id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,601
JHN_6_38
{ "fra": "car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.", "lua": "Tshiakufika mu diulu bua kuenza bu mundi musue, anu bu mudi wakuntuma musue." }
17,602
JHN_6_39
{ "fra": "Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé: c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour.", "lua": "Edi ndisua dia wakuntuma ne tshijimishi muntu umue wa mu bantu bakampeye, yeye udi musue mbabishe dituku dia kunshikidilu." }
17,603
JHN_6_4
{ "fra": "La Pâque , la fête des Juifs, était proche.", "lua": "Kuhita kua Yehowa, disanka dia Bena Yuda, kuakadi ha buihi." }
17,604
JHN_6_40
{ "fra": "Oui, voici ce que veut mon Père: que tous ceux qui voient le Fils et croient en lui aient la vie éternelle et que je les relève de la mort au dernier jour.»", "lua": "Tatu wanyi udi musue muntu yonso udi utangila Muana, udi umuitabusha, ikale ne muoyo wa tshiendelele; ne meme nemubishe dituku dia kunshikidilu." }
17,605
JHN_6_41
{ "fra": "Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» –", "lua": "Bena Yuda bakamujiana, bualu bua yeye wakamba ne, Ndi bianyi bidia biakafuma mu diulu." }
17,606
JHN_6_42
{ "fra": "«N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère . Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?»", "lua": "Bakakonka ne, Eu kena Yesu, muana wa Yosefe utudi bamanye tatuʼandi ne mamuʼandi, anyi? Ahu munyi mudiye wamba ne, Ndi mufume mu diulu?" }
17,607
JHN_6_43
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Cessez de critiquer entre vous.", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Kanuikadi ne tshimanu munkatshi muenu." }
17,608
JHN_6_44
{ "fra": "Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour.", "lua": "Kakuena muntu udi mumanye mua kudivuila kundi, hikala Tatu wakuntuma kai mumukoke; ne meme nemubishe dituku dia kunshikidilu." }
17,609
JHN_6_45
{ "fra": "Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu.” Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi.", "lua": "Baprofete bakafunda ne, Nzambi neabayishe bonso. Muntu yonso wakunvua mei a Tatu, wakuayila, ulualua kundi." }
17,610
JHN_6_46
{ "fra": "Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.", "lua": "Kakuena muntu wakumona Tatu, anu yeye udi mufume kudi Nzambi, yeye wakumona Tatu." }
17,611
JHN_6_47
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit possède la vie éternelle.", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Udi witabusha udi ne muoyo wa tshiendelele." }
17,612
JHN_6_48
{ "fra": "Je suis le pain de vie.", "lua": "Ndi bianyi bidia bia muoyo." }
17,613
JHN_6_49
{ "fra": "Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont pourtant morts.", "lua": "Bankambua benu bakadia mana mu tshihela, bakafua." }
17,614
JHN_6_5
{ "fra": "Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?»", "lua": "Yesu wakabanduluka, wakamona bantu ba bungi balua kudiye, wakakonka Filipo ne, Netusumbe mitanda ya bidia kudi kunyi, bantu aba badie?" }
17,615
JHN_6_50
{ "fra": "Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas.", "lua": "Ebi mbidia bitu biafuma mu diulu, bua muntu kudia biandi, kafu." }
17,616
JHN_6_51
{ "fra": "Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai, c'est ma chair; je la donne afin que le monde vive.»", "lua": "Ndi bianyi bidia bidi ne muoyo biakafuma mu diulu; biadia muntu bidia ebi, neikale ne muoyo tshiendelele; bulelela, bidia binafila ku muoyo wa ba ha buloba nmubidi wanyi." }
17,617
JHN_6_52
{ "fra": "Là-dessus, les Juifs discutaient vivement entre eux: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» demandaient-ils.", "lua": "Bua dî edi Bena Yuda bakelangana mpata ne, Muntu eu udi mumanye mua kutuha mubidi wandi, tudie, munyi?" }
17,618
JHN_6_53
{ "fra": "Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.", "lua": "Nunku Yesu wakabambila ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Binuikala kanui nudia mubidi wa Muana wa muntu, binuikala kanui nunua mashi andi, kanuena ne muoyo munda muenu." }
17,619
JHN_6_54
{ "fra": "Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle et je le relèverai de la mort au dernier jour.", "lua": "Udi udia mubidi wanyi, udi unua mashi anyi, udi ne muoyo wa tshiendelele, nemubishe dituku dia kunshikidilu." }
17,620
JHN_6_55
{ "fra": "Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.", "lua": "Mubidi wanyi udi bidia bilelela, mashi anyi adi bia kunua bilelela." }
17,621
JHN_6_56
{ "fra": "Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui.", "lua": "Udi udia mubidi wanyi, udi unua mashi anyi, udi wikala munda muanyi ne meme munda muandi." }
17,622
JHN_6_57
{ "fra": "Le Père qui m'a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi.", "lua": "Bu muakantuma Tatu udi ne muoyo, ne bu mundi ne muoyo bualu bua Tatu, nunku wandia meme neikale ne muoyo bualu buanyi." }
17,623
JHN_6_58
{ "fra": "Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours.»", "lua": "Ebi mbidia biakufuma mu diulu; kabiena bu wakadia bankambua betu, bakafua; wadia bidia ebi neikale ne muoyo tshiendelele." }
17,624
JHN_6_59
{ "fra": "Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capernaüm.", "lua": "Yeye wakamba malu â mu nsunagoga hakadiye uyisha bantu mu Kapênuma." }
17,625
JHN_6_6
{ "fra": "– Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. –", "lua": "Wakamukonka nunku bua kumuteta munda, bua yeye wakadi mumanye bualu buakadiye ha kuenza." }
17,626
JHN_6_60
{ "fra": "Après avoir entendu Jésus, beaucoup de ses disciples dirent: «Là, il exagère! Comment admettre un tel discours?»", "lua": "Bayidi bandi ba bungi, hakunvuabo dî edi, bakamba ne, Dî edi didi dikole, udi mumanye mua kuditabusha nganyi?" }
17,627
JHN_6_61
{ "fra": "Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il?", "lua": "Hakamanya Yesu munda munda ne, Bayidi banyi badi bajiana bua dî edi, wakabakonka ne, Bualu ebu budi bunulenduisha, anyi?" }
17,628
JHN_6_62
{ "fra": "Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?", "lua": "Ahu binuatangila Muana wa muntu ubanda kuakadiye diambedi?" }
17,629
JHN_6_63
{ "fra": "C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie; l'homme seul n'aboutit à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.", "lua": "Nyuma ngudi uha muoyo, mubidi kawena wenza bualu; mei anakunuambila adi nyuma ne muoyo." }
17,630
JHN_6_64
{ "fra": "Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir.", "lua": "Kadi bakuabo benu kabena bitabusha. Ku tshibangidilu Yesu wakadi mumanye bakadi kabai bitabushe, wakadi mumanye wamutungila tshitungu." }
17,631
JHN_6_65
{ "fra": "Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.»", "lua": "Wakamba ne, Bua bualu ebu nakunuambila ne, Kakuena muntu ndi mumanye mua kudivuila kundi, bikalabo kabai bamuhebu kudi Tatu." }
17,632
JHN_6_66
{ "fra": "Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.", "lua": "Bayidi bandi ba bungi bakahingana ku malu a diambedi bualu bua dî edi, kabakenda nʼandi kabidi." }
17,633
JHN_6_67
{ "fra": "Jésus demanda alors aux douze disciples: «Voulez-vous partir, vous aussi?»", "lua": "Yesu wakakonka bayidi dikumi ne babidi ne, Nuenu kabidi, kanuena basue kuya, anyi?" }
17,634
JHN_6_68
{ "fra": "Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.", "lua": "Simona Petelo wakamukudimuna ne, Mukelenge, netuye kudi nganyi? Wewe udi ne mei a muoyo wa tshiendelele." }
17,635
JHN_6_69
{ "fra": "Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu .»", "lua": "Tuakuitabusha, tudi bamanye ne, Wewe udi Wa Tshijila wa Nzambi." }
17,636
JHN_6_7
{ "fra": "Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent , nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.»", "lua": "Filipo wakamuandamuna ne, Bidia bia mushinga wa ndenalio nkama ibidi kabiena bibakumbana bua muntu ne muntu kuangata anu bikese." }
17,637
JHN_6_70
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Ne vous ai-je pas choisis vous les douze? Et pourtant l'un de vous est un diable !»", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Tshiakunusungula dikumi ne babidi, anyi? Kadi umue wenu udi wa diabolo." }
17,638
JHN_6_71
{ "fra": "Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir .", "lua": "Yeye wakadi wamba bua Yudasa, muana wa Simona Isakaliote, bualu bua yeye nguakadi ha kumutungila tshitungu, yeye wakadi umue wabo wa ba dikumi ne babidi." }
17,639
JHN_6_8
{ "fra": "Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:", "lua": "Muyidi wandi mukuabo, Andele, muanʼabo ne Simona Petelo, wakamuambila ne," }
17,640
JHN_6_9
{ "fra": "«Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ?»", "lua": "Nsongalume mukese udi aha, udi ne mitanda itanu ya bidia bia seola ne mishiha ibidi; kadi bintu ebi ntshinyi tshienzelabi bantu bungi nunku?" }
17,641
JHN_7_1
{ "fra": "Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir.", "lua": "Hakashika malu â, Yesu wakadi wendakana mu Galela; kakadi wendakana mu Yudaya, bualu bua Bena Yuda bakadi bakeba mua kumushiha." }
17,642
JHN_7_10
{ "fra": "Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret.", "lua": "Hakaya bana babo ne Yesu ku disanka, yeye kabidi wakaya mu musokoko, bantu kabai bamanye." }
17,643
JHN_7_11
{ "fra": "Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et demandaient: «Où donc est-il?»", "lua": "Bena Yuda bakamukeba ku disanka, bakebeshangana ne, Udi hanyi?" }
17,644
JHN_7_12
{ "fra": "On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.»", "lua": "Bantu bakatamba kuelangana mpata ya bualu buandi mu musokoko; bakuabo bakamba ne, Udi muntu muimpe; bakuabo ne, Nasha, yeye udi uhambuisha bantu." }
17,645
JHN_7_13
{ "fra": "Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.", "lua": "Kadi kakuakadi muntu wakamuamba ku mesu kua bantu, bua bakatshina Bena Yuda." }
17,646
JHN_7_14
{ "fra": "La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner.", "lua": "Kadi hankatshi ba matuku a disanka, Yesu wakalua mu ntempelo, wakayisha bantu." }
17,647
JHN_7_15
{ "fra": "Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié ?»", "lua": "Bena Yuda bakakema ne, Muntu eu udi mumanye mikanda, kai muanze kuiyila, munyi?" }
17,648
JHN_7_16
{ "fra": "Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé.", "lua": "Yesu wakabakudimuna dî ne, Diyisha dianyi kandianyi, ndia udi muntume." }
17,649
JHN_7_17
{ "fra": "Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom.", "lua": "Bitabusha muntu kuenza bu mudi Nzambi musue, yeye neamanye diyisha edi, ne ndia Nzambi, anyi ndi ndiambila nkayanyi." }
17,650
JHN_7_18
{ "fra": "L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui.", "lua": "Wadiambila udi ukeba butumbi buandi; kadi wakeba butumbi bua wakumutuma udi biandi muntu mulelela, kena ne bualu bubi munda." }
17,651
JHN_7_19
{ "fra": "Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»", "lua": "Mose kakanuha mikenshi, anyi? Kadi kakuena umue wenu udi uyenza. Nudi nukebela kushihela tshinyi?" }
17,652
JHN_7_2
{ "fra": "La fête juive des Huttes était proche", "lua": "Disanka dia Bena Yuda, Disanka dia Bisambusambu, diakadi ha buihi." }
17,653
JHN_7_20
{ "fra": "La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?»", "lua": "Bantu bakamukudimuna dî ne, Udi ne demon munda, udi ukeba kukushiha nganyi?" }
17,654
JHN_7_21
{ "fra": "Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous étonnés!", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Nakuenza bualu bumue bua kukema, buonso buenu nudi nukema bualu ebu." }
17,655
JHN_7_22
{ "fra": "Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons – bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres –, vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat .", "lua": "Mose wakanuha bualu bua ditengula (kadiakafuma kudi Mose, diakafuma kudi bankambua); nutu nuatengula muntu dituku dia Lumingu." }
17,656
JHN_7_23
{ "fra": "Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?", "lua": "Biatengulabo muntu dituku dia Lumingu, bua kabashihi mukenshi wa Mose; nudi nʼanyi lukuna, bua nakahingisha bukole mu mubidi wa muntu wonso mujima difuku dia Lumingu, anyi?" }
17,657
JHN_7_24
{ "fra": "Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte .»", "lua": "Kanulumbuluishi muntu tshilumbu ku bimuenu biandi, nulumbulule ne kulumbulula kuakane." }
17,658
JHN_7_25
{ "fra": "Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir?", "lua": "Bakuabo ba mu Yelushalema bakakonka ne, Eu kanyeye udibo bakeba kushiha, anyi?" }
17,659
JHN_7_26
{ "fra": "Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie ?", "lua": "Kadi monai, yeye udi wamba malu ku mesu kua bantu bonso, kabena bamuambila bualu. Bakelenge badi bamanye bulelela ne, Yeye udi Kilisto, anyi?" }
17,660
JHN_7_27
{ "fra": "Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.»", "lua": "Kadi tuetu tudî bamanye muntu eu kuakufumeye; halua Kilisto, kakuena muntu wamanya kuafumeye." }
17,661
JHN_7_28
{ "fra": "Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas.", "lua": "Yesu wakela dî diandi bikole mu ntempelo, uyisha bantu ne, Nudi banmanye, nudi bamanye kunakufuma; tshiakudivuila, wakuntuma udi mulelela, unudi kanui bamanye." }
17,662
JHN_7_29
{ "fra": "Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»", "lua": "Meme ndi mumumanye, bualu bua nakufuma kudiye, yeye wakuntuma." }
17,663
JHN_7_3
{ "fra": "et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples , eux aussi, voient les œuvres que tu fais.", "lua": "Bana babo ba difu dimue bakamuambila ne, Umuka kunoko, ya mu Yudaya bua bayidi bebe kabidi bamone malu a kukema audi wenza." }
17,664
JHN_7_30
{ "fra": "Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.", "lua": "Bakakeba mua kumukuata; kadi muntu kakamulenga tshianza, bualu bua diba diandi kadiakadi dianze kulua." }
17,665
JHN_7_31
{ "fra": "Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?»", "lua": "Bantu ba bungi ba mu tshisumbu bakamuitabusha, bakakonka ne, Halua Kilisto, nenze bimanyinu bitambe ebi bidi muntu eu wenza, anyi?" }
17,666
JHN_7_32
{ "fra": "Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter.", "lua": "Bafalese bakunvua bantu belangana mpata ya bualu buandi; bakuidi banene ne Bafalese bakatuma tuhalai bua kumukuata." }
17,667
JHN_7_33
{ "fra": "Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.", "lua": "Yesu wakamba ne, Nengikale nʼenu tshituha tshihi, hashishe nenye kudi wakuntuma." }
17,668
JHN_7_34
{ "fra": "Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.»", "lua": "Nenunkebe, kanuena nunmona; kanuena bamanye mua kulua kungikala." }
17,669
JHN_7_35
{ "fra": "Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ?", "lua": "Bena Yuda bakakonkangana ne, Muntu eu neaye, kudi kunyi kutudi katu! bamanye mua kumumona? Neaye kudi bena tshimuangi munkatshi mua Bena Gelika, neayishe Bena Gelika, anyi?" }
17,670
JHN_7_36
{ "fra": "Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?»", "lua": "Edi ndî kai diakambeye ne, Nenunkebe, kanuena nunmona; kanuena bamanye mua kulua kungikala?" }
17,671
JHN_7_37
{ "fra": "Le dernier jour de la fête était le plus solennel . Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.", "lua": "Hakalua dituku dia kunshikidilu dia disanka, diakadi dituku dinene, Yesu wakimana, wakela dî diandi bikole ne, Bikala muntu ne nyota, alue kundi, anue." }
17,672
JHN_7_38
{ "fra": "“Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur”, comme dit l'Écriture .»", "lua": "Misulu ya mai a muoyo nebatuke munda mua wangitabusha, bu muakamba Mukanda wa Nzambi." }
17,673
JHN_7_39
{ "fra": "Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire.", "lua": "Yeye wakadi Wamba bua Nyuma wangatabo kudi bakumuitabusha; Nyuma kakadi muanze kulua, bua Yesu kakanza kutumbishibua." }
17,674
JHN_7_4
{ "fra": "Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.»", "lua": "Kakuena muntu udi wenza bualu mu busokoko biasueye kumanyibua kudi bantu. Biwenza malu â, udimueneshe kudi ba ha buloba." }
17,675
JHN_7_40
{ "fra": "Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète !»", "lua": "Bantu bakuabo, hakunvuabo mei â, bakamba ne, Bulelela, yeye udi muprofete au wa Nzambi." }
17,676
JHN_7_41
{ "fra": "D'autres disaient: «C'est le Messie !» – «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée ?", "lua": "Bakuabo bakamba ne, Yeye udi Kilisto. Kadi bakuabo bakakonka ne, Ahu Kilisto udi ufuma mu Galela, anyi?" }
17,677
JHN_7_42
{ "fra": "L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David .»", "lua": "Mukanda wa Nzambi kawena wamba ne, Kilisto neikale kankanunuina ka Davidi, neafume ku Beteleheme, kuakadi Davidi, anyi?" }
17,678
JHN_7_43
{ "fra": "La foule se divisa donc à cause de Jésus.", "lua": "Ditahuluka diakadiku munkatshi mua bantu bua bualu buandi." }
17,679
JHN_7_44
{ "fra": "Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.", "lua": "Bakuabo bakasua kumukuata, kadi muntu kakamulenga tshianza." }
17,680
JHN_7_45
{ "fra": "Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»", "lua": "Tuhalai tuakahingana kudi bakuidi banene ne Bafalese; bobo bakabakonka ne, Munyi kanuakulua nʼandi?" }
17,681
JHN_7_46
{ "fra": "Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» –", "lua": "Tuhalai tuakabakudimuna ne, Kakuakadi muntu kale tô ne katataka wakakula bu mudi muntu eu wakula." }
17,682
JHN_7_47
{ "fra": "«Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens.", "lua": "Bafalese bakabandamuna ne, Nuenu kabidi, bakanuhambuisha, anyi?" }
17,683
JHN_7_48
{ "fra": "Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui?", "lua": "Bantu betu banene anyi Bafalese bakumuitabusha, anyi?" }
17,684
JHN_7_49
{ "fra": "Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!»", "lua": "Bantu ba tshisumbu etshi badi kabai bamanye mikenshi ya Nzambi badi bedibua mulau." }
17,685
JHN_7_5
{ "fra": "En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.", "lua": "Bualu bua bana babo ba difu dimue kabakamuitabusha." }
17,686
JHN_7_50
{ "fra": "Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant . Il leur dit:", "lua": "Nikodemo, muntu wakalua kudiye diambedi, umue wabo wa Bafalese, wakabambila ne," }
17,687
JHN_7_51
{ "fra": "«Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait .»", "lua": "Mukenshi wetu udi ukosa tshilumbu tshia muntu diambedi kabai banze kunvua dî diandi, kabai banze kumanya bualu buakuenzeye, anyi?" }
17,688
JHN_7_52
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée .» [", "lua": "Bakamukonka ne, Wewe kabidi udi muena Galela, anyi? Ujingulule, Umanye ne, Muprofete katu watuma ku Galela. [" }
17,689
JHN_7_53
{ "fra": "Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison .", "lua": "Muntu ne muntu wakahingana kuandi." }
17,690
JHN_7_6
{ "fra": "Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Diba dianyi kadiena dianze kufika, kadi diba dienu didiku matuku onso." }
17,691
JHN_7_7
{ "fra": "Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises.", "lua": "Ba ha buloba kabena bamanye mua kuikala nʼenu lukuna; kadi badi nʼanyi lukuna, bualu bua ndi mbamba ne, Malu adibo benza nmabi." }
17,692
JHN_7_8
{ "fra": "Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête , parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»", "lua": "Yai bienu ku disanka, tshiena nya katataka ku disanka edi, bua diba dianyi kadiena dianze kukumbana." }
17,693
JHN_7_9
{ "fra": "Après avoir dit cela, il resta en Galilée.", "lua": "Hakabambileye dî edi, wakashala mu Galela." }
17,694
JHN_8_1
{ "fra": "Mais Jésus se rendit au mont des Oliviers .", "lua": "Kadi Yesu wakaya ku mukuna wa Oleve." }
17,695
JHN_8_10
{ "fra": "Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» –", "lua": "Yesu wakabanduluka, wakakonka mukashi ne, Mukashiana, badi hanyi? Kakuena udi mukubande, anyi?" }
17,696
JHN_8_11
{ "fra": "«Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.»]", "lua": "Yeye wakamba ne, Mukelenge, kakuena muntu. Yesu wakamba ne, Meme kabidi tshiena nkubanda, ya biebe, kuenji bualu bubi kabidi tshiendelele.]" }
17,697
JHN_8_12
{ "fra": "Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde . Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.»", "lua": "Yesu wakabambila kabidi ne, Ndi munya wa ba ha buloba; wandonda kena wendakana mu mîdima, kadi neikale ne munya wa muoyo." }
17,698
JHN_8_13
{ "fra": "Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.»", "lua": "Ahu Bafalese bakamuambila ne, Wewe udi udiamba, dî diebe kadiena dilelela." }
17,699
JHN_8_14
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Binadiamba, dî dianyi didi dilelela; bualu bua ndi mumanye kunakufuma ne kunaya; kadi nuenu kanuena bamanye kunakufuma ne kunaya." }
17,700
JHN_8_15
{ "fra": "Vous jugez à la manière des hommes; moi je ne juge personne.", "lua": "Nuenu nudi nulumbuluisha bantu bu mudi mubidi, meme tshiena ndumbuluisha muntu." }