id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1,901
1KI_4_10
{ "fra": "le fils de Hessed, à Arouboth, pour la région de Soko et tout le pays de Héfer;", "lua": "Bene-hesede, wa mu Alubota; (ne wa mu Soko ne buloba bua Hefê);" }
1,902
1KI_4_11
{ "fra": "le fils d'Abinadab, pour toute la région des collines de Dor – il avait épousé Tafath, une fille de Salomon –;", "lua": "Bene-abinadaba, wa ku mikuna ya Dô; (Tafata, muana wa Solomo, wakadi mukashi wandi);" }
1,903
1KI_4_12
{ "fra": "Baana, fils d'Ahiloud, pour la région de Taanak et Méguiddo, et toute la région de Beth-Chéan – la région de Beth-Chéan touche à Sartan au-dessous de Jizréel; elle s'étend de Beth-Chéan à Abel-Mehola et jusqu'au-delà de Yocméam –;", "lua": "Bana, muana wa Alihuda wa mu Tanaka ne mu Megido ne mu buloba buonso bua Bete-sheana budi ku luseke lua Saletana muinshi mua Yizelele ku Bete-sheana ne Abele-mehola tô ne ku Yokenama;" }
1,904
1KI_4_13
{ "fra": "le fils de Guéber, à Ramoth, en Galaad, pour la région des villages de Yaïr, fils de Manassé, en Galaad, et le territoire d'Argob, sur le plateau du Bachan ; toute cette région comptait soixante villes fortifiées, entourées de murailles et fermées par des portes avec verrous de bronze;", "lua": "Bene-gebê, wa mu Lamota-gilada, (wakadi ne misoko ya Yaî, muana wa Manashe, idi mu Gilada; ne buloba bua Âgoba bua mu Bashana, misoko makumi asambombo yakadi ne ngumbu ne bibi bia tshiamu tshia mitaku);" }
1,905
1KI_4_14
{ "fra": "Ahinadab, fils d'Iddo, pour la région de Mahanaïm;", "lua": "Abinadaba, muana wa Ido wa mu Mahanayima;" }
1,906
1KI_4_15
{ "fra": "Ahimaas, pour la région de Neftali – lui aussi avait épousé une fille de Salomon, qui s'appelait Basmath –;", "lua": "Ahimasa, wa mu Nafatale; (Basemata, muana wa Solomo, wakadi mukashi wandi);" }
1,907
1KI_4_16
{ "fra": "Baana, fils de Houchaï, pour la région d'Asser et de Béaloth;", "lua": "Bana, muana wa Hushai, wa mu Ashê ne Bealota;" }
1,908
1KI_4_17
{ "fra": "Yochafath, fils de Paroua, pour la région d'Issakar;", "lua": "Yehoshafata, muana wa Palua, wa mu Yisakâ;" }
1,909
1KI_4_18
{ "fra": "Chiméi, fils d'Éla, pour la région de Benjamin;", "lua": "Shimei, muana wa Ela, wa mu Benyamina;" }
1,910
1KI_4_19
{ "fra": "Guéber, fils d'Ouri, pour le pays de Galaad, ainsi que les pays de Sihon, roi des Amorites , et d'Og, roi du Bachan. En plus de ces douze, il y avait aussi un gouverneur dans le pays de Juda .", "lua": "Gebê, muana wa Uli, wa mu buloba bua Gilada, buloba bua Sihona, mukelenge wa Bena Amole, ne bua Oga, mukelenge wa Bashana; anu yeye wakadi kahita kamue mu buloba abu." }
1,911
1KI_4_2
{ "fra": "Voici les noms de ses hauts fonctionnaires : Azaria, fils de Sadoc, prêtre;", "lua": "Aba mbakuatshishi bakadiye nʼabo. Azaya, muana wa Sadoka, muakuidi;" }
1,912
1KI_4_20
{ "fra": "Les habitants du royaume de Juda et Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse.", "lua": "Bena Yuda ne Bena Isalele bakadi bungi bua nsenga ya ku muelelu wa mai manene; badiadia, banuanua, basankasanka." }
1,913
1KI_4_3
{ "fra": "Élihoref et Ahia, les fils de Chicha, secrétaires; Yochafath, fils d'Ahiloud, porte-parole du roi;", "lua": "Eleholefe ne Ahiya, bana ba Shisha, bakadi ba-secrétaire; Yehoshafata, muana wa Ahiluda, wakadi mufundi;" }
1,914
1KI_4_4
{ "fra": "Benaya, fils de Yoyada, chef de l'armée; Sadoc et Abiatar, prêtres;", "lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, wakadi ku mutu kua masalayi; Sadoka ne Ebeyatâ bakadi bakuidi;" }
1,915
1KI_4_5
{ "fra": "Azaria, fils de Natan, chef des gouverneurs; Zaboud, fils de Natan, prêtre et conseiller personnel du roi;", "lua": "Azaya, muana wa Natana, wakadi ku mutu kua tuhita tuandi; Zabuda, muana wa Natana, wakadi muloho wandi manene, mulunda wa mukelenge;" }
1,916
1KI_4_6
{ "fra": "Ahichar, chef du palais royal; Adoniram, fils d'Abda, responsable des travaux obligatoires.", "lua": "Alusha wakadi ku mutu kua nsubu wandi; Adonilama, muana wa Abeda, wakadi kahita ka bena mudimu." }
1,917
1KI_4_7
{ "fra": "Salomon avait aussi douze gouverneurs répartis dans tout le pays d'Israël, qui devaient fournir la nourriture pour le roi et pour tout le personnel du palais. Chacun d'eux à tour de rôle était responsable de cette tâche pendant un mois de l'année.", "lua": "Solomo wakadi ne tuhita dikumi ne tubidi tuakadi ku mutu kua Bena Isalele bonso, tuakalongolola bia kudia biandi ne nsubu wandi; kahita ne kahita kakadi ne bualu bua kulongolola bia kudia ngondo umue ku tshidimu ku tshidimu." }
1,918
1KI_4_8
{ "fra": "Voici qui étaient ces gouverneurs : Le fils de Hour, pour la région montagneuse d'Éfraïm;", "lua": "Au mmena atu: Bene-hû, wa ku mikuna va Efelayima;" }
1,919
1KI_4_9
{ "fra": "le fils de Déquer, pour la région de Macas, Chaalbim, Beth-Chémech et Élon-Beth-Hanan;", "lua": "Bene-dekê, wa ku Makasa ne ku Shâlabima ne ku Bete-shemeshe ne ku Elona-bete-hanana;" }
1,920
1KI_5_1
{ "fra": "Salomon dominait tous les petits royaumes qui s'étendaient depuis l'Euphrate, le grand fleuve, jusqu'au pays des Philistins et même jusqu'à la frontière de l'Égypte . Tous les rois de ces royaumes furent ainsi soumis à Salomon et lui versèrent des impôts tant qu'il vécut.", "lua": "Hilama, mukelenge wa Tulo, wakatuma bantu bandi kudi Solomo; bualu bua yeye wakunyua lumu ne, Bakamuela manyi bua kumubuesha mu bukelenge mu muaba wa tatu wandi; bualu bua Hilama wakananga Davidi matuku andi onso." }
1,921
1KI_5_10
{ "fra": "Salomon dépassa en sagesse tous les sages de l'Arabie et de l'Égypte.", "lua": "Nunku Hilama wakaha Solomo mitshi ya cèdre ne ya cyprès bu muakasueye muonso." }
1,922
1KI_5_11
{ "fra": "Il surpassait n'importe qui, même Étan l'Ezrahite, même Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol ; sa sagesse était si grande que sa réputation se répandit chez tous les peuples voisins.", "lua": "Solomo wakaha Hilama bihiminu bia blé binunu makumi abidi ne bihanza bia manyi makumi abidi bia kudisha nʼabi ba mu nsubu wandi; Solomo wakaha Hilama bintu abi nunku ku tshidimu ku tshidimu." }
1,923
1KI_5_12
{ "fra": "Il a prononcé trois mille proverbes et composé plus de mille chants .", "lua": "Yehowa wakaha Solomo lungenyi bu muakamulayeye; ditalala diakadi hankatshi ha Hilama ne Solomo, bubidi buabo bakahunga tshihungidi." }
1,924
1KI_5_13
{ "fra": "Il a parlé de toutes sortes de plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu'à la branche d'hysope qui pousse au pied d'un mur; il a parlé aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.", "lua": "Mukelenge Solomo wakela mukenji munkatshi mua Bena Isalele bonso: mukenji wakadi bua kumukebela bena mudimu binunu makumi asatu." }
1,925
1KI_5_14
{ "fra": "On venait de toutes les nations pour entendre Salomon s'exprimer avec sagesse; on venait de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de cette sagesse.", "lua": "Wakabatuma ku Lebanona, binunu dikumi bia bantu ku ngondo ku ngondo, bakashala ku Lebanona ngondo umue, ne kuabo ngondo ibidi. Adonilama wakadi ku mutu kua bena mudimu." }
1,926
1KI_5_15
{ "fra": "Hiram, roi de la ville de Tyr , avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été consacré roi pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses vœux.", "lua": "Solomo wakadi ne batuadi ba majitu binunu makumi muanda mutekete; bakadi bakosa mitshi ku mikuna bakadi binunu makumi muanda mukulu;" }
1,927
1KI_5_16
{ "fra": "Salomon à son tour lui envoya des messagers pour lui dire:", "lua": "ku mutu kua bantu aba bonso kuakadi tuhita tua bena mudimu ba Solomo binunu bisatu ne nkama isatu." }
1,928
1KI_5_17
{ "fra": "«Tu sais que mon père David n'a pas pu construire un temple consacré au Seigneur son Dieu, parce que ses ennemis ne cessaient pas de l'attaquer d'un côté ou d'un autre. Mais le Seigneur a fini par lui donner la victoire sur eux;", "lua": "Mukelenge wakela dî diandi, bakalua ne mabue manene a mushinga mukole, bakasa makunshi a nsubu ne mabue musonga." }
1,929
1KI_5_18
{ "fra": "et maintenant le Seigneur mon Dieu m'a accordé la paix sur toutes mes frontières, de sorte que je n'ai plus à redouter ni adversaire ni malheur.", "lua": "Bibaki ba Solomo ne ba Hilama ne Bena Gebala bakasonga, bakalongolola mabaya ne mabue a kuibaka nʼau nsubu." }
1,930
1KI_5_2
{ "fra": "Chaque jour, Salomon avait besoin des vivres suivants pour lui-même et pour tout son personnel: neuf tonnes de farine grossièrement moulue, dix-huit tonnes de farine finement moulue,", "lua": "Solomo wakatumina kulama dî ne," }
1,931
1KI_5_3
{ "fra": "dix bœufs spécialement engraissés, vingt bœufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter d'autres animaux comme des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.", "lua": "Wewe udi mumanye ne, Tatu wanyi Davidi kakamanya mua kuasa nsubu bua dina dia Yehowa, Nzambi wandi, bualu bua nvita yakadiye nʼai ku nseke yonso tô ne hakateka Yehowa buonso buai muinshi mua makasa anai." }
1,932
1KI_5_4
{ "fra": "Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza , de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.", "lua": "Kadi katataka Yehowa, Nzambi wanyi, wakumpa dikisha ku nseke yonso; kakuena muena lukuna, kakuena bualu bubi." }
1,933
1KI_5_5
{ "fra": "Les habitants de Juda et d'Israël bénéficiaient de cette sécurité; d'un bout à l'autre du pays , chacun vivait tranquillement au milieu de ses vignes et de ses figuiers, tant que régna Salomon.", "lua": "Mpindiu ndi ntekemena kuashila dina ma Yehowa, Nzambi wanyi, nsubu bu muakambila Yehowa Davidi tatu wanyi ne, Muana webe undi nshikika mu nkuasa webe wa bukelenge mu muaba webe, neibakile dina dianyi nsubu." }
1,934
1KI_5_6
{ "fra": "Salomon avait aussi douze mille chevaux, ainsi que des écuries pouvant recevoir quarante mille chevaux pour ses chars .", "lua": "Nunku wewe wambile bantu bebe mukenji bua bobo bankosele mitshi ya cèdre ya mu Lebanona; bantu banyi nebakuatshile bantu bebe, nenfile bantu bebe difutu diudi wamba, bualu bua wewe udi mumanye ne, Kakuena bantu munkatshi muetu badi bamanye mua kukosa mitshi bu Bena Sidona." }
1,935
1KI_5_7
{ "fra": "Les douze gouverneurs désignés par le roi fournissaient tous les vivres nécessaires pour Salomon et pour ses invités; chacun d'eux était responsable de cette tâche pendant un mois de l'année et faisait attention que rien ne manque.", "lua": "Hakunvua Hilama mei a Solomo yeye wakatamba kusanka, wakamba ne, Yehowa wakaha Davidi muana wa lungenyi makane bua kukokesheye bantu bandi banene, atumbishibue lelu." }
1,936
1KI_5_8
{ "fra": "Quant à l'orge et à la paille nécessaires pour les chevaux et les bêtes de trait, les gouverneurs les faisaient livrer, selon les ordres reçus, à l'endroit où se trouvait le roi.", "lua": "Hilama wakatumina Solomo dî ne, Nakunvua dî diwakuntumina, nengenze malu onso awakuamba bua mitshi ya cèdre ne ya cyprès." }
1,937
1KI_5_9
{ "fra": "Dieu avait donné à Salomon une immense sagesse et une immense intelligence. Ainsi les questions auxquelles Salomon s'intéressa furent aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.", "lua": "Bantu banyi nebahueke nʼai ku Lebanona tô ne ku mai manene, nenyisuikishe mu bisumbu, bua kuya nʼai ha mai manene tô ne ku muaba ûdi unsunguila; neyisuludibueku ne wewe neuyangate; wewe nenshikishe bualu bundi musue hawadisha ba mu nsubu wanyi bia kudia." }
1,938
1KI_6_1
{ "fra": "Le roi Salomon commença la construction du temple du Seigneur quatre cent quatre-vingts ans après que les Israélites furent sortis d'Égypte. Salomon régnait depuis quatre ans sur le peuple d'Israël, lorsque les travaux débutèrent, pendant le mois de Ziv , c'est-à-dire le deuxième mois de l'année.", "lua": "Hakahita bidimu nkama inai ne makumi muanda mukulu ku nyima kua dihatuka dia Bena Isalele mu buloba bua Ejipitu, mu tshidimu tshinai tshia bukokeshi bua Solomo ha mutu ha Bena Isalele, mu ngondo wa Ziwa, udi ngondo muibidi, yeye wakabanga kuibaka nsubu wa Yehowa." }
1,939
1KI_6_10
{ "fra": "Quant à l'annexe construite sur le pourtour du temple, elle avait deux mètres et demi de haut par étage, et les poutres de cèdre reposaient sur le mur du temple.", "lua": "Bakalungakasha nsubu mukuabo ha mutu, bule buandi bua mulu buakadi coudées itanu; bakateka mabaya a cèdre ku musaka wa nsubu." }
1,940
1KI_6_11
{ "fra": "Le Seigneur adressa la parole à Salomon:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Solomo ne," }
1,941
1KI_6_12
{ "fra": "«Tu es en train de construire ce temple pour moi. Eh bien, si tu te conduis conformément à mes lois, si tu agis selon les règles que je t'ai données, si tu t'appliques à obéir à tous mes commandements, alors je réaliserai la promesse que j'ai faite à ton sujet lorsque j'ai parlé à ton père David;", "lua": "Bua nsubu eu ûdi wibaka, biwenda mu nshila yanyi, biwenza mei anyi, biwatumikila mikenji yanyi yonso, nunku nenjadike dî dianyi kûdi, diakambila Davidi, tatu webe." }
1,942
1KI_6_13
{ "fra": "je viendrai demeurer dans ce temple parmi les Israélites et je n'abandonnerai jamais Israël, mon peuple.»", "lua": "Nenshikame munkatshi mua Bena Isalele, tshiena ndekela bantu banyi, Bena Isalele." }
1,943
1KI_6_14
{ "fra": "Lorsqu'on eut fini les travaux de maçonnerie du temple, selon les ordres de Salomon,", "lua": "Nunku Solomo wakibaka nsubu, wakamumana." }
1,944
1KI_6_15
{ "fra": "on recouvrit les murs intérieurs de boiseries de cèdre, de bas en haut, et on posa un plancher en bois de pin.", "lua": "Wakateka mabaya a cèdre ku bimanu bionso bia munda mua nsubu hanshi tô ne ku mutu; wakabibuikila munda ne mabaya a mitshi; wakabuikila hanshi ha tshiendedi ne mabaya a cyprès." }
1,945
1KI_6_16
{ "fra": "On recouvrit aussi de boiseries de cèdre les murs de la pièce du fond, dix mètres de boiserie de bas en haut; puis on aménagea l'intérieur de cette pièce pour en faire la salle du coffre de l'alliance, appelée “ lieu très saint” .", "lua": "Kuinshi kua nsubu wakenzaku nsubu mukuabo ne mabaya a cèdre, bunene buandi buakadi coudées makumi abidi: wakenza nsubu eu wa muaba wa tshijila." }
1,946
1KI_6_17
{ "fra": "Le reste du temple, c'est-à-dire la grande salle qui précède la salle du coffre, avait vingt mètres de long.", "lua": "Bule bua nsubu eu buakadi coudées makumi anai." }
1,947
1KI_6_18
{ "fra": "Les boiseries intérieures du temple étaient décorées de sculptures représentant des fruits de coloquintes et des fleurs épanouies. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, de sorte qu'on ne voyait aucune pierre.", "lua": "Munda mua nsubu muakadi mabaya a cèdre masonga ne maoshi ne bilongo, onso akadi a cèdre, nansha dibue dimue diakamueneka ku mesu." }
1,948
1KI_6_19
{ "fra": "On arrangea l'intérieur de la salle du fond, la pièce importante du temple, pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur. Cette pièce avait dix mètres de long, dix mètres de large et dix mètres de haut. On l'avait recouverte d'or fin, de même que tout l'intérieur du temple. Devant l'entrée de cette pièce, on tendit une chaîne en or et on plaça un autel en bois de cèdre recouvert d'or.", "lua": "Wakalongolola muaba wa tshijila munda mua nsubu, bua kutekamu mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa." }
1,949
1KI_6_2
{ "fra": "Le temple que Salomon fit construire pour le Seigneur mesurait trente mètres de long, dix mètres de large et quinze mètres de haut.", "lua": "Bunene bua nsubu wakibakila mukelenge Solomo Yehowa buakadi ne bule bua coudées makumi asambombo, butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi, bute buandi bua mulu buakadi coudées makumi asatu." }
1,950
1KI_6_22
{ "fra": "Ainsi le temple tout entier était recouvert d'or, de même que l'autel placé près de l'entrée de la salle du coffre . On façonna alors deux chérubins en bois d'olivier sauvage, pour les placer dans la salle du coffre. Chacun mesurait cinq mètres de haut. Le premier avait des ailes de deux mètres et demi de long, ce qui faisait cinq mètres d'un bout à l'autre de ses ailes. Le second mesurait également cinq mètres; il avait les mêmes dimensions et la même forme que le premier.", "lua": "Wakateka tshiamu tshia or ku nseke yonso munda mua nsubu; wakateka tshiamu tshia or ha nyima ha tshioshelu tshionso tshiakadi mu muaba wa tshijila." }
1,951
1KI_6_27
{ "fra": "On plaça les chérubins au milieu de la salle du coffre; ils avaient les ailes étendues, de telle manière qu'une aile du premier chérubin touchait un mur de la salle, et une aile du second chérubin touchait l'autre mur, tandis que les deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.", "lua": "Wakateka bakeluba munda mua muaba eu: mahuahua a bakeluba akadi malehe, nunku lusongo lua dihuahua dimue diakalua ku tshimanu tshimue tshia nsubu, ne dinga diakatua ku tshimanu tshikuabo: nsongo ya mahuahua abo akatuangana munda mua nsubu." }
1,952
1KI_6_28
{ "fra": "On avait recouvert d'or les deux chérubins .", "lua": "Wakalamika tshiamu tshia or hamʼbidi ha bakeluba bonso." }
1,953
1KI_6_29
{ "fra": "Sur tous les murs du temple, dans les deux salles, on grava des motifs en relief, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.", "lua": "Bakasonga bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo ku bimanu bionso bia nsubu munda ne ha nyima." }
1,954
1KI_6_3
{ "fra": "Devant la grande salle du temple, il y avait un vestibule d'entrée, de dix mètres de large, comme le temple, et de cinq mètres de profondeur.", "lua": "Bule bua mbalanda wakadi ku mpala kua nsubu buakadi coudées makumi abidi bu butshiama bua nsubu; butshiama buandi buakadi coudées dikumi." }
1,955
1KI_6_30
{ "fra": "Et on recouvrit d'or même le plancher du temple, également dans les deux salles.", "lua": "Bakalamika tshiamu tshia or hanshi munda mua nsubu ne ha mbelu." }
1,956
1KI_6_31
{ "fra": "Pour fermer la salle du coffre, on fit une porte à deux battants, en bois d'olivier sauvage; le linteau et les montants de la porte avaient cinq moulures .", "lua": "Bakenza bibi bia mitshi ya olive ku mbelu kua muaba wa tshijila; biluwa bia ku mbelu biakadi bunene bua tshituha tshitanu tshia tshimanu tshia nsubu." }
1,957
1KI_6_32
{ "fra": "On sculpta sur les deux battants des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, qu'on recouvrit d'or; l'or fut martelé sur les chérubins et sur les palmes.", "lua": "Bakenza bibi bibidi bia mitshi ya olive, bakabisonga ne bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo, bakalamika tshiamu tshia or ha nyima habi bionso; bakalamika or ha bakeluba ne ha mabue a ngashi kabidi." }
1,958
1KI_6_33
{ "fra": "On fit de même une porte pour fermer la grande salle; mais là, les montants en bois d'olivier sauvage avaient quatre moulures,", "lua": "Bakenza biluwa bia ku mbelu kua ntempelo ku mitshi ya olive; bunene buabi buakadi bu tshituha tshinai tshia tshimanu tshia nsubu;" }
1,959
1KI_6_34
{ "fra": "les deux battants étaient en bois de pin, et chaque battant était décoré de deux anneaux sculptés .", "lua": "bakenza bibi bibidi bia mitshi ya cyprès; bakenza tshibi tshimue ne mabaya abidi ne tshikuabo ne mabaya abidi." }
1,960
1KI_6_35
{ "fra": "On y sculpta aussi des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et on recouvrit d'or les parties sculptées.", "lua": "Bakasongahu bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo; bakalamika tshiamu tshia or ha mutu habi." }
1,961
1KI_6_36
{ "fra": "Puis on entoura la cour intérieure d'un mur comportant trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.", "lua": "Bakenza tshiendedi munda mua nsubu, bakatshienza ne mabue masonga ne mitshi ya cèdre." }
1,962
1KI_6_37
{ "fra": "Ainsi, on posa les fondations du temple du Seigneur pendant la quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv.", "lua": "Bakajadika makunshi a nsubu wa Yehowa mu tshidimu tshinai tshia bukelenge, mu ngondo wa Ziwa." }
1,963
1KI_6_38
{ "fra": "On termina de le construire dans tous ses détails et conformément à tous les plans pendant la onzième année du règne de Salomon, au mois de Boul , c'est-à-dire le huitième mois. Il fallut donc sept ans pour le construire.", "lua": "Bakamana nsubu mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukelenge, mu ngondo wa Bula, udi ngondo wa muanda mukulu. Nunku bakamana nsubu mu bidimu muanda mutekete." }
1,964
1KI_6_4
{ "fra": "Dans les murs du temple se trouvaient des fenêtres à cadre, recouvertes d'un grillage .", "lua": "Wakenza bibi bia ha masoso a nsubu ne tubaya tutshiamakane." }
1,965
1KI_6_5
{ "fra": "On construisit une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.", "lua": "Wakasa nsubu milungakashe mu lumbu luakadi lunyunguluke ntempelo ne muaba wa tshijila kabidi; wakenza nsubu ku nseke yonso." }
1,966
1KI_6_6
{ "fra": "Le rez-de-chaussée de l'annexe avait deux mètres et demi de large, l'étage intermédiaire trois mètres et l'étage supérieur trois mètres et demi. En effet, le mur extérieur du temple n'avait pas la même épaisseur sur toute sa hauteur; il était moins épais à chaque niveau, de sorte que la charpente ne pénétrait pas dans les murs du temple .", "lua": "Butshiama bua nsubu yakadi kuinshi buakadi coudées itanu, butshiama bua nsubu yakadi hankatshi buakadi coudées isambombo, butshiama bua nsubu yakadi ha mutu buakadi coudées muanda mutekete; wakenza mbalanda minyunguluke bimanu bionso bia nsubu bua makunshi kamueneki mu bimanu bia nsubu." }
1,967
1KI_6_7
{ "fra": "Pour construire le temple, on utilisa les pierres telles qu'elles provenaient de la carrière; ainsi, pendant tout le temps de la construction, on n'entendit pas un seul coup de marteau, ni de pic, ni d'aucun autre outil de fer.", "lua": "Nsubu wakibakibua ne mabue akasongabo ku muaba wakadi mabue; nunku kabakunvua mikumu ya marteau anyi tshisui anyi tshiamu tshikuabo mu nsubu hakatshidibo bibaka nsubu." }
1,968
1KI_6_8
{ "fra": "La porte de l'étage intermédiaire se trouvait sur le côté sud du temple; on y accédait par un escalier tournant, de même qu'à l'étage supérieur.", "lua": "Tshibuelelu tshia ku nsubu ya munkatshi tshiakadi ku tshianza tshia balume; bakasa tshibandilu tshikonyangala ku nsubu wa hanshi, tshiakaya ku nsubu ya kulu; tshibandilu tshikuabo tshikonyangala tshiakaya ku nsubu ya ha mutu." }
1,969
1KI_6_9
{ "fra": "Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.", "lua": "Bakibaka nsubu nunku, bakamumana; bakateka mikamba minene ne mabaya a cèdre ku tshisasa tshia nsubu." }
1,970
1KI_7_1
{ "fra": "Salomon fit aussi construire son palais royal; il lui fallut treize ans pour en terminer tous les bâtiments.", "lua": "Solomo wakibaka nsubu wandi; hakaleha bidimu dikumi ne bisatu, wakamana nsubu wandi mujima." }
1,971
1KI_7_10
{ "fra": "Pour les fondations elles-mêmes, on employa aussi des belles pierres de grandes dimensions, à savoir quatre et cinq mètres de long,", "lua": "Mabue a makunshi akadi manene a mushinga mukole, bunene bua makuabo buakadi coudées dikumi, ne bua makuabo buakadi coudées muanda mukulu." }
1,972
1KI_7_11
{ "fra": "et c'est là-dessus qu'on posa les pierres taillées et les poutres de cèdre.", "lua": "Mabue a mushinga mukole masonga ku luidi ne mitshi ya cèdre biakadi ha mutu hau." }
1,973
1KI_7_12
{ "fra": "Autour de la grande cour, le mur comportait trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme c'était le cas pour la cour intérieure du temple du Seigneur et pour le vestibule du temple. Il y avait à Tyr un spécialiste du travail du bronze, nommé Hiram. Il était tyrien par son père, mais originaire de la tribu de Neftali par sa mère, qui était veuve; il était très habile et intelligent et il connaissait parfaitement la technique du travail du bronze. C'est pourquoi le roi Salomon le fit venir de Tyr pour fabriquer tous les objets dont il avait besoin.", "lua": "Tshiendedi tshinene tshiakadi ne milongo ya mabue masonga isatu ne mulongo umue wa mitshi ya cèdre; bu tshiendedi tshia munda mua nsubu wa Yehowa ne mbalanda wa nsubu kabidi." }
1,974
1KI_7_15
{ "fra": "Hiram fabriqua deux colonnes de bronze; elles avaient neuf mètres de haut et six mètres de tour .", "lua": "Wakenza makunshi mazole a tshiamu tshia mitaku, bule buau bua mulu buakadi coudées dikumi ne muanda mukulu; dibulungu dia tshibumba diakadi coudées dikumi ne ibidi." }
1,975
1KI_7_16
{ "fra": "Il fit aussi deux chapiteaux, à placer sur le sommet des colonnes; ils étaient coulés en bronze, et avaient chacun deux mètres et demi de haut.", "lua": "Wakenza bibuiku bia tshiamu tshia mitaku biakafulabo bibidi bia kuteka ha mutu ha makunshi; bule bua mulu bua tshibuiku tshimue buakadi coudées itanu, ne bule bua mulu bua tshikuabo buakadi coudées itanu." }
1,976
1KI_7_17
{ "fra": "Il fit encore d'autres décorations de bronze, des sortes de filets et des sortes de chaînettes à pompons, pour les chapiteaux; il y en avait sept à chacun des chapiteaux.", "lua": "Wakajingila nkanu mifindakasha ne miluka ya kulengesha nʼai bibuiku biakadi ku mutu wa makunshi, nkanu muanda mutekete ku tshibuiku tshimue, nkanu muanda mutekete ku tshibuiku tshikuabo," }
1,977
1KI_7_18
{ "fra": "Il fit également une décoration représentant des fruits de grenadiers; il y en avait deux rangs sur les filets recouvrant les chapiteaux.", "lua": "Wakenza makunshi nunku: wakateka nkanu ei mu milongo ibidi bua kulengesha nʼai bibuiku biakadi ku mutu wa makunshi; Wakenza tshibuiku tshikuabo diatshimue." }
1,978
1KI_7_19
{ "fra": "Sur chaque colonne, il y avait un second chapiteau, de deux mètres de haut, en forme de fleur de lis .", "lua": "Bibuiku biakadi ha mutu ha makunshi ku mbalanda biakadi ne bilongo bisongahu biakadi coudées inai." }
1,979
1KI_7_2
{ "fra": "On construisit le bâtiment appelé “La Forêt du Liban”, qui avait cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Il portait ce nom à cause de quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, sur lesquelles reposaient les poutres du plafond, également en cèdre.", "lua": "Wakibaka nsubu ne mitshi ya ku Lebanona; bule buandi buakadi coudées lukama, ne butshiama buandi buakadi coudées makumi atanu, ne bule buandi bua mulu buakadi coudées makumi asatu; wakadi ne milongo inai ya makunshi a mitshi ya cèdre, ne mikamba ya mitshi ya cèdre ha mutu ha makunshi." }
1,980
1KI_7_20
{ "fra": "Immédiatement au-dessus des chapiteaux, il y avait une partie renflée; ce renflement se trouvait donc au-delà du filet et des deux cents grenades placées en rangs autour de chaque chapiteau.", "lua": "Bakenza bibuiku bikuabo ku mutu kua bibumba bia makunshi; bakenzahu mamuma a grenades nkama ibidi mu milongo minyunguluke tshibuiku tshikuabo." }
1,981
1KI_7_21
{ "fra": "On dressa les deux colonnes devant le vestibule du temple, l'une à droite, qu'on appela Yakin – ce qui signifie “Dieu affermit” –, et l'autre à gauche, qu'on appela Boaz – “En Dieu est la force”.", "lua": "Wakajadika makunshi au ku mbalanda wa ntempelo; wakajadika dikunshi dia ku tshianza tshia balume, wakadidika dina ne, Yakina; wakajadika dikuabo dia ku tshianza tshia bakashi, wakadidika dina ne, Boaza." }
1,982
1KI_7_22
{ "fra": "Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes.", "lua": "Bakasonga bilongo ku mitu ya makunshi; nunku mudimu wonso wakashiha." }
1,983
1KI_7_23
{ "fra": "Hiram fit alors une grande cuve ronde en bronze; elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres et demi de haut et quinze mètres de tour.", "lua": "Wakenza tshiowelu tshia tshiamu tshiakafulabo bu tshijengu, bunene buatshi buakadi coudées dikumi, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées itanu; bulungu buatshi buakadi coudées makumi asatu." }
1,984
1KI_7_24
{ "fra": "Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration de fruits de coloquintes; il y en avait vingt par mètre, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.", "lua": "Bakenza bifuanyikishi bia maoshi muinshi mua mubangu wa tshiowelu, makumi abidi ku coudée ne ku coudée: maoshi akadi mu milongo ibidi hakahongololabo tshiowelu." }
1,985
1KI_7_25
{ "fra": "La cuve reposait sur douze taureaux de bronze; trois regardaient vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est, tandis que leurs arrière-trains étaient tous tournés vers l'intérieur, sous la cuve.", "lua": "Bakatshiteka ha nyima ha bifuanyikishi bia ngombe dikumi ne ibidi; bisatu biakadi bitangila ku node, ne bisatu biakadi bitangila ku wesete, ne bisatu biakadi bitangila ku Sude, ne bisatu biakadi bitangila ku esete: tshiowelu tshiakadi ha nyima habi ne miongo yabi yakadi muinshi muatshi." }
1,986
1KI_7_26
{ "fra": "La paroi de la cuve avait huit centimètres d'épaisseur; son rebord était travaillé comme le bord d'une coupe, en forme de pétale de lis. La cuve contenait environ quatre-vingt mille litres .", "lua": "Muhimbu watshi wakadi bu ntanta wa tshianza, wakadi mulengeshibue ne bilongo bu ku mishiku ya dikoho; tshiowelu tshiakamanya mua kûla tente ne bihiminu binunu bibidi." }
1,987
1KI_7_27
{ "fra": "Puis Hiram fit dix chariots de bronze; chacun mesurait deux mètres de long, deux mètres de large et un mètre et demi de haut.", "lua": "Wakenza bitekelu bia biowelu bia tshiamu tshia mitaku dikumi: bule bua tshitekelu tshimue buakadi coudées inai, ne butshiama buatshi buakadi coudées inai, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées isatu." }
1,988
1KI_7_28
{ "fra": "Voici comment ils étaient construits: des plaques de bronze, étroites, formaient le cadre; des plaques semblables étaient aussi fixées entre les montants,", "lua": "Bakalongolola bitekelu nunku: bakatahulula bitekelu nseke: nseke ei yakadi hankatshi ha mubangu wa ku mutu ne mubangu wa kuinshi;" }
1,989
1KI_7_29
{ "fra": "et étaient décorées de lions, de taureaux et de chérubins , de même que le haut des montants; au-dessous des lions et des taureaux, il y avait des sortes de guirlandes qui pendaient.", "lua": "bakenza bifuanyikishi bia nyama ya ntambue ne bia ngombe ne bia bakeluba ha mutu ha nseke yonso; bakenza mibangu diatshimue; bakenza bisumbu bia bilongo bilembelela muinshi mua nyama ya ntambue ne ngombe." }
1,990
1KI_7_3
{ "fra": "Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales – trois rangées de quinze – qui reposaient sur les colonnes.", "lua": "Bakalamika mabaya a cèdre ha mutu ha makunshi makumi anai ne atanu: dikumi ne atanu ku mulongo ne ku mulongo." }
1,991
1KI_7_30
{ "fra": "Chaque chariot avait quatre roues de bronze, tournant sur des axes de bronze. Les axes eux-mêmes étaient fixés dans des sortes de pieds, aux quatre angles. Ces pièces en forme de pied avaient été coulées en même temps que le cadre, mais ne dépassaient pas les guirlandes.", "lua": "Bakenza makalu a tshiamu tshia mitaku anai ne milonda ya tshiamu tshia mitaku ku tshitekelu ne ku tshitekelu; bakenza bituadilu binai biakadi muinshi mua biowelu ne tshiamu tshiakafulabo, bakabilengesha ne bilongo." }
1,992
1KI_7_31
{ "fra": "Dans la partie supérieure du chariot, il y avait une ouverture ronde, surélevée de cinquante centimètres, qui servait de support pour le bassin; cette ouverture mesurait soixante-quinze centimètres de diamètre. La partie qui dépassait du cadre était carrée et non pas ronde, et elle était décorée de motifs gravés sur des plaques de bronze.", "lua": "Bakenza disoso munda mua tshibuiku ne tshibuiku, bunene buadi buakadi coudée umue; bakalengesha ha nyima ha disoso edi bu muakenzabo bitekelu tô ne ku coudée umue ne tshituha; bakasonga bilongo ku mishiku yadi, bakaditahulula nseke inai, kabiakadi tshijengu." }
1,993
1KI_7_32
{ "fra": "Les quatre roues étaient donc fixées au-dessous du bord du cadre, et les axes des roues passaient au travers du chariot. Les roues avaient soixante-quinze centimètres de diamètre;", "lua": "Bakateka makalu anai muinshi mua nseke ei: milonda ya makalu yakadi mikuate mu bitekelu; bule bua mulu bua dikalu ne dikalu buakadi coudée umue ne tshituha." }
1,994
1KI_7_33
{ "fra": "elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé.", "lua": "Bakenza makalu au bu mudibo benza makalu a nvita: bakafula milonda yau ne biamu bia nkata ne tulonda tuau ne tshielelu tshia tukanu." }
1,995
1KI_7_34
{ "fra": "Les quatre pièces en forme de pied, aux quatre angles d'un chariot, faisaient corps avec le cadre du chariot.", "lua": "Bakadi ne bikuatshilu binai ku matamba anai a tshitekelu tshionso. Bikuatshilu ne tshitekelu biakadi tshintu tshimue." }
1,996
1KI_7_35
{ "fra": "La surface supérieure de chaque chariot était décorée d'une couronne de vingt-cinq centimètres de large, tout autour de l'ouverture. Sur cette partie supérieure se trouvaient des poignées et des plaques de bronze, faisant également corps avec le reste du chariot.", "lua": "Bakenza lukanu mu mutu mua tshitekelu, bunene bualu buakadi tshituha tshia coudée; mibangu ne ku mpenge biakakuatakana ku lukanu elu." }
1,997
1KI_7_36
{ "fra": "On grava encore des chérubins, des lions et des palmes sur les surfaces planes et non encore décorées des poignées et des plaques; et tout autour on grava des guirlandes.", "lua": "Bakasonga ha nseke ei yonso bakeluba ne nyama ya ntambue ne mabue a ngashi bu mudi muaba wabi ne bisumbu bia bilongo." }
1,998
1KI_7_37
{ "fra": "Les dix chariots furent fabriqués de la même manière, chacun d'une seule pièce, tous de mêmes dimensions et de même forme.", "lua": "Bakenza bitekelu ebi dikumi diatshimue: bakafula tshitekelu ne tshitekelu anu ne tshiamu tshijima; buonso buabi biakadi ne luidi lumue ne tshinfuanyi tshimue." }
1,999
1KI_7_38
{ "fra": "Hiram fit encore dix bassins de bronze , à placer sur les dix chariots. Chaque bassin mesurait deux mètres de haut et contenait environ mille six cents litres.", "lua": "Bakenza biowelu bia tshiamu tshia mitaku dikumi: tshiowelu tshimue tshiakadi mua kûla tente ne bihiminu makumi anai; bunene bua tshiowelu ne tshiowelu buakadi coudées inai; bakateka tshiowelu ha mutu ha bitekelu ebi dikumi." }
2,000
1KI_7_39
{ "fra": "On plaça cinq des chariots avec bassins à droite du temple, et les cinq autres à gauche. La grande cuve ronde fut placée sur le côté droit du temple, près de l'angle sud-est.", "lua": "Bakateka bitekelu bitanu ku tshianza tshia balume tshia luseke lua nsubu ne bitanu ku tshianza tshia bakashi tshia luseke lua nsubu, bakateka tshiowelu tshinene ku tshianza tshia balume tshia luseke lua nsubu, ku luseke lua ku sude-esete." }