez-vous même d'un frère, c'est un nouveau Jacob , il vous dupera sûrement; même l'ami vous calomnie.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Badi banana ndimi yabo bua kushimabo bu mudibo banana buta; bakulua bantu bakole mu buloba, kadi kabena ne bukole bua kunanukila mu buakane, bualu bua badi baya kuenza bualu bubi butentekasha ha mutu ha bualu bubi ne kabena bammanye meme." }
16,912
JER_9_4
{ "fra": "Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils sont habitués à mentir. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir à moi.", "lua": "Muntu yonso adimukile muena mutumba nʼandi; kueyemenyi biebe nansha umue wa mu bana benu; bualu bua muanʼenu yonso neangate bintu biebe, ne muena mutumba yonso nêndekane ne mei a mukoso." }
16,913
JER_9_5
{ "fra": "Ils passent d'une violence à l'autre , d'un mensonge à un autre mensonge. Ils refusent toute relation avec moi», dit le Seigneur.", "lua": "Muntu ne muntu neadinge muena mutumba nʼandi, kabena bamba dî dilelela; bakayisha ndimi yabo bua kuambayi mashimi; badi baditekesha ne kuenza kuabo kua malu mabi." }
16,914
JER_9_6
{ "fra": "C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur de l'univers: «Je vais les purifier par le feu, les faire passer au creuset. Comment réagir autrement à la méchanceté de mon peuple?", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Wewe udi mushikame munkatshi mua mashimi; bualu bua mashimi abo badi babenga kummanya meme." }
16,915
JER_9_7
{ "fra": "La langue de ces gens est une flèche meurtrière ce qu'ils disent est mensonger: ils ont des mots aimables pour leur prochain, mais dans le secret de leur cœur ils lui préparent un piège.", "lua": "Nunku Yehowa wa misumba udi wamba ne, Monai, nembengulule, nembatete, bualu kai bukuabo bundi mua kuenza muana mukashi wa bana betu?" }
16,916
JER_9_8
{ "fra": "Ne faut-il pas que j'intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d'une pareille nation ?»", "lua": "Ludimi luabo ludi bu mukete wa lufu, ludi luamba mashimi; muntu udi wambila muena mutumba nʼandi mei a ditalala mukana muandi, kadi mu mutshima wandi udi umualamina bua kumukuata." }
16,917
JER_9_9
{ "fra": "Sur les montagnes je laisse éclater mes pleurs et ma plainte; j'entonne une lamentation sur les pâturages du pays. Car tout y est brûlé, plus personne n'y passe. On n'y entend plus le bêlement des troupeaux. Oiseaux comme animaux ont disparu, tous sont partis.", "lua": "Yehowa udi ukonka ne, Tshiena ne bua kubakengesha bua malu â, anyi? Mutshima wanyi kawena udisombuela bua tshisamba tshidi bu etshi, anyi?" }
16,918
JHN_10_1
{ "fra": "Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis , mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand.", "lua": "Bulelela, bulelela, udi nuambila ne, Udi kai ubuelela ku mbelu wa luhangu lua mikoko, udi ubandila kukuabo, yeye udi muibi ne munyengi:" }
16,919
JHN_10_10
{ "fra": "Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l'aient en abondance.", "lua": "Muibi udi uluila anu bua kuiba ne bua kushiha ne bua kubutula; meme nakuluila bua bantu bahete muoyo, bauhete muvule." }
16,920
JHN_10_11
{ "fra": "Je suis le bon berger . Le bon berger est prêt à donner sa vie pour ses brebis.", "lua": "Ndi mulami muimpe wa mikoko; mulami muimpe udi ufuila mikoko." }
16,921
JHN_10_12
{ "fra": "L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau.", "lua": "Muena mudimu wa difutu, kai mulami wa mikoko mene, kai muena mikoko, hamoneye nkashama ulua, udi ushîa mikoko, udi unyema, nkashama udi wikuata, udi witangadisha;" }
16,922
JHN_10_13
{ "fra": "Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.", "lua": "yeye udi unyema bualu bua yeye udi muena mudimu wa difutu, mikoko kayena bu bualu kudiye." }
16,923
JHN_10_14
{ "fra": "Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,", "lua": "Ndi mulami muimpe wa mikoko; ndi mumanye yanyi, yanyi idi minmanye," }
16,924
JHN_10_15
{ "fra": "de même que le Père me connaît et que je connais le Père . Et je donne ma vie pour mes brebis.", "lua": "bu mudi Tatu munmanye, meme kabidi ndi mumanye Tatu: ndi nfuila mikoko." }
16,925
JHN_10_16
{ "fra": "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cet enclos. Je dois aussi les conduire; elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.", "lua": "Ndi ne mikoko mikuabo idi kayi ya mu luhangu elu; bundi nʼabu mbua kulua nʼai, neyunvue dî dianyi; neilue tshisumbu tshimue, ne mulami umue." }
16,926
JHN_10_17
{ "fra": "Le Père m'aime parce que je donne ma vie, pour ensuite l'obtenir à nouveau.", "lua": "Ebu mbualu budi Tatu wanyi mutuile, ndi nteka muoyo wanyi hanshi bua meme kûangata kabidi." }
16,927
JHN_10_18
{ "fra": "Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de l'obtenir à nouveau. Cela correspond à l'ordre que mon Père m'a donné.»", "lua": "Kakuena mukuabo udi ûnyenga, ndi nditekelau hanshi nkayanyi. Ndi ne bukole bua kuteka hanshi, ndi ne bukole bua kûangata kabidi. Nakuangata mukenshi eu kudi Tatu wanyi." }
16,928
JHN_10_19
{ "fra": "Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles.", "lua": "Ditahuluka diakalua kabidi munkatshi mua Bena Yuda bua mei â." }
16,929
JHN_10_2
{ "fra": "Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.", "lua": "kadi wabuelela ku mbelu udi mulami wa mikoko." }
16,930
JHN_10_20
{ "fra": "Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?»", "lua": "Ba bungi bakamba ne, Udi ne demon munda, udi muhale; nudi nunvuila dî diandi tshinyi?" }
16,931
JHN_10_21
{ "fra": "D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?»", "lua": "Bakuabo bakamba ne, Â kêna mei a muntu mukuatshike ne demon. Demon udi mumanye mua kutabasha mesu a bafofo, anyi?" }
16,932
JHN_10_22
{ "fra": "C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace .", "lua": "Disanka dia dijidila dia ntempelo diakadi ku Yelushalema;" }
16,933
JHN_10_23
{ "fra": "Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple .", "lua": "yakadi ngondo ya mashika; Yesu wakadi wendakana mu ntempelo mu mbalanda wakadi muidika ne, Wa Solomo." }
16,934
JHN_10_24
{ "fra": "Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie , dis-le-nous franchement.»", "lua": "Bena Yuda bakamunguila, bakamukonka ne, Wewe neutushie ne mioyo yetu kulu-kulu musangu bûle munyi? Biwikala Kilisto, utuambile hatoke." }
16,935
JHN_10_25
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur.", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Nakunuambila, kadi kanuena nuitabusha; malu antshidi ngenza mu dina dia Tatu wanyi adi angamba." }
16,936
JHN_10_26
{ "fra": "Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis .", "lua": "Kadi nuenu kanuena nuitabusha, bualu bua kanuena ba mu mikoko yanyi." }
16,937
JHN_10_27
{ "fra": "Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent.", "lua": "Mikoko yanyi idi yunvua dî dianyi, ndi muimanye, idi indonda;" }
16,938
JHN_10_28
{ "fra": "Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main.", "lua": "ndi nyiha muoyo wa tshiendelele; kayena ifua tshiendelele, kakuena mukuabo udi winyenga mu tshianza tshianyi." }
16,939
JHN_10_29
{ "fra": "Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père.", "lua": "Tatu wakuimpa udi mutambe bonso bukole, kakuena wainyenga mu tshianza tshia Tatu." }
16,940
JHN_10_3
{ "fra": "Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors.", "lua": "Mulami wa ku mbelu udi umunzuluila; mikoko idi yunvua dî diandi; udi Ubikila mikoko yandi ku mena ai, udi uhatuka wilombola." }
16,941
JHN_10_30
{ "fra": "Le Père et moi, nous sommes un.»", "lua": "Meme ne Tatu tudi bamue." }
16,942
JHN_10_31
{ "fra": "Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui .", "lua": "Bena Yuda bakamema mabue kabidi bua kumuela." }
16,943
JHN_10_32
{ "fra": "Jésus leur dit alors: «Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres?»", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Nakunulesha malu mimpe a bungi a Tatu anakuenza, nudi nungelela mabue bua muanda kai unakuenza?" }
16,944
JHN_10_33
{ "fra": "Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu !»", "lua": "Bena Yuda bakamukudimuna ne, Katuena tukuelela mabue bua muanda muimpe uwakuenza, anu bua bihendu biudi uhenda nʼabi Nzambi, ne bua wewe muntu udi udivuisha Nzambi." }
16,945
JHN_10_34
{ "fra": "Jésus répondit: «Il est écrit dans votre loi que Dieu a dit: “Vous êtes des dieux .”", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Kabena bafunde mu mikenshi yenu ne, Nakuamba ne, Nuenu nudi banzambi, anyi?" }
16,946
JHN_10_35
{ "fra": "Nous savons qu'on ne peut pas supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s'adressait sa parole.", "lua": "Bikaleye mubabikile ne banzambi, aba bakatuminabo dî dia Nzambi (ne dî dia mu Mukanda wa Nzambi kadiena mua kumushibua)," }
16,947
JHN_10_36
{ "fra": "Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu?", "lua": "bua yeye wakajidilabo kudi Nzambi ne wakatumeye ha buloba, munyi nudi nuamba ne, Udi uhenda Nzambi, bua nakuamba ne, Ndi Muana wa Nzambi?" }
16,948
JHN_10_37
{ "fra": "Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.", "lua": "Bingikala tshî ngenza malu a Tatu wanyi, kanuitabushi dî dianyi." }
16,949
JHN_10_38
{ "fra": "Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez au moins à ces œuvres afin que vous sachiez une fois pour toutes que le Père vit en moi et que je vis dans le Père.»", "lua": "Kadi bingikala ngenza malu au, nasha numbenga meme, nuitabushe malu au; bua nuenu kumanya ne kujingulula ne, Tatu udi munda muanyi, ne meme ndi munda mua Tatu." }
16,950
JHN_10_39
{ "fra": "Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa.", "lua": "Bakakeba kabidi mua kumukuata, kadi yeye wakumuka mu bianza biabo." }
16,951
JHN_10_4
{ "fra": "Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.", "lua": "Hashikisheye kumusha yandi yonso, udi uya ku mpala kuai, mikoko idi imulonda, bualu bua idi mimanye dî diandi." }
16,952
JHN_10_40
{ "fra": "Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment , et il y resta.", "lua": "Wakaya kabidi dishia dia Yadene ku muaba wakadi Yone ubatiza bantu diambedi, wakashikamaku." }
16,953
JHN_10_41
{ "fra": "Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.»", "lua": "Ba bungi bakatua kudiye; bakamba ne, Bulelela, Yone kakenza tshimanyinu, kadi malu onso akamba Yone bua muntu eu akadi malelela." }
16,954
JHN_10_42
{ "fra": "Et là, beaucoup crurent en Jésus.", "lua": "Ba bungi bakamuitabushaku." }
16,955
JHN_10_5
{ "fra": "Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.»", "lua": "Kadi kayena ilonda muntu wa bende, neimunyeme, bualu bua kayena mimanye dî dia bantu ba bende." }
16,956
JHN_10_6
{ "fra": "Jésus leur raconta cette parabole , mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.", "lua": "Yesu wakabelela lusumuinu elu; kadi kabakajingulula malu akabambileye." }
16,957
JHN_10_7
{ "fra": "Jésus dit encore: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: je suis la porte de l'enclos des brebis .", "lua": "Yesu wakabambila kabidi ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Meme ndi mushiku wa mbelu wa mikoko." }
16,958
JHN_10_8
{ "fra": "Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.", "lua": "Bonso bakalua ku mpala kuanyi badi bibi ne banyengi; kadi mikoko kayakunvua dî diabo." }
16,959
JHN_10_9
{ "fra": "Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture .", "lua": "Meme ndi mushiku wa mbelu; wabuela kundi, neasungidibue, neabuele, neahatuke, neahete mashinde." }
16,960
JHN_11_1
{ "fra": "Un homme appelé Lazare tomba malade. Il habitait Béthanie, le village où vivaient Marie et sa sœur Marthe .", "lua": "Muntu wakadiku, wakadi usama, dina diandi Lazalo wa mu Betania, musoko wa Malia ne muanʼabo Mâta." }
16,961
JHN_11_10
{ "fra": "Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.»", "lua": "Kadi biendakana muntu mu butuku, udi ulenduka, bua munya kawena munda muandi." }
16,962
JHN_11_11
{ "fra": "Après avoir dit cela, Jésus ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»", "lua": "Hakambeye malu â, wakabambila ne, Mulunda wetu Lazalo udi mulale tulu; kadi ndi nya kumubisha mu tulu." }
16,963
JHN_11_12
{ "fra": "Les disciples répondirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.»", "lua": "Bayidi bakamuambila ne, Mukelenge, bikaleye mulale tulu, neasangale." }
16,964
JHN_11_13
{ "fra": "En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.", "lua": "Yesu wakadi wamba bua lufu luandi; kadi bobo bakadi bela meshi ne, Budiye wamba anu bua tulu." }
16,965
JHN_11_14
{ "fra": "Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort.", "lua": "Hashishe Yesu wakabajukuila ne, Lazalo udi mufue;" }
16,966
JHN_11_15
{ "fra": "Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.»", "lua": "ne ndi nsanka bua bualu buenu bualu bua tshiakadiku, bua nuenu kungitabusha; tuyai kudiye." }
16,967
JHN_11_16
{ "fra": "Alors Thomas – surnommé le Jumeau – dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!»", "lua": "Toma, udibo babikila ne, Didumo, wakambila bayidi nʼandi ne, Tuyai kabidi, bua tuetu tufue nʼandi." }
16,968
JHN_11_17
{ "fra": "Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.", "lua": "Hakalua Yesu, wakamusangana mumane kulala mu lukita matuku anai." }
16,969
JHN_11_18
{ "fra": "Béthanie est proche de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,", "lua": "Betania wakadi hehi ne Yelushalema, ntanta bu ya kilometa isatu;" }
16,970
JHN_11_19
{ "fra": "et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.", "lua": "Bena Yuda ba bungi bakadi balue kudi Mâta ne Malia bua kubasamba bua muanʼabo." }
16,971
JHN_11_2
{ "fra": "– Marie était cette femme qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade . –", "lua": "Au Malia wakela Mukelenge mananashi, wakamukuhula makasa andi ne nsuki, muanʼabo Lazalo nguakadi usama." }
16,972
JHN_11_20
{ "fra": "Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison.", "lua": "Hakunvua Mâta ne, Yesu ulualua, wakaya kumuakidila; kadi Malia wakashala mushikame mu nsubu." }
16,973
JHN_11_21
{ "fra": "Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.", "lua": "Mâta wakambila Yesu ne, Mukelenge, bu wewe muikale kunoko, muanʼetu kakadi kufua." }
16,974
JHN_11_22
{ "fra": "Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.»", "lua": "Ne katataka mene ndi mumanye ne, Tshionso tshiwalomba Nzambi, Nzambi neakuhetshi." }
16,975
JHN_11_23
{ "fra": "Jésus lui dit: «Ton frère se relèvera de la mort.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Muanʼenu neabike kabidi." }
16,976
JHN_11_24
{ "fra": "Marthe répondit: «Je sais qu'il se relèvera lors de la résurrection des morts, au dernier jour .»", "lua": "Mâta wakamuambila ne, Ndi mumanye ne, Yeye neabike dituku dia kunshikidilu diabika bantu bonso kabidi." }
16,977
JHN_11_25
{ "fra": "Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Meme ndi bianyi dibisha, ndi bianyi muoyo; udi ungitabusha, nasha biafueye, neikale ne muoyo kabidi;" }
16,978
JHN_11_26
{ "fra": "et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» –", "lua": "muntu yonso udi ne muoyo, udi ungitabusha, kena ufua tshiendelele. Wewe udi witabusha dî edi, anyi?" }
16,979
JHN_11_27
{ "fra": "«Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Messie , le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bulelela, Mukelenge, nakuitabusha ne, Wewe udi Kilisto, Muana wa Nzambi, nyeye ulualua ha buloba." }
16,980
JHN_11_28
{ "fra": "Sur ces mots, Marthe s'en alla appeler sa sœur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il te demande de venir.»", "lua": "Hakambeye nunku, wakaya, wakabikila muanʼabo Malia mu busokoko, wakamuambila ne, Muyishi wakulua, udi ukubikila." }
16,981
JHN_11_29
{ "fra": "Dès que Marie eut entendu cela, elle se leva et courut au-devant de Jésus.", "lua": "Hakunvueye dî edi, wakabika lubilu, wakaya kudiye." }
16,982
JHN_11_3
{ "fra": "Les deux sœurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.»", "lua": "Bana babo ba bakashi bakatumina Yesu dî ne, Mukelenge, ûdi musue udi usama." }
16,983
JHN_11_30
{ "fra": "Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.", "lua": "Yesu kakanza kulua mu musoko, wakatshidi kuakasangila ngandi Mâta." }
16,984
JHN_11_31
{ "fra": "Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.", "lua": "Bena Yuda bakadi nʼandi mu nsubu bamusamba, hakamonabo Malia ubika lubilu uluhuka, bakamulonda bamanye ne, Yeye Uyaya ku lukita bua kudilaku." }
16,985
JHN_11_32
{ "fra": "Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»", "lua": "Hakalua Malia kudi Yesu, hakamumoneye, wakahonena ku makasa andi, wakamuambila ne, Mukelenge, bu wewe muikale kunoko, muanʼetu kakadi kufua." }
16,986
JHN_11_33
{ "fra": "Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé,", "lua": "Hakamutangila Yesu udila ne Bena Yuda bakalua nʼandi badila, tshishi tshiakûla munda muandi tente, mubidi wandi wakakanka," }
16,987
JHN_11_34
{ "fra": "et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.»", "lua": "wakakonka ne, Nuakumujika kudi kunyi? Bakamuambila ne, Mukelenge, lua umone." }
16,988
JHN_11_35
{ "fra": "Jésus pleura.", "lua": "Yesu wakashikunka." }
16,989
JHN_11_36
{ "fra": "Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»", "lua": "Bena Yuda bakamba ne, Tangilai muakumusueye." }
16,990
JHN_11_37
{ "fra": "Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle , ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?»", "lua": "Kadi bakuabo bakamba ne, Muntu eu wakatabasha mesu a wakadi mufofo, kakamanya mua kusungila muntu eu, kafu biandi, munyi?" }
16,991
JHN_11_38
{ "fra": "Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre .", "lua": "Yesu wakalua ku lukita ne tshishi tshiule munda muandi tente kabidi. Luakadi lua lubuebue, dibue diakadi dibuikilaku." }
16,992
JHN_11_39
{ "fra": "«Enlevez la pierre», dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici.»", "lua": "Yesu wakamba ne, Umushai dibue. Kadi Mâta, muanʼabo ne mufue wakamuambila ne, Mukelenge, yeye ukadi ununka katataka, ukadimu matuku anai." }
16,993
JHN_11_4
{ "fra": "Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit: «La maladie de Lazare ne le fera pas mourir; elle doit servir à montrer la puissance glorieuse de Dieu et à manifester ainsi la gloire du Fils de Dieu.»", "lua": "Hakunvua Yesu dî edi, wakamba ne, Edi kadiena disama dia lufu, kadi didi bualu bua butumbi bua Nzambi ne bua Muana wa Nzambi kutumbishibueye." }
16,994
JHN_11_40
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Tshiakukuambila ne, Biwitabusha, neumone butumbi bua Nzambi, anyi?" }
16,995
JHN_11_41
{ "fra": "On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté.", "lua": "Bakumusha dibue. Yesu wakabandisha mesu mulu, wakamba ne, Tatu, ndi nkusakidila bua wewe wakunvua dî dianyi." }
16,996
JHN_11_42
{ "fra": "Je sais que tu m'écoutes toujours, mais je le dis à cause de ces gens qui m'entourent, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»", "lua": "Nakumanya ne, Wewe udi unvua mei anyi matuku onso; kadi nakuamba dî edi bualu bua bantu badi bimane banyunguluke bitabushe ne, Wewe udi muntume." }
16,997
JHN_11_43
{ "fra": "Cela dit, il cria très fort: «Lazare, sors de là!»", "lua": "Hakambeye nunku, wakela dî diandi bikole ne, Lazalo, luhuka." }
16,998
JHN_11_44
{ "fra": "Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge . Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.»", "lua": "Wakadi mufue wakaluhuka, munyengela bilulu ku bianza ne ku makasa. Ku mpala kuandi kuakadi kunyengela tshitambala. Yesu wakabambila ne, Numujingulule, aye biandi." }
16,999
JHN_11_45
{ "fra": "Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.", "lua": "Bena Yuda ba bungi, bakadi balue kudi Malia, bakamuitabusha, hakamonabo bualu buakenzeye." }
17,000
JHN_11_46
{ "fra": "Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.", "lua": "Kadi bakuabo bakaya kudi Bafalese, bakabambila malu akenza Yesu." }