id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,001
JHN_11_47
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!", "lua": "Nunku bakuidi banene ne Bafalese bakadisangisha mu tshifufu, bakakonkangana ne, Muntu eu udi wenza bimanyinu bia bungi, neluenze tshinyi?" }
17,002
JHN_11_48
{ "fra": "Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!»", "lua": "Bituamulekela hatuhu, bantu bonso nebamuitabushe; Bena Lomo nebalue, nebanyenge muaba wetu ne tshisamba tshietu." }
17,003
JHN_11_49
{ "fra": "L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien!", "lua": "Kadi umue wabo, dina diandi Kayafa, wakadi ha mutu ha bakuabo tshidimu atshi, wakabambila ne, Nuenu kanuena bamanye bualu," }
17,004
JHN_11_5
{ "fra": "Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.", "lua": "Yesu wakasua Mâta, ne muanʼabo wa bakashi, ne Lazalo." }
17,005
JHN_11_50
{ "fra": "Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?»", "lua": "kanuena nuela meshi ne, Mbualu buakane kunudi bua muntu umue afuile bantu, ne tshisamba tshionso katshifu." }
17,006
JHN_11_51
{ "fra": "Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive,", "lua": "Yeye kakadiambila dî edi; kadi bualu bua yeye wakadi ha mutu ha bakuidi tshidimu atshi, wakamba bualu buakadi kabui buanze kulua ne, Yesu neafuile tshisamba tshietu;" }
17,007
JHN_11_52
{ "fra": "et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés.", "lua": "yeye kakafuila anu tshisamba tshimue, kadi wakafuila bua kusangisha mu tshisumbu tshimue bana ba Nzambi bakadi batangadike." }
17,008
JHN_11_53
{ "fra": "Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus.", "lua": "Ku dituku adi tô bakadi basangisha dî diabo bua kumushiha." }
17,009
JHN_11_54
{ "fra": "C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm , où il resta avec ses disciples .", "lua": "Bua bualu ebu Yesu kakendakana munkatshi mua Bena Yuda kabidi; wakumukaku, wakaya mu luseke luakadi hehi ne tshihela, ku musoko dina diau Efelayima; wakalalaku ne bayidi." }
17,010
JHN_11_55
{ "fra": "La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête.", "lua": "Disanka dia Kuhita kua Yehowa dia Bena Yuda diakadi ha buihi; ba bungi bakumuka mu nseke yabo, bakaya ku Yelushalema diambedi Kuhita kua Yehowa kakui buanze kufika, bua kudiuvuabo." }
17,011
JHN_11_56
{ "fra": "Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?»", "lua": "Bakadi bakeba Yesu; hakadibo bimane mu ntempelo, bakakonkangana ne, Nudi nuelangana meshi munyi? Kena ulua ku disanka edi, anyi?" }
17,012
JHN_11_57
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter.", "lua": "Bakuidi banene ne Bafalese bakamana kuela mukenshi ne, Hamanya muntu kudiye, aleshe kudiye, bamukuate." }
17,013
JHN_11_6
{ "fra": "Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait,", "lua": "Hakunvueye bualu bua disama diandi, wakashikama kuakadiye matuku abidi." }
17,014
JHN_11_7
{ "fra": "puis il dit à ses disciples : «Retournons en Judée.»", "lua": "Hashishe wakambila bayidi bandi ne, Tuyai mu Yudaya kabidi." }
17,015
JHN_11_8
{ "fra": "Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»", "lua": "Bayidi bakamuambila ne, Labi, Bena Yuda bakadi bakeba kukukuma mabue anu katataka, wewe uyayaku kabidi, anyi?" }
17,016
JHN_11_9
{ "fra": "Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Munya mujima kawena ne bituha bia diba dikumi ne bibidi, anyi? Biendakana muntu mu munya, yeye kena ulenduka, bua yeye udi utangila munya wa buloba ebu." }
17,017
JHN_12_1
{ "fra": "Six jours avant la Pâque , Jésus se rendit à Béthanie , où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts.", "lua": "Yesu wakalua ku Betania, kuakadi Lazalo wakabisheye ku lufu; wakalalaku matuku asambombo diambedi Kuhita kua Yehowa kakui kuanze kulua." }
17,018
JHN_12_10
{ "fra": "Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare,", "lua": "Kadi bakuidi banene bakasangisha dî diabo bua kushiha Lazalo kabidi," }
17,019
JHN_12_11
{ "fra": "parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.", "lua": "bua Bena Yuda ba bungi bakadi bumuka bitabushila Yesu bua bualu buandi." }
17,020
JHN_12_12
{ "fra": "Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.", "lua": "Hakatshiabu, bantu ba bungi bakadi balue ku disanka, hakunvuabo ne, Yesu ulualua ku Yelushalema," }
17,021
JHN_12_13
{ "fra": "Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël !»", "lua": "bakangata malala a mabue, bakaluhuka bua kusangila nʼandi, bakela mbila ne, Hosana; udi ulua mu dina dia Mukelenge, Mukelenge wa Isalele mene, udi ne disanka." }
17,022
JHN_12_14
{ "fra": "Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture:", "lua": "Hakasangana Yesu muana wa mpunda, wakashikama ha nyima handi, bu muakafundabo ne," }
17,023
JHN_12_15
{ "fra": "«N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse .»", "lua": "Muana mukashi wa Siona, kutshinyi; mona, Mukelenge webe ulualua mushikame ha nyima ha muana wa mpunda." }
17,024
JHN_12_16
{ "fra": "Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire , ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait.", "lua": "Diambedi bayidi bandi kabakamanya malu â; kadi hakatumbishibua Yesu, bakavuluka malu akamufundabo ne akamuenzelabo." }
17,025
JHN_12_17
{ "fra": "Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu.", "lua": "Bantu tshisumbu tshinene bakadi nʼandi hakabikileye Lazalo mu lukita ne hakamubisheye ku lufu, bakadi bamanyishangana bualu ebu." }
17,026
JHN_12_18
{ "fra": "C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.", "lua": "Bantu bakaya kusangila nʼandi, bua bakunvua bualu bua tshimanyinu etshi tshiakenzeye." }
17,027
JHN_12_19
{ "fra": "Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!»", "lua": "Bafalese bakambilangana ne, Nudi numona ne kanuena nuheta bualu; monai, ba ha buloba bonso badi bamulonda." }
17,028
JHN_12_2
{ "fra": "Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus.", "lua": "Bakamulambishila bidia bia butuku; Mata wakadi ubakuatshisha, kadi Lazalo wakadi mukuabo wa bakadi bashikame nʼandi ku mesa." }
17,029
JHN_12_20
{ "fra": "Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête.", "lua": "Bena Gelika bakuabo bakadi munkatshi mua bakaya kutendelela Nzambi ku disanka." }
17,030
JHN_12_21
{ "fra": "Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.»", "lua": "Bobo bakahia kudi Filipo, muena Bete-saîda wa Galela, bakamuambila ne, Mukelenge, tudi basue kutangila Yesu." }
17,031
JHN_12_22
{ "fra": "Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus.", "lua": "Filipo wakaya, wakambila Andele; Andele ne Filipo bakaya, bakambila Yesu." }
17,032
JHN_12_23
{ "fra": "Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire .", "lua": "Yesu wakabambila ne, Diba diakufika bua Muana wa muntu kutumbishibua." }
17,033
JHN_12_24
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains.", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Bikala lutete lua blé kalui luhone mu buloba, kalui lufue, nelushale nkayalu; kadi biafualu, nelukuamishe maminu makuabo a bungi." }
17,034
JHN_12_25
{ "fra": "Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle .", "lua": "Wasua muoyo wandi neaujimishe; wikala ne muoyo wandi udiye nʼau ha buloba lukuna neaulame tô ne ku muoyo wa tshiendelele." }
17,035
JHN_12_26
{ "fra": "Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.»", "lua": "Biangenzela muntu mudimu, andonde; muena mudimi wanyi neikale kundi ngikala; biangenzela muntu mudimu, Tatu neamutumbishe." }
17,036
JHN_12_27
{ "fra": "«Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.", "lua": "Katataka mutshima wanyi udi utata, nengambe tshinyi? Tatu, unsungile mu dikenga dia diba edi. Kadi nakuluila ku diba edi bua bualu ebu." }
17,037
JHN_12_28
{ "fra": "Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel : «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.»", "lua": "Tatu, utumbishe dina diebe. Di diakafuma mu diulu ne, Nakaditumbisha, nenditumbishe kabidi." }
17,038
JHN_12_29
{ "fra": "La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!»", "lua": "Bantu bakadi bimane ha buihi bakunvua di edi, bakamba ne, Mukungulu wa nvula; bakuabo bakamba ne, Muanjelo wakuakula nʼandi." }
17,039
JHN_12_3
{ "fra": "Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux . Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum.", "lua": "Malia wakangata tshituha tshia kilogama tshia mananashi a mushinga mutambe bukole, menza ne nâdo mulelela, wakamuela mananashi ku makasa a Yesu, wakâkuhula ne nsuki yandi, nsubu wakadi mule tente ne muhuya wa mananashi." }
17,040
JHN_12_30
{ "fra": "Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.", "lua": "Yesu wakandamuna ne, Dî edi kadiakuluila bua bualu buanyi, diakuluila bua bualu buenu." }
17,041
JHN_12_31
{ "fra": "C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé.", "lua": "Katataka dihila dia buloba ebu didiku; nebihate mukokeshi wa buloba ebu." }
17,042
JHN_12_32
{ "fra": "Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre , j'attirerai à moi tous les humains.»", "lua": "Ne meme, biambishabo ha buloba, nenkoke bantu bonso kundi." }
17,043
JHN_12_33
{ "fra": "Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir.", "lua": "Yeye wakamba nunku bua kubamanyisha bua lufu luafueye nʼalu." }
17,044
JHN_12_34
{ "fra": "La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours . Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»", "lua": "Bantu bakamukonka ne, Tuakunvua mu mikenshi ya Nzambi ne, Kilisto udi wikala tshiendelele; ahu munyi mûdi wamba ne, Budi nʼabu Muana wa muntu mbua kubishibua? Eu Muana wa muntu nganyi?" }
17,045
JHN_12_35
{ "fra": "Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Nenuikale ne munya munkatshi muenu anu tshituha tshihi. Endakanai hanutshidi ne munya, butuku kabunuididi; wendakana mu mîdima kena mumanye kudiye uya." }
17,046
JHN_12_36
{ "fra": "Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.", "lua": "Hanutshidi ne munya, nuitabushe munya, nunku nenuikale bana ba munya. Yesu wakamba malu â, wakumukaku, wakabasokoma." }
17,047
JHN_12_37
{ "fra": "Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui.", "lua": "Yeye wakenza bimanyinu bia bungi ku mesu kuabo, kadi kabakamuitabusha;" }
17,048
JHN_12_38
{ "fra": "Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ?»", "lua": "bua dî diakamba muprofete Yeshaya dishike ne, Mukelenge, wakitabusha dî dietu nganyi? Diboko dia Mukelenge diakamueneka kudi nganyi?" }
17,049
JHN_12_39
{ "fra": "Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire:", "lua": "Bua bualu ebu kabakamanya mua kuitabusha, bua Yeshaya wakamba kabidi ne," }
17,050
JHN_12_4
{ "fra": "L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote – celui qui allait le trahir – dit alors:", "lua": "Kadi muyidi wandi mukuabo, Yudasa Isakaliote, wakadi ha kumutungila tshitungu, wakakonka ne," }
17,051
JHN_12_40
{ "fra": "«Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse .»", "lua": "Yeye wakafofomesha mesu abo, wakakolesha mitshima yabo; Nunku mesu abo kâmonyi, kabamanyi mu mitshima yabo, Kabakudimunyi mitshima yabo Bua meme kubondaha." }
17,052
JHN_12_41
{ "fra": "Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui.", "lua": "Yeshaya wakamba malu â, bualu bua yeye wakatangila butumbi buandi; yeye wakamuamba nunku," }
17,053
JHN_12_42
{ "fra": "Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens , ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue .", "lua": "Kadi ba munkatshi mua bakokeshi mene ba bungi bakamuitabusha; kadi bualu bua Bafalese kabakajukula muanda eu, batshina ne, Nebatumbile mu nsunagoga." }
17,054
JHN_12_43
{ "fra": "Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu.", "lua": "Kusua kuabo kua butumbi bua bantu kuakatamba kusua kuabo kua butumbi bua Nzambi." }
17,055
JHN_12_44
{ "fra": "Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.", "lua": "Yesu wakela dî diandi bikole ne, Udi ungitabusha meme kena ungitabusha meme nkayanyi, udi witabusha ne wakuntuma kabidi." }
17,056
JHN_12_45
{ "fra": "Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.", "lua": "Udi untangila meme udi utangila ne wakuntuma kabidi." }
17,057
JHN_12_46
{ "fra": "Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité.", "lua": "Nakulua ha buloba bu munya, bua yonso wangitabusha kashadi biandi mu midima." }
17,058
JHN_12_47
{ "fra": "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner.", "lua": "Biunvua muntu mei anyi, biahidieye kuênza, meme tshiena mulumbuluisha; bualu bua tshiakuluila bua kulumbuluisha ba ha buloba, nakuluila bua kubasungila." }
17,059
JHN_12_48
{ "fra": "Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour.", "lua": "Wampidia meme ne wahidia mei anyi udi ne mumulumbuluishi; dî diakamba nedimulumbuluishe dituku dia kunshikidilu." }
17,060
JHN_12_49
{ "fra": "En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.", "lua": "Tshiena ndiambila nkayanyi; Tatu wakantuma wakampa mukenshi wa malu anamba ne bu munâmba." }
17,061
JHN_12_5
{ "fra": "«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»", "lua": "Munyi kabakahana mananashi â ku ndenalio nkama isatu, bua kuha bantu bahele?" }
17,062
JHN_12_50
{ "fra": "Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.»", "lua": "Ndi mumanye ne, Mukenshi wandi udi muoyo wa tshiendelele; nunku malu andi ngamba ndi ngamba bu mudi Tatu ungambila." }
17,063
JHN_12_6
{ "fra": "Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait.", "lua": "Yeye kakamba dî edi bua wakadi ne bahele luse, anu bua wakadi muibi; bualu bua yeye wakadi ne tshibutshilu, wakadi udiangatshila biakadi bitekamu." }
17,064
JHN_12_7
{ "fra": "Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe .", "lua": "Yesu wakamba ne, Mulekelai, nuitabushe ne, Yeye wakadi mualame tô ne dianjikabo." }
17,065
JHN_12_8
{ "fra": "Vous aurez toujours des pauvres avec vous , mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.»", "lua": "Nudi ne bahele matuku onso munkatshi muenu, kadi kanuena nʼanyi meme matuku onso." }
17,066
JHN_12_9
{ "fra": "La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts.", "lua": "Bantu ba bungi ba Bena Yuda bakunvua lumu ne, Yeye udi eku; kabakaluila bua Yesu nkayandi, bakaluila kabidi bua kutangila Lazalo wakabisheye ku lufu." }
17,067
JHN_13_1
{ "fra": "C'était la veille de la fête de la Pâque . Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin .", "lua": "Diambedi disanka dia Kuhita kua Yehowa kadi dianze kulua, Yesu wakamanya ne, Diba dianyi dia kumuka ha buloba bua kuya kudi Tatu diakufika, yeye mumane kusua bandi mene bakadi ha buloba, wakabasua tô ne kunshikidilu." }
17,068
JHN_13_10
{ "fra": "Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant .»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Udi mumane kuowa hamʼbidi, udi anu ne bua kuowa ku makasa, mubidi wonso udi mutoke; nuenu nudi batoke, kadi buonso buenu kanuena nunku." }
17,069
JHN_13_11
{ "fra": "Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.»", "lua": "Yeye wakamanya wamutungila tshitungu; ebu mbualu buakuambidileye ne, Buonso buenu kanuena batoke." }
17,070
JHN_13_12
{ "fra": "Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?", "lua": "Hakashikisheye kubowesha, wakambula bivualu biandi, wakashikama ku mesa kabidi, wakabakonka ne, Nudi bamanye bunakunuenzela?" }
17,071
JHN_13_13
{ "fra": "Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.", "lua": "Nudi numbikila ne, Muyishi ne Mukelenge; nudi nuamba bimpe, bua meme ndi nunku." }
17,072
JHN_13_14
{ "fra": "Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.", "lua": "Meme Mukelenge ne Muyishi, bingikala munuoweshe makasa, mbimpe nuenu nuoweshangane makasa." }
17,073
JHN_13_15
{ "fra": "Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous.", "lua": "Nakunuha tshifuanyikishi etshi bua nuenu kuenza bu munakunuenzela." }
17,074
JHN_13_16
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie .", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Muhika kena mutambe nfumu wandi, wakutumibua kena mutambe wakumutuma." }
17,075
JHN_13_17
{ "fra": "Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique.", "lua": "Binuamanya malu â, nenuikale ne disanka binuâenza." }
17,076
JHN_13_18
{ "fra": "Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi .”", "lua": "Tshiena nuamba buonso buenu; ndi mumanye banakusungula, kadi bualu ebu buakulua bua kushikisha dî diakafundabo ne, Utu wadia bidia bianyi wakuntua museba." }
17,077
JHN_13_19
{ "fra": "Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis”.", "lua": "Katataka ndi mbanga kunuambila bualu budi kabui buanze kulua, bua, haluabu, nuenu nuitabushe ne, Meme nyeye." }
17,078
JHN_13_2
{ "fra": "Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus .", "lua": "Hakadibo badia, diabolo mumane kubuesha munda mua Yudasa Isakaliote, muana wa Simona bualu bua kutungila Yesu tshitungu;" }
17,079
JHN_13_20
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Witabusha unatuma neangitabushe meme; wangitabusha meme neitabushe wakuntuma." }
17,080
JHN_13_21
{ "fra": "Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»", "lua": "Hakamba Yesu nunku, mutshima wandi wakanema bujitu, wakamba ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Umue wenu neantungile tshitungu." }
17,081
JHN_13_22
{ "fra": "Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.", "lua": "Bayidi bakatangilangana, bela mpata munda ne, Udiye wamba nganyi?" }
17,082
JHN_13_23
{ "fra": "L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus.", "lua": "Muyidi mukuabo, wakadi Yesu musue, wakadi nʼandi ku mesa, mumueyemene mu tshiadi." }
17,083
JHN_13_24
{ "fra": "Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.", "lua": "Nunku Simona Petelo wakamuloba, wakamuambila ne, Utuambile udiye wamba." }
17,084
JHN_13_25
{ "fra": "Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?»", "lua": "Bualu bua yeye wakadi ha buihi nunku, wakeyema tshianyima mu tshiadi, wakamukonka ne, Mukelenge, yeye nganyi?" }
17,085
JHN_13_26
{ "fra": "Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.", "lua": "Yesu wakamukudimuna ne, Unasabidila tshihesa tshia bidia unaha, nyeye. Nunku hakuvukuleye tshihesa, wakatshiangata, wakatshiha Yudasa, muana wa Simona Isakaliote." }
17,086
JHN_13_27
{ "fra": "Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!»", "lua": "Hakangateye tshihesa, Satana wakabuela munda muandi. Yesu wakamuambila ne, Enza bûdi wenza lukasa." }
17,087
JHN_13_28
{ "fra": "Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.", "lua": "Kakuakadi muntu wa bakadi ku mesa wakamanya buakamuambidileye dî edi." }
17,088
JHN_13_29
{ "fra": "Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres.", "lua": "Bualu bua Yudasa wakadi ne tshibutshilu, bakuabo bakela meshi ne, Yesu wakamuambila ne, Usumbe bintu bitudi nʼabi bualu bua disanka, anyi ne, Uhe bahele tshintu." }
17,089
JHN_13_3
{ "fra": "Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir.", "lua": "hakamanya Yesu ne, Tatu wanyi wakufila bintu bionso mu bianza bianyi, nakufuma kudi Nzambi, nempingane kudi Nzambi;" }
17,090
JHN_13_30
{ "fra": "Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.", "lua": "Hakangateye tshihesa, wakumuka lukasa; buakadi butuku." }
17,091
JHN_13_31
{ "fra": "Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.", "lua": "Hakumuka Yudasa, Yesu wakamba ne, Katataka Muana wa muntu udi mutumbishibue, ne Nzambi udi mutumbishibue bua bualu buandi;" }
17,092
JHN_13_32
{ "fra": "[Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt.", "lua": "Nzambi neatumbishe Muana munda muandi kabidi, neamutumbishe lukasa." }
17,093
JHN_13_33
{ "fra": "Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais .", "lua": "Bana banyi bakese, nengikale nʼenu tshituha tshihi. Nenunkebe, hadi bu munakambila Bena Yuda ne, Kanuena bamanye mua kulua kunaya; katataka udi nuambila nuenu muomumue." }
17,094
JHN_13_34
{ "fra": "Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.", "lua": "Ndi nuelela mukenshi muhia-muhia ne, Nusuangane; nusuangane bu munakunusua." }
17,095
JHN_13_35
{ "fra": "Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples .»", "lua": "Bua bualu ebu bantu bonso nebamanye ne, Nudi bayidi banyi, binuasuangana nunku." }
17,096
JHN_13_36
{ "fra": "Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.»", "lua": "Simona Petelo wakamukonka ne, Neuye kudi kunyi? Yesu wakamukudimuna ne, Katataka kuena mumanye mua kundonda kunaya, kadi hashishe neundonde." }
17,097
JHN_13_37
{ "fra": "Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!»", "lua": "Petelo wakamukonka ne, Mukelenge, munyi mundi tshi mumanye mua kukulonda katataka? Nenkufuile." }
17,098
JHN_13_38
{ "fra": "Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe neunfuile, anyi? Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Tshitala katshi tshianze kusama, wewe neumpidie misangu isatu." }
17,099
JHN_13_4
{ "fra": "Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille.", "lua": "Yesu wakabika ku mesa, wakavula bivualu biandi, wakangata dituaya, wakadijingiladi." }
17,100
JHN_13_5
{ "fra": "Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.", "lua": "Hashishe yeye wakela mai mu dilonga, wakabanga kuowesha bayidi makasa ne kuakuhula ne dituaya diakadiye mudijingile." }