id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
17,001 | JHN_11_47 | {
"fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!",
"lua": "Nunku bakuidi banene ne Bafalese bakadisangisha mu tshifufu, bakakonkangana ne, Muntu eu udi wenza bimanyinu bia bungi, neluenze tshinyi?"
} |
17,002 | JHN_11_48 | {
"fra": "Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!»",
"lua": "Bituamulekela hatuhu, bantu bonso nebamuitabushe; Bena Lomo nebalue, nebanyenge muaba wetu ne tshisamba tshietu."
} |
17,003 | JHN_11_49 | {
"fra": "L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien!",
"lua": "Kadi umue wabo, dina diandi Kayafa, wakadi ha mutu ha bakuabo tshidimu atshi, wakabambila ne, Nuenu kanuena bamanye bualu,"
} |
17,004 | JHN_11_5 | {
"fra": "Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.",
"lua": "Yesu wakasua Mâta, ne muanʼabo wa bakashi, ne Lazalo."
} |
17,005 | JHN_11_50 | {
"fra": "Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?»",
"lua": "kanuena nuela meshi ne, Mbualu buakane kunudi bua muntu umue afuile bantu, ne tshisamba tshionso katshifu."
} |
17,006 | JHN_11_51 | {
"fra": "Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive,",
"lua": "Yeye kakadiambila dî edi; kadi bualu bua yeye wakadi ha mutu ha bakuidi tshidimu atshi, wakamba bualu buakadi kabui buanze kulua ne, Yesu neafuile tshisamba tshietu;"
} |
17,007 | JHN_11_52 | {
"fra": "et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés.",
"lua": "yeye kakafuila anu tshisamba tshimue, kadi wakafuila bua kusangisha mu tshisumbu tshimue bana ba Nzambi bakadi batangadike."
} |
17,008 | JHN_11_53 | {
"fra": "Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus.",
"lua": "Ku dituku adi tô bakadi basangisha dî diabo bua kumushiha."
} |
17,009 | JHN_11_54 | {
"fra": "C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm , où il resta avec ses disciples .",
"lua": "Bua bualu ebu Yesu kakendakana munkatshi mua Bena Yuda kabidi; wakumukaku, wakaya mu luseke luakadi hehi ne tshihela, ku musoko dina diau Efelayima; wakalalaku ne bayidi."
} |
17,010 | JHN_11_55 | {
"fra": "La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête.",
"lua": "Disanka dia Kuhita kua Yehowa dia Bena Yuda diakadi ha buihi; ba bungi bakumuka mu nseke yabo, bakaya ku Yelushalema diambedi Kuhita kua Yehowa kakui buanze kufika, bua kudiuvuabo."
} |
17,011 | JHN_11_56 | {
"fra": "Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?»",
"lua": "Bakadi bakeba Yesu; hakadibo bimane mu ntempelo, bakakonkangana ne, Nudi nuelangana meshi munyi? Kena ulua ku disanka edi, anyi?"
} |
17,012 | JHN_11_57 | {
"fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter.",
"lua": "Bakuidi banene ne Bafalese bakamana kuela mukenshi ne, Hamanya muntu kudiye, aleshe kudiye, bamukuate."
} |
17,013 | JHN_11_6 | {
"fra": "Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait,",
"lua": "Hakunvueye bualu bua disama diandi, wakashikama kuakadiye matuku abidi."
} |
17,014 | JHN_11_7 | {
"fra": "puis il dit à ses disciples : «Retournons en Judée.»",
"lua": "Hashishe wakambila bayidi bandi ne, Tuyai mu Yudaya kabidi."
} |
17,015 | JHN_11_8 | {
"fra": "Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»",
"lua": "Bayidi bakamuambila ne, Labi, Bena Yuda bakadi bakeba kukukuma mabue anu katataka, wewe uyayaku kabidi, anyi?"
} |
17,016 | JHN_11_9 | {
"fra": "Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.",
"lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Munya mujima kawena ne bituha bia diba dikumi ne bibidi, anyi? Biendakana muntu mu munya, yeye kena ulenduka, bua yeye udi utangila munya wa buloba ebu."
} |
17,017 | JHN_12_1 | {
"fra": "Six jours avant la Pâque , Jésus se rendit à Béthanie , où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts.",
"lua": "Yesu wakalua ku Betania, kuakadi Lazalo wakabisheye ku lufu; wakalalaku matuku asambombo diambedi Kuhita kua Yehowa kakui kuanze kulua."
} |
17,018 | JHN_12_10 | {
"fra": "Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare,",
"lua": "Kadi bakuidi banene bakasangisha dî diabo bua kushiha Lazalo kabidi,"
} |
17,019 | JHN_12_11 | {
"fra": "parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.",
"lua": "bua Bena Yuda ba bungi bakadi bumuka bitabushila Yesu bua bualu buandi."
} |
17,020 | JHN_12_12 | {
"fra": "Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.",
"lua": "Hakatshiabu, bantu ba bungi bakadi balue ku disanka, hakunvuabo ne, Yesu ulualua ku Yelushalema,"
} |
17,021 | JHN_12_13 | {
"fra": "Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël !»",
"lua": "bakangata malala a mabue, bakaluhuka bua kusangila nʼandi, bakela mbila ne, Hosana; udi ulua mu dina dia Mukelenge, Mukelenge wa Isalele mene, udi ne disanka."
} |
17,022 | JHN_12_14 | {
"fra": "Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture:",
"lua": "Hakasangana Yesu muana wa mpunda, wakashikama ha nyima handi, bu muakafundabo ne,"
} |
17,023 | JHN_12_15 | {
"fra": "«N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse .»",
"lua": "Muana mukashi wa Siona, kutshinyi; mona, Mukelenge webe ulualua mushikame ha nyima ha muana wa mpunda."
} |
17,024 | JHN_12_16 | {
"fra": "Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire , ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait.",
"lua": "Diambedi bayidi bandi kabakamanya malu â; kadi hakatumbishibua Yesu, bakavuluka malu akamufundabo ne akamuenzelabo."
} |
17,025 | JHN_12_17 | {
"fra": "Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu.",
"lua": "Bantu tshisumbu tshinene bakadi nʼandi hakabikileye Lazalo mu lukita ne hakamubisheye ku lufu, bakadi bamanyishangana bualu ebu."
} |
17,026 | JHN_12_18 | {
"fra": "C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.",
"lua": "Bantu bakaya kusangila nʼandi, bua bakunvua bualu bua tshimanyinu etshi tshiakenzeye."
} |
17,027 | JHN_12_19 | {
"fra": "Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!»",
"lua": "Bafalese bakambilangana ne, Nudi numona ne kanuena nuheta bualu; monai, ba ha buloba bonso badi bamulonda."
} |
17,028 | JHN_12_2 | {
"fra": "Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus.",
"lua": "Bakamulambishila bidia bia butuku; Mata wakadi ubakuatshisha, kadi Lazalo wakadi mukuabo wa bakadi bashikame nʼandi ku mesa."
} |
17,029 | JHN_12_20 | {
"fra": "Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête.",
"lua": "Bena Gelika bakuabo bakadi munkatshi mua bakaya kutendelela Nzambi ku disanka."
} |
17,030 | JHN_12_21 | {
"fra": "Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.»",
"lua": "Bobo bakahia kudi Filipo, muena Bete-saîda wa Galela, bakamuambila ne, Mukelenge, tudi basue kutangila Yesu."
} |
17,031 | JHN_12_22 | {
"fra": "Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus.",
"lua": "Filipo wakaya, wakambila Andele; Andele ne Filipo bakaya, bakambila Yesu."
} |
17,032 | JHN_12_23 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire .",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Diba diakufika bua Muana wa muntu kutumbishibua."
} |
17,033 | JHN_12_24 | {
"fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains.",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Bikala lutete lua blé kalui luhone mu buloba, kalui lufue, nelushale nkayalu; kadi biafualu, nelukuamishe maminu makuabo a bungi."
} |
17,034 | JHN_12_25 | {
"fra": "Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle .",
"lua": "Wasua muoyo wandi neaujimishe; wikala ne muoyo wandi udiye nʼau ha buloba lukuna neaulame tô ne ku muoyo wa tshiendelele."
} |
17,035 | JHN_12_26 | {
"fra": "Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.»",
"lua": "Biangenzela muntu mudimu, andonde; muena mudimi wanyi neikale kundi ngikala; biangenzela muntu mudimu, Tatu neamutumbishe."
} |
17,036 | JHN_12_27 | {
"fra": "«Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.",
"lua": "Katataka mutshima wanyi udi utata, nengambe tshinyi? Tatu, unsungile mu dikenga dia diba edi. Kadi nakuluila ku diba edi bua bualu ebu."
} |
17,037 | JHN_12_28 | {
"fra": "Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel : «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.»",
"lua": "Tatu, utumbishe dina diebe. Di diakafuma mu diulu ne, Nakaditumbisha, nenditumbishe kabidi."
} |
17,038 | JHN_12_29 | {
"fra": "La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!»",
"lua": "Bantu bakadi bimane ha buihi bakunvua di edi, bakamba ne, Mukungulu wa nvula; bakuabo bakamba ne, Muanjelo wakuakula nʼandi."
} |
17,039 | JHN_12_3 | {
"fra": "Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux . Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum.",
"lua": "Malia wakangata tshituha tshia kilogama tshia mananashi a mushinga mutambe bukole, menza ne nâdo mulelela, wakamuela mananashi ku makasa a Yesu, wakâkuhula ne nsuki yandi, nsubu wakadi mule tente ne muhuya wa mananashi."
} |
17,040 | JHN_12_30 | {
"fra": "Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.",
"lua": "Yesu wakandamuna ne, Dî edi kadiakuluila bua bualu buanyi, diakuluila bua bualu buenu."
} |
17,041 | JHN_12_31 | {
"fra": "C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé.",
"lua": "Katataka dihila dia buloba ebu didiku; nebihate mukokeshi wa buloba ebu."
} |
17,042 | JHN_12_32 | {
"fra": "Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre , j'attirerai à moi tous les humains.»",
"lua": "Ne meme, biambishabo ha buloba, nenkoke bantu bonso kundi."
} |
17,043 | JHN_12_33 | {
"fra": "Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir.",
"lua": "Yeye wakamba nunku bua kubamanyisha bua lufu luafueye nʼalu."
} |
17,044 | JHN_12_34 | {
"fra": "La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours . Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»",
"lua": "Bantu bakamukonka ne, Tuakunvua mu mikenshi ya Nzambi ne, Kilisto udi wikala tshiendelele; ahu munyi mûdi wamba ne, Budi nʼabu Muana wa muntu mbua kubishibua? Eu Muana wa muntu nganyi?"
} |
17,045 | JHN_12_35 | {
"fra": "Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Nenuikale ne munya munkatshi muenu anu tshituha tshihi. Endakanai hanutshidi ne munya, butuku kabunuididi; wendakana mu mîdima kena mumanye kudiye uya."
} |
17,046 | JHN_12_36 | {
"fra": "Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.",
"lua": "Hanutshidi ne munya, nuitabushe munya, nunku nenuikale bana ba munya. Yesu wakamba malu â, wakumukaku, wakabasokoma."
} |
17,047 | JHN_12_37 | {
"fra": "Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui.",
"lua": "Yeye wakenza bimanyinu bia bungi ku mesu kuabo, kadi kabakamuitabusha;"
} |
17,048 | JHN_12_38 | {
"fra": "Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ?»",
"lua": "bua dî diakamba muprofete Yeshaya dishike ne, Mukelenge, wakitabusha dî dietu nganyi? Diboko dia Mukelenge diakamueneka kudi nganyi?"
} |
17,049 | JHN_12_39 | {
"fra": "Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire:",
"lua": "Bua bualu ebu kabakamanya mua kuitabusha, bua Yeshaya wakamba kabidi ne,"
} |
17,050 | JHN_12_4 | {
"fra": "L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote – celui qui allait le trahir – dit alors:",
"lua": "Kadi muyidi wandi mukuabo, Yudasa Isakaliote, wakadi ha kumutungila tshitungu, wakakonka ne,"
} |
17,051 | JHN_12_40 | {
"fra": "«Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse .»",
"lua": "Yeye wakafofomesha mesu abo, wakakolesha mitshima yabo; Nunku mesu abo kâmonyi, kabamanyi mu mitshima yabo, Kabakudimunyi mitshima yabo Bua meme kubondaha."
} |
17,052 | JHN_12_41 | {
"fra": "Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui.",
"lua": "Yeshaya wakamba malu â, bualu bua yeye wakatangila butumbi buandi; yeye wakamuamba nunku,"
} |
17,053 | JHN_12_42 | {
"fra": "Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens , ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue .",
"lua": "Kadi ba munkatshi mua bakokeshi mene ba bungi bakamuitabusha; kadi bualu bua Bafalese kabakajukula muanda eu, batshina ne, Nebatumbile mu nsunagoga."
} |
17,054 | JHN_12_43 | {
"fra": "Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu.",
"lua": "Kusua kuabo kua butumbi bua bantu kuakatamba kusua kuabo kua butumbi bua Nzambi."
} |
17,055 | JHN_12_44 | {
"fra": "Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.",
"lua": "Yesu wakela dî diandi bikole ne, Udi ungitabusha meme kena ungitabusha meme nkayanyi, udi witabusha ne wakuntuma kabidi."
} |
17,056 | JHN_12_45 | {
"fra": "Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.",
"lua": "Udi untangila meme udi utangila ne wakuntuma kabidi."
} |
17,057 | JHN_12_46 | {
"fra": "Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité.",
"lua": "Nakulua ha buloba bu munya, bua yonso wangitabusha kashadi biandi mu midima."
} |
17,058 | JHN_12_47 | {
"fra": "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner.",
"lua": "Biunvua muntu mei anyi, biahidieye kuênza, meme tshiena mulumbuluisha; bualu bua tshiakuluila bua kulumbuluisha ba ha buloba, nakuluila bua kubasungila."
} |
17,059 | JHN_12_48 | {
"fra": "Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour.",
"lua": "Wampidia meme ne wahidia mei anyi udi ne mumulumbuluishi; dî diakamba nedimulumbuluishe dituku dia kunshikidilu."
} |
17,060 | JHN_12_49 | {
"fra": "En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.",
"lua": "Tshiena ndiambila nkayanyi; Tatu wakantuma wakampa mukenshi wa malu anamba ne bu munâmba."
} |
17,061 | JHN_12_5 | {
"fra": "«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»",
"lua": "Munyi kabakahana mananashi â ku ndenalio nkama isatu, bua kuha bantu bahele?"
} |
17,062 | JHN_12_50 | {
"fra": "Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.»",
"lua": "Ndi mumanye ne, Mukenshi wandi udi muoyo wa tshiendelele; nunku malu andi ngamba ndi ngamba bu mudi Tatu ungambila."
} |
17,063 | JHN_12_6 | {
"fra": "Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait.",
"lua": "Yeye kakamba dî edi bua wakadi ne bahele luse, anu bua wakadi muibi; bualu bua yeye wakadi ne tshibutshilu, wakadi udiangatshila biakadi bitekamu."
} |
17,064 | JHN_12_7 | {
"fra": "Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe .",
"lua": "Yesu wakamba ne, Mulekelai, nuitabushe ne, Yeye wakadi mualame tô ne dianjikabo."
} |
17,065 | JHN_12_8 | {
"fra": "Vous aurez toujours des pauvres avec vous , mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.»",
"lua": "Nudi ne bahele matuku onso munkatshi muenu, kadi kanuena nʼanyi meme matuku onso."
} |
17,066 | JHN_12_9 | {
"fra": "La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts.",
"lua": "Bantu ba bungi ba Bena Yuda bakunvua lumu ne, Yeye udi eku; kabakaluila bua Yesu nkayandi, bakaluila kabidi bua kutangila Lazalo wakabisheye ku lufu."
} |
17,067 | JHN_13_1 | {
"fra": "C'était la veille de la fête de la Pâque . Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin .",
"lua": "Diambedi disanka dia Kuhita kua Yehowa kadi dianze kulua, Yesu wakamanya ne, Diba dianyi dia kumuka ha buloba bua kuya kudi Tatu diakufika, yeye mumane kusua bandi mene bakadi ha buloba, wakabasua tô ne kunshikidilu."
} |
17,068 | JHN_13_10 | {
"fra": "Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant .»",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Udi mumane kuowa hamʼbidi, udi anu ne bua kuowa ku makasa, mubidi wonso udi mutoke; nuenu nudi batoke, kadi buonso buenu kanuena nunku."
} |
17,069 | JHN_13_11 | {
"fra": "Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.»",
"lua": "Yeye wakamanya wamutungila tshitungu; ebu mbualu buakuambidileye ne, Buonso buenu kanuena batoke."
} |
17,070 | JHN_13_12 | {
"fra": "Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?",
"lua": "Hakashikisheye kubowesha, wakambula bivualu biandi, wakashikama ku mesa kabidi, wakabakonka ne, Nudi bamanye bunakunuenzela?"
} |
17,071 | JHN_13_13 | {
"fra": "Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.",
"lua": "Nudi numbikila ne, Muyishi ne Mukelenge; nudi nuamba bimpe, bua meme ndi nunku."
} |
17,072 | JHN_13_14 | {
"fra": "Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.",
"lua": "Meme Mukelenge ne Muyishi, bingikala munuoweshe makasa, mbimpe nuenu nuoweshangane makasa."
} |
17,073 | JHN_13_15 | {
"fra": "Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous.",
"lua": "Nakunuha tshifuanyikishi etshi bua nuenu kuenza bu munakunuenzela."
} |
17,074 | JHN_13_16 | {
"fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie .",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Muhika kena mutambe nfumu wandi, wakutumibua kena mutambe wakumutuma."
} |
17,075 | JHN_13_17 | {
"fra": "Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique.",
"lua": "Binuamanya malu â, nenuikale ne disanka binuâenza."
} |
17,076 | JHN_13_18 | {
"fra": "Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi .”",
"lua": "Tshiena nuamba buonso buenu; ndi mumanye banakusungula, kadi bualu ebu buakulua bua kushikisha dî diakafundabo ne, Utu wadia bidia bianyi wakuntua museba."
} |
17,077 | JHN_13_19 | {
"fra": "Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis”.",
"lua": "Katataka ndi mbanga kunuambila bualu budi kabui buanze kulua, bua, haluabu, nuenu nuitabushe ne, Meme nyeye."
} |
17,078 | JHN_13_2 | {
"fra": "Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus .",
"lua": "Hakadibo badia, diabolo mumane kubuesha munda mua Yudasa Isakaliote, muana wa Simona bualu bua kutungila Yesu tshitungu;"
} |
17,079 | JHN_13_20 | {
"fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Witabusha unatuma neangitabushe meme; wangitabusha meme neitabushe wakuntuma."
} |
17,080 | JHN_13_21 | {
"fra": "Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»",
"lua": "Hakamba Yesu nunku, mutshima wandi wakanema bujitu, wakamba ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Umue wenu neantungile tshitungu."
} |
17,081 | JHN_13_22 | {
"fra": "Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.",
"lua": "Bayidi bakatangilangana, bela mpata munda ne, Udiye wamba nganyi?"
} |
17,082 | JHN_13_23 | {
"fra": "L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus.",
"lua": "Muyidi mukuabo, wakadi Yesu musue, wakadi nʼandi ku mesa, mumueyemene mu tshiadi."
} |
17,083 | JHN_13_24 | {
"fra": "Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.",
"lua": "Nunku Simona Petelo wakamuloba, wakamuambila ne, Utuambile udiye wamba."
} |
17,084 | JHN_13_25 | {
"fra": "Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?»",
"lua": "Bualu bua yeye wakadi ha buihi nunku, wakeyema tshianyima mu tshiadi, wakamukonka ne, Mukelenge, yeye nganyi?"
} |
17,085 | JHN_13_26 | {
"fra": "Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.",
"lua": "Yesu wakamukudimuna ne, Unasabidila tshihesa tshia bidia unaha, nyeye. Nunku hakuvukuleye tshihesa, wakatshiangata, wakatshiha Yudasa, muana wa Simona Isakaliote."
} |
17,086 | JHN_13_27 | {
"fra": "Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!»",
"lua": "Hakangateye tshihesa, Satana wakabuela munda muandi. Yesu wakamuambila ne, Enza bûdi wenza lukasa."
} |
17,087 | JHN_13_28 | {
"fra": "Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.",
"lua": "Kakuakadi muntu wa bakadi ku mesa wakamanya buakamuambidileye dî edi."
} |
17,088 | JHN_13_29 | {
"fra": "Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres.",
"lua": "Bualu bua Yudasa wakadi ne tshibutshilu, bakuabo bakela meshi ne, Yesu wakamuambila ne, Usumbe bintu bitudi nʼabi bualu bua disanka, anyi ne, Uhe bahele tshintu."
} |
17,089 | JHN_13_3 | {
"fra": "Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir.",
"lua": "hakamanya Yesu ne, Tatu wanyi wakufila bintu bionso mu bianza bianyi, nakufuma kudi Nzambi, nempingane kudi Nzambi;"
} |
17,090 | JHN_13_30 | {
"fra": "Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.",
"lua": "Hakangateye tshihesa, wakumuka lukasa; buakadi butuku."
} |
17,091 | JHN_13_31 | {
"fra": "Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.",
"lua": "Hakumuka Yudasa, Yesu wakamba ne, Katataka Muana wa muntu udi mutumbishibue, ne Nzambi udi mutumbishibue bua bualu buandi;"
} |
17,092 | JHN_13_32 | {
"fra": "[Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt.",
"lua": "Nzambi neatumbishe Muana munda muandi kabidi, neamutumbishe lukasa."
} |
17,093 | JHN_13_33 | {
"fra": "Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais .",
"lua": "Bana banyi bakese, nengikale nʼenu tshituha tshihi. Nenunkebe, hadi bu munakambila Bena Yuda ne, Kanuena bamanye mua kulua kunaya; katataka udi nuambila nuenu muomumue."
} |
17,094 | JHN_13_34 | {
"fra": "Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.",
"lua": "Ndi nuelela mukenshi muhia-muhia ne, Nusuangane; nusuangane bu munakunusua."
} |
17,095 | JHN_13_35 | {
"fra": "Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples .»",
"lua": "Bua bualu ebu bantu bonso nebamanye ne, Nudi bayidi banyi, binuasuangana nunku."
} |
17,096 | JHN_13_36 | {
"fra": "Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.»",
"lua": "Simona Petelo wakamukonka ne, Neuye kudi kunyi? Yesu wakamukudimuna ne, Katataka kuena mumanye mua kundonda kunaya, kadi hashishe neundonde."
} |
17,097 | JHN_13_37 | {
"fra": "Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!»",
"lua": "Petelo wakamukonka ne, Mukelenge, munyi mundi tshi mumanye mua kukulonda katataka? Nenkufuile."
} |
17,098 | JHN_13_38 | {
"fra": "Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»",
"lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe neunfuile, anyi? Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Tshitala katshi tshianze kusama, wewe neumpidie misangu isatu."
} |
17,099 | JHN_13_4 | {
"fra": "Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille.",
"lua": "Yesu wakabika ku mesa, wakavula bivualu biandi, wakangata dituaya, wakadijingiladi."
} |
17,100 | JHN_13_5 | {
"fra": "Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.",
"lua": "Hashishe yeye wakela mai mu dilonga, wakabanga kuowesha bayidi makasa ne kuakuhula ne dituaya diakadiye mudijingile."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.