id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,301
JHN_19_7
{ "fra": "Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu .»", "lua": "Bena Yuda bakamukudimuna ne, Tudi ne mukenshi wetu, mbimpe bia yeye afue biandi bu mudi mukenshi wetu, bua yeye wakudivuisha bu Muana wa Nzambi." }
17,302
JHN_19_8
{ "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur.", "lua": "Hakunvua Pilato dî edi, wakatamba kutshina;" }
17,303
JHN_19_9
{ "fra": "Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.", "lua": "wakabuela kabidi mu nsubu munene wa mukelenge, wakakonka Yesu ne, Wewe Wakufuma kudi kunyi? Kadi Yesu kakamukudimuna dî." }
17,304
JHN_1_1
{ "fra": "Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.", "lua": "Ku tshibangidilu Dî diakadiku, Dî diakadi ne Nzambi, Dî diakadi Nzambi." }
17,305
JHN_1_10
{ "fra": "Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui , et pourtant le monde ne l'a pas reconnu.", "lua": "Yeye wakadi ha buloba, buloba buakafukibua kudiye, kadi ba ha buloba kabakamumanya." }
17,306
JHN_1_11
{ "fra": "Il est venu dans son propre pays , mais les siens ne l'ont pas accueilli.", "lua": "Wakalua kudi bintu biandi, kadi bantu bandi mene kabakamuitabusha." }
17,307
JHN_1_12
{ "fra": "Cependant, certains l'ont reçu et ont cru en lui; il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu .", "lua": "Yeye wakaha bonso bakamuitabusha bukole bua kuluabo bana ba Nzambi, bobo mene badi bitabusha dina diandi;" }
17,308
JHN_1_13
{ "fra": "Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.", "lua": "bakadi kabai baledibue kudi mashi, anyi kudi disua dia mubidi, anyi kudi disungula dia muntu, kadi bakaledibua kudi Nzambi." }
17,309
JHN_1_14
{ "fra": "Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire , la gloire que le Fils unique reçoit du Père.", "lua": "Dî diakakudimuka muntu, diakuikala munkatshi muetu tshituha, diakadi diule tente ne ngasa ne bulelela; tuakumona butumbi buandi, buakadi bu bua muana umuehele udi mulela kudi Tatu wandi." }
17,310
JHN_1_15
{ "fra": "Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi .” »", "lua": "Yone wakambila bantu bualu buandi, wakela dî bikole ne, Kayeu unakuamba ne, Ulualua ku nyima kuanyi udi muntambe, bua yeye wakadiku ku mpala kuanyi." }
17,311
JHN_1_16
{ "fra": "Nous avons tous reçu notre part des richesses de sa grâce; nous avons reçu une bénédiction après l'autre.", "lua": "Buonso buetu tuakuangata tshiuwidi tshiandi, ne ngasa ha mutu ha ngasa." }
17,312
JHN_1_17
{ "fra": "Dieu nous a donné la loi par Moïse ; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.", "lua": "Mose wakatuha mikenshi, kadi ngasa ne bulelela biakafuma kudi Yesu Kilisto." }
17,313
JHN_1_18
{ "fra": "Personne n'a jamais vu Dieu . Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.", "lua": "Kakuena muntu wakuanza kutangila Nzambi; Muana umuehele mulela udi mu tshiadi tshia Tatu, yeye wakamuamba." }
17,314
JHN_1_19
{ "fra": "Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?»", "lua": "Edi ndî dia Yone hakatuma Bena Yuda ba mu Yelushalema bakuidi ba Nzambi ne Bena Lewi kudiye bua kumuebesha ne, Wewe nganyi?" }
17,315
JHN_1_2
{ "fra": "Il était donc avec Dieu au commencement .", "lua": "Diodi diakadi ne Nzambi ku tshibangidilu." }
17,316
JHN_1_20
{ "fra": "Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous: «Je ne suis pas le Messie .»", "lua": "Wakitabusha, kakavila, wakitabusha ne, Meme tshiena Kilisto." }
17,317
JHN_1_21
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie ?» – «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» – «Es-tu le Prophète ?» dirent-ils. «Non», répondit-il .", "lua": "Bakamukonka ne, Ahu udi nganyi? Wewe udi Eliya, anyi? Wakamba ne, Tshiena yeye. Bakamukonka kabidi ne, Wewe mmuprofete au, anyi? Wakamba ne, Nasha." }
17,318
JHN_1_22
{ "fra": "Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?»", "lua": "Bakamukonka ne, Wewe nganyi, bua tuhingashe di kudi bakututuma? Wewe udi udiamba nganyi?" }
17,319
JHN_1_23
{ "fra": "Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » – C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. –", "lua": "Wakamba ne, Ndi bianyi di dia muntu udi wela lubila mu tshihela ne, Nululamishe nshila wa Mukelenge, bu muakamba muprofete Yeshaya." }
17,320
JHN_1_24
{ "fra": "Parmi les messagers envoyés à Jean, il y avait des Pharisiens ;", "lua": "Bakatumibua kudi Bafalese." }
17,321
JHN_1_25
{ "fra": "ils lui demandèrent encore: «Si tu n'es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?»", "lua": "Bakamuebesha ne, Biwikala kui Kilisto, kui Eliya, kui muprofete au, tshiudi ubatijila bantu ntshinyi?" }
17,322
JHN_1_26
{ "fra": "Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.", "lua": "Yone wakabakudimuna di ne, Ndi mbatiza bantu mu mai; munkatshi muenu mudi muimane unudi kanui bamanye," }
17,323
JHN_1_27
{ "fra": "Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»", "lua": "yeye mene ulualua ku nyima kuanyi, tshiena ne buakane bua kusulula mionshi ya bisabata biandi." }
17,324
JHN_1_28
{ "fra": "Tout cela se passait à Béthanie , de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait.", "lua": "Malu â akadi enjibua mu Betania dishia dia Yadene, muakadi Yone ubatiza." }
17,325
JHN_1_29
{ "fra": "Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde .", "lua": "Hakatshiabu, yeye wakamona Yesu ulua kudiye, wakamba ne, Tangilai, Muanʼa mukoko wa Nzambi, udi umusha bubi bua ba ha buloba!" }
17,326
JHN_1_3
{ "fra": "Dieu a fait toutes choses par lui; rien n'a été fait sans lui ;", "lua": "Bintu bionso biakafukibua kudiye; kakuena tshintu tshiakafukibua kudi mukuabo, anu kudiye." }
17,327
JHN_1_30
{ "fra": "C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”", "lua": "Kayeyʼeu unakuamba ne, Ku nyima kuanyi kulualua muntu udi muntambe, bualu bua yeye wakadiku ku mpala kuanyi." }
17,328
JHN_1_31
{ "fra": "Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël .»", "lua": "Meme tshiakumumanya; kadi nakuluila mbatiza bantu mu mai bualu bua kumumuenesha kudi Isalele." }
17,329
JHN_1_32
{ "fra": "Jean déclara encore: «J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui .", "lua": "Yone wakamba ne, Nakumona Nyuma uhueka mu diulu bu nyunyu wa nkutshi, wakumuikila." }
17,330
JHN_1_33
{ "fra": "Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.”", "lua": "Tshiakumumanya; kadi wakantuma bua kubatiza bantu mu mai wakungambila ne, Muntu uwatangila Nyuma uhuekela hamʼbidi handi, mumuikile, yeye nguabatiza bantu mu Nyuma Muimpe." }
17,331
JHN_1_34
{ "fra": "J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.»", "lua": "Nakumona bualu ebu, ne nakumanyisha bantu ne, Eu udi Muana wa Nzambi." }
17,332
JHN_1_35
{ "fra": "Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples .", "lua": "Hakatshiabu kabidi, Yone wakadi muimane ne bayidi bandi babidi." }
17,333
JHN_1_36
{ "fra": "Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu !»", "lua": "Wakatangila Yesu talala, hakadiye wenda, wakamba ne, Tangilai, Muanʼa mukoko wa Nzambi:" }
17,334
JHN_1_37
{ "fra": "Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus.", "lua": "Bayidi babidi bakunvua dî diakambeye, bakalonda Yesu." }
17,335
JHN_1_38
{ "fra": "Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi ?» – Ce mot signifie «Maître». –", "lua": "Yesu wakatshinguluka, wakabamona bamulonda, wakabakonka ne, Nudi nukeba tshinyi? Bakamuebesha ne, Labi (kukudimuna kua muaku ne, Muyishi), wewe udi wikala kudi kunyi?" }
17,336
JHN_1_39
{ "fra": "Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Luai numone. Bakaya, bakamona kuakadiye mutule. Bobo bakashala nʼandi difuku adi; diba diakadi bu ha inai." }
17,337
JHN_1_4
{ "fra": "ce qui a été fait avait la vie en lui . Cette vie était la lumière des hommes.", "lua": "Munda muandi muakadi muoyo; muoyo au wakadi munya wa bantu." }
17,338
JHN_1_40
{ "fra": "L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon Pierre.", "lua": "Babidi bakunvua dî dia Yone, bakalonda Yesu, mukuabo wakadi Andele, muanʼabo ne Simona Petelo." }
17,339
JHN_1_41
{ "fra": "La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie .» – Ce mot signifie «Christ». –", "lua": "Yeye wakasangana muanʼabo Simona diambedi, wakamuambila ne, Tuakumona Mashiya (kukudimuna kua muaku ne, Kilisto)." }
17,340
JHN_1_42
{ "fra": "Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas .» – Ce nom signifie «Pierre». –", "lua": "Wakalua nʼandi kudi Yesu. Yesu wakamumona wakamuambila ne, Wewe udi Simona, muana wa Yona; nebakuidike dina ne, Kefa (kukudimuna kua muaku ne, Petelo)." }
17,341
JHN_1_43
{ "fra": "Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!»", "lua": "Hakatshiabu, wakamba kuya mu Galela, wakasangana Filipo. Yesu wakamuambila ne, Undonde." }
17,342
JHN_1_44
{ "fra": "– Philippe était de Bethsaïda , la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. –", "lua": "Filipo wakadi Muena Bete-saiîa, musoko wa Andele ne Petelo." }
17,343
JHN_1_45
{ "fra": "Ensuite, Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé . C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»", "lua": "Filipo wakasangana Natanaele, wakamuambila ne, Tuakumona wakafunda Mose mu mikenshi, ne baprofete, Yesu wa ku Nazaleta, muana wa Yosefe." }
17,344
JHN_1_46
{ "fra": "Nathanaël lui dit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens, et tu verras.»", "lua": "Natanaele wakamuebesha ne, Tshintu tshimpe tshidi tshimanye mua kufuma mu Nazaleta, anyi? Filipo wakamuambila ne, Lua umone." }
17,345
JHN_1_47
{ "fra": "Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet: «Voici un véritable Israélite; il n'y a rien de faux en lui.»", "lua": "Yesu wakatangila Natanaele ulua kudiye, wakamuamba ne, Tangilai, yeye udi Muena Isalele bulelela, udi kai ne lubombo." }
17,346
JHN_1_48
{ "fra": "Nathanaël lui demanda: «Comment me connais-tu?» Jésus répondit: «Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier , avant que Philippe t'appelle.»", "lua": "Natanaele wakamukonka ne, Wewe udi munmanye meme kudi kunyi? Yesu wakamuandamuna ne, Diambedi Filipo kai muanze kukubikila, hawakadi munshi mua mutshi wa nfigi, nakukutangila." }
17,347
JHN_1_49
{ "fra": "Alors Nathanaël lui dit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël !»", "lua": "Natanaele wakamuandamuna ne, Labi, wewe udi Muana wa Nzambi, wewe udi Mukelenge wa Isalele." }
17,348
JHN_1_5
{ "fra": "La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue .", "lua": "Munya udi utema mu midima, kadi mîdima kayakautamba bukole." }
17,349
JHN_1_50
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe udi witabusha bualu bua nakukuambila ne, Nakukutangila munshi mua mutshi wa nfigi, anyi? Neumone malu ahita abu." }
17,350
JHN_1_51
{ "fra": "Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme !»", "lua": "Wakamuambila ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Nenumone diulu dibulula ne banjelo babanda bahueka ha Muana wa muntu." }
17,351
JHN_1_6
{ "fra": "Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean .", "lua": "Muntu wakalua, mutuma kudi Nzambi, dina diandi Yone." }
17,352
JHN_1_7
{ "fra": "Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui.", "lua": "Yeye wakalua bu mumanyi wa bualu bua kumanyisheye bantu bua munya, bua buonso buabo bitabushile bua dî diandi." }
17,353
JHN_1_8
{ "fra": "Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.", "lua": "Yeye kakadi munya mene, wakaluila anu bua kumanyisha bantu bualu bua munya." }
17,354
JHN_1_9
{ "fra": "Cette lumière était la seule lumière véritable, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les hommes.", "lua": "Munya mulelela wakadiku, wakadi ulua ha buloba, utemena bantu bonso." }
17,355
JHN_20_1
{ "fra": "Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau.", "lua": "Dituku dia kumudilu dia lumingu, Malia wa ku Magadala wakalua ku lukita hatshiatshia, butuku kabui buanze kutshia, wakamona dibue dimana kumusha ku lukita." }
17,356
JHN_20_10
{ "fra": "Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux.", "lua": "Bayidi bakahingana ku nsubu kuabo kabidi." }
17,357
JHN_20_11
{ "fra": "Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;", "lua": "Malia wakadi muimane ku lukita udila; hakadiye udila nunku, wakinangila, wakatangila mu lukita;" }
17,358
JHN_20_12
{ "fra": "elle vit deux anges en vêtements blancs assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds.", "lua": "wakamona banjelo babidi bashikame baluate bilulu bitoke tô, munga ku mutu, mukuabo ku makasa, hakadi tshitalu tshia Yesu tshiladika." }
17,359
JHN_20_13
{ "fra": "Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.»", "lua": "Bakamukonka ne, Mukashi, udi udidila tshinyi? Yeye wakabambila ne, Bua bakuya ne Mukelenge wanyi, tshiena mumanye kuakumuladikabo." }
17,360
JHN_20_14
{ "fra": "Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.", "lua": "Hakambeye nunku, wakatshinguluka, wakamona Yesu muimane, kakamumanya ne, Yesu." }
17,361
JHN_20_15
{ "fra": "Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Mukashi, udi udidila tshinyi? Udi ukeba nganyi? Wakela meshi ne, Muena mudimu wa mu muaba au, wakamuambila ne, Mukelenge, biwikala mumumushe kunoko, ungambile kuwakumuladika, nemuangate." }
17,362
JHN_20_16
{ "fra": "Jésus lui dit: «Marie!» Elle se tourna vers lui et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» – ce qui signifie «Maître».", "lua": "Yesu wakamba ne, Malia. Hakatshingulukeye, wakamuambila mu Buena Yuda ne, Laboni, kukudimuna kua muaku ne, Muyishi." }
17,363
JHN_20_17
{ "fra": "Jésus lui dit: «Ne me retiens pas , car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va dire à mes frères que je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Kundengi tshianza, bualu bua tshiena muanze kuya kulu kudi Tatu; ya kudi bana betu, ubambile ne, Ndi nya kulu kudi Tatu wanyi ne Tatu wenu, kudi Nzambi wanyi ne Nzambi wenu." }
17,364
JHN_20_18
{ "fra": "Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit.", "lua": "Malia wa ku Magadala wakalua, wakambila bayidi ne, Nakumona Mukelenge, yeye wakungambila malu â." }
17,365
JHN_20_19
{ "fra": "Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»", "lua": "Dituku adi dia kumudilu dia lumingu, diba dimane kubuela, bayidi bakadi mu nsubu ne bibi binshila bualu bua bakatshina Bena Yuda, Yesu wakalua, wakimana munkatshi muabo, wakabambila ne, Ditalala dikale kunudi." }
17,366
JHN_20_2
{ "fra": "Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple , celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.»", "lua": "Wakanyema lubilu, wakaya kudi Simona Petelo ne kudi muyidi mukuabo wakadi musuibue kudi Yesu, wakabambila ne, Bakumusha Mukelenge mu lukita, katuena bamanye kuakumuladikabo." }
17,367
JHN_20_20
{ "fra": "Cela dit, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.", "lua": "Hakambeye dî edi, wakabalesha bianza biandi ne lubadi luandi. Mitshima ya bayidi yakasanka, hakatangilabo Mukelenge." }
17,368
JHN_20_21
{ "fra": "Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»", "lua": "Yesu wakabambila kabidi ne, Ditalala dikale kunudi; bu muakantuma Tatu, nunku mundi nutuma." }
17,369
JHN_20_22
{ "fra": "Après ces mots, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!", "lua": "Hakambeye dî edi, wakabela muhuya, wakabambila ne, Nuangate Nyuma Muimpe;" }
17,370
JHN_20_23
{ "fra": "Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas .»", "lua": "muetu yonso unuajimishila mibi yandi, neijimishibue; muntu yonso unudi kanui nujimishila, neashale kudiye," }
17,371
JHN_20_24
{ "fra": "Or, l'un des douze disciples , Thomas – surnommé le Jumeau – n'était pas avec eux quand Jésus vint.", "lua": "Kadi Toma, mukuabo wa bayidi dikumi ne babidi, dina diandi dikuabo ne, Didumo, kakadi nʼabo, hakalua Yesu." }
17,372
JHN_20_25
{ "fra": "Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas .»", "lua": "Bayidi bakuabo bakamuambila ne, Tuakumona Mukelenge. Kadi yeye wakabambila ne, Bingikala tshi ntangila bibangu bia milonda bidi mu bianza biandi, tshî mbuesha munu mu bibangu bia milonda, tshî mbuesha tshianza mu lubadi, tshiena ngitabusha." }
17,373
JHN_20_26
{ "fra": "Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Les portes étaient fermées à clé, mais Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il dit: «La paix soit avec vous!»", "lua": "Hakahita matuku muanda mukulu kabidi, bayidi bandi bakadi mu nsubu, Toma wakadi nʼabo. Bibi biakadi binshila, Yesu wakalua, wakimana munkatshi muabo, wakamba ne, Ditalala dikale kunudi." }
17,374
JHN_20_27
{ "fra": "Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!»", "lua": "Yeye wakambila Toma ne, Tuma munu webe kunoko, umone bianza bianyi; tuma tshianza tshiebe, utshibueshe mu lubadi luanyi; kuikadi ne mpata, witabushe." }
17,375
JHN_20_28
{ "fra": "Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»", "lua": "Toma wakamuandamuna ne, Mukelenge wanyi ne Nzambi wanyi." }
17,376
JHN_20_29
{ "fra": "Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu !»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bualu bua wewe wakuntangila, wakuitabusha; bakungitabusha, kabai banze kuntangila, badi ne disanka." }
17,377
JHN_20_3
{ "fra": "Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau.", "lua": "Petelo wakaluhuka ne muyidi au, bua kuyabo ku lukita." }
17,378
JHN_20_30
{ "fra": "Jésus a fait encore, devant ses disciples , beaucoup d'autres signes miraculeux qui ne sont pas racontés dans ce livre.", "lua": "Yesu wakenza bimanyinu bikuabo bia bungi ku mesu kua bayidi, bidi kabi bifundibue mu mukanda eu;" }
17,379
JHN_20_31
{ "fra": "Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie , le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui.", "lua": "kadi malu â adi mafundibue bua nuenu nuitabushe ne, Yesu udi Kilisto, Muana wa Nzambi; ne bua nuenu nuikale ne muoyo mu dina diandi, hanuitabusha." }
17,380
JHN_20_4
{ "fra": "Ils couraient tous les deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.", "lua": "Bubidi buabo bakaya lubilu, kadi muyidi mukuabo wakahita Petelo lubilu, Wakafika ku lukita diambedi;" }
17,381
JHN_20_5
{ "fra": "Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas.", "lua": "wakinangila, wakatangilamu, wakamona bilulu bia line hanshi, kadi yeye kakabuelamu." }
17,382
JHN_20_6
{ "fra": "Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre", "lua": "Simona Petelo wakalua umulonda ku nyima, wakabuela mu lukita, wakamona bilulu bia line hanshi," }
17,383
JHN_20_7
{ "fra": "et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.", "lua": "kadi tshitambala tshiakadi ku mutu kua Yesu katshiakadi ha bilulu bia line, tshiakadi tshianga ha buatshi." }
17,384
JHN_20_8
{ "fra": "Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.", "lua": "Hashishe, muyidi wakadianjila kufika ku lukita, wakabuela, wakatangila, wakitabusha." }
17,385
JHN_20_9
{ "fra": "En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts .", "lua": "Diambedi kabakadi banze kumanya dî dia mu Mukanda wa Nzambi ne, Budiye nʼabu mbua kubika ku lufu." }
17,386
JHN_21_1
{ "fra": "Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples , au bord du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances il leur apparut:", "lua": "Hakashika malu â, Yesu wakamueneka kabidi kudi bayidi bandi ku dishiba dia Tibelia; wakamueneka nunku:" }
17,387
JHN_21_10
{ "fra": "Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»", "lua": "Yesu wakabambila ne, Luai no minyinyi mikuabo inuakukuata katataka." }
17,388
JHN_21_11
{ "fra": "Simon Pierre monta dans la barque et tira à terre le filet plein de gros poissons: cent cinquante-trois en tout. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.", "lua": "Simona Petelo wakabuela mu buatu, wakakoka tuhamba ku mpata, tûle tente ne minyinyi minene lukama ne makumi atanu ne isatu; minyinyi yakadi bungi nunku, kadi tuhamba katuakadi tuhandike." }
17,389
JHN_21_12
{ "fra": "Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Luai nudie. Kakuakadi muyidi wakadi ne dikima dia kumuebesha ne, Wewe nganyi? Bakadi bamumanye ne, Mukelenge." }
17,390
JHN_21_13
{ "fra": "Jésus s'approcha, prit le pain et le leur partagea; il leur donna aussi du poisson.", "lua": "Yesu wakalua, wakamema mutanda wa bidia, wakabahau ne munyinyi kabidi." }
17,391
JHN_21_14
{ "fra": "C'était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, depuis qu'il était revenu d'entre les morts.", "lua": "Eu wakadi musangu muisatu wakamueneka Yesu kudi bayidi, hakabikeye ku lufu." }
17,392
JHN_21_15
{ "fra": "Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» – «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes agneaux.»", "lua": "Hakashikishabo kudia, Yesu wakakonka Simona Petelo ne, Simona wa Yona, wewe udi mutambe aba bakuabo kunnanga, anyi? Yeye wakamuambila ne, Bulelela, Mukelenge, wewe udi mumanye ne, Ndi mukusue. Yesu wakamuambila ne, Udishe bana banyi ba mikoko." }
17,393
JHN_21_16
{ "fra": "Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» – «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis .»", "lua": "Wakamukonka tshiakabidi ne, Simona wa Yona, udi munnange, anyi? Yeye wakamuambila ne, Bulelela, Mukelenge, wewe udi mumanye ne, Ndi mukusue. Yesu wakamuambila ne, Ulame mikoko yanyi." }
17,394
JHN_21_17
{ "fra": "Puis il lui demanda une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime!» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis .", "lua": "Wakamukonka tshiakasatu ne, Simona wa Yona, udi munsue, anyi? Mutshima wa Petelo wakanyingalala bua yeye wakamukonka tshiakasatu ne, Udi munsue, anyi? Wakamuambila ne, Mukelenge, wewe udi mumanye malu onso; udi mumanye ne, Ndi mukusue. Yesu wakamuambila ne, Udishe mikoko yanyi." }
17,395
JHN_21_18
{ "fra": "Oui, je te le déclare, c'est la vérité: quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller.»", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Hawakadi nsongalume, wakadi udisuika mukaba, wakadi wendakana kuonso kuwakasua; kadi hawakulumpa, wewe newolole bianza biebe, mukuabo neakusuike mukaba, neakutuale kudi kui musue." }
17,396
JHN_21_19
{ "fra": "Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!»", "lua": "Yesu wakamba dî edi bua kumumanyisha lufu luatumbisheye nʼalu Nzambi. Hakambeye nunku, wakamuambila ne, Undonde." }
17,397
JHN_21_2
{ "fra": "Simon Pierre, Thomas – surnommé le Jumeau –, Nathanaël – qui était de Cana en Galilée –, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.", "lua": "Simona Petelo, ne Toma udibo babikila ne, Didumo, ne Natanaele wa Kana wa mu Galela, ne bana ba Zebedayo, ne bayidi bandi bakuabo babidi bakadi hohamue." }
17,398
JHN_21_20
{ "fra": "Pierre se retourna et vit derrière eux le disciple que Jésus aimait – celui qui s'était penché vers Jésus pendant le repas et lui avait demandé: «Seigneur, qui est celui qui va te trahir ?» –", "lua": "Petelo wakatshinguluka, wakamona muyidi wakadi Yesu munange, ulonda, nguakadi mumueyemene tshianyima mu tshiadi hakadibo badia bidia butuku, nguakamukonka ne, Wakutungila tshitungu nganyi?" }
17,399
JHN_21_21
{ "fra": "Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?»", "lua": "Hakamumona Petelo nunku, yeye wakakonka Yesu ne, Mukelenge, ahu muntu eu nenze tshinyi?" }
17,400
JHN_21_22
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Binasua bua ashale ne muoyo tô ne hanalua, mbualu buebe, anyi? Wewe undonde." }