id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,401
JHN_21_23
{ "fra": "La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais il avait dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ?»", "lua": "Dî edi diakatangadika munkatshi mua bana babo ba mu Kilisto ne, Muyidi eu kena ufua; kadi Yesu kakamba ne, Yeye kena ufua; wakamba ne, Binasua bua ashale ne muoyo tô ne hanalua, mbualu buebe, anyi?" }
17,402
JHN_21_24
{ "fra": "C'est ce même disciple qui témoigne de ces faits et les a mis par écrit, et nous savons que son témoignage est vrai .", "lua": "Muyidi eu mene wakamba malu â, wakâfunda; tudi bamanye ne, Dî diandi ndilelela." }
17,403
JHN_21_25
{ "fra": "Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les racontait par écrit l'une après l'autre, je pense que le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait .", "lua": "Malu makuabo a bungi adiku kabidi akenza Yesu; biâfundabo onso, ndi ngamba ne, Buloba bujima mene kabuena bukumbana miaba ya kuteka mikanda yafundabo." }
17,404
JHN_21_3
{ "fra": "Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.", "lua": "Simona Petelo wakambila bakuabo ne, Ndi nya kukuata minyinyi ya mu mai. Bakamuambila ne, Tuetu tuyaya nʼebe. Bakaya, bakabuela mu buatu; butuku abu kabakakuata tshintu." }
17,405
JHN_21_4
{ "fra": "Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.", "lua": "Kadi hakamba hanshi kutoka, Yesu wakadi muimane ku muelelu wa mai; kadi bayidi kabakamumanya ne, NYesu." }
17,406
JHN_21_5
{ "fra": "Jésus leur dit alors: «Avez-vous pris du poisson, mes enfants?» – «Non», lui répondirent-ils.", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Bana, nudi ne tshia kudia, anyi? Bakamukudimuna ne, Nasha." }
17,407
JHN_21_6
{ "fra": "Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez.» Ils jetèrent donc le filet, et ils n'arrivaient plus à le retirer de l'eau, tant il était plein de poissons .", "lua": "Yeye wakabambila ne, Elai tuhamba ku tshianza tshia balume, nenuhete minyinyi. Bakatula, tshituha tshihi kabakamanya mua kutukoka bualu bua bungi bua minyinyi." }
17,408
JHN_21_7
{ "fra": "Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau.", "lua": "Muyidi, wakadi Yesu musue, wakambila Petelo ne, Mukelenge. Hakunvua Petelo ne, Mukelenge, wakadijingila tshivualu tshiandi bua wakadi mutshivule, wakadiela mu mai." }
17,409
JHN_21_8
{ "fra": "Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.", "lua": "Kadi banga bayidi bakalua mu buatu bukese, benda bakoka tuhamba tûle tente ne minyinyi, bualu bua ku mpata kuakadi ha buihi, ntanta bu wa metu lukama." }
17,410
JHN_21_9
{ "fra": "Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu avec du poisson posé dessus, et du pain.", "lua": "Hakafikabo ku mpata, bakamona makala a kahia akenka ne munyinyi wa mu mai muteka ha kahia ne mutanda wa bidia." }
17,411
JHN_2_1
{ "fra": "Deux jours après, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là,", "lua": "Hakahita matuku asatu, dibaka diakadi mu Kana wa Galela; mamu wa Yesu wakadiku;" }
17,412
JHN_2_10
{ "fra": "et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!»", "lua": "wakamuambila ne, Bantu bonso batu bafila nvinyo muimpe diambedi; hanuabo wa bungi, nebafile udi kai muimpe ku nyima; kadi wewe wakuteka nvinyo muimpe tô ne katataka." }
17,413
JHN_2_11
{ "fra": "Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire , et ses disciples crurent en lui.", "lua": "Bualu ebu buakenza Yesu mu Kana wa Galela buakadi bua kumudilu bua bimanyinu biandi, wakalesha bantu butumbi buandi; bayidi bandi bakamuitabusha." }
17,414
JHN_2_12
{ "fra": "Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours.", "lua": "Hakashika malu â, wakaya ne mamuʼandi, ne bana babo, ne bayidi bandi ku Kapênuma; kabakashalamu matuku a bungi." }
17,415
JHN_2_13
{ "fra": "La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem .", "lua": "Disanka dia Kuhita kua Yehowa dia Bena Yuda diakadi ha buihi, Yesu wakabanda ku Yelushalema." }
17,416
JHN_2_14
{ "fra": "Dans le temple , il trouva des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des pigeons; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables .", "lua": "Wakasangana mu ntempelo bahanyi ba ngombe ne mikoko ne nyunyu ya nkutshi, ne bashintakashi ba mpalata bashikame;" }
17,417
JHN_2_15
{ "fra": "Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables;", "lua": "yeye wakasuikakasha muonshi ne tuonshi tukese wakîhata buonso buai mu ntempelo ne mikoko ne ngombe, wakitshikisha mpalata ya bashintakashi, wakatokola mesa abo;" }
17,418
JHN_2_16
{ "fra": "et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!»", "lua": "wakambila bahanyi ba nyunyu ya nkutshi ne, Umushai bintu ebi; kanuvuishi nsubu wa Tatu wanyi bu wa bendi ba mushinga." }
17,419
JHN_2_17
{ "fra": "Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu .»", "lua": "Bayidi bandi bakavuluka dî didi difunda mu Mukanda wa Nzambi ne, Lukunukuna lua ku nsubu webe nelundie." }
17,420
JHN_2_18
{ "fra": "Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?»", "lua": "Bena Yuda bakamuebesha ne, Bualu bua wewe udi wenza nunku, udi utulesha tshimanyinu kai?" }
17,421
JHN_2_19
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le rebâtirai .» –", "lua": "Yesu wakabakudimuna dî ne, Bumbulai ntempelo eu, nemubishe kabidi matuku asatu." }
17,422
JHN_2_2
{ "fra": "et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage.", "lua": "bakabikila Yesu ne bayidi bandi ku dibanji." }
17,423
JHN_2_20
{ "fra": "«On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils .", "lua": "Bena Yuda bakamba ne, Bakibaka ntempelo eu bidimu makumi anai ne bisambombo, wewe neumuibake kabidi matuku asatu, anyi?" }
17,424
JHN_2_21
{ "fra": "Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps.", "lua": "Kadi yeye wakadi wamba bua ntempelo wa mubidi wandi." }
17,425
JHN_2_22
{ "fra": "Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.", "lua": "Hakabikeye ku lufu, bayidi bandi bakavuluka dî edi diakambeye, bakitabusha malu akadi mafunda ma Mukanda wa Nzambi ne dî diakamba Yesu." }
17,426
JHN_2_23
{ "fra": "Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque , beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.", "lua": "Hakadiye mu Yelushalema ku Kuhita kua Yehowa, mu matuku a disanka, bantu ba bungi bakitabusha dina diandi, hakamonabo bimanyinu biandi biakenzeye." }
17,427
JHN_2_24
{ "fra": "Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous très bien.", "lua": "Kadi Yesu kakaditeka mu bianza biabo, bualu bua yeye wakamanya bantu bonso," }
17,428
JHN_2_25
{ "fra": "Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain.", "lua": "ne bua yeye kakadi ne bualu bua muntu amuambile malu a bantu; yeye mene wakadi mumanye malu a munda mua bantu." }
17,429
JHN_2_3
{ "fra": "A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.»", "lua": "Hakashika nyinyo, mamu wa Yesu wakamuambila ne, Kabena ne nvinyo." }
17,430
JHN_2_4
{ "fra": "Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire ? Mon heure n'est pas encore venue.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Mukashi, ndi nʼebe bualu kai? Diba dianyi kadiena dianze kulua." }
17,431
JHN_2_5
{ "fra": "La mère de Jésus dit alors aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»", "lua": "Mamu wandi wakambila bena mudimu ne, Enzai muanuambileye." }
17,432
JHN_2_6
{ "fra": "Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification . Chacun d'eux pouvait contenir une centaine de litres.", "lua": "Milondo isambombo ya mai misonga ya mabue yakadi nutekela bua mai a kuowa bu mudi tshilele tshia Bena Yuda, mulondo lita makumi tshitema, mulondo lita makumi tshitema." }
17,433
JHN_2_7
{ "fra": "Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces récipients.» Ils les remplirent jusqu'au bord.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Nûshe milondo tente ne mai. Bakayûsha tô ne ku mibangu yai." }
17,434
JHN_2_8
{ "fra": "Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nutunte, nuye nʼandi kudi udi ha mutu ha dibanji. Bakaya nʼandi." }
17,435
JHN_2_9
{ "fra": "Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié", "lua": "Hakalabula wakadi ha mutu ha dibanji mai akukudimuka nvinyo, hakadiye kai mumanye kuakufumeye (kadi bena mudimu bakatuma mai bakamanya), wakadi ha mutu ha dibanji wakabikila mubaki wa mukashi," }
17,436
JHN_3_1
{ "fra": "Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs.", "lua": "Muntu wa ku Bafalese wakadiku dina diandi Nikodemo, yeye wakadi muloho wa Bena Yuda;" }
17,437
JHN_3_10
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Toi qui es un maître réputé en Israël , tu ne sais pas ces choses?", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe udi muyishi wa Isalele, kuena mumanye malu â?" }
17,438
JHN_3_11
{ "fra": "Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Tudi tuamba butudi bamanye, tudi tuambila bantu butuakumona; nuenu kanuena nuitabusha butuakunuambila." }
17,439
JHN_3_12
{ "fra": "Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?", "lua": "Binuahidia kuitabusha malu a ha buloba anakunuambila, nudi bamanye mua kuitabusha binanuambila malu a mu diulu munyi?" }
17,440
JHN_3_13
{ "fra": "Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel !", "lua": "Kakuena muntu wakubanda mu diulu anu yeye wakufuma mu diulu, Muana wa muntu mene, udi biandi mu diulu." }
17,441
JHN_3_14
{ "fra": "De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désert , de même le Fils de l'homme doit être élevé,", "lua": "Bu muakabisha Mose nyoka mu tshihela, nunku budi Muana wa muntu nʼabu mbua kubishibua muomumue;" }
17,442
JHN_3_15
{ "fra": "afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.", "lua": "bua muntu yonso witabusha ikale ne muoyo wa tshiendelele bualu buandi." }
17,443
JHN_3_16
{ "fra": "Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle.", "lua": "Bualu bua Nzambi wakatamba kusua ba ha buloba, yeye wakabaha Muanʼandi umuehele mulela bua muntu yonso wamuitabusha kafu biandi, kadi ikale ne muoyo wa tshiendelele." }
17,444
JHN_3_17
{ "fra": "Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui.", "lua": "Nzambi kakatuma Muana wandi ha buloba bua kulumbuluisha ba ha buloba, kadi bua ba ha buloba basungidibue kudiye." }
17,445
JHN_3_18
{ "fra": "Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.", "lua": "Kabena balumbuluisha wamuitabusha, kadi bakumana kulumbuluisha wahidia kuitabusha, bualu bua kakitabusha dina dia Muana umuehele mulela wa Nzambi." }
17,446
JHN_3_19
{ "fra": "Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal.", "lua": "Etshi ntshilumbu tshia bantu ne, Munya wakalua ha buloba, kadi bantu bakasua midima, kabakasua munya, bua bienzedi biabo biakadi bibi." }
17,447
JHN_3_2
{ "fra": "Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.»", "lua": "yeye wakalua kudi Yesu butuku, wakamuambila ne, Labi, tudi bamanye ne, Wewe udi muyishi mufume kudi Nzambi, bualu bua kakuena muntu udi mumanye mua kuenza bimanyinu ebi biudi wenza, bikala Nzambi kai nʼandi." }
17,448
JHN_3_20
{ "fra": "Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour.", "lua": "Muntu yonso utu wenza malu mabi katu wasua munya, kena ulua mu munya bua bienzedi biandi kabimanyibu." }
17,449
JHN_3_21
{ "fra": "Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu.»", "lua": "Kadi muntu yonso utu wenza malu mimpe udi ulua mu munya bua bienzedi biandi bimueneke, bualu bua biakenjibua mu Nzambi." }
17,450
JHN_3_22
{ "fra": "Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait .", "lua": "Hakashika malu â, Yesu ne bayidi bandi bakalua mu luseke lua Yudaya; wakashalaku tshituha ubatiza bantu." }
17,451
JHN_3_23
{ "fra": "Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim , parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.", "lua": "Yone kabidi wakadi ubatiza bantu mu Ainona hehi ne Salima, bualu bua mpokolo ya mai yakadiku ya bungi; bantu bakalua, bakabatijibua." }
17,452
JHN_3_24
{ "fra": "En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison .", "lua": "Kabakadi banze kuela Yone mu nsubu wa lukanu." }
17,453
JHN_3_25
{ "fra": "Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification .", "lua": "Bayidi ba Yone bakadi ne Muena Yuda mpata bua kudiuvua." }
17,454
JHN_3_26
{ "fra": "Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!»", "lua": "Bakalua kudi Yone, bakamuambila ne, Labi, uwakadi nʼandi dishia dia Yadene, uwakambila bantu, udi ubatiza bantu, bantu bonso balualua kudiye." }
17,455
JHN_3_27
{ "fra": "Jean leur répondit: «Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.", "lua": "Yone wakandamuna ne, Muntu kena mumanye mua kudiangatshila tshintu, kabai bamuhetshi tshifume mu diulu." }
17,456
JHN_3_28
{ "fra": "Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: “Je ne suis pas le Messie , mais j'ai été envoyé devant lui .”", "lua": "Nuenu nudi bamanyi banyi ne nakamba ne, Tshiena Kilisto, kadi nakutumibua ku mpala kuandi." }
17,457
JHN_3_29
{ "fra": "Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète.", "lua": "Udi ne mukashi udi biandi mubaki wa mukashi; kadi mulunda wa mubaki, himaneye nʼandi, hatelesheye dî diandi, neatambe kusanka bualu bua dî dia mubaki; ka disanka dianyi didi dikumbane." }
17,458
JHN_3_3
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveau .»", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bulelela, bulelela, adi nkuambila ne, Bikala muntu kai muledibue tshiakabidi, kena mumanye mua kutangila bukelenge bua Nzambi." }
17,459
JHN_3_30
{ "fra": "Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.»", "lua": "Budiye nʼabu mbua kutumba, bundi nʼabu mbua kuhueka." }
17,460
JHN_3_31
{ "fra": "«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel [est au-dessus de tous] ;", "lua": "Udi mufume mulu ngudi mutambe bonso; wa ha buloba udi wa ha buloba, udi wamba malu a ha buloba; udi mufume mulu udi mutambe bonso." }
17,461
JHN_3_32
{ "fra": "il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage.", "lua": "Yeye udi wamba malu akamoneye ne akunvueye; kakuena muntu udi witabusha malu akambeye." }
17,462
JHN_3_33
{ "fra": "Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité.", "lua": "Wakuitabusha malu akambeye wakuteka tshimanyishilu tshiandi tshilesha ne, Nzambi udi mulelela." }
17,463
JHN_3_34
{ "fra": "Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit.", "lua": "Udi mutuma kudi Nzambi udi wamba mei a Nzambi; bualu bua yeye kena umulobela Nyuma." }
17,464
JHN_3_35
{ "fra": "Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir.", "lua": "Tatu udi musue Muana wandi, wakafila bintu bionso mu bianza biandi." }
17,465
JHN_3_36
{ "fra": "Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu.»", "lua": "Udi witabusha Muana udi ne muoyo wa tshiendelele; kadi udi uhidia Muana kena umona muoyo, tshishi tshia Nzambi tshidi tshishala ngandi." }
17,466
JHN_3_4
{ "fra": "Nicodème lui demanda: «Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois?»", "lua": "Nikodemo wakamukonka ne, Hakulumpa muntu, yeye udi mumanye mua kuledibua tshiakabidi munyi? Udi mumanye mua kubuela munda mua mamu wandi tshiakabidi, amulele, anyi?" }
17,467
JHN_3_5
{ "fra": "Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit.", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Bikala muntu kai muledibue kudi mai ne kudi Nyuma, yeye kena mumanye mua kubuela mu bukelenge bua Nzambi." }
17,468
JHN_3_6
{ "fra": "Ce qui naît de parents humains est humain; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit.", "lua": "Wakaledibua kudi mubidi udi mubidi; wakaledibua kudi Nyuma udi nyuma." }
17,469
JHN_3_7
{ "fra": "Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit: “Il vous faut tous naître de nouveau .”", "lua": "Kukemi bua dî dinakukuambila ne, Bunudi nʼabu mbua kuledibua tshiakabidi." }
17,470
JHN_3_8
{ "fra": "Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.»", "lua": "Luhehele ludi luheha kudilu lusue, wewe udi unvua tshiona tshialu, kadi kuena mumanye kudilu lufuma ne kudilu luya; muntu yonso udi muledibue kudi Nyuma udi nunku." }
17,471
JHN_3_9
{ "fra": "Alors Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»", "lua": "Nikodemo wakamuebesha ne, Malu â adi mamanye mua kuikala nunku munyi?" }
17,472
JHN_4_10
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive .»", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bu wewe mumanye diha dia Nzambi ne wakukulomba ne, Umpe mai a kunua, wewe wakadi kumulomba ne yeye wakadi kukuha mai a muoyo." }
17,473
JHN_4_11
{ "fra": "La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?", "lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mukelenge, wewe kuena ne tshia kukoka nʼatshi mai, dina didi dile, wewe udi ne mai a muoyo kudi kunyi?" }
17,474
JHN_4_12
{ "fra": "Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob?»", "lua": "Wewe udi mutambe tatu wetu Yakoba, anyi? Yeye wakatuha dina, wakânuaku ne bana bandi ne bimuna biandi." }
17,475
JHN_4_13
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif;", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Wanua mai â neikale ne nyota kabidi," }
17,476
JHN_4_14
{ "fra": "mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle .»", "lua": "kadi wanua mai anamuha kena wikala ne nyota kabidi tshiendelele; mai anamuha neikale munda muandi bu mushimi wa mai abanda mu muoyo wa tshiendelele." }
17,477
JHN_4_15
{ "fra": "La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.»", "lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mukelenge, Umpe mai â, tshikadi ne nyota, tshilu tô kunoko bua kusuna." }
17,478
JHN_4_16
{ "fra": "Jésus lui dit: «Va chercher ton mari et reviens ici.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Ya ubikile mulume webe, ulue biebe kunoko." }
17,479
JHN_4_17
{ "fra": "La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari;", "lua": "Mukashi wakamuandamuna ne, Tshiena ne mulume. Yesu wakamuambila ne, Wakuamba bulelela ne, Tshiena ne mulume;" }
17,480
JHN_4_18
{ "fra": "car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité.»", "lua": "bualu bua wewe wakadi ne balume batanu, ûdi nʼandi katataka kena mulume webe; wewe wakuamba bulelela." }
17,481
JHN_4_19
{ "fra": "Alors la femme s'exclama: «Maître, je vois que tu es un prophète .", "lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mukelenge, ndi njingulula ne, Wewe udi muprofete." }
17,482
JHN_4_20
{ "fra": "Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem .»", "lua": "Bankambua betu bakadi batendelela Tatu ku mukuna eu; kadi nuenu nudi nuamba ne, Mu Yelushalema mudi muaba udi bantu ne bua kutendelelamu Tatu." }
17,483
JHN_4_21
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Crois-moi, le moment vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Mukashi, witabushe dî dianyi, diba nedilue dikala bantu kabai batendelela Tatu ku mukuna eu anyi mu Yelushalema." }
17,484
JHN_4_22
{ "fra": "Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs .", "lua": "Nudi nutendelela tshinudi kanui bamanye; tuetu tudi tutendelela tshitudi bamanye; bualu bua luhandu ludi lufuma kudi Bena Yuda." }
17,485
JHN_4_23
{ "fra": "Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père.", "lua": "Kadi diba nedilue, didiku katataka mene, ditendelela batendeledi balelela Nzambi mu nyuma ne mu bulelela; Tatu udi ukeba bantu ba nunku bamutendelela." }
17,486
JHN_4_24
{ "fra": "Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.»", "lua": "Nzambi udi Nyuma; budi bamutendeledi nʼabu mbua kumutendelela mu nyuma ne mu bulelela." }
17,487
JHN_4_25
{ "fra": "La femme lui dit: «Je sais que le Messie – c'est-à-dire le Christ – va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.»", "lua": "Mukashi wakamuambila ne, Ndi mumanye ne, Mashiya ulualua (udibo babikila ne, Kilisto); halueye, neatumanyishe malu onso." }
17,488
JHN_4_26
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Je le suis, moi qui te parle.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Meme udi wakula nʼebe nyeye." }
17,489
JHN_4_27
{ "fra": "A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»", "lua": "Bayidi bandi bakalua ha diba adi mene; bakakema bualu bua yeye wakadi wakula ne mukashi; kadi muntu kakamufuka ne, Udi ukeba tshinyi? Udi wakuila nʼandi tshinyi?" }
17,490
JHN_4_28
{ "fra": "Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens:", "lua": "Mukashi wakashia mulondo wandi wa mai, wakaya ku musoko, wakambila bantu ne," }
17,491
JHN_4_29
{ "fra": "«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Serait-il peut-être le Messie?»", "lua": "Luai numone muntu wakungambila malu onso anakenzenza; nyeye Kilisto, anyi?" }
17,492
JHN_4_30
{ "fra": "Ils sortirent donc de la ville et vinrent trouver Jésus.", "lua": "Bakaluhuka mu musoko, bakadi balua kudiye." }
17,493
JHN_4_31
{ "fra": "Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils.", "lua": "Hakadibo benza nunku, bayidi bakamusengelela ne, Labi, diaku." }
17,494
JHN_4_32
{ "fra": "Mais il leur répondit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»", "lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Ndi ne bia kudia binudi kanui bamanye." }
17,495
JHN_4_33
{ "fra": "Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»", "lua": "Bayidi bakakonkangana ne, Bakulua ne bia kudia kudiye, anyi?" }
17,496
JHN_4_34
{ "fra": "Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est d'obéir à la volonté de celui qui m'a envoyé et d'achever le travail qu'il m'a confié.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Bidia bianyi bidi kuenza bu mudi wakuntuma musue ne kushikisha mudimu wandi." }
17,497
JHN_4_35
{ "fra": "Vous dites, vous: “Encore quatre mois et ce sera la moisson.” Mais moi je vous dis, regardez bien les champs: les grains sont mûrs et prêts pour la moisson!", "lua": "Kanutu nuamba ne, Hahua ngondo inai, kunowa nekulue, anyi? Ndi nuambila ne, Bandulukai, numone madimi, adi matoke katataka bua kunowabo." }
17,498
JHN_4_36
{ "fra": "Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.", "lua": "Udi unowa udi wangata difutu, udi usangisha bintu bia ku muoyo wa tshiendelele; bua mukunyi ne munowi basanke hohamue." }
17,499
JHN_4_37
{ "fra": "Car il est vrai le proverbe qui dit: “Un homme sème et un autre moissonne.”", "lua": "Dî edi ndilelela ne, Munga udi ukuna, munga udi unowa." }
17,500
JHN_4_38
{ "fra": "Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n'avez pas travaillé; d'autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail.»", "lua": "Nakunutuma bua kunowa bintu binuakadi kanui bakuatshile mudimu; bakuabo bakakuata mudimu, nuenu nuakuhingana mu mudimu wabo." }