id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
1,901 | 1KI_4_10 | {
"fra": "le fils de Hessed, à Arouboth, pour la région de Soko et tout le pays de Héfer;",
"lua": "Bene-hesede, wa mu Alubota; (ne wa mu Soko ne buloba bua Hefê);"
} |
1,902 | 1KI_4_11 | {
"fra": "le fils d'Abinadab, pour toute la région des collines de Dor – il avait épousé Tafath, une fille de Salomon –;",
"lua": "Bene-abinadaba, wa ku mikuna ya Dô; (Tafata, muana wa Solomo, wakadi mukashi wandi);"
} |
1,903 | 1KI_4_12 | {
"fra": "Baana, fils d'Ahiloud, pour la région de Taanak et Méguiddo, et toute la région de Beth-Chéan – la région de Beth-Chéan touche à Sartan au-dessous de Jizréel; elle s'étend de Beth-Chéan à Abel-Mehola et jusqu'au-delà de Yocméam –;",
"lua": "Bana, muana wa Alihuda wa mu Tanaka ne mu Megido ne mu buloba buo... |
1,904 | 1KI_4_13 | {
"fra": "le fils de Guéber, à Ramoth, en Galaad, pour la région des villages de Yaïr, fils de Manassé, en Galaad, et le territoire d'Argob, sur le plateau du Bachan ; toute cette région comptait soixante villes fortifiées, entourées de murailles et fermées par des portes avec verrous de bronze;",
"lua": "Bene-gebê... |
1,905 | 1KI_4_14 | {
"fra": "Ahinadab, fils d'Iddo, pour la région de Mahanaïm;",
"lua": "Abinadaba, muana wa Ido wa mu Mahanayima;"
} |
1,906 | 1KI_4_15 | {
"fra": "Ahimaas, pour la région de Neftali – lui aussi avait épousé une fille de Salomon, qui s'appelait Basmath –;",
"lua": "Ahimasa, wa mu Nafatale; (Basemata, muana wa Solomo, wakadi mukashi wandi);"
} |
1,907 | 1KI_4_16 | {
"fra": "Baana, fils de Houchaï, pour la région d'Asser et de Béaloth;",
"lua": "Bana, muana wa Hushai, wa mu Ashê ne Bealota;"
} |
1,908 | 1KI_4_17 | {
"fra": "Yochafath, fils de Paroua, pour la région d'Issakar;",
"lua": "Yehoshafata, muana wa Palua, wa mu Yisakâ;"
} |
1,909 | 1KI_4_18 | {
"fra": "Chiméi, fils d'Éla, pour la région de Benjamin;",
"lua": "Shimei, muana wa Ela, wa mu Benyamina;"
} |
1,910 | 1KI_4_19 | {
"fra": "Guéber, fils d'Ouri, pour le pays de Galaad, ainsi que les pays de Sihon, roi des Amorites , et d'Og, roi du Bachan. En plus de ces douze, il y avait aussi un gouverneur dans le pays de Juda .",
"lua": "Gebê, muana wa Uli, wa mu buloba bua Gilada, buloba bua Sihona, mukelenge wa Bena Amole, ne bua Oga, mu... |
1,911 | 1KI_4_2 | {
"fra": "Voici les noms de ses hauts fonctionnaires : Azaria, fils de Sadoc, prêtre;",
"lua": "Aba mbakuatshishi bakadiye nʼabo. Azaya, muana wa Sadoka, muakuidi;"
} |
1,912 | 1KI_4_20 | {
"fra": "Les habitants du royaume de Juda et Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse.",
"lua": "Bena Yuda ne Bena Isalele bakadi bungi bua nsenga ya ku muelelu wa mai manene; badiadia, banuanua, ba... |
1,913 | 1KI_4_3 | {
"fra": "Élihoref et Ahia, les fils de Chicha, secrétaires; Yochafath, fils d'Ahiloud, porte-parole du roi;",
"lua": "Eleholefe ne Ahiya, bana ba Shisha, bakadi ba-secrétaire; Yehoshafata, muana wa Ahiluda, wakadi mufundi;"
} |
1,914 | 1KI_4_4 | {
"fra": "Benaya, fils de Yoyada, chef de l'armée; Sadoc et Abiatar, prêtres;",
"lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, wakadi ku mutu kua masalayi; Sadoka ne Ebeyatâ bakadi bakuidi;"
} |
1,915 | 1KI_4_5 | {
"fra": "Azaria, fils de Natan, chef des gouverneurs; Zaboud, fils de Natan, prêtre et conseiller personnel du roi;",
"lua": "Azaya, muana wa Natana, wakadi ku mutu kua tuhita tuandi; Zabuda, muana wa Natana, wakadi muloho wandi manene, mulunda wa mukelenge;"
} |
1,916 | 1KI_4_6 | {
"fra": "Ahichar, chef du palais royal; Adoniram, fils d'Abda, responsable des travaux obligatoires.",
"lua": "Alusha wakadi ku mutu kua nsubu wandi; Adonilama, muana wa Abeda, wakadi kahita ka bena mudimu."
} |
1,917 | 1KI_4_7 | {
"fra": "Salomon avait aussi douze gouverneurs répartis dans tout le pays d'Israël, qui devaient fournir la nourriture pour le roi et pour tout le personnel du palais. Chacun d'eux à tour de rôle était responsable de cette tâche pendant un mois de l'année.",
"lua": "Solomo wakadi ne tuhita dikumi ne tubidi tuakadi... |
1,918 | 1KI_4_8 | {
"fra": "Voici qui étaient ces gouverneurs : Le fils de Hour, pour la région montagneuse d'Éfraïm;",
"lua": "Au mmena atu: Bene-hû, wa ku mikuna va Efelayima;"
} |
1,919 | 1KI_4_9 | {
"fra": "le fils de Déquer, pour la région de Macas, Chaalbim, Beth-Chémech et Élon-Beth-Hanan;",
"lua": "Bene-dekê, wa ku Makasa ne ku Shâlabima ne ku Bete-shemeshe ne ku Elona-bete-hanana;"
} |
1,920 | 1KI_5_1 | {
"fra": "Salomon dominait tous les petits royaumes qui s'étendaient depuis l'Euphrate, le grand fleuve, jusqu'au pays des Philistins et même jusqu'à la frontière de l'Égypte . Tous les rois de ces royaumes furent ainsi soumis à Salomon et lui versèrent des impôts tant qu'il vécut.",
"lua": "Hilama, mukelenge wa Tu... |
1,921 | 1KI_5_10 | {
"fra": "Salomon dépassa en sagesse tous les sages de l'Arabie et de l'Égypte.",
"lua": "Nunku Hilama wakaha Solomo mitshi ya cèdre ne ya cyprès bu muakasueye muonso."
} |
1,922 | 1KI_5_11 | {
"fra": "Il surpassait n'importe qui, même Étan l'Ezrahite, même Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol ; sa sagesse était si grande que sa réputation se répandit chez tous les peuples voisins.",
"lua": "Solomo wakaha Hilama bihiminu bia blé binunu makumi abidi ne bihanza bia manyi makumi abidi bia kudisha nʼab... |
1,923 | 1KI_5_12 | {
"fra": "Il a prononcé trois mille proverbes et composé plus de mille chants .",
"lua": "Yehowa wakaha Solomo lungenyi bu muakamulayeye; ditalala diakadi hankatshi ha Hilama ne Solomo, bubidi buabo bakahunga tshihungidi."
} |
1,924 | 1KI_5_13 | {
"fra": "Il a parlé de toutes sortes de plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu'à la branche d'hysope qui pousse au pied d'un mur; il a parlé aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.",
"lua": "Mukelenge Solomo wakela mukenji munkatshi mua Bena Isalele bonso: mukenji wakadi bua kumukebela bena ... |
1,925 | 1KI_5_14 | {
"fra": "On venait de toutes les nations pour entendre Salomon s'exprimer avec sagesse; on venait de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de cette sagesse.",
"lua": "Wakabatuma ku Lebanona, binunu dikumi bia bantu ku ngondo ku ngondo, bakashala ku Lebanona ngondo umue, ne kuabo ngondo i... |
1,926 | 1KI_5_15 | {
"fra": "Hiram, roi de la ville de Tyr , avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été consacré roi pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses vœux.",
"lua": "Solomo wakadi ne batuadi ba majitu binunu makumi muanda mutekete; bakadi bakosa mitshi ku mikuna... |
1,927 | 1KI_5_16 | {
"fra": "Salomon à son tour lui envoya des messagers pour lui dire:",
"lua": "ku mutu kua bantu aba bonso kuakadi tuhita tua bena mudimu ba Solomo binunu bisatu ne nkama isatu."
} |
1,928 | 1KI_5_17 | {
"fra": "«Tu sais que mon père David n'a pas pu construire un temple consacré au Seigneur son Dieu, parce que ses ennemis ne cessaient pas de l'attaquer d'un côté ou d'un autre. Mais le Seigneur a fini par lui donner la victoire sur eux;",
"lua": "Mukelenge wakela dî diandi, bakalua ne mabue manene a mushinga muko... |
1,929 | 1KI_5_18 | {
"fra": "et maintenant le Seigneur mon Dieu m'a accordé la paix sur toutes mes frontières, de sorte que je n'ai plus à redouter ni adversaire ni malheur.",
"lua": "Bibaki ba Solomo ne ba Hilama ne Bena Gebala bakasonga, bakalongolola mabaya ne mabue a kuibaka nʼau nsubu."
} |
1,930 | 1KI_5_2 | {
"fra": "Chaque jour, Salomon avait besoin des vivres suivants pour lui-même et pour tout son personnel: neuf tonnes de farine grossièrement moulue, dix-huit tonnes de farine finement moulue,",
"lua": "Solomo wakatumina kulama dî ne,"
} |
1,931 | 1KI_5_3 | {
"fra": "dix bœufs spécialement engraissés, vingt bœufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter d'autres animaux comme des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.",
"lua": "Wewe udi mumanye ne, Tatu wanyi Davidi kakamanya mua kuasa nsubu bua dina dia Yehowa, Nzambi wandi, bualu bua nvit... |
1,932 | 1KI_5_4 | {
"fra": "Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza , de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.",
"lua": "Kadi katataka Yehowa, Nzambi wanyi, wakumpa dikisha ku nseke yonso; kakuena muena l... |
1,933 | 1KI_5_5 | {
"fra": "Les habitants de Juda et d'Israël bénéficiaient de cette sécurité; d'un bout à l'autre du pays , chacun vivait tranquillement au milieu de ses vignes et de ses figuiers, tant que régna Salomon.",
"lua": "Mpindiu ndi ntekemena kuashila dina ma Yehowa, Nzambi wanyi, nsubu bu muakambila Yehowa Davidi tatu wa... |
1,934 | 1KI_5_6 | {
"fra": "Salomon avait aussi douze mille chevaux, ainsi que des écuries pouvant recevoir quarante mille chevaux pour ses chars .",
"lua": "Nunku wewe wambile bantu bebe mukenji bua bobo bankosele mitshi ya cèdre ya mu Lebanona; bantu banyi nebakuatshile bantu bebe, nenfile bantu bebe difutu diudi wamba, bualu bua ... |
1,935 | 1KI_5_7 | {
"fra": "Les douze gouverneurs désignés par le roi fournissaient tous les vivres nécessaires pour Salomon et pour ses invités; chacun d'eux était responsable de cette tâche pendant un mois de l'année et faisait attention que rien ne manque.",
"lua": "Hakunvua Hilama mei a Solomo yeye wakatamba kusanka, wakamba ne,... |
1,936 | 1KI_5_8 | {
"fra": "Quant à l'orge et à la paille nécessaires pour les chevaux et les bêtes de trait, les gouverneurs les faisaient livrer, selon les ordres reçus, à l'endroit où se trouvait le roi.",
"lua": "Hilama wakatumina Solomo dî ne, Nakunvua dî diwakuntumina, nengenze malu onso awakuamba bua mitshi ya cèdre ne ya cyp... |
1,937 | 1KI_5_9 | {
"fra": "Dieu avait donné à Salomon une immense sagesse et une immense intelligence. Ainsi les questions auxquelles Salomon s'intéressa furent aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.",
"lua": "Bantu banyi nebahueke nʼai ku Lebanona tô ne ku mai manene, nenyisuikishe mu bisumbu, bua kuya nʼai ha... |
1,938 | 1KI_6_1 | {
"fra": "Le roi Salomon commença la construction du temple du Seigneur quatre cent quatre-vingts ans après que les Israélites furent sortis d'Égypte. Salomon régnait depuis quatre ans sur le peuple d'Israël, lorsque les travaux débutèrent, pendant le mois de Ziv , c'est-à-dire le deuxième mois de l'année.",
"lua":... |
1,939 | 1KI_6_10 | {
"fra": "Quant à l'annexe construite sur le pourtour du temple, elle avait deux mètres et demi de haut par étage, et les poutres de cèdre reposaient sur le mur du temple.",
"lua": "Bakalungakasha nsubu mukuabo ha mutu, bule buandi bua mulu buakadi coudées itanu; bakateka mabaya a cèdre ku musaka wa nsubu."
} |
1,940 | 1KI_6_11 | {
"fra": "Le Seigneur adressa la parole à Salomon:",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Solomo ne,"
} |
1,941 | 1KI_6_12 | {
"fra": "«Tu es en train de construire ce temple pour moi. Eh bien, si tu te conduis conformément à mes lois, si tu agis selon les règles que je t'ai données, si tu t'appliques à obéir à tous mes commandements, alors je réaliserai la promesse que j'ai faite à ton sujet lorsque j'ai parlé à ton père David;",
"lua":... |
1,942 | 1KI_6_13 | {
"fra": "je viendrai demeurer dans ce temple parmi les Israélites et je n'abandonnerai jamais Israël, mon peuple.»",
"lua": "Nenshikame munkatshi mua Bena Isalele, tshiena ndekela bantu banyi, Bena Isalele."
} |
1,943 | 1KI_6_14 | {
"fra": "Lorsqu'on eut fini les travaux de maçonnerie du temple, selon les ordres de Salomon,",
"lua": "Nunku Solomo wakibaka nsubu, wakamumana."
} |
1,944 | 1KI_6_15 | {
"fra": "on recouvrit les murs intérieurs de boiseries de cèdre, de bas en haut, et on posa un plancher en bois de pin.",
"lua": "Wakateka mabaya a cèdre ku bimanu bionso bia munda mua nsubu hanshi tô ne ku mutu; wakabibuikila munda ne mabaya a mitshi; wakabuikila hanshi ha tshiendedi ne mabaya a cyprès."
} |
1,945 | 1KI_6_16 | {
"fra": "On recouvrit aussi de boiseries de cèdre les murs de la pièce du fond, dix mètres de boiserie de bas en haut; puis on aménagea l'intérieur de cette pièce pour en faire la salle du coffre de l'alliance, appelée “ lieu très saint” .",
"lua": "Kuinshi kua nsubu wakenzaku nsubu mukuabo ne mabaya a cèdre, bune... |
1,946 | 1KI_6_17 | {
"fra": "Le reste du temple, c'est-à-dire la grande salle qui précède la salle du coffre, avait vingt mètres de long.",
"lua": "Bule bua nsubu eu buakadi coudées makumi anai."
} |
1,947 | 1KI_6_18 | {
"fra": "Les boiseries intérieures du temple étaient décorées de sculptures représentant des fruits de coloquintes et des fleurs épanouies. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, de sorte qu'on ne voyait aucune pierre.",
"lua": "Munda mua nsubu muakadi mabaya a cèdre masonga ne maoshi ne bilongo, onso akadi a... |
1,948 | 1KI_6_19 | {
"fra": "On arrangea l'intérieur de la salle du fond, la pièce importante du temple, pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur. Cette pièce avait dix mètres de long, dix mètres de large et dix mètres de haut. On l'avait recouverte d'or fin, de même que tout l'intérieur du temple. Devant l'entrée de cette pi... |
1,949 | 1KI_6_2 | {
"fra": "Le temple que Salomon fit construire pour le Seigneur mesurait trente mètres de long, dix mètres de large et quinze mètres de haut.",
"lua": "Bunene bua nsubu wakibakila mukelenge Solomo Yehowa buakadi ne bule bua coudées makumi asambombo, butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi, bute buandi bua mul... |
1,950 | 1KI_6_22 | {
"fra": "Ainsi le temple tout entier était recouvert d'or, de même que l'autel placé près de l'entrée de la salle du coffre . On façonna alors deux chérubins en bois d'olivier sauvage, pour les placer dans la salle du coffre. Chacun mesurait cinq mètres de haut. Le premier avait des ailes de deux mètres et demi de l... |
1,951 | 1KI_6_27 | {
"fra": "On plaça les chérubins au milieu de la salle du coffre; ils avaient les ailes étendues, de telle manière qu'une aile du premier chérubin touchait un mur de la salle, et une aile du second chérubin touchait l'autre mur, tandis que les deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.",
"lua": "Wakatek... |
1,952 | 1KI_6_28 | {
"fra": "On avait recouvert d'or les deux chérubins .",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or hamʼbidi ha bakeluba bonso."
} |
1,953 | 1KI_6_29 | {
"fra": "Sur tous les murs du temple, dans les deux salles, on grava des motifs en relief, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.",
"lua": "Bakasonga bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo ku bimanu bionso bia nsubu munda ne ha nyima."
} |
1,954 | 1KI_6_3 | {
"fra": "Devant la grande salle du temple, il y avait un vestibule d'entrée, de dix mètres de large, comme le temple, et de cinq mètres de profondeur.",
"lua": "Bule bua mbalanda wakadi ku mpala kua nsubu buakadi coudées makumi abidi bu butshiama bua nsubu; butshiama buandi buakadi coudées dikumi."
} |
1,955 | 1KI_6_30 | {
"fra": "Et on recouvrit d'or même le plancher du temple, également dans les deux salles.",
"lua": "Bakalamika tshiamu tshia or hanshi munda mua nsubu ne ha mbelu."
} |
1,956 | 1KI_6_31 | {
"fra": "Pour fermer la salle du coffre, on fit une porte à deux battants, en bois d'olivier sauvage; le linteau et les montants de la porte avaient cinq moulures .",
"lua": "Bakenza bibi bia mitshi ya olive ku mbelu kua muaba wa tshijila; biluwa bia ku mbelu biakadi bunene bua tshituha tshitanu tshia tshimanu tsh... |
1,957 | 1KI_6_32 | {
"fra": "On sculpta sur les deux battants des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, qu'on recouvrit d'or; l'or fut martelé sur les chérubins et sur les palmes.",
"lua": "Bakenza bibi bibidi bia mitshi ya olive, bakabisonga ne bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo, bakalamika tshiamu tshia or ha nyima habi... |
1,958 | 1KI_6_33 | {
"fra": "On fit de même une porte pour fermer la grande salle; mais là, les montants en bois d'olivier sauvage avaient quatre moulures,",
"lua": "Bakenza biluwa bia ku mbelu kua ntempelo ku mitshi ya olive; bunene buabi buakadi bu tshituha tshinai tshia tshimanu tshia nsubu;"
} |
1,959 | 1KI_6_34 | {
"fra": "les deux battants étaient en bois de pin, et chaque battant était décoré de deux anneaux sculptés .",
"lua": "bakenza bibi bibidi bia mitshi ya cyprès; bakenza tshibi tshimue ne mabaya abidi ne tshikuabo ne mabaya abidi."
} |
1,960 | 1KI_6_35 | {
"fra": "On y sculpta aussi des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et on recouvrit d'or les parties sculptées.",
"lua": "Bakasongahu bakeluba ne mabue a ngashi ne bilongo; bakalamika tshiamu tshia or ha mutu habi."
} |
1,961 | 1KI_6_36 | {
"fra": "Puis on entoura la cour intérieure d'un mur comportant trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.",
"lua": "Bakenza tshiendedi munda mua nsubu, bakatshienza ne mabue masonga ne mitshi ya cèdre."
} |
1,962 | 1KI_6_37 | {
"fra": "Ainsi, on posa les fondations du temple du Seigneur pendant la quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv.",
"lua": "Bakajadika makunshi a nsubu wa Yehowa mu tshidimu tshinai tshia bukelenge, mu ngondo wa Ziwa."
} |
1,963 | 1KI_6_38 | {
"fra": "On termina de le construire dans tous ses détails et conformément à tous les plans pendant la onzième année du règne de Salomon, au mois de Boul , c'est-à-dire le huitième mois. Il fallut donc sept ans pour le construire.",
"lua": "Bakamana nsubu mu tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukelenge, mu ngo... |
1,964 | 1KI_6_4 | {
"fra": "Dans les murs du temple se trouvaient des fenêtres à cadre, recouvertes d'un grillage .",
"lua": "Wakenza bibi bia ha masoso a nsubu ne tubaya tutshiamakane."
} |
1,965 | 1KI_6_5 | {
"fra": "On construisit une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.",
"lua": "Wakasa nsubu milungakashe mu lumbu luakadi lunyunguluke ntempelo ne muaba wa tshijila kabidi; wakenza nsubu ku nseke yonso."
} |
1,966 | 1KI_6_6 | {
"fra": "Le rez-de-chaussée de l'annexe avait deux mètres et demi de large, l'étage intermédiaire trois mètres et l'étage supérieur trois mètres et demi. En effet, le mur extérieur du temple n'avait pas la même épaisseur sur toute sa hauteur; il était moins épais à chaque niveau, de sorte que la charpente ne pénétra... |
1,967 | 1KI_6_7 | {
"fra": "Pour construire le temple, on utilisa les pierres telles qu'elles provenaient de la carrière; ainsi, pendant tout le temps de la construction, on n'entendit pas un seul coup de marteau, ni de pic, ni d'aucun autre outil de fer.",
"lua": "Nsubu wakibakibua ne mabue akasongabo ku muaba wakadi mabue; nunku k... |
1,968 | 1KI_6_8 | {
"fra": "La porte de l'étage intermédiaire se trouvait sur le côté sud du temple; on y accédait par un escalier tournant, de même qu'à l'étage supérieur.",
"lua": "Tshibuelelu tshia ku nsubu ya munkatshi tshiakadi ku tshianza tshia balume; bakasa tshibandilu tshikonyangala ku nsubu wa hanshi, tshiakaya ku nsubu ya... |
1,969 | 1KI_6_9 | {
"fra": "Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.",
"lua": "Bakibaka nsubu nunku, bakamumana; bakateka mikamba minene ne mabaya a cèdre ku tshisasa tshia nsubu."
} |
1,970 | 1KI_7_1 | {
"fra": "Salomon fit aussi construire son palais royal; il lui fallut treize ans pour en terminer tous les bâtiments.",
"lua": "Solomo wakibaka nsubu wandi; hakaleha bidimu dikumi ne bisatu, wakamana nsubu wandi mujima."
} |
1,971 | 1KI_7_10 | {
"fra": "Pour les fondations elles-mêmes, on employa aussi des belles pierres de grandes dimensions, à savoir quatre et cinq mètres de long,",
"lua": "Mabue a makunshi akadi manene a mushinga mukole, bunene bua makuabo buakadi coudées dikumi, ne bua makuabo buakadi coudées muanda mukulu."
} |
1,972 | 1KI_7_11 | {
"fra": "et c'est là-dessus qu'on posa les pierres taillées et les poutres de cèdre.",
"lua": "Mabue a mushinga mukole masonga ku luidi ne mitshi ya cèdre biakadi ha mutu hau."
} |
1,973 | 1KI_7_12 | {
"fra": "Autour de la grande cour, le mur comportait trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme c'était le cas pour la cour intérieure du temple du Seigneur et pour le vestibule du temple. Il y avait à Tyr un spécialiste du travail du bronze, nommé Hiram. Il était tyrien ... |
1,974 | 1KI_7_15 | {
"fra": "Hiram fabriqua deux colonnes de bronze; elles avaient neuf mètres de haut et six mètres de tour .",
"lua": "Wakenza makunshi mazole a tshiamu tshia mitaku, bule buau bua mulu buakadi coudées dikumi ne muanda mukulu; dibulungu dia tshibumba diakadi coudées dikumi ne ibidi."
} |
1,975 | 1KI_7_16 | {
"fra": "Il fit aussi deux chapiteaux, à placer sur le sommet des colonnes; ils étaient coulés en bronze, et avaient chacun deux mètres et demi de haut.",
"lua": "Wakenza bibuiku bia tshiamu tshia mitaku biakafulabo bibidi bia kuteka ha mutu ha makunshi; bule bua mulu bua tshibuiku tshimue buakadi coudées itanu, n... |
1,976 | 1KI_7_17 | {
"fra": "Il fit encore d'autres décorations de bronze, des sortes de filets et des sortes de chaînettes à pompons, pour les chapiteaux; il y en avait sept à chacun des chapiteaux.",
"lua": "Wakajingila nkanu mifindakasha ne miluka ya kulengesha nʼai bibuiku biakadi ku mutu wa makunshi, nkanu muanda mutekete ku tsh... |
1,977 | 1KI_7_18 | {
"fra": "Il fit également une décoration représentant des fruits de grenadiers; il y en avait deux rangs sur les filets recouvrant les chapiteaux.",
"lua": "Wakenza makunshi nunku: wakateka nkanu ei mu milongo ibidi bua kulengesha nʼai bibuiku biakadi ku mutu wa makunshi; Wakenza tshibuiku tshikuabo diatshimue."
} |
1,978 | 1KI_7_19 | {
"fra": "Sur chaque colonne, il y avait un second chapiteau, de deux mètres de haut, en forme de fleur de lis .",
"lua": "Bibuiku biakadi ha mutu ha makunshi ku mbalanda biakadi ne bilongo bisongahu biakadi coudées inai."
} |
1,979 | 1KI_7_2 | {
"fra": "On construisit le bâtiment appelé “La Forêt du Liban”, qui avait cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Il portait ce nom à cause de quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, sur lesquelles reposaient les poutres du plafond, également en cèdre.",
"lua": "Wakibaka... |
1,980 | 1KI_7_20 | {
"fra": "Immédiatement au-dessus des chapiteaux, il y avait une partie renflée; ce renflement se trouvait donc au-delà du filet et des deux cents grenades placées en rangs autour de chaque chapiteau.",
"lua": "Bakenza bibuiku bikuabo ku mutu kua bibumba bia makunshi; bakenzahu mamuma a grenades nkama ibidi mu milo... |
1,981 | 1KI_7_21 | {
"fra": "On dressa les deux colonnes devant le vestibule du temple, l'une à droite, qu'on appela Yakin – ce qui signifie “Dieu affermit” –, et l'autre à gauche, qu'on appela Boaz – “En Dieu est la force”.",
"lua": "Wakajadika makunshi au ku mbalanda wa ntempelo; wakajadika dikunshi dia ku tshianza tshia balume, wa... |
1,982 | 1KI_7_22 | {
"fra": "Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes.",
"lua": "Bakasonga bilongo ku mitu ya makunshi; nunku mudimu wonso wakashiha."
} |
1,983 | 1KI_7_23 | {
"fra": "Hiram fit alors une grande cuve ronde en bronze; elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres et demi de haut et quinze mètres de tour.",
"lua": "Wakenza tshiowelu tshia tshiamu tshiakafulabo bu tshijengu, bunene buatshi buakadi coudées dikumi, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées itanu; bulungu... |
1,984 | 1KI_7_24 | {
"fra": "Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration de fruits de coloquintes; il y en avait vingt par mètre, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.",
"lua": "Bakenza bifuanyikishi bia maoshi muinshi mua mubangu wa tshiowelu, makumi abidi ... |
1,985 | 1KI_7_25 | {
"fra": "La cuve reposait sur douze taureaux de bronze; trois regardaient vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est, tandis que leurs arrière-trains étaient tous tournés vers l'intérieur, sous la cuve.",
"lua": "Bakatshiteka ha nyima ha bifuanyikishi bia ngombe dikumi ne ibidi; bisatu... |
1,986 | 1KI_7_26 | {
"fra": "La paroi de la cuve avait huit centimètres d'épaisseur; son rebord était travaillé comme le bord d'une coupe, en forme de pétale de lis. La cuve contenait environ quatre-vingt mille litres .",
"lua": "Muhimbu watshi wakadi bu ntanta wa tshianza, wakadi mulengeshibue ne bilongo bu ku mishiku ya dikoho; tsh... |
1,987 | 1KI_7_27 | {
"fra": "Puis Hiram fit dix chariots de bronze; chacun mesurait deux mètres de long, deux mètres de large et un mètre et demi de haut.",
"lua": "Wakenza bitekelu bia biowelu bia tshiamu tshia mitaku dikumi: bule bua tshitekelu tshimue buakadi coudées inai, ne butshiama buatshi buakadi coudées inai, ne bule buatshi... |
1,988 | 1KI_7_28 | {
"fra": "Voici comment ils étaient construits: des plaques de bronze, étroites, formaient le cadre; des plaques semblables étaient aussi fixées entre les montants,",
"lua": "Bakalongolola bitekelu nunku: bakatahulula bitekelu nseke: nseke ei yakadi hankatshi ha mubangu wa ku mutu ne mubangu wa kuinshi;"
} |
1,989 | 1KI_7_29 | {
"fra": "et étaient décorées de lions, de taureaux et de chérubins , de même que le haut des montants; au-dessous des lions et des taureaux, il y avait des sortes de guirlandes qui pendaient.",
"lua": "bakenza bifuanyikishi bia nyama ya ntambue ne bia ngombe ne bia bakeluba ha mutu ha nseke yonso; bakenza mibangu ... |
1,990 | 1KI_7_3 | {
"fra": "Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales – trois rangées de quinze – qui reposaient sur les colonnes.",
"lua": "Bakalamika mabaya a cèdre ha mutu ha makunshi makumi anai ne atanu: dikumi ne atanu ku mulongo ne ku mulongo."
} |
1,991 | 1KI_7_30 | {
"fra": "Chaque chariot avait quatre roues de bronze, tournant sur des axes de bronze. Les axes eux-mêmes étaient fixés dans des sortes de pieds, aux quatre angles. Ces pièces en forme de pied avaient été coulées en même temps que le cadre, mais ne dépassaient pas les guirlandes.",
"lua": "Bakenza makalu a tshiamu... |
1,992 | 1KI_7_31 | {
"fra": "Dans la partie supérieure du chariot, il y avait une ouverture ronde, surélevée de cinquante centimètres, qui servait de support pour le bassin; cette ouverture mesurait soixante-quinze centimètres de diamètre. La partie qui dépassait du cadre était carrée et non pas ronde, et elle était décorée de motifs g... |
1,993 | 1KI_7_32 | {
"fra": "Les quatre roues étaient donc fixées au-dessous du bord du cadre, et les axes des roues passaient au travers du chariot. Les roues avaient soixante-quinze centimètres de diamètre;",
"lua": "Bakateka makalu anai muinshi mua nseke ei: milonda ya makalu yakadi mikuate mu bitekelu; bule bua mulu bua dikalu ne... |
1,994 | 1KI_7_33 | {
"fra": "elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé.",
"lua": "Bakenza makalu au bu mudibo benza makalu a nvita: bakafula milonda yau ne biamu bia nkata ne tulonda tuau ne tshielelu tshia tukanu."
} |
1,995 | 1KI_7_34 | {
"fra": "Les quatre pièces en forme de pied, aux quatre angles d'un chariot, faisaient corps avec le cadre du chariot.",
"lua": "Bakadi ne bikuatshilu binai ku matamba anai a tshitekelu tshionso. Bikuatshilu ne tshitekelu biakadi tshintu tshimue."
} |
1,996 | 1KI_7_35 | {
"fra": "La surface supérieure de chaque chariot était décorée d'une couronne de vingt-cinq centimètres de large, tout autour de l'ouverture. Sur cette partie supérieure se trouvaient des poignées et des plaques de bronze, faisant également corps avec le reste du chariot.",
"lua": "Bakenza lukanu mu mutu mua tshit... |
1,997 | 1KI_7_36 | {
"fra": "On grava encore des chérubins, des lions et des palmes sur les surfaces planes et non encore décorées des poignées et des plaques; et tout autour on grava des guirlandes.",
"lua": "Bakasonga ha nseke ei yonso bakeluba ne nyama ya ntambue ne mabue a ngashi bu mudi muaba wabi ne bisumbu bia bilongo."
} |
1,998 | 1KI_7_37 | {
"fra": "Les dix chariots furent fabriqués de la même manière, chacun d'une seule pièce, tous de mêmes dimensions et de même forme.",
"lua": "Bakenza bitekelu ebi dikumi diatshimue: bakafula tshitekelu ne tshitekelu anu ne tshiamu tshijima; buonso buabi biakadi ne luidi lumue ne tshinfuanyi tshimue."
} |
1,999 | 1KI_7_38 | {
"fra": "Hiram fit encore dix bassins de bronze , à placer sur les dix chariots. Chaque bassin mesurait deux mètres de haut et contenait environ mille six cents litres.",
"lua": "Bakenza biowelu bia tshiamu tshia mitaku dikumi: tshiowelu tshimue tshiakadi mua kûla tente ne bihiminu makumi anai; bunene bua tshiowel... |
2,000 | 1KI_7_39 | {
"fra": "On plaça cinq des chariots avec bassins à droite du temple, et les cinq autres à gauche. La grande cuve ronde fut placée sur le côté droit du temple, près de l'angle sud-est.",
"lua": "Bakateka bitekelu bitanu ku tshianza tshia balume tshia luseke lua nsubu ne bitanu ku tshianza tshia bakashi tshia luseke... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.