id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,101
JHN_13_6
{ "fra": "Il arriva ainsi près de Simon Pierre, qui lui dit: «Seigneur, vas-tu me laver les pieds, toi?»", "lua": "Nunku yeye wakalua kudi Simona Petelo. Petelo wakamukonka ne, Mukelenge, wewe udi ungowesha meme makasa, anyi?" }
17,102
JHN_13_7
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.»", "lua": "Yesu wakamukudimuna ne, Wewe kuena mumanye bundi ngenza katataka, kudi neujingulule ku nyima." }
17,103
JHN_13_8
{ "fra": "Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.»", "lua": "Petelo wakamuambila ne, Nasha, tô ne tshiendelele wewe kungoweshi makasa. Yesu wakamuandamuna ne, Bingikala tshî mukuoweshe, kuena nʼanyi luseke lumue." }
17,104
JHN_13_9
{ "fra": "Simon Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!»", "lua": "Simona Petelo wakamuambila ne, Mukelenge, kungoweshi anu makasa anyi nkayau, ungoweshe kabidi bianza ne mutu." }
17,105
JHN_14_1
{ "fra": "«Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi.", "lua": "Mitshima yenu kaizakadi; nuitabushe Nzambi, nungitabushe meme kabidi." }
17,106
JHN_14_10
{ "fra": "Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres.", "lua": "Kuena witabusha ne, Meme ndi munda mua Tatu, Tatu udi munda muanyi, anyi? Tshiena ndiambila mei andi nuambila; Tatu udi muikale munda muanyi utu wenza malu andi." }
17,107
JHN_14_11
{ "fra": "Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces œuvres.", "lua": "Nungitabushe ne, Meme ndi munda mua Tatu, Tatu udi munda muanyi; binuikala kanui nuenza nunku, nungitabushile bua malu mene antshidi ngenza." }
17,108
JHN_14_12
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Wangitabusha nenze biandi kabidi malu antshidi ngenza; nenze biandi malu adi mahite andi ngenza, bualu bua meme ndi nya kudi Tatu." }
17,109
JHN_14_13
{ "fra": "Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père.", "lua": "Nengenze malu onso anualomba mu dina dianyi, bua Tatu atumbishibue bua Muana." }
17,110
JHN_14_14
{ "fra": "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.»", "lua": "Binualomba bualu buonso mu dina dianyi, nembuenze." }
17,111
JHN_14_15
{ "fra": "«Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements.", "lua": "Binuansua, nenuenze mikenshi yanyi." }
17,112
JHN_14_16
{ "fra": "Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, afin qu'il soit toujours avec vous:", "lua": "Nendombe Tatu, yeye neanuhe Musambi mukuabo, ikale nʼenu tshiendelele," }
17,113
JHN_14_17
{ "fra": "c'est l'Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne peut ni le voir ni le connaître. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous.", "lua": "Nyuma wa bulelela mene udi ba ha buloba kabai bamanye mua kuangata, bua bobo kabena bamumona, kabena bamumanye; nuenu nudi bamumanye bua yeye utu wikala nʼenu, neikale munda muenu." }
17,114
JHN_14_18
{ "fra": "Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins; je reviendrai auprès de vous.", "lua": "Tshiena nushîa bana ba nshîe, nempingane kunudi." }
17,115
JHN_14_19
{ "fra": "Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi.", "lua": "Tshituha tshihi ba ha buloba kabena bantangila kabidi; kadi nuenu nudi nuntangila; bualu bua meme ndi ne muoyo, muenu kabidi nenuikale ne muoyo." }
17,116
JHN_14_2
{ "fra": "Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez ?", "lua": "Mu nsubu wa Tatu wanyi mudi miaba ya bungi ya kuikala; bu bualu ebu kabui bulelela, nakadi kunuambila; nenye kunulongoluela muaba." }
17,117
JHN_14_20
{ "fra": "Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père et que vous êtes unis à moi et moi à vous.", "lua": "Mu ditutu adi nenumanye ne, Meme ndi munda mua Tatu wanyi, nuenu nudi munda muanyi, meme ndi munda muenu." }
17,118
JHN_14_21
{ "fra": "«Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.»", "lua": "Udi ne mikenshi yanyi, udi uyenza, ngudi munsue; Tatu wanyi neasue wansua, meme nemusue kabidi, nendimueneshe kudiye." }
17,119
JHN_14_22
{ "fra": "Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?»", "lua": "Yudasa (ka Isakaliote nasha) wakamukonka ne, Mukelenge, bualu kai buakulua buwadimuenesha kutudi, kui udimuenesha kudi ba ha buloba?" }
17,120
JHN_14_23
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui.", "lua": "Yesu wakamukudimuna ne, Biansua muntu, nenze dî dianyi; Tatu wanyi neamusue, tuetu netulue kudiye, netuikale ngandi." }
17,121
JHN_14_24
{ "fra": "Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé.", "lua": "Udi kai munsue kena wenza mei anyi; dî dinudi nunvua kandianyi, ndia Tatu wakantuma." }
17,122
JHN_14_25
{ "fra": "Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous.", "lua": "Nakunuambila malu â hantshidi nʼenu." }
17,123
JHN_14_26
{ "fra": "Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.", "lua": "Kadi Musambi, Nyuma Muimpe mene, watumabo kudi Tatu mu dina dianyi, yeye neanuyishe malu onso, neanuvuluishe mei onso anakunuambila." }
17,124
JHN_14_27
{ "fra": "«C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne . Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés.", "lua": "Ndi nushila ditalala, ndi nuha ditalala dianyi; tshiena nuhadi bu mudi ba ha buloba banuhadi. Mitshima yenu kaizakadi, kaitshinyi." }
17,125
JHN_14_28
{ "fra": "Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.", "lua": "Nuakunyua dî dinakunuambila ne, Ndi nya, nempingane kunudi. Bu nuenu bansue, nuakadi, kusanka, bualu bua meme ndi nya kudi Tatu, bua Tatu udi muntambe meme." }
17,126
JHN_14_29
{ "fra": "Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.", "lua": "Nakunuambila bualu ebu diambedi kabui buanze kulua bua nuenu nuitabushe, haluabu." }
17,127
JHN_14_3
{ "fra": "Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.", "lua": "Binaya ne binanulongoluela muaba, nempingane kabidi, nenuangate kundi meme muine, bua kundi ngikala, nuenu nenuikaleku kabidi." }
17,128
JHN_14_30
{ "fra": "Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,", "lua": "Tshiena nuambila malu makuabo a bungi, bualu bua mukokeshi wa buloba ulualua, yeye kena nʼanyi bualu munda muanyi;" }
17,129
JHN_14_31
{ "fra": "mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!»", "lua": "kadi bua ba ha buloba bamanye ne, Ndi musue Tatu, ne bu muakampa Tatu mukenshi, nunku mundi ngenza. Bikai, tuye." }
17,130
JHN_14_4
{ "fra": "Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.»", "lua": "Nudi bamanye nshila wa kundi nya." }
17,131
JHN_14_5
{ "fra": "Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?»", "lua": "Toma wakamukonka ne, Mukelenge, katuena bamanye kuwaya, tudi bamanye nshila kudi kunyi?" }
17,132
JHN_14_6
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Meme udi bianyi nshila ne bulelela ne muoyo; kakuena muntu udi ulua kudi Tatu, kai muanze kulua kundi diambedi." }
17,133
JHN_14_7
{ "fra": "Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.»", "lua": "Bu nuenu banmanye meme, nuakadi kumanya Tatu wanyi kabidi; nudi bamumanye katataka ne tshiendelele, nuakumumona." }
17,134
JHN_14_8
{ "fra": "Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et nous serons satisfaits.»", "lua": "Filipo wakamuambila ne, Mukelenge, utuleshe Tatu, ebu mbualu butudi basue." }
17,135
JHN_14_9
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”?", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Filipo, nakadi nʼenu musangu bulo nunku, wewe kuena nummanye, anyi? Wakuntangila meme wakatangila Tatu; abu munyi mûdi wamba ne, Utuleshe Tatu?" }
17,136
JHN_15_1
{ "fra": "«Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.", "lua": "Meme ndi muonshi mimene mulelela wa mamuma a nvinyo, Tatu wanyi udi mulami wau." }
17,137
JHN_15_10
{ "fra": "Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.", "lua": "Binuatumikila mikenshi yanyi, nenushale mu dinanga dianyi, bu munakutumikila mikenshi ya Tatu wanyi, ne mundi nshala mu dinanga diandi." }
17,138
JHN_15_11
{ "fra": "«Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète .", "lua": "Nakunuambila malu â bua disanka dianyi kuikaladi munda muenu, ne bua disanka dienu kukumbanadi." }
17,139
JHN_15_12
{ "fra": "Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.", "lua": "Eu udi mukenshi wanyi ne, Nusuangane bu munakunusua." }
17,140
JHN_15_13
{ "fra": "Le plus grand amour que quelqu'un puisse montrer, c'est de donner sa vie pour ses amis.", "lua": "Kakuena muntu udi ne dinanga didi ditambe edi, dia muntu udi ufuila balunda bandi." }
17,141
JHN_15_14
{ "fra": "Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.", "lua": "Nenuikale balunda banyi, binuenza bu mundi nuambila." }
17,142
JHN_15_15
{ "fra": "Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.", "lua": "Tshiena nubikila kabidi bahika; bualu bua muhika kena mumanye budi mukelenge wandi wenza; kadi nakunubikila balunda; bualu bua nakunumanyisha malu onso anakunvua kudi Tatu wanyi." }
17,143
JHN_15_16
{ "fra": "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.", "lua": "Nuenu kanuakunsungula, nakunusungula, nakunujadika bua nuenu kuya kukuama mamuma ne bua mamuma enu ikale tshiendelele, bua tshintu tshionso tshinualomba Tatu mu dina dianyi yeye anuhetshi." }
17,144
JHN_15_17
{ "fra": "Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.»", "lua": "Nakunuambila malu â bua nuenu kusuangana." }
17,145
JHN_15_18
{ "fra": "«Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous.", "lua": "Bikala ba ha buloba nʼenu lukuna, nudi bamanye ne, Bakadi nʼanyi lukuna diambedi." }
17,146
JHN_15_19
{ "fra": "Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait.", "lua": "Bu nuenu bikale ba ha buloba, ba ha buloba bakadi kusua bantu babo; kadi bualu bua nuenu kanuena ba ha buloba, nakunusungulula mu ba ha buloba, nunku ba ha buloba badi nʼenu lukuna." }
17,147
JHN_15_2
{ "fra": "Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus.", "lua": "Ditamba dianyi dionso didi kadî dikuama mamuma, yeye neadiumushe, kadi ditamba dionso didi dikuama mamuma yeye neadilengeshe bua kukuamadi mamuma makuabo." }
17,148
JHN_15_20
{ "fra": "Rappelez-vous ce que je vous ai dit: “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître .” Si les gens m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre.", "lua": "Nuvuluke dî dinakunuambila ne, Muhika kena mutambe nfumu wandi. Biankengeshabo, nebanukengeshe kabidi; bienzabo dî dianyi, nebenze dî dienu kabidi." }
17,149
JHN_15_21
{ "fra": "Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.", "lua": "Nebanuenzele malu â onso bualu bua dina dianyi, bua bobo kabena bamanye wakuntuma." }
17,150
JHN_15_22
{ "fra": "Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.", "lua": "Bu meme tshî mulue, tshî mubambile bualu, kabakadi kuikala ne bubi; kadi katataka kabena ne tshilayidilu tshia bubi buabo." }
17,151
JHN_15_23
{ "fra": "Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père.", "lua": "Udi nʼanyi lukuna udi ne Tatu wanyi kabidi lukuna." }
17,152
JHN_15_24
{ "fra": "Ils n'auraient pas été coupables de péché si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père.", "lua": "Bu meme tshi muenze munkatshi muabo malu akadi muntu mukuabo kai muenze, bobo kabakadi kuikala ne bubi; kadi katataka bakuntangila ne Tatu wanyi, bakadi ne bubidi buetu lukuna." }
17,153
JHN_15_25
{ "fra": "Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison .”", "lua": "Nunku bakushikisha dî diakadi difunda mu mikenshi yabo ne, Bakadi nʼanyi lukuna tshianana." }
17,154
JHN_15_26
{ "fra": "«Celui qui doit vous venir en aide viendra: c'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l'enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage.", "lua": "Kadi halua Musambi unanutumina, Nyuma wa bulelela mene mene, wafuma kudi Tatu, yeye neangambe;" }
17,155
JHN_15_27
{ "fra": "Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.", "lua": "nuenu kabidi nudi nungamba, bualu bua nuakadi nʼanyi ku tshibangidilu tô ne katataka." }
17,156
JHN_15_3
{ "fra": "L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs.", "lua": "Katataka nudi balengeshibue bualu bua dî dinakunuambila." }
17,157
JHN_15_4
{ "fra": "Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.", "lua": "Nuenu nuikale munda muanyi, meme nengikale munda muenu. Bu mudi ditamba kadi dimanye mua kudikuamina mamuma, anu hikaladi ku muonshi mimene; nunku nuenu kabidi kanuena bamanye mua kukuama mamuma, binuikala kanui nushala munda muanyi." }
17,158
JHN_15_5
{ "fra": "Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.", "lua": "Meme ndi muonshi munene, nuenu nudi matamba; wikala munda muanyi, meme muikale munda muandi, yeye neakuame mamuma a bungi; binuikala kanui nʼanyi, kanuena bamanye mua kuenza bualu." }
17,159
JHN_15_6
{ "fra": "Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.", "lua": "Bikala muntu kai ushala munda muanyi, nebamumushe bu ditamba, neafube; badi bunguisha matamba, baêla mu kahia, adi ahla." }
17,160
JHN_15_7
{ "fra": "Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez.", "lua": "Binuikala munda muanyi, bikala mei anyi munda muenu, nulombe tshionso tshinuasua, nebanuenzeletshi." }
17,161
JHN_15_8
{ "fra": "Voici comment la gloire de mon Père se manifeste: quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples .", "lua": "Tatu wanyi udi utumbishibua mu bualu ebu ne, Nudi nukuama mamuma a bungi; nunku nenuikale bayidi banyi." }
17,162
JHN_15_9
{ "fra": "Je vous aime comme le Père m'aime. Demeurez dans mon amour.", "lua": "Nakunusua bu muakunsua Tatu, Shalai mu dinanga dianyi." }
17,163
JHN_16_1
{ "fra": "«Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi.", "lua": "Nakunuambila malu â bua nuenu kanulenduki." }
17,164
JHN_16_10
{ "fra": "quant à la justice, elle se révèle en ceci: je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus;", "lua": "bua buakane, bualu bua meme ndi nya kudi Tatu, kanuena nuntangila kabidi;" }
17,165
JHN_16_11
{ "fra": "quant au jugement, il consiste en ceci: le dominateur de ce monde est déjà jugé.", "lua": "bua dihila, bualu bua mukokeshi wa buloba ebu wakumana kuhila." }
17,166
JHN_16_12
{ "fra": "«J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant.", "lua": "Ntshidi ne malu makuabo a bungi a kunuambila, kadi nuenu kanuena bamanye mua kuatuala katataka." }
17,167
JHN_16_13
{ "fra": "Quand viendra l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité. Il ne parlera pas en son propre nom, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera ce qui doit arriver.", "lua": "Kadi halua Nyuma wa bulelela, yeye neanulombole mu malu malelela onso; bua yeye kena udiambila, kadi neambe anu malu ûnvueye, neanuambile malu alualua." }
17,168
JHN_16_14
{ "fra": "Il révélera ma gloire , car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.", "lua": "Neantumbishe meme; bualu bua neangate malu anyi, neanuambileu." }
17,169
JHN_16_15
{ "fra": "Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.»", "lua": "Malu onso a Tatu ngânyi; ebu mbualu bunakuambila ne, Yeye neangate malu anyi, neanuambileu." }
17,170
JHN_16_16
{ "fra": "«D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.»", "lua": "Haleha tshituha tshihi kanuena nuntangila, haleha tshituha tshihi kabidi nenuntangile." }
17,171
JHN_16_17
{ "fra": "Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”.", "lua": "Bayidi bandi bakuabo bakakonkangana ne, Edi ndî kai didiye utuambila ne, Haleha tshituha tshihi kanuena nuntangila, ne haleha tshituha tshihi kabidi nenuntangile, ne dî dikuabo ne, Bualu bua meme ndi nya kudi Tatu?" }
17,172
JHN_16_18
{ "fra": "Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.»", "lua": "Bakadi bakonkangana nunku ne, Edi ndî kai ne, Haleha tshituha tshihi? Katuena bamanye tshidiye wamba." }
17,173
JHN_16_19
{ "fra": "Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?", "lua": "Hakamanya Yesu ne, Badi basue kunkonka bualu ebu, yeye wakabakonka kabidi ne, Nudi nuebeshangana bua dî dinakuamba ne, Haleha tshituha tshihi kanuena nuntangila, ne haleha tshituha tshihi kabidi nenuntangile?" }
17,174
JHN_16_2
{ "fra": "On vous exclura des synagogues . Et même, le moment viendra où ceux qui vous tueront s'imagineront servir Dieu de cette façon.", "lua": "Nebanuhatule mu nsunagoga; bulelela, diba nedilue diela munushihi meshi ne, Ndi ngenzela Nzambi mudimu." }
17,175
JHN_16_20
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Nenudile, nenujinge, kadi ba ha buloba nebasanke; nenuikale ne kanyinganyinga, kadi kanyinganyinga kenu nekakudimuke disanka." }
17,176
JHN_16_21
{ "fra": "Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde.", "lua": "Hatshidi mukashi mukuatshike ha kulela, udi ne kanyinganyinga, bua diba diandi diakufika; kadi haleleye muana, kena uvuluka kabidi kanyinganyinga, bualu bua disanka diandi ne, Muntu wakuledibua ha buloba." }
17,177
JHN_16_22
{ "fra": "De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever.", "lua": "Nunku katataka nudi ne kanyinganyinga; kadi nenumone kabidi, mitshima yenu neisanke, muntu kena ununyenga disanka dienu." }
17,178
JHN_16_23
{ "fra": "«Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom .", "lua": "Dituku adi kanuena nunkonka bualu. Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Binualomba Tatu tshintu, yeye neanuhetshi mu dina dianyi." }
17,179
JHN_16_24
{ "fra": "Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.»", "lua": "Tô ne katataka kanuakanza kulomba tshintu mu dina dianyi; nulombe, nenuangate, bua disanka dienu dikumbane." }
17,180
JHN_16_25
{ "fra": "«Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles . Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père.", "lua": "Nakunuambila malu â mu nsumuinu; kadi diba nedilue dingikala tshi nuambila malu mu nsumuinu kabidi, nenujukuile bualu bua Tatu." }
17,181
JHN_16_26
{ "fra": "Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous,", "lua": "Dituku adi nenulombe mu dina dianyi; tshiena nuambila ne, Nenulombele Tatu;" }
17,182
JHN_16_27
{ "fra": "car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis venu de Dieu.", "lua": "bua Tatu mene udi munusue, bualu bua nuenu nuakunsua meme, nuakuitabusha ne, Nakafuma kudi Tatu." }
17,183
JHN_16_28
{ "fra": "Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.»", "lua": "Nakafuma kudi Tatu, nakulua ha buloba; ndi ngumuka ha buloba kabidi, nempingane kudi Tatu." }
17,184
JHN_16_29
{ "fra": "Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles.", "lua": "Bayidi bandi bakamba ne, Katataka wewe udi utujukuila bualu, kuena ubuamba mu lusumuinu." }
17,185
JHN_16_3
{ "fra": "Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.", "lua": "Nebenze malu â bualu bua kabakamanya Tatu, kabakanmanya meme kabidi." }
17,186
JHN_16_30
{ "fra": "Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»", "lua": "Katataka tudi bamanye ne, Wewe udi mudimanyine malu onso, kuena ne bualu bua muntu kukukonka; bua bualu ebu tudi tuitabusha ne, Wewe wakafuma kudi Nzambi." }
17,187
JHN_16_31
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant?", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Nudi nuitabusha mpindiu, anyi?" }
17,188
JHN_16_32
{ "fra": "Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi.", "lua": "Unvuai, diba nedilue, diakumana kufika mene mene, dianumuangalashabo, muntu kuandi, muntu kuandi; nenunshîe meme nkayanyi; kadi tshiena nkayanyi bualu bua Tatu udi neanyi." }
17,189
JHN_16_33
{ "fra": "Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!»", "lua": "Nakunuambila malu â bua nuenu nuikale ne ditalala munda muanyi. Ha buloba nudi ne dikenga; kadi nukoleshe mitshima yenu; nakuhita ba ka buloba bukole." }
17,190
JHN_16_4
{ "fra": "Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous.", "lua": "Nakunuambila malu â bua nuenu kuavuluka, halua diba diau ne, Nakumana kunuambilau. Tshiakanuambila malu â ku tshibangidilu, bualu bua nakadi nʼenu." }
17,191
JHN_16_5
{ "fra": "Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?”", "lua": "Kadi katataka ndi nya kudi wakuntuma; kakuena umue wenu udi unkonka ne, Uyaya kudi kunyi?" }
17,192
JHN_16_6
{ "fra": "Mais la tristesse a rempli votre cœur parce que je vous ai parlé ainsi.", "lua": "Bualu bua nakunuambila malu â, mitshima yenu idi miule tente ne kanyinganyinga." }
17,193
JHN_16_7
{ "fra": "Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.", "lua": "Kadi ndi nuambila bulelela ne, Meme muye mbimpe bienu; bingikala tshî nya, Musambi kena ulua kunudi; kadi binaya, nenutumineye." }
17,194
JHN_16_8
{ "fra": "Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu .", "lua": "Halueye, neatuishe ba ha buloba bua bubi, ne bua buakane, ne bua dihila;" }
17,195
JHN_16_9
{ "fra": "Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi ;", "lua": "bua bubi, bualu bua bobo kabena bangitabusha;" }
17,196
JHN_17_1
{ "fra": "Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.", "lua": "Hakamba Yesu malu â, wakatangila mulu, wakamba ne, Tatu, diba diakufika; utumbishe Muanʼebe, bua Muana akutumbishe;" }
17,197
JHN_17_10
{ "fra": "Tout ce que j'ai est à toi et tout ce que tu as est à moi; et ma gloire se manifeste en eux.", "lua": "bintu bionso bidi bianyi mbiebe, biebe mbianyi kabidi; ndi ntumbishibua munda muabo." }
17,198
JHN_17_11
{ "fra": "Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé , afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.", "lua": "Meme tshiena ngikala ha buloba kabidi, kadi aba badi ha buloba, meme ndi ndua kûdi. Tatu wanyi wa tshijila, ubalame mu dina diebe diwakumpa, bua bobo kuikala bamue bu mutudi bietu bamue." }
17,199
JHN_17_12
{ "fra": "Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise .", "lua": "Hanakadi nʼabo, nakubalama mu dina diebe diwakumpa; ne nakabalama, ne kakuakadi umue wakujimina anu muana wa dibutuka, bua kushikisha dî diakadi difunda mu Mukanda wa Nzambi." }
17,200
JHN_17_13
{ "fra": "Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète.", "lua": "Kadi katataka udi ndua kûdi; udi ngamba malu â ha buloba bua disanka dianyi kukumbanadi munda muabo." }