id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,201
JHN_17_14
{ "fra": "Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.", "lua": "Nakubaha dî diebe, ba ha buloba badi nʼabo lukuna, bualu bua bobo kabena ba ha buloba, bu mundi meme tshî wa ba buloba." }
17,202
JHN_17_15
{ "fra": "Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais .", "lua": "Tshiena nkulomba ne, Ubumushe ha buloba; ndi nkulomba ne, Ubasungile kudi bubi." }
17,203
JHN_17_16
{ "fra": "Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.", "lua": "Bobo kabena ba ha buloba, bu mundi meme tshi wa ha buloba." }
17,204
JHN_17_17
{ "fra": "Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité; ta parole est la vérité.", "lua": "Ubajidile mu bulelela: dî diebe mbulelela." }
17,205
JHN_17_18
{ "fra": "Je les ai envoyés dans le monde comme tu m'as envoyé dans le monde.", "lua": "Bu muwakuntuma munkatshi mua ba ha buloba, mbu munakubatuma munkatshi mua ba ha buloba kabidi." }
17,206
JHN_17_19
{ "fra": "Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient vraiment à toi.", "lua": "Ndi ndijidila bua bualu buabo, bua bobo kabidi bikale bajidila mu bulelela." }
17,207
JHN_17_2
{ "fra": "Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.", "lua": "bu muwakumuha bukole bua kukokesha bantu bonso bua kuheye bonso bawakumuha muoyo wa tshiendelele." }
17,208
JHN_17_20
{ "fra": "«Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.", "lua": "Tshiena ndombela aba nkayabo, kadi ndi ndombela kabidi badi bangitabusha bua dî diabo;" }
17,209
JHN_17_21
{ "fra": "Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé.", "lua": "bua buonso buabo bikale bamue; Tatu, bu mûdi munda muanyi ne meme munda muebe, bobo kabidi bikale munda muetu, bua ba ha buloba bitabushe ne, Wewe wakantuma." }
17,210
JHN_17_22
{ "fra": "Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.", "lua": "Nakabaha butumbi buwakampa bua kuikalabo bamue bu mutudi bietu bamue;" }
17,211
JHN_17_23
{ "fra": "Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes.", "lua": "meme munda muabo, wewe munda muanyi bua bobo kuikala bamue bulelela; bua ba ha buloba bamanye ne, Wewe wakantuma; wewe udi mubasue bu mûdi munsue meme." }
17,212
JHN_17_24
{ "fra": "Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.", "lua": "Tatu, ndi musue bawakumpa bikale kundi bua kutangilabo butumbi buwakumpa, bualu bua wewe wakansua meme diambedi kabai banze kufuka buloba." }
17,213
JHN_17_25
{ "fra": "Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.", "lua": "Tatu wanyi muakane, ba ha buloba kabakakumanya, kadi meme nakakumanya; aba kabidi bakamanya ne, Wewe wakuntuma;" }
17,214
JHN_17_26
{ "fra": "Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.»", "lua": "nakubamanyisha dina diebe, nembamanyishedi kabidi, bua dinanga diwakunnanga nʼadi meme kuikaladi munda muabo, ne meme munda muabo." }
17,215
JHN_17_3
{ "fra": "La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé.", "lua": "Eu udi muoyo wa tshiendelele, bua bobo bakumanye wewe, Nzambi umuehele mulelela, ne yeye uwakatuma, Yesu Kilisto mene." }
17,216
JHN_17_4
{ "fra": "J'ai manifesté ta gloire sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donné à faire.", "lua": "Nakukutumbisha ha buloba, nakushikisha mudimu uwakumpa." }
17,217
JHN_17_5
{ "fra": "Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe .", "lua": "Tatu, katataka untumbisha diatshimue nʼebe ne butumbi butuakadi nʼabu nʼebe diambedi buloba kabuihu." }
17,218
JHN_17_6
{ "fra": "Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.", "lua": "Ba mu ba ha buloba bawakumpa nakubalesha dina diebe; bakadi bebe, wewe wakubampa; bakutumikila dî diebe." }
17,219
JHN_17_7
{ "fra": "Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,", "lua": "Katataka badi bamanye ne, Malu onso awakumpa akafuma kûdi;" }
17,220
JHN_17_8
{ "fra": "car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé.", "lua": "bualu bua mei awakumpa nakubahau; bakuitabusha, bakumanya bulelela ne, Nakufuma kûdi; bakuitabusha kabidi ne, Wewe wakuntuma." }
17,221
JHN_17_9
{ "fra": "«Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent.", "lua": "Ndi mbalombela; tshiena ndombela ba ha buloba, ndi ndombela anu bawakumpa; bualu bua bobo badi banyi;" }
17,222
JHN_18_1
{ "fra": "Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau du Cédron . Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.", "lua": "Hakamba Yesu mei â, wakaya ne bayidi bandi dishia dia kasulu ka Kidilona diakadi muaba wa mitshi ya mamuma, wakabuelamu ne bayidi bandi." }
17,223
JHN_18_10
{ "fra": "Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.", "lua": "Simona Petelo wakadi ne muele wa nvita, wakatula, wakataha muntu wa muakuidi munene, wakamukosa ditshu dia ku tshianza tshia bukole. Muntu au dina diandi mMalako." }
17,224
JHN_18_11
{ "fra": "Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée ?»", "lua": "Yesu wakambila Petelo ne, Hingasha muele webe mu luhaha; tshiena nua luhanza luakumpa Tatu, anyi?" }
17,225
JHN_18_12
{ "fra": "La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent.", "lua": "Masalayi ne kapitene ne tuhalai tua Bena Yuda bakakuata Yesu, bakamusuika," }
17,226
JHN_18_13
{ "fra": "Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne . Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand -prêtre cette année-là.", "lua": "bakaya nʼandi diambedi kudi Ana, bualu bua yeye wakadi tatuʼandi-muenu wa Kayafa, nguakadi ha mutu ha bakuidi bakuabo tshidimu atshi." }
17,227
JHN_18_14
{ "fra": "Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives: «Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour tout le peuple.»", "lua": "Kayafa nguakaha Bena Yuda lungenyi ne, Mbimpe bia muntu umue kufuila bantu." }
17,228
JHN_18_15
{ "fra": "Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand -prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre.", "lua": "Simona Petelo wakalonda Yesu, ne muyidi mukuabo. Muyidi au wakamanyibua kudi muakuidi munene, wakabuela ne Yesu mu nsubu wa muakuidi;" }
17,229
JHN_18_16
{ "fra": "Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre.", "lua": "kadi Petelo wakadi muimane ku tshibi ku bula. Muyidi wakadi mumanyibue kudi muakuidi munene wakaluhuka, wakakula ne mukashi wakadi ulama ku tshibi, wakabuela ne Petelo." }
17,230
JHN_18_17
{ "fra": "La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là?» – «Non, je n'en suis pas», répondit-il.", "lua": "Mukashi muenji wa mudimu wakadi ulama ku tshibi, wakakonka Petelo ne, Wewe kabidi udi mukuabo wa bayidi ba muntu eu, nasha? Yeye wakamba ne, Tshiena wabo." }
17,231
JHN_18_18
{ "fra": "Il faisait froid; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.", "lua": "Bena mudimu ne tuhalai bakadi bimaneku, bamane kutemesha kahia ka makala, bualu bua mashika; bakadi bota, kahia; Petelo kabidi wakadi nʼabo, muimane wota kahia." }
17,232
JHN_18_19
{ "fra": "Le grand -prêtre interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait.", "lua": "Muakuidi mimene wakakonka Yesu bua bayidi bandi ne bua diyisha diandi." }
17,233
JHN_18_2
{ "fra": "Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples y étaient souvent venus ensemble .", "lua": "Yudasa kabidi, mumutungidi, wakadi mumanye muaba au; bualu bua Yesu wakadi uyaku misangu ya bungi ne bayidi bandi." }
17,234
JHN_18_20
{ "fra": "Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple , où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette.", "lua": "Yesu wakamukudimuna ne, Nakujukuila bantu dî dianyi hatoke; matuku onso nakadi uyisha mu nsunagoga ne mu ntempelo, muakadi Bena Yuda bonso bunguile; tshiakamba bualu bumue mu busokoko." }
17,235
JHN_18_21
{ "fra": "Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.»", "lua": "Udi unkonkela meme tshinyi? Ukonke bakunva mei anyi bua malu anakabambila; monai, aba badi bamanye malu anakamba." }
17,236
JHN_18_22
{ "fra": "A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»", "lua": "Hakambeye dî edi, kahalai kakuabo kakadi kimane nʼandi ha buihi kakamukuma, kakamba ne, Wakukudimuina muakuidi wa Nzambi dî nunku tshinyi?" }
17,237
JHN_18_23
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bingikala muambe bualu bubi, ubilambe; bingikala muambe bimpe, udi unkumina tshinyi?" }
17,238
JHN_18_24
{ "fra": "Hanne l'envoya alors, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre.", "lua": "Ana wakamutuma musuika kudi Kayafa, muakuidi munene." }
17,239
JHN_18_25
{ "fra": "Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.»", "lua": "Simona Petelo wakadi muimane wota kahia. Bakamukonka ne, Wewe kabidi udi mukuabo wa bayidi bandi, nasha? Yeye wakavila, wakamba ne, Tshiena wabo." }
17,240
JHN_18_26
{ "fra": "L'un des serviteurs du grand -prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?»", "lua": "Mukuabo wa bantu ba muakuidi munene, muanʼabo ne wakakosabo ditshu kudi Petelo, wakamukonka ne, Tshiakukutangila nʼandi mu muaba wa mitshi ya mamuma, anyi?" }
17,241
JHN_18_27
{ "fra": "Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta.", "lua": "Petelo wakayila kabidi. Tshitala tshiakasama." }
17,242
JHN_18_28
{ "fra": "Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque .", "lua": "Bakumuka ne Yesu kua Kayafa, bakaya nʼandi mu nsubu munene wa mukelenge; hakadi hatshiatshia; kadi bobo bine kabakabuela mu nsubu munene bua kabakasua kubiha, nunku kabakadi kumanya mua kudia Kuhita kua Yehowa." }
17,243
JHN_18_29
{ "fra": "C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?»", "lua": "Pilato wakaya kudibo, wakabakonka ne, Nudi mibanda muntu eu ne bualu kai?" }
17,244
JHN_18_3
{ "fra": "Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les chefs des prêtres et le parti des Pharisiens ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux.", "lua": "Nunku hakangata Yudasa tshisumbu tshia masalayi ne tuhalai tua bakuidi banene ne Bafalese, wakaluamu ne minda ne bimunyi ne bintu bia nvita." }
17,245
JHN_18_30
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.»", "lua": "Bakamukudimuna ne, Bu muntu eu kai muenze bualu bubi, katuakadi kumufila mu bianza biebe." }
17,246
JHN_18_31
{ "fra": "Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» – «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils.", "lua": "Pilato wakabambila ne, Nuenu numuangate, nulumbulule tshilumbu tshiandi bu mudi mukenshi wenu. Bena Yuda bakamuambila ne, Katuena ne bukokeshi bua kushiha muntu." }
17,247
JHN_18_32
{ "fra": "C'est ainsi que devait se réaliser la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir .", "lua": "Nunku bakashikisha dî dia Yesu diakambeye hakadiye wamba bualu bua lufu luafueye nʼalu." }
17,248
JHN_18_33
{ "fra": "Pilate rentra alors dans le palais; il fit venir Jésus et lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»", "lua": "Pilato wakabuela mu nsubu munene wa mukelenge kabidi, wakabikila Yesu, wakamukonka ne, Wewe udi Mukelenge wa Bena Yuda, anyi?" }
17,249
JHN_18_34
{ "fra": "Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe udi udikonkela dî edi, anyi bakuabo bakungamba kûdi?" }
17,250
JHN_18_35
{ "fra": "Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ceux de ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi; qu'as-tu donc fait?»", "lua": "Pilato wakamukudimuna ne, Meme ndi Muena Yuda, anyi? Bantu ba tshisamba tshienu ne bakuidi banene bakukufila mu bianza bianyi, wakuenza tshinyi?" }
17,251
JHN_18_36
{ "fra": "Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»", "lua": "Yesu wakamukudimuna ne, Bukelenge buanyi kabuena bua ha buloba ebu; bu bukelenge buanyi buikale bua ha buloba ebu, bantu banyi bakadi kuluangana, tshifidibu mu bianza bia Bena Yuda; kadi katataka bukelenge buanyi kabuena bua kunoko." }
17,252
JHN_18_37
{ "fra": "Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi . Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» –", "lua": "Pilato wakamukonka ne, Ahu wewe mukelenge, anyi? Yesu wakamba ne, Bûdi Wamba mbulelela, ndi Mukelenge. Nakuledibua bua bualu ebu, nakuluila ha buloba bualu ebu, ne bua kuamba malu malelela. Muntu yonso wa bulelela udi unvua dî dianyi." }
17,253
JHN_18_38
{ "fra": "«Qu'est-ce que la vérité?» lui demanda Pilate. Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs au dehors. Il leur déclara: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.", "lua": "Pilato wakamukonka ne, Bulelela ntshinyi? Hakamukonkeye dî edi, wakaluhuka, wakaya kudi Bena Yuda, wakabambila ne, Tshiena mumusangane ne bualu." }
17,254
JHN_18_39
{ "fra": "Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque . Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»", "lua": "Nudi ne tshilele tshienu tshia meme kunulekelela muntu umue ha Kuhita kua Yehowa; nudi basue nnulekelele Mukelenge wa Bena Yuda, anyi?" }
17,255
JHN_18_4
{ "fra": "Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda: «Qui cherchez-vous?»", "lua": "Nunku Yesu wakamanya matu onso akadi alua kudiye, wakaya kudibo, wakabakonka ne, Nudi nukeba nganyi?" }
17,256
JHN_18_40
{ "fra": "Ils lui répondirent en criant: «Non, pas lui! C'est Barabbas que nous voulons!» Or, ce Barabbas était un brigand .", "lua": "Kadi bobo bakela mbila kabidi ne, Muntu eu nasha, anu Balaba. Balaba wakadi munyengi wa bintu." }
17,257
JHN_18_5
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux.", "lua": "Bakamukudimuna ne, Yesu wa ku Nazaleta. Yesu wakabambila ne, Mmeme. Yudasa, mumutungidi, wakadi muimane nʼabo." }
17,258
JHN_18_6
{ "fra": "Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre.", "lua": "Hakabambileye ne, Mmeme, bakahingana tshianyima, bakadishinda." }
17,259
JHN_18_7
{ "fra": "Jésus leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»", "lua": "Yeye wakabakonka tshiakabidi ne, Nudi nukeba nganyi? Bakamba ne, Yesu wa ku Nazaleta." }
17,260
JHN_18_8
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.»", "lua": "Yesu wakamba ne, Nakunuambila ne, Mmeme; binuikala nunkeba meme, lekelai aba baye;" }
17,261
JHN_18_9
{ "fra": "C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés .»", "lua": "bua kushikishabo dî diandi diakambeye ne, Bawakampa tshiakujimisha umue." }
17,262
JHN_19_1
{ "fra": "Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.", "lua": "Hashishe Pilato wakangata Yesu, wakamukuma." }
17,263
JHN_19_10
{ "fra": "Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?»", "lua": "Pilato wakamuambila ne, Kuena ungambila dî? Kuena munmanye ne, Meme ndi ne bukokeshi bua kukulekela, ndi ne bukokeshi kabidi bua kukushiha ku mutshi mutshiamakane?" }
17,264
JHN_19_11
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.»", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bu bukokeshi kabui bukuhebue kudi wa mu diulu, wewe kuakadi kuikala nʼabu bua kungenzela bualu; bua bualu ebu nunku wakunfila mu bianza biebe ngudi ne bualu butambe bubi." }
17,265
JHN_19_12
{ "fra": "Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!»", "lua": "Ha diba adi Pilato wakakeba mua kumulekela; kadi Bena Yuda bakela mei abo bikole ne, Biwalekela muntu eu, kuena mulunda wa Kaisa; muntu yonso udi udivuisha bu mukelenge udi utombokela Kaisa." }
17,266
JHN_19_13
{ "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» – qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu .", "lua": "Hakunvua Pilato mei â, wakaluhuka ne Yesu, wakashikama mu nkuasa wa bulumbuludi ha muaba wakadibo babikila ne, Wa Mabue Malongolola Hanshi, kadi mu Buena Yuda ne, Gabata." }
17,267
JHN_19_14
{ "fra": "C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi . Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi!»", "lua": "Dilongolola dia Kuhita kua Yehowa diakafika, diba diakadi bu munda munya. Yeye wakambila Bena Yuda ne, Monai Mukelenge wenu!" }
17,268
JHN_19_15
{ "fra": "Mais ils se mirent à crier: «A mort! A mort! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Faut-il que je cloue votre roi sur une croix?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»", "lua": "Bakela mei abo bikole ne, Umumushe, umumushe, umushihe ku mutshi mutshiamakane! Pilato wakabakonka ne, Nshihe Mukelenge wenu, anyi? Bakuidi banene bakamukudimuna ne, Katuena ne mukelenge mukuabo, anu Kaisa." }
17,269
JHN_19_16
{ "fra": "Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus.", "lua": "Hashishe yeye wakamufila mu bianza biabo bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane." }
17,270
JHN_19_17
{ "fra": "Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» – qu'on nomme «Golgotha» en hébreu .", "lua": "Bakangata Yesu; yeye wakaluhuka mudituadile mutshi wandi mutshiamakane, wakaya ku muaba udibo babikila ne, Muaba wa Kabalubalu ka Mutu, mu Buena Yuda ne, Gologota." }
17,271
JHN_19_18
{ "fra": "C'est là que les soldats clouèrent Jésus sur la croix. En même temps, ils mirent deux autres hommes en croix, de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu.", "lua": "Bakamukuminaku milonda mu bianza ne ku makasa ku mutshi mutshiamakane, bakenzela bakuabo babidi muomumue, mukuabo eku, munga eku, Yesu hankatshi." }
17,272
JHN_19_19
{ "fra": "Pilate ordonna aussi de faire un écriteau et de le mettre sur la croix; il portait cette inscription: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»", "lua": "Pilato wakafunda makanda, wakauteka ku mutshi mutshiamakane. Wakafunda ne: Yesu wa mu Nazaleta, Mukelenge wa Bena Yuda ." }
17,273
JHN_19_2
{ "fra": "Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur la tête de Jésus; ils le revêtirent aussi d'un manteau rouge .", "lua": "Masalayi akaluka tshifulu tshia bukelenge tshia meba akamubuesha ku mutu, akamuluatshisha tshikowelu tshikunze;" }
17,274
JHN_19_20
{ "fra": "Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.", "lua": "Bena Yuda ba bungi bakabala mukanda eu, bualu bua muaba wakashihabo Yesu wakadi hehi ne musoko; mukanda wakadi mufunda mu muaku wa Bena Yuda ne wa Bena Lomo ne wa Bena Gelika." }
17,275
JHN_19_21
{ "fra": "Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.”»", "lua": "Kadi bakuidi banene ba Bena Yuda bakambila Pilato ne, Kufundi ne, Mukelenge wa Bena Yuda; ufunde ne, Yeye wakamba ne, Ndi Mukelenge wa Bena Yuda." }
17,276
JHN_19_22
{ "fra": "Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit reste écrit.»", "lua": "Pilato wakabambila ne, Nakuenda munakufunda." }
17,277
JHN_19_23
{ "fra": "Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat . Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas.", "lua": "Masalayi, hakamukuminau milonda mu bianza ne ku makasa ku mutshi mutshiamakane, akangata bilulu biandi akabanyangana anai, disalayi biadi, disalayi biadi; ne tshikowelu tshiandi kabidi, kadi tshikowelu katshiakadi ne mitelu, tshiakadi tshikuma tshijima kulu tô ne hanshi." }
17,278
JHN_19_24
{ "fra": "Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement .» Voilà ce que firent les soldats.", "lua": "Bakambilangana ne, Katutshihandi, tutshielele nshobo ne tshikala tshia nganyi; nunku bakashikisha dî diakafundabo mu Mukanda wa Nzambi ne, Bakabanyangana bilulu bianyi, Bakelela tshikowelu tshianyi nshobo. Masalayi akenza nunku." }
17,279
JHN_19_25
{ "fra": "Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie du village de Magdala.", "lua": "Kadi mamu wandi, ne muanʼabo ne mamu wandi mukashi, ne Malia mukashi wa Kelopa, ne Malia wa ku Magadala, bakadi bimane hehi ne mutshi mutshiamakane wa Yesu." }
17,280
JHN_19_26
{ "fra": "Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.»", "lua": "Hakamona Yesu mamu wandi ne muyidi wakadiye musue muimahe ha buihi, wakambila mamu wandi ne, Mukashi, muanʼebe kayau." }
17,281
JHN_19_27
{ "fra": "Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.", "lua": "Wakambila muyidi ne, Mamu webe kayau. Ha diba adi mene muyidi au wakaya ngandi ku nsubu kuandi." }
17,282
JHN_19_28
{ "fra": "Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif .»", "lua": "Hashishe Yesu wakamanya ne, Malu onso akushika; bualu bua kushikisha dî diakadi difunda mu Mukanda wa Nzambi, yeye wakamba biandi ne, Ndi ne nyota." }
17,283
JHN_19_29
{ "fra": "Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre , la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus.", "lua": "Dilonga diakadihu diule tente ne nvinega; bakateka musukulampampa mûsha tente ne nvinega ku mutshi wa hisopa, bakauteka ku mishiku yandi." }
17,284
JHN_19_3
{ "fra": "Ils s'approchaient de lui et lui disaient: «Salut, roi des Juifs!» Et ils lui donnaient des gifles.", "lua": "akalua kudiye, akamuambila ne, Muoyo, Mukelenge wa Bena Yuda. Akamukuma." }
17,285
JHN_19_30
{ "fra": "Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut.", "lua": "Hakangateye nvinega, wakamba ne, Bualu buakushika; wakinyika mutu, wakahuola muoyo." }
17,286
JHN_19_31
{ "fra": "C'était vendredi et les chefs juifs ne voulaient pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat , d'autant plus que ce sabbat-là était spécialement important; ils demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps.", "lua": "Dituku adi diakadi dia Dilongolola; bualu bua bitalu kabishadî ku mitshi mitshiamakane dia Lumingu (Lumingu alu luakadi dituku dinene), Bena Yuda bakalomba Pilato bua kubitshibulabo bibelu ne kubiumusha." }
17,287
JHN_19_32
{ "fra": "Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.", "lua": "Masalayi akalua, akutshibula bibelu bia wa kumudia, ne bia mukuabo wakabashihabo nʼandi ku mutshi mutshiamakane;" }
17,288
JHN_19_33
{ "fra": "Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes.", "lua": "kadi hakalau kudi Yesu, akamusangana mumane kufua, kâkatshibula bibelu biandi." }
17,289
JHN_19_34
{ "fra": "Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt.", "lua": "Kadi dinga disalayi diakamutua difuma mu lubadi, mashi ne mai biakahatuka." }
17,290
JHN_19_35
{ "fra": "L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez .", "lua": "Wakatangila bualu abu nguakabuamba, dî diandi ndelela; udi mumanye biandi, ne, Dî dianyi ndilelela, bua nuenu kabidi nuitabushe." }
17,291
JHN_19_36
{ "fra": "En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os .»", "lua": "Malu â akulua bua kushikisha dî diakafundabo mu Mukanda wa Nzambi ne, Kabena batshibula mukuha wandi." }
17,292
JHN_19_37
{ "fra": "Et un autre texte dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé .»", "lua": "Dinga dî didi mu Mukanda wa Nzambi kabidi ne, Nebatangile wakutuabo difuma." }
17,293
JHN_19_38
{ "fra": "Après cela, Joseph, qui était d'Arimathée , demanda à Pilate l'autorisation d'emporter le corps de Jésus. – Joseph était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives. – Et Pilate le lui permit. Joseph alla donc emporter le corps de Jésus.", "lua": "Hakashika malu â, Yosefe wa ku Alimataya, wakadi muyidi wa Yesu mu musokoko bualu bua wakadi utshina Bena Yuda, wakalomba Pilato bua kuangata tshitalu tshia Yesu; Pilato wakitabusha. Nunku yeye wakalua, wakangata tshitalu tshiandi." }
17,294
JHN_19_39
{ "fra": "Nicodème, cet homme qui était allé trouver une fois Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès .", "lua": "Nikodemo, nguakalua kudi Yesu butuku diambedi, wakalua ne mula ne alo bisangisha, biakadi ne bujitu bua kilogama bu makumi anai." }
17,295
JHN_19_4
{ "fra": "Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»", "lua": "Pilato wakaluhuka, wakalua kudibo kabidi, wakabambila ne, Tangilai, nakulua nʼandi kunudi bua nuenu mimanye ne, Tshiena mumusangane ne dihila." }
17,296
JHN_19_40
{ "fra": "Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts.", "lua": "Bakangata tshitalu tshia Yesu, bakatshinyengela ne bintu ebi bia muhuya muimpe mu bilulu bia line, bu mudi tshilele tshia Bena Yuda ha kujikabo bantu." }
17,297
JHN_19_41
{ "fra": "A l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne.", "lua": "Kuakashihelabo Yesu kuakadi muaba wa mitshi ya mamuma; mu muaba au muakadi lukita luhia-luhia, muakadi tshitalu katshi tshianze kujikibuamu diambedi." }
17,298
JHN_19_42
{ "fra": "Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.", "lua": "Bualu bua Dilongolola dia Bena Yuda, ne bua lukita luakadi ha buihi, bakajikamu Yesu." }
17,299
JHN_19_5
{ "fra": "Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!»", "lua": "Yesu wakaluhuka muluate tshifulu tshia meba ne tshikowelu tshikunze. Pilato wakabambila ne, Monai, muntu eu kayeu!" }
17,300
JHN_19_6
{ "fra": "Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.»", "lua": "Hakamumona bakuidi banene ne tuhalai, bakela mbila ne, Umushihe ku mutshi mutshiamakane, umushihe ku mutshi mutshiamakane. Pilato wakabambila ne, Nuenu nudiangatshileye, numushihe; meme tshiena mumusangane ne dihila." }