id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
17,701
JHN_8_16
{ "fra": "Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.", "lua": "Kadi bialumbuluisha muntu, bulumbuluishi buanyi budi bulelela; bualu bua meme tshiena nkayanyi, meme ndiku ne Tatu wakuntuma." }
17,702
JHN_8_17
{ "fra": "Il est écrit dans votre loi que si deux personnes apportent le même témoignage, ce témoignage est valable .", "lua": "Ne mu mikenshi yenu bakafunda ne, Dî dia bantu babidi didi dilelela." }
17,703
JHN_8_18
{ "fra": "Je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi.»", "lua": "Meme ndi ndiamba, ne Tatu wakuntuma udi untamba." }
17,704
JHN_8_19
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»", "lua": "Bakamukonka ne, Tatu webe udi hanyi? Yesu wakandamuna ne, Kanuena banmanye, kanuena bamanye Tatu wanyi; bu nuenu banmanye meme, nuakadi kumanya Tatu wanyi kabidi." }
17,705
JHN_8_2
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement.", "lua": "Dinda yeye wakalua mu ntempelo kabidi, bantu bonso bakalua kudiye; wakashikama, wakabayisha:" }
17,706
JHN_8_20
{ "fra": "Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple , à l'endroit où se trouvent les troncs à offrandes. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.", "lua": "Yeye wakamba mei â mu muaba wa tshibutshilu tshia mu ntempelo, hakadiye uyisha bantu mu ntempelo; muntu kakamukuata, bualu bua diba diandi kadiakadi dianze kulua." }
17,707
JHN_8_21
{ "fra": "Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.»", "lua": "Yeye wakabambila kabidi ne, Nengumuke bianyi, nenunkebe, nenufue mu bubi buenu; kanuena bamanye mua kulua kunaya." }
17,708
JHN_8_22
{ "fra": "Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?»", "lua": "Bena Yuda bakakonka ne, Yeye udi wamba ne, Kanuena bamanye mua kulua kunaya, neadishihe, anyi?" }
17,709
JHN_8_23
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas, mais moi je viens d'en haut. Vous appartenez à ce monde, mais moi je n'appartiens pas à ce monde.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nuenu nuakufuma hanshi, meme nakufuma mulu; nuenu nudi ba ha buloba ebu, meme tshiena wa ha buloba ebu." }
17,710
JHN_8_24
{ "fra": "C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car vous mourrez dans vos péchés si vous ne croyez pas que “je suis ”.» –", "lua": "Ebu mbualu bunakunuambila ne, Nenufue mu mibi yenu; binuikala kanui nungitabusha, nenufue mu mibi yenu." }
17,711
JHN_8_25
{ "fra": "«Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement .", "lua": "Bakamukonka ne, Wewe nganyi? Yesu wakabambila ne, Ndi yeye unakunuambila ku tshibangidilu tô ne katataka." }
17,712
JHN_8_26
{ "fra": "J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j'annonce au monde seulement ce que j'ai appris de celui qui m'a envoyé; et lui, il dit la vérité.»", "lua": "Ndi ne malu a bungi a kuamba bualu buenu ne a kunulumbuluisha; kadi wakuntuma udi mulelela; ndi ngambila ba ha buloba malu anakusua kudiye." }
17,713
JHN_8_27
{ "fra": "Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.", "lua": "Kabakamanya ne, Yeye udi utuambila bualu bua Tatu." }
17,714
JHN_8_28
{ "fra": "Jésus leur dit alors: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme , vous reconnaîtrez que “je suis”; vous reconnaîtrez que je ne fais rien par moi-même: je dis seulement ce que le Père m'a enseigné.", "lua": "Yesu wakamba ne, Hanuabisha Muana wa muntu, nenumanye ne, Meme nyeye, ne tshitu ngadienzela bualu, kadi ntu ngamba anu malu akunyisha Tatu." }
17,715
JHN_8_29
{ "fra": "Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.»", "lua": "Wakuntuma udi neanyi; kakunshia nkayanyi, bualu bua matuku onso ntu ngenza malu adi amusankisha." }
17,716
JHN_8_3
{ "fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde", "lua": "Bafundi ne Bafalese bakalua ne mukashi mukuata wenda masandi; hakamutekabo munkatshi," }
17,717
JHN_8_30
{ "fra": "Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.", "lua": "Hakambeye mei â, ba bungi bakamuitabusha." }
17,718
JHN_8_31
{ "fra": "Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous restez fidèles à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples ;", "lua": "Yesu wakambila Bena Yuda bakuitabusha dî diandi ne, Binuashala mu di dianyi, nudi bayidi banyi bulelela;" }
17,719
JHN_8_32
{ "fra": "ainsi vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»", "lua": "nenumanye kabidi bualu bulelela, ne bualu bulelela nebunuhe budishikaminyi." }
17,720
JHN_8_33
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?»", "lua": "Bakamukudimuna ne, Tudi bana ba Abalahama, katuakadi bahika ba muntu tô ne katataka; udi wamba ne, Nebanuhe budishikaminyi, munyi?" }
17,721
JHN_8_34
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: tout homme qui pèche est un esclave du péché.", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Muntu yonso utu wenza bubi udi muhika wa bubi." }
17,722
JHN_8_35
{ "fra": "Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours.", "lua": "Muhika kena ushikama mu nsubu wa nfumu wandi tshiendelele; muana udi ushikamamu tshiendelele." }
17,723
JHN_8_36
{ "fra": "Si le Fils vous libère, vous serez alors vraiment libres.", "lua": "Bianuha Muana budishikaminyi, nenuikale badishikamine bulelela." }
17,724
JHN_8_37
{ "fra": "Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.", "lua": "Ndi mumanye ne, Nudi bana ba Abalahama; kadi nudi nukeba mua kunshiha, bua di dianyi kadiena ne muaba munda muenu." }
17,725
JHN_8_38
{ "fra": "Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.»", "lua": "Meme ntu ngamba malu anakutangila kudi Tatu wanyi, nuenu kabidi nutu nuenza malu anuakunvua kudi tatu wenu." }
17,726
JHN_8_39
{ "fra": "Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» – «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites .", "lua": "Bakamukudimuna ne, Abalahama ntatu wetu, Yesu wakabambila ne, Bu nuenu bikale bana ba Abalahama, nuakadi kuenza bienzedi bia Abalahama." }
17,727
JHN_8_4
{ "fra": "et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère.", "lua": "bakambila Yesu ne, Muyishi, bakukuata mukashi eu wenda masandi, mpa bualu mene." }
17,728
JHN_8_40
{ "fra": "Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable!", "lua": "Kadi katataka nudi nukeba mua kunshiha, meme muntu wakunuambila bualu bulelela bunakunvua kudi Nzambi; Abalahama kakenza nunku." }
17,729
JHN_8_41
{ "fra": "Vous, vous faites les mêmes actions que votre père.» Ils lui répondirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu.»", "lua": "Nutu nuenza bienzedi bia tatu wenu. Bakamuambila kabidi ne, Katuena baledibue mu masandi; tudi ne Tatu umue, Nzambi mene." }
17,730
JHN_8_42
{ "fra": "Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Bu Nzambi muikale Tatu wenu, nuakadi kunsua meme; bualu bua nakufuma kudi Nzambi, ndi mulueku; tshiakudivuila, kadi yeye wakuntuma." }
17,731
JHN_8_43
{ "fra": "Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables d'écouter mes paroles.", "lua": "Munyi kanuena numanya mundi ngamba? Bualu bua kanuena bamanye mua kunvua dî dianyi," }
17,732
JHN_8_44
{ "fra": "Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier dès le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit des mensonges, il parle de la manière qui lui est naturelle, parce qu'il est menteur et père du mensonge.", "lua": "Nuenu nudi bana ba diabolo, tatu wenu, nudi basue kuenza bu mudi nkuka ya tatu wenu. Ku tshibangidilu yeye wakadi mushihianganyi, katu wimana mu bualu bulelela, bua yeye kena ne bualu bulelela munda muandi. Hambeye dî dia mashimi, udi wamba malu andi mene; bua yeye udi muena mashimi, ne udi tatu wau." }
17,733
JHN_8_45
{ "fra": "Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas.", "lua": "Kadî bualu bua meme ntu ngamba bualu bulelela, kanuena nungitabusha." }
17,734
JHN_8_46
{ "fra": "Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?", "lua": "Nganyi wenu udi umpisha bua bualu bubi? Bingamba bualu bulelela, munyi kanuena nungitabusha?" }
17,735
JHN_8_47
{ "fra": "Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pourquoi vous n'écoutez pas.»", "lua": "Wa Nzambi udi unvua mei a Nzambi; ebu mbualu bunudi kanui nûnvuila, bua kanuena ba Nzambi." }
17,736
JHN_8_48
{ "fra": "Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» –", "lua": "Bena Yuda bakamuebesha ne, Katuena tuamba bulelela ne, Wewe udi Muena Samalea, udi ne demon munda, anyi?" }
17,737
JHN_8_49
{ "fra": "«Je ne suis pas possédé, répondit Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer.", "lua": "Yesu wakandamuna ne, Tshiena ne demon munda, ndi ntumbisha Tatu wanyi, nuenu nudi numpetula." }
17,738
JHN_8_5
{ "fra": "Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres . Et toi, qu'en dis-tu?»", "lua": "Mu mikenshi ya Mose yeye wakutuambila ne, Nukume bantu badi benza nunku mabue; ahu wewe udi umuamba tshinyi?" }
17,739
JHN_8_50
{ "fra": "Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge.", "lua": "Kadi meme tshiena nkeba butumbi buanyi; wabukeba udihu, yeye nealumbuluishe bantu." }
17,740
JHN_8_51
{ "fra": "Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.»", "lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Biatumikila muntu dî dianyi, yeye kena umona lufu tô tshiendelele." }
17,741
JHN_8_52
{ "fra": "Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”", "lua": "Bena Yuda bakamuambila ne, Tudi bamanye katataka ne, Wewe udi ne demon munda. Abalahama wakafua ne baprofete, kadi wewe udi wamba ne, Biatumikila muntu dî dianyi, kena ulabula lufu tô tshiendelele." }
17,742
JHN_8_53
{ "fra": "Abraham, notre père, est mort: penses-tu être plus grand que lui? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu?»", "lua": "Udi mutambe tatu wetu Abalahama wakafua, anyi? Baprofete kabidi bakafua, wewe udi udivuisha nganyi?" }
17,743
JHN_8_54
{ "fra": "Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui me glorifie, c'est mon Père. Vous dites de lui: “Il est notre Dieu”,", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Binaditumbisha, butumbi buanyi budi tshianana; udi untumbisha nTatu wanyi; nuenu nudi numuamba ne, Yeye udi Nzambi wetu;" }
17,744
JHN_8_55
{ "fra": "alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles.", "lua": "nuenu kanuakumumanya, kadi meme ndi mumumanye; binamba ne, Tshiena mumumanye, nengikale muena mashimi bu nuenu; meme ndi mumumanye, ntu ngatumikila dî diandi." }
17,745
JHN_8_56
{ "fra": "Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.»", "lua": "Tatu wenu Abalahama wakatamba kusanka bua kutangila dituku dianyi; wakadimona, wakasanka." }
17,746
JHN_8_57
{ "fra": "Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ?»", "lua": "Bena Yuda bakamukonka ne, Bidimu biebe kabiena bikumbane makumi atanu, wewe wakumona Abalahama, anyi?" }
17,747
JHN_8_58
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis ”.»", "lua": "Yesu wakabambila ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Diambedi kabai banze kulela Abalahama, meme ndiku." }
17,748
JHN_8_59
{ "fra": "Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple .", "lua": "Bua bualu ebu bakangula mabue bua kumuela; kadi Yesu wakasokoma, wakumuka mu ntempelo." }
17,749
JHN_8_6
{ "fra": "Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.", "lua": "Bakamba nunku, bamuteta munda bua kuikalabo ne tshibandidi tshia kumubanda batshi. Kadi Yesu wakazonzama, wakadi ufunda hanshi ne munu wandi." }
17,750
JHN_8_7
{ "fra": "Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.»", "lua": "Kadi hakadibo bamukonkakonka, wakabanduluka, wakabambila ne, Udi munkatshi muenu udi kai ne bualu bubi, adianjile kumuela dibue." }
17,751
JHN_8_8
{ "fra": "Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.", "lua": "Wakazonzama kabidi, wakafunda hanshi ne munu wandi." }
17,752
JHN_8_9
{ "fra": "Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui.", "lua": "Hakunvuabo dî edi, bakumuka ku umue ku umue balondangane, babange ku wakadi mubatambe bukulu tô ne ku wa kunshikidilu; bakashîa Yesu nkayandi ne mukashi hankatshi hakadiye muimane." }
17,753
JHN_9_1
{ "fra": "En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.", "lua": "Hakadiye uhita, wakamona muntu mulela mufofo." }
17,754
JHN_9_10
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Comment donc tes yeux ont-ils été guéris?»", "lua": "Bakamuebesha ne, Mesu ebe adi matabale munyi?" }
17,755
JHN_9_11
{ "fra": "Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!»", "lua": "Yeye wakabakudimuna ne, Muntu udibo babikila ne, Yesu, wakasohakanya buloba, wakabundaba ku mesu, wakangambila ne, Ya ku Siloama, wowe; nunku nakuya, nakuowa, nakutabala." }
17,756
JHN_9_12
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Où est cet homme?» – «Je ne sais pas», répondit-il.", "lua": "Bakamukonka ne, Yeye udi hanyi? Wakamba ne, Tshiena mumanye." }
17,757
JHN_9_13
{ "fra": "On amena alors aux Pharisiens l'homme qui avait été aveugle.", "lua": "Bakalua ne wakadi mufofo kudi Bafalese." }
17,758
JHN_9_14
{ "fra": "Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat .", "lua": "Dituku diakasohakanya Yesu buloba, diakabululeye mesu andi diakadi dia Lumingu lua Bayuda." }
17,759
JHN_9_15
{ "fra": "C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.»", "lua": "Bafalese kabidi bakamukonka ne, Wakutabala munyi? Wakabambila ne, Yeye wakulaba buloba busohakanya ku mesu anyi, nakuowa, nakashala." }
17,760
JHN_9_16
{ "fra": "Quelques Pharisiens disaient: «Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat.» Mais d'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux?» Et ils étaient divisés entre eux.", "lua": "Bafalese bakuabo bakamba ne, Muntu eu kena mufume kudi Nzambi, bualu bua yeye katu wajila dituku dia Lumingu. Kadi bakuabo bakakonka ne, Muntu udi mubi udi mumanye mua kuenza bimanyinu ebi munyi? Nunku bakatahuluka munkatshi muabo." }
17,761
JHN_9_17
{ "fra": "Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: «Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux?» – «C'est un prophète », répondit-il.", "lua": "Bakakonka muntu wakadi mufofo kabidi ne, Yeye wakutabasha mesu ebe, ahu wewe udi umuamba munyi? Wakabakudimuna ne, Yeye udi muprofete." }
17,762
JHN_9_18
{ "fra": "Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents", "lua": "Bena Yuda kabakitabusha ne yeye wakadi mufofo ne wakutabala, anu hakabikilabo baledi ba wakatabala," }
17,763
JHN_9_19
{ "fra": "pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?»", "lua": "bakabakonka ne, Eu udi muana wenu unudi nuamba ne, Mulela mufofo, anyi? Wakutabala katataka munyi?" }
17,764
JHN_9_2
{ "fra": "Ses disciples lui demandèrent: «Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents ?»", "lua": "Bayidi bandi bakamukonka ne, Labi, wakuenza bualu bubi nganyi, muntu eu, anyi bamuledi, bua yeye udi muledibue mufofo?" }
17,765
JHN_9_20
{ "fra": "Les parents répondirent: «Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.", "lua": "Bamuledi bakandamuna ne, Tudi bamanye ne, Eu udi muana wetu, wakadi mulela mufofo;" }
17,766
JHN_9_21
{ "fra": "Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!»", "lua": "kadi katuena bamanye muakutabaleye katataka, katuena bamanye wakumutabasha mesu; numukonke; yeye nmuntu mukole; neadiambile." }
17,767
JHN_9_22
{ "fra": "Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie .", "lua": "Bamuledi bakamba nunku, bua bakadi batshina Bena Yuda; Bena Yuda bakadi bamane kusangisha dî ne, Wamujukula ne, Kilisto, nebamumushe mu nsunagoga." }
17,768
JHN_9_23
{ "fra": "Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est d'âge à répondre, interrogez-le!»", "lua": "Ebu mbualu buakamba bamuledi ne, Yeye nmuntu mukole, numukonke yeye." }
17,769
JHN_9_24
{ "fra": "Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.»", "lua": "Bakabikila wakadi mulela mufofo tshiakabidi, bakamuambila ne, Utumbishe Nzambi; iudi bamanye ne muntu eu udi mubi." }
17,770
JHN_9_25
{ "fra": "Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»", "lua": "Yeye wakabakudimuna ne, Ne udi muntu mubi, tshiena mumanye; udi mumanye anu bualu bumue ne, Nakadi mufofo, katataka ndi mona." }
17,771
JHN_9_26
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux?» –", "lua": "Bakamukonka ne, Yeye wakakuenzela tshinyi? Wakatabasha mesu ebe munyi?" }
17,772
JHN_9_27
{ "fra": "«Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?»", "lua": "Wakabakudimuna ne, Nakunuambila katataka, kanuena bunvue; nudi nusuila kunvua tshiakabidi tshinyi? Nudi basue kulua bayidi bandi, anyi?" }
17,773
JHN_9_28
{ "fra": "Ils l'injurièrent et dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme! Nous, nous sommes disciples de Moïse.", "lua": "Bakamutandisha ne, Wewe udi muyidi wandi, tuetu tudi bayidi ba Mose." }
17,774
JHN_9_29
{ "fra": "Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais lui, nous ne savons même pas d'où il vient!»", "lua": "Tudi bamanye ne, Nzambi wakakula ne Mose, kadi muntu eu, katuena bamanye kuakufumeye." }
17,775
JHN_9_3
{ "fra": "Jésus répondit: «Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'œuvre de Dieu puisse se manifester en lui.", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Kabakuenza bualu bubi kudi muntu eu anyi kudi bamuledi; bualu ebu buakulua bua malu adi Nzambi wenza amueneke bualu bua muntu au." }
17,776
JHN_9_30
{ "fra": "L'homme leur répondit: «Voilà bien ce qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a guéri mes yeux!", "lua": "Yeye wakabakudimuna ne, Ahu ebu mbualu bua kukema, bua nuenu kanuena bamanye kuakafumeye, yeye wakatabasha mesu anyi." }
17,777
JHN_9_31
{ "fra": "Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute tout être qui le respecte et obéit à sa volonté .", "lua": "Tudi bamanye ne, Nzambi kena unvua dî dia bantu babi; watendelela Nzambi, wenza bu mudiye musue, neunvue dî diandi." }
17,778
JHN_9_32
{ "fra": "On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle.", "lua": "Ku tshibangidilu tshia buloba tô ne katataka kabena banze kunvua bualu bua muntu utabasha mesu a muntu mulela mufofo." }
17,779
JHN_9_33
{ "fra": "Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»", "lua": "Bu muntu eu kai mufume kudi Nzambi, kakadi kumanya mua kuenza bualu." }
17,780
JHN_9_34
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue .", "lua": "Bakamukudimuna ne, Wakuledibua mu malu mabi bulelela, wewe udi utuyisha tuetu, anyi? Bakamuihata." }
17,781
JHN_9_35
{ "fra": "Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il le rencontra et lui demanda: «Crois-tu au Fils de l'homme?» –", "lua": "Yesu wakunvua ne, Bakumuihata. Hakamumoneye, wakamukonka ne, Udi witabusha Muana wa Nzambi, anyi?" }
17,782
JHN_9_36
{ "fra": "«Dis-moi qui c'est, Maître, répondit l'homme, pour que je puisse croire en lui.»", "lua": "Wakamukudimuna ne, Mukelenge, yeye udi nganyi, nmuitabushe?" }
17,783
JHN_9_37
{ "fra": "Jésus lui dit: «Eh bien, tu le vois; c'est lui qui te parle maintenant.» –", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Wewe wakumumona, udi wakula nʼebe nyeye mene." }
17,784
JHN_9_38
{ "fra": "«Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus.", "lua": "Muntu au wakamba ne, Mukelenge, ndi ngitabusha. Wakamukukuila." }
17,785
JHN_9_39
{ "fra": "Jésus dit alors: «Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu: pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»", "lua": "Yesu wakamba ne, Nakuluila ha buloba bua kulumbuluisha bantu, badi kabai bamona bamone, badi bamona balue bafofo." }
17,786
JHN_9_4
{ "fra": "Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler.", "lua": "Butudi nʼabu mbua kuenza malu a wakuntuma hatshidi munya; butuku bulualua budi muntu kai mumanye mua kuenza mudimu." }
17,787
JHN_9_40
{ "fra": "Quelques Pharisiens , qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?»", "lua": "Bafalese bakuabo bakadi nʼandi, hakunvuabo mei â, bakamukonka ne, Tuetu kabidi, tudi bafofo, anyi?" }
17,788
JHN_9_41
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.»", "lua": "Yesu wakabakudimuna ne, Bu nuenu bikale bafofo, kanuakadi kuikala ne bubi; kadi katataka nudi nudiamba ne, Tudi tumona; bubi buenu budi bushala." }
17,789
JHN_9_5
{ "fra": "Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde .»", "lua": "Hantshidi ha buloba, ndi munya wa ba ha buloba." }
17,790
JHN_9_6
{ "fra": "Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue", "lua": "Hakambeye edi, wakatuila lute hanshi, wakasohakanya nʼalu buloba, wakamulababu ku mesu," }
17,791
JHN_9_7
{ "fra": "et lui dit: «Va te laver la figure à la piscine de Siloé .» – Ce nom signifie «Envoyé». – L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait!", "lua": "wakamuambila ne, Ya wowe mu tshina tshia mai a kuowa dina diatshi Siloama (kukudimuna kua muaku ne, Mutumibue). Wakaya biandi, wakowa, wakahingana mutabale." }
17,792
JHN_9_8
{ "fra": "Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?»", "lua": "Bena kuabo ne bakamumona diambedi ne, Mulombi, bakakonka ne, Eu kanyeye wakadi ushikama ulomba, anyi?" }
17,793
JHN_9_9
{ "fra": "Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.»", "lua": "Bakuabo bakamba ne, Nyeye; bakuabo ne, Nasha, kadi udi mumufuane. Kadi yeye wakamba ne, Ndi yeye mene." }
17,794
JOB_10_1
{ "fra": "Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps; je ne me tairai pas, tant j'ai le cœur amer.", "lua": "Mutshima wanyi wakutondeshibua bua muoyo wanyi; nengambe meji adi annyingalasha hatoke tô, nengambe dî mu kanyinganyinga ka mutshima wanyi." }
17,795
JOB_10_10
{ "fra": "Un jour, tu m'as formé dans le corps de ma mère, comme on verse du lait et qu'on le fait cailler.", "lua": "Kuakampongolola bu mabele, anyi? Kuakankuatakasha bu fromage, anyi?" }
17,796
JOB_10_11
{ "fra": "Tu m'as alors vêtu de muscles et de peau, tu as fait de moi un tissu d'os et de nerfs.", "lua": "Wakangasa dikoba ne munyinyi, wakansuikakasha ne mifuba ne mifungu." }
17,797
JOB_10_12
{ "fra": "Puis tu m'as accordé la grâce de la vie, et tu t'es occupé de me la conserver.", "lua": "Wewe wakumpa muoyo ne wakundesha luse lujalame, ne bulami buebe buakulama muoyo wanyi;" }
17,798
JOB_10_13
{ "fra": "Or tu as un secret, que tu veux me cacher. Mais je n'ignore pas le fond de ta pensée:", "lua": "kadi wewe wakadi usokoka malu â mu mutshima webe. Ndi mumanye ne, Bualu buanyi ebu buakadi mu mutshima webe ne," }
17,799
JOB_10_14
{ "fra": "me prendre sur le fait dès que je suis en faute, et ne pas m'acquitter si je me mets en tort.", "lua": "Bingenza bualu bubi, wewe neuntangile talalâ, ne kuena umbingisha ku bubi buanyi." }
17,800
JOB_10_15
{ "fra": "Alors tant pis pour moi, si je me rends coupable! Même innocent, je dois rester la tête basse, et je suis soûl de honte, ivre de ma misère.", "lua": "Bingikala ne bubi, ndi ne mulau; nansha bingikala muakane, tshiena mbisha mutu wanyi, bualu bua nakûshibua tente ne bundu handi ntangila makenga anyi." }