id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
2,001
|
1KI_7_4
|
{
"fra": "Sur chaque côté du bâtiment, il y avait trois rangées de fenêtres à cadre; les fenêtres se faisaient vis-à-vis, sur trois niveaux.",
"lua": "Wakadi ne biluwa bia bibi bia ha masoso a nsubu mu milongo isatu, masoso adi matangilangane mu milongo isatu."
}
|
2,002
|
1KI_7_40
|
{
"fra": "Lorsque Hiram eut fait les bassins, les pelles et les bols à aspersion , il eut terminé de fabriquer tout ce que le roi Salomon lui avait commandé pour le temple du Seigneur:",
"lua": "Hilama Wakenza biowelu ne nkasu ne bihanza. Nunku Hilama wakamana mudimu wonso wakenzeleye mukelenge Solomo mu nsubu wa Yehowa:"
}
|
2,003
|
1KI_7_41
|
{
"fra": "deux colonnes, deux chapiteaux ronds, à placer au sommet des colonnes, deux sortes de filets pour recouvrir les chapiteaux ronds au sommet des colonnes,",
"lua": "makunshi au abidi, ne bibuiku biakadi ha mutu hau, ne bilongo biakalengesheye nʼabi bibuiku biakadi ha mutu ha makunshi;"
}
|
2,004
|
1KI_7_42
|
{
"fra": "quatre cents grenades accrochées aux deux filets, à savoir deux rangs de grenades à chaque filet recouvrant ces chapiteaux,",
"lua": "ne mamuma a grenades nkama inai, bu luakasongabo milongo ya grenades ibidi ku tshibuiku ne ku tshibuiku biakadi ha mutu ha makunshi;"
}
|
2,005
|
1KI_7_43
|
{
"fra": "dix chariots, dix bassins placés sur les chariots,",
"lua": "ne bitekelu ebi dikumi ne biowelu ebi dikumi biakadi ha bitekelu;"
}
|
2,006
|
1KI_7_44
|
{
"fra": "une grande cuve ronde, douze taureaux portant cette cuve,",
"lua": "ne tshiowelu atshi tshinene, ne bifuanyikishi bia ngombe dikumi ne ibidi biakadi muinshi muatshi:"
}
|
2,007
|
1KI_7_45
|
{
"fra": "des récipients pour les cendres, des pelles et des bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fabriqua pour le temple du Seigneur, sur l'ordre du roi Salomon, étaient en bronze poli.",
"lua": "Bivuadi ne nkasu ne bihanza: bintu ebi bionso biakenzela Hilama mukelenge Solomo mu nsubu wa Yehowa biakadi bia tshiamu tshia mitaku."
}
|
2,008
|
1KI_7_46
|
{
"fra": "On les coula en pleine terre, dans la vallée du Jourdain, entre les villages de Soukoth et de Sartan .",
"lua": "Mukelenge wakafudila biamu ebi bionso mu maloba a dime a mu mpata wa Yadene, hankatshi ha Sukota ne Saletana."
}
|
2,009
|
1KI_7_47
|
{
"fra": "Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur; mais il y en avait une telle quantité que l'on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé.",
"lua": "Solomo kakidikisha majitu a biamu ebi bionso, bualu bua biakatamba bungi, nunku kabakamanya bujitu bua tshiamu tshia mitaku tshinonoka."
}
|
2,010
|
1KI_7_48
|
{
"fra": "Salomon fit également fabriquer tous les objets d'or nécessaires au temple du Seigneur: l'autel des parfums, en or, la table où l'on dépose les pains offerts à Dieu, en or ,",
"lua": "Solomo Wakenza bintu bionso biakatekeye mu nsubu wa Yehowa wakenza tshioshelu ne tshiamu tshia or, ne mesa a or a kutekahu mampa;"
}
|
2,011
|
1KI_7_49
|
{
"fra": "les dix porte-lampes placés devant la “salle très sainte”, cinq à droite et cinq à gauche, en or fin, les fleurons, les lampes et les pincettes pour les porte-lampes, en or,",
"lua": "ne bitekelu bia minda biakadi bia or, bitanu ku tshianza tshia balume ne bitanu ku tshianza tshia bakashi ku mpala kua muaba wa tshijila, ne bilongo ne minda ne nkuatu biakadi bia or;"
}
|
2,012
|
1KI_7_5
|
{
"fra": "Toutes les portes avec leurs encadrements étaient rectangulaires, et elles se faisaient également vis-à-vis, en trois endroits.",
"lua": "Bibi bionso ne biluwa bionso biakadi bunene bumue; ne bibi bia ha masoso biakatangilangana mu milongo isatu."
}
|
2,013
|
1KI_7_50
|
{
"fra": "les bassines, les mouchettes, les bols à aspersion, les coupes, les cassolettes, en or fin, les gonds des portes de la salle appelée “ lieu très saint”, et ceux des portes de la grande salle, en or.",
"lua": "makoho ne lukuatu lua kujima nʼalu minda, ne bihanza ne nkutu ne malonga a kutekamu kahia biakadi bia or; ne biamu bia bibi bionso bia mu nsubu ne bia ku muaba mutambe wa tshijila biakadi bia or."
}
|
2,014
|
1KI_7_51
|
{
"fra": "Lorsque le roi Salomon eut terminé tous les travaux de construction du temple du Seigneur, il fit amener ce que son père David avait consacré au Seigneur , argent, or et objets divers, et il déposa le tout dans la chambre du trésor du temple.",
"lua": "Nunku mudimu wakenza mukelenge Solomo mu nsubu wa Yehowa wakashikishibua. Solomo wakalua ne bintu bionso biakajidila tatu wandi Davidi Nzambi, bintu bia argent ne bia or ne malonga onso, wakabiteka mu bibu tshilu bia mu nsubu wa Yehowa."
}
|
2,015
|
1KI_7_6
|
{
"fra": "On construisit ensuite la “Salle des Colonnes”, qui avait vingt-cinq mètres de long et quinze mètres de large. Elle servait de vestibule, avec ses colonnes et son auvent placés en avant de “La Forêt du Liban”.",
"lua": "Bakenza mbalanda ne makunshi: bule buandi buakadi coudées makumi atanu, butshiama buandi buakadi coudées makumi asatu; mbalanda wakadi ku mpala kuabi, makunshi ne mushiku wa mbelu biakadi ku mpala kuabi."
}
|
2,016
|
1KI_7_7
|
{
"fra": "On construisit encore la “Salle du Trône”, appelée aussi “Salle du Jugement”, car c'était là que Salomon rendait la justice; elle était recouverte de boiseries de cèdre, de bas en haut .",
"lua": "Wakateka nkuasa wa bukelenge mu nsubu wakadi mu mbalanda, wakamulongolola bua tshilumbuluidi; wakateka mabaya a cèdre ku nseke yonso, kulu ne hanshi."
}
|
2,017
|
1KI_7_8
|
{
"fra": "Le bâtiment dans lequel Salomon habitait se trouvait dans une autre cour, en retrait par rapport à “La Forêt du Liban”, mais il était construit de la même manière. Enfin le bâtiment destiné à la fille du Pharaon , que Salomon avait épousée , était construit de la même manière que le vestibule de “La Forêt du Liban”.",
"lua": "Nsubu wakadiye mushikame, nsubu mukuabo wa mu mbalanda, wakadi muasa muomumue. Solomo wakibakila muana mukashi wa Palô, wakangateye bu mukashi wandi, nsubu mukuabo bu mbalanda eu."
}
|
2,018
|
1KI_7_9
|
{
"fra": "Tous ces bâtiments furent construits avec des pierres soigneusement choisies; elles avaient les dimensions des pierres de taille et on en avait découpé à la scie les deux côtés apparents. On les utilisa depuis les fondations jusqu'au bord du toit, et dans les constructions extérieures, pour les murs de la grande cour.",
"lua": "Bakibaka nsubu ei yonso ne mabue a mushinga mukole; bakayidikisha ne luidi; bakayilonda ne scies; bakenza mabue onso nunku ku makunshi a nsubu tô ne ku mutu, ne akakasha hanshi ku tshiendedi tshinene."
}
|
2,019
|
1KI_8_1
|
{
"fra": "A ce moment-là, le roi Salomon invita les anciens du peuple, les chefs des tribus et les représentants des vieilles familles d'Israël à se rassembler auprès de lui à Jérusalem, pour transporter le coffre de l'alliance du Seigneur depuis la Cité de David , qu'on appelle également Sion , jusqu'au temple.",
"lua": "Solomo wakasangisha bakulu bonso ba mu Isalele, ne bonso bakadi ku mutu kua bisamba biabo, ne tuhita tuakadi ku mutu kua nsubu ya Bena Isalele, kudi mukelenge Solomo mu Yelushalema, bua kuluabo ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa mu musoko wa Davidi, Siona mene."
}
|
2,020
|
1KI_8_10
|
{
"fra": "Quand les prêtres ressortirent du “ lieu saint”, un nuage remplit le temple du Seigneur.",
"lua": "Hakumuka bakuidi mu muaba wa tshijila, ditutu diakûsha nsubu wa Yehowa tente,"
}
|
2,021
|
1KI_8_11
|
{
"fra": "Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de ce nuage, car c'était la glorieuse présence du Seigneur qui remplissait le temple .",
"lua": "nunku bakuidi kabakamanya mua kuenza midimu yabo bualu bua ditutu edi; bualu bua butumbi bua Yehowa buakûsha nsubu wa Yehowa tente."
}
|
2,022
|
1KI_8_12
|
{
"fra": "Alors Salomon s'écria: «Seigneur, tu avais décidé d'habiter dans un lieu obscur.",
"lua": "Hashishe Solomo wakamba ne, Yehowa wakamba ne, Meme nenshikame mu mîdima mikole."
}
|
2,023
|
1KI_8_13
|
{
"fra": "Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours!»",
"lua": "Meme nakakuashila nsubu bua wewe wikale ne muaba wa kushikama tshiendelele."
}
|
2,024
|
1KI_8_14
|
{
"fra": "Tous les Israélites étaient rassemblés, debout; Salomon se tourna vers eux et les salua .",
"lua": "Mukelenge wakatshungulula mpala wandi, wakavudishila Bena Isalele bonso disanka; Bena Isalele bonso bakimana."
}
|
2,025
|
1KI_8_15
|
{
"fra": "Puis il dit: «Je remercie le Seigneur, le Dieu d'Israël! Il a lui-même accompli ce qu'il avait promis à mon père David en ces termes:",
"lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, atumbishibue, wakambila tatu wanyi Davidi mukana muandi, bualu buakamana tshianza tshiandi lelu ne,"
}
|
2,026
|
1KI_8_16
|
{
"fra": "“Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte Israël, mon peuple, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d'Israël pour qu'on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, mais je t'ai choisi, toi, David, pour être le chef de mon peuple Israël .”",
"lua": "Katshia ngumuka ne bantu banyi Bena Isalele mu Ejipitu, tshiakasungula musoko munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele wa kuasamu nsubu, bua dina dianyi dikalemu; kadi nakasungula Davidi bua kuikaleye ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele."
}
|
2,027
|
1KI_8_17
|
{
"fra": "Or, poursuivit Salomon, mon père David projetait de construire un temple consacré au Seigneur, Dieu d'Israël.",
"lua": "Davidi tatu wanyi wakadi wela meji mu mutshima wandi bua kuashileye dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu."
}
|
2,028
|
1KI_8_18
|
{
"fra": "Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi .",
"lua": "Kadi Yehowa wakambila Davidi tatu wanyi ne, Wewe wakenza bimpe hawakela meji mu mutshima webe bua kuashila dina dianyi nsubu;"
}
|
2,029
|
1KI_8_19
|
{
"fra": "Seulement ce n'est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c'est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi !”",
"lua": "kadi wewe kuena mua kungashila nsubu; kadi muana webe mulume udi uluhuka munda muebe, yeye neashale dina dianyi nsubu."
}
|
2,030
|
1KI_8_2
|
{
"fra": "Alors tous les Israélites se rassemblèrent aussi auprès du roi pour la fête du mois d'Étanim, qui est le septième mois .",
"lua": "Bena Isalele bonso bakadisangisha kudi mukelenge Solomo bua kudiabo bidia bia disanka mu ngondo wa Etanima udi ngondo wa muanda mutekete."
}
|
2,031
|
1KI_8_20
|
{
"fra": "Ainsi, continua Salomon, le Seigneur a tenu sa promesse: j'ai succédé à mon père David, en prenant place sur le trône d'Israël, comme le Seigneur l'avait annoncé, et j'ai construit ce temple consacré au Seigneur, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Yehowa wakamana kujadika dî diandi diakambeye: bualu bua meme nakahingana mu muaba wa tatu wanyi Davidi bua kushikama mu nkuasa wa bukelenge wa Isalele bu muakatulaya Yehowa; nakamana kuashila dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu."
}
|
2,032
|
1KI_8_21
|
{
"fra": "J'y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l'alliance, l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Égypte.»",
"lua": "Nakalongoluela mushete muaba, mudi tshihungidi tshia Yehowa tshiakahungeye ne bankambua betu hakumukeye nʼabo mu buloba bua Ejipitu."
}
|
2,033
|
1KI_8_22
|
{
"fra": "Ensuite Salomon se tint devant l'autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés; il leva les mains vers le ciel pour prier",
"lua": "Solomo wakimana ku mpala kua tshioshelu tshia Yehowa ku mesu kua Bena Isalele bonso, wakolola bianza biandi kulu,"
}
|
2,034
|
1KI_8_23
|
{
"fra": "et dit: «Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni là-haut dans le ciel, ni ici-bas sur la terre. Tu maintiens ton alliance avec tes serviteurs, tu leur restes fidèle, quand ils se conduisent eux-mêmes devant toi avec une entière loyauté.",
"lua": "wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, kakuena nzambi mukuabo bu wewe mu diulu anyi hanshi ha buloba: utu wamana bihungidi ne luse lujalame kudi bantu bebe badi benda ku mpala kuebe ne mitshima yabo yonso;"
}
|
2,035
|
1KI_8_24
|
{
"fra": "Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui.",
"lua": "wakajadika ne muntu webe Davidi tatu wanyi mulayi uwakamulaya; bulelela, wewe udi wamba bualu mukana muebe, utu wabumana ne tshianza tshiebe, bu muwakuenza lelu eu."
}
|
2,036
|
1KI_8_25
|
{
"fra": "Eh bien, maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, accomplis également ce que tu avais promis à ton serviteur David mon père, lorsque tu lui as dit: “Si tes descendants se conduisent loyalement à mon égard comme tu l'as fait toi-même, je t'assure qu'il y aura toujours devant moi l'un d'entre eux qui régnera après toi sur le peuple d'Israël .”",
"lua": "Ka, Yehowa, Nzambi wa Isalele, ujadike ne muntu webe Davidi tatu wanyi mulayi uwakamuha ne, Wewe kuena uhanga muntu wa kushikameye ku mesu kuanyi mu nkuasa wa bukelenge wa Isalele; bikala bana bebe badimuke mu nshila yabo ku mpala kuanyi bua kuendabo bu muwakuenda ku mpala kuanyi."
}
|
2,037
|
1KI_8_26
|
{
"fra": "Ainsi, Dieu d'Israël, réalise maintenant, je t'en supplie, cette promesse faite à ton serviteur David, mon père!",
"lua": "Nunku Nzambi wa Isalele, ndi nkusengelela ne, Jadika dî diebe diwakambila muntu webe Davidi tatu wanyi."
}
|
2,038
|
1KI_8_27
|
{
"fra": "«Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir ! Encore moins ce temple que j'ai construit.",
"lua": "Kadi Nzambi neitabushe bua kuikaleye ha buloba, anyi? Monai, diulu ne diulu ditamba mulu kaena makukumbane, ka nsubu eu unakukuashila neikale muhite bukese!"
}
|
2,039
|
1KI_8_28
|
{
"fra": "Pourtant, Seigneur mon Dieu, tourne-toi vers moi, entends ma prière suppliante, oui, écoute l'appel pressant que je t'adresse aujourd'hui.",
"lua": "Kadi Yehowa, Nzambi wanyi, teleja matshu ebe ku mei ne ku kutendelela bia muntu webe bua kunvua kudila ne kutendekena kua muntu webe kudiye utendekena nʼaku lelu;"
}
|
2,040
|
1KI_8_29
|
{
"fra": "Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance nuit et jour, puisque c'est le lieu dont tu as dit: “J'y manifesterai ma présence .” Écoute la prière que je t'adresse d'ici.",
"lua": "bua mesu ebe ikale matabale ku nsubu eu munya ne butuku ku muaba eu uwakamba ne, Dina dianyi nedikaleku; bua kunvua kulomba kua muntu webe kudiye ulomba mu muaba eu."
}
|
2,041
|
1KI_8_3
|
{
"fra": "Les anciens du peuple d'Israël vinrent accompagner les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance.",
"lua": "Bakulu bonso ba mu Isalele bakalua ne bakuidi bakambula mushete."
}
|
2,042
|
1KI_8_30
|
{
"fra": "Écoute mon appel et l'appel qu'Israël, ton peuple, t'adresse, tourné vers ce lieu. Écoute-nous, Seigneur, dans le ciel, là où tu habites; écoute-nous et pardonne-nous.",
"lua": "Unvua kutendekena kua muntu webe ne kua bantu bebe Bena Isalele hadibo balomba mu muaba eu; ubunvuile mu diulu mu muaba webe ûdi mushikame; ne hau-nvua, utubuikidile mibi yetu."
}
|
2,043
|
1KI_8_31
|
{
"fra": "«Quand un homme est accusé d'avoir fait du tort à son prochain, on peut exiger de lui un serment lié à une malédiction; s'il vient alors prêter serment devant ton autel dans ton temple,",
"lua": "Bienzela muntu mukuandi bibi, ne biamukuata bualu bua kuditshiheye nʼabu, biabueleye mu nsubu webe bua kuditshiheye ku tshioshelu tshiebe,"
}
|
2,044
|
1KI_8_32
|
{
"fra": "toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, interviens, et prononce le jugement sur tes serviteurs, afin que le coupable soit puni et que le juste soit reconnu innocent.",
"lua": "unvue biebe mu diulu bua kulumbuluila bantu bebe; uhishe muntu mubi bua kuhingisha bualu buandi ha mutu nʼandi; uhingishe muntu udi kayi ne bualu, bua kumuhita ku buimpe buandi."
}
|
2,045
|
1KI_8_33
|
{
"fra": "«Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils t'auront désobéi, s'ils te demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et te supplient dans ce temple,",
"lua": "Biahita bena lukuna bantu bebe Bena Isalele bukole bualu bua bobo bakukuenzela bibi, biakudimunabo mitshima yabo kûdi bua kuitabusha dina diebe ne bua kukutendelela ne bua kukutendekena mu nsubu eu,"
}
|
2,046
|
1KI_8_34
|
{
"fra": "toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, pardonne leurs péchés et rends-leur les terres que tu as données autrefois à leurs ancêtres, puisqu'ils sont ton peuple.",
"lua": "ubunvuile mu diulu, ubuikidile bantu bebe Bena Isalele mibi yabo, ubahingishe kabidi mu buloba buwakuha bankambua babo."
}
|
2,047
|
1KI_8_35
|
{
"fra": "«Ou bien, quand le ciel se fermera et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites t'auront désobéi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir,",
"lua": "Hawakanda diulu bua nvula kayimatshi, bualu bua bobo bakukuenzela bibi; biatendelelabo ku muaba eu, bitabushabo dina diebe, biakudimunabo mitshima yabo bua mibi yabo hawabakengesha,"
}
|
2,048
|
1KI_8_36
|
{
"fra": "toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif et pardonne leurs péchés, puisqu'ils sont tes serviteurs et ton peuple; bien plus, enseigne-leur à se bien conduire, puis fais tomber la pluie sur cette terre qui t'appartient et que tu leur as donnée en propriété.",
"lua": "ubunvuile mu diulu, ubuikidile bantu bebe, Bena Isalele, mibi yabo hawabalesha nshila muimpe udibo ne bualu bua kuendela; nunku umatshishe nvula ha buloba buebe buwakuha bantu bebe bu buhianyi buabo."
}
|
2,049
|
1KI_8_37
|
{
"fra": "«Quand le pays sera frappé par la famine ou la peste, quand les céréales sécheront ou pourriront sur pied, quand les sauterelles et les criquets arriveront en masse, quand des ennemis opprimeront les Israélites jusque dans leurs villes fortifiées, quand se produira n'importe quelle catastrophe ou n'importe quelle épidémie,",
"lua": "Bialua tshiole mu buloba, anyi disama dikole, anyi biakuata butu anyi bishi, anyi bialua mikumbi anyi meshi, anyi biabatshintshimika bena lukuna babo mu buloba bua misoko yabo, bikalabo ne dikenga kai anyi disama kai;"
}
|
2,050
|
1KI_8_38
|
{
"fra": "si les Israélites, ton peuple, frappés du plus profond remords, t'adressent des prières suppliantes, s'ils se tournent vers ce temple et lèvent les mains pour te prier,",
"lua": "biakutendelela anyi biakutendekena muntu umue anyi Bena Isalele bonso, biamanya muntu yonso dikenga dia mutshima wandi, ne biolololeye bianza biandi ku nsubu eu;"
}
|
2,051
|
1KI_8_39
|
{
"fra": "toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif, pardonne-leur, interviens et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais son cœur. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les hommes.",
"lua": "ubunvuile mu diulu kûdi ushikama, ubabuikidile mibi yabo, ubenzele bu mûdi mumanye malu adi mu mitshima yabo (bualu bua anu wewe nkayebe ngudi mumanye mitshima ya bantu bonso);"
}
|
2,052
|
1KI_8_4
|
{
"fra": "Les prêtres et les lévites transportèrent ainsi le coffre de l'alliance du Seigneur, de même que la tente de la rencontre et les objets sacrés qui s'y trouvaient.",
"lua": "Bakalua ne mushete wa Yehowa ne ntenta wa kusambakena ne bintu bia tshijila bionso biakadi mu Ntenta; bakuidi ne Bena Lewi bakatuala bintu ebi bionso."
}
|
2,053
|
1KI_8_40
|
{
"fra": "Agis de cette manière, afin que les Israélites te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres. «Quand on parlera de ton nom glorieux et de la puissance avec laquelle tu agis, même les peuples étrangers l'apprendront; si alors un étranger, quelqu'un qui ne fait pas partie d'Israël, ton peuple, vient d'un pays éloigné pour te prier dans ce temple,",
"lua": "bua bobo bakutshine matuku onso adibo bashikame mu buloba buwakaha bankambua babo."
}
|
2,054
|
1KI_8_43
|
{
"fra": "toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif et accorde-lui ce qu'il demande. De cette manière tous les peuples de la terre te connaîtront, ils apprendront à te respecter comme Israël, ton peuple, te respecte, et ils sauront que ce temple que j'ai construit t'est vraiment consacré.",
"lua": "umunvuile mu diulu kûdi ushikama, wenzele muntu wa bende malu onso adiye ukulomba; bua bantu bonso ba ha buloba bamanye dina diebe, bua kukutshina bu mudi bantu bebe Bena Isalele benze; bamanye kabidi ne dina diebe didi dibikidibue ku nsubu eu unakukuashila."
}
|
2,055
|
1KI_8_44
|
{
"fra": "«Quand, sur ton ordre, les Israélites iront combattre leurs ennemis, s'ils se tournent vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, s'ils te prient, toi, le Seigneur,",
"lua": "Biaya bantu bebe bua kuluanganabo ne bena lukuna babo mu nshila yonso iudi ubatuma; hatangilabo mesu abo ku musoko eu uwakusungula ne ku nsubu eu unakuashila dina diebe bua kutendelelabo Yehowa,"
}
|
2,056
|
1KI_8_45
|
{
"fra": "sois donc attentif dans le ciel, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide.",
"lua": "unvua kulomba kuabo ne kutendekena kuabo mu diulu, ujadike bualu buabo."
}
|
2,057
|
1KI_8_46
|
{
"fra": "«Quand les Israélites te désobéiront – car il n'y a aucun homme qui ne désobéisse jamais –, tu leur montreras peut-être ton irritation en les livrant à leurs ennemis et en permettant à ces derniers de les emmener en captivité dans leur pays proche ou lointain;",
"lua": "Biakuenzelabo bibi (ne kakuena muntu udi kayi wenza malu mabi) ne wewe udi nʼabo tshiji, udi ubafila mu bianza bia bena lukuna babo bua kuyabo nʼabo bu bahika mu buloba bua bena lukuna, mu buloba budi kule anyi budi ha buihi;"
}
|
2,058
|
1KI_8_47
|
{
"fra": "si alors, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, s'ils recommencent à te supplier en disant: “Nous avons désobéi, nous avons péché, nous sommes coupables!”,",
"lua": "kadi biabangabo kuelangana meji munda muabo mu buloba buwakabatuma bu bahika, ne biakudimunabo mitshima yabo, biakutendekenabo mu buloba buwakabatuma bu bahika, bamba ne, Tuakuenza bibi, tuakuenza bualu buhote, tuakahambuka;"
}
|
2,059
|
1KI_8_48
|
{
"fra": "s'ils te demandent pardon de tout leur cœur et de toute leur âme dans la contrée ennemie où ils sont captifs, s'ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, et s'ils te prient,",
"lua": "biahinganabo kûdi ne mitshima yabo yonso ne mioyo yabo yonso, mu buloba bua bena lukuna babo bakababuesha mu buhika, biakutendelelabo ne mesu abo matangile ku buloba buabo buwakaha bankambua babo, ne ku musoko eu uwakusungula, ne ku nsubu eu unakuashila dina diebe;"
}
|
2,060
|
1KI_8_49
|
{
"fra": "toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide;",
"lua": "unvue kulomba kuabo ne kutendekena kuabo mu diulu kûdi ushikama, ujadike bualu buabo."
}
|
2,061
|
1KI_8_5
|
{
"fra": "Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël réunie avec lui devant le coffre offrirent en sacrifices un si grand nombre de moutons et de bœufs qu'on ne pouvait pas les compter exactement.",
"lua": "Mukelenge Solomo ne Bena Isalele bonso bakadi badisangisha kudiye bakadi nʼandi ku mpala kua mushete, bakadi bashihela mikoko ne ngombe yakadibo kabayi mua kubala bungi buai."
}
|
2,062
|
1KI_8_50
|
{
"fra": "pardonne-leur d'avoir péché contre toi et de t'avoir désobéi, et permets que leurs ennemis les traitent avec pitié.",
"lua": "Ulekelele bantu bebe mahanga abo, ubabuikidile mibi yabo yakukuenzelabo; ubafuishe luse kudi bakababuesha mu buhika, bua bobo babafuile luse;"
}
|
2,063
|
1KI_8_51
|
{
"fra": "En effet, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent depuis que tu les as fait sortir de l'enfer égyptien.",
"lua": "(bualu bua bobo badi bantu bebe ne buhianyi buebe buwakalua nʼabo mu buloba bua Ejipitu munkatshi mua tshikutu tshia biamu)"
}
|
2,064
|
1KI_8_52
|
{
"fra": "«Ouvre tes yeux, Seigneur Dieu; écoute les supplications que nous t'adresserons, ton peuple et moi-même, toutes les fois que nous crierons vers toi.",
"lua": "bua mesu ebe ikale matabale ku kutendekena kua muntu webe ne kua bantu bebe Bena Isalele bua kubunvuila misangu yonso hadilabo kûdi."
}
|
2,065
|
1KI_8_53
|
{
"fra": "En effet c'est toi qui nous as choisis parmi tous les peuples de la terre pour que nous t'appartenions. Toi-même tu l'as déclaré par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse, lorsque tu as fait sortir d'Égypte nos ancêtres.»",
"lua": "Bualu bua wewe, Mukelenge Yehowa, nguakabasungula munkatshi mua bisamba bionso bia ha buloba bua kuikalabo buhianyi buebe, bu muakamuambila muntu webe Mose hawakafuma ne bankambua betu mu Ejipitu."
}
|
2,066
|
1KI_8_54
|
{
"fra": "Durant cette solennelle prière de supplication adressée au Seigneur, Salomon s'était tenu à genoux devant l'autel , les mains levées vers le ciel. Lorsqu'il eut terminé de prier, il se releva",
"lua": "Hakashikisha Solomo kulomba kuandi ne kutendekena kuandi kudi Yehowa, wakajuka ku mpala kua tshioshelu tshia Yehowa kuakatueye binu biandi hanshi ne bianza biandi biolola mulu."
}
|
2,067
|
1KI_8_55
|
{
"fra": "et, debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël. Il dit:",
"lua": "Wakimana, wakavudishila Bena Isalele bonso disanka, muele dî dikole ne,"
}
|
2,068
|
1KI_8_56
|
{
"fra": "«Je remercie le Seigneur qui a donné la paix à Israël, son peuple, tout comme il l'avait promis; en effet, il a réalisé en tous ses détails la merveilleuse promesse qu'il avait faite par l'intermédiaire de son serviteur Moïse .",
"lua": "Yehowa wakaha bantu bandi Bena Isalele dikisha bu muakabalayeye atumbishibue; nansha dî dimue dia milayi yandi mimpe yonso yakalayeye muntu wandi Mose kadiakahona hanshi hatuhu."
}
|
2,069
|
1KI_8_57
|
{
"fra": "Maintenant, je demande au Seigneur notre Dieu d'être avec nous comme il a été avec nos ancêtres; qu'il ne nous abandonne pas, qu'il ne cesse pas de nous soutenir;",
"lua": "Yehowa, Nzambi wetu, ikale nʼetu bu muakikaleye ne bankambua betu; kumuki munkatshi muetu, katulekedi;"
}
|
2,070
|
1KI_8_58
|
{
"fra": "qu'il attire nos pensées vers lui afin que nous nous conduisions comme il le veut, en obéissant aux commandements, aux lois et aux règles qu'il a donnés à nos ancêtres.",
"lua": "bua yeye akudimushe mitshima yetu kudiye bua tuetu tuende mu nshila yandi yonso, bua kutumikila mikenji yandi ne mei andi ne mikandu yandi biakambileye bankambua betu."
}
|
2,071
|
1KI_8_59
|
{
"fra": "Que le Seigneur notre Dieu se souvienne jour et nuit des supplications que je lui ai adressées, afin que jour après jour il vienne à notre aide, à vous et à moi, car nous sommes son peuple.",
"lua": "Mei anyi au anakatendekena nʼau Yehowa ikale ha buihi ne Yehowa, Nzambi wetu, munya ne butuku, bua yeye ajadike bualu bua muntu wandi ne bua bantu bandi Bena Isalele bu mudi difuku dionso didi ne bualu buadi;"
}
|
2,072
|
1KI_8_6
|
{
"fra": "Ensuite les prêtres introduisirent le coffre à la place prévue pour lui, dans la salle appelée “ lieu très saint”, sous les ailes des chérubins .",
"lua": "Bakuidi bakalua ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa mu muaba wau wa tshijila wa mu nsubu, ku muaba mutambe wa tshijila muinshi mua mahuahua a bakeluba."
}
|
2,073
|
1KI_8_60
|
{
"fra": "Ainsi tous les peuples de la terre sauront que le Seigneur seul est Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre.",
"lua": "bua bantu bonso ba ha buloba bamanye ne, Yehowa udi Nzambi; kakuena mukuabo."
}
|
2,074
|
1KI_8_61
|
{
"fra": "Et alors votre cœur appartiendra sans réserve au Seigneur notre Dieu, pour obéir à ses lois et à ses commandements comme aujourd'hui.»",
"lua": "Mitshima yenu ikale miakanangane ne Yehowa, Nzambi wetu, bua nuenu nuende mu nshila yandi bua kutumikila mikenji yandi, bu mudibi lelu."
}
|
2,075
|
1KI_8_62
|
{
"fra": "Le roi Salomon et tous les Israélites qui étaient présents offrirent des sacrifices en l'honneur du Seigneur.",
"lua": "Mukelenge ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi bakafila milambu kudi Yehowa."
}
|
2,076
|
1KI_8_63
|
{
"fra": "Salomon offrit vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons et chèvres en sacrifices de communion, pour inaugurer le temple du Seigneur.",
"lua": "Solomo wakahia milambu kudi Yehowa ya kuvuisha nʼai bantu ditalala, ngombe binunu makumi abidi ne bibidi ne mikoko binunu lukama ne makumi abidi. Nunku mukelenge ne Bena Isalele bonso bakajidila nsubu wa Yehowa."
}
|
2,077
|
1KI_8_64
|
{
"fra": "Ce même jour, le roi consacra tout le centre de la cour qui s'étend devant le temple du Seigneur; en effet l'autel de bronze qui se trouve près de l'entrée du temple était trop petit pour recevoir tous les sacrifices, et Salomon dut utiliser la cour pour faire brûler les sacrifices complets, les offrandes végétales et les parties grasses des sacrifices de communion.",
"lua": "Mu dituku adi mene mukelenge wakajidila muaba wa tshiendedi wakadi ku mpala kua nsubu wa Yehowa, bualu bua yeye wakafilaku milambu ya kuosha ha kahia ne milambu ya bukula ne manyi a milambu ya kuvuisha nʼai ditalala; bualu bua tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku tshiakadi ku mesu kua Yehowa tshiakatamba bukese bua kukumbana milambu ya kuosha ha kahia ne ya bukula ne ya manyi a milambu ya kuvuisha nʼai ditalala."
}
|
2,078
|
1KI_8_65
|
{
"fra": "A cette même occasion, Salomon célébra la fête des Huttes en compagnie des Israélites assemblés en grand nombre; ils étaient venus de tout le pays, depuis Lebo-Hamath au nord, jusqu'au torrent d'Égypte au sud. Ils célébrèrent donc la fête en présence du Seigneur Dieu pendant sept jours, puis encore pendant sept jours, soit quatorze jours.",
"lua": "Nunku Solomo wakalambishila Bena Isalele bonso bakadiye nʼabo tshisumbu tshinene bidia bia disanka ku tshibi tshia ku Hamata tô ne ku kasulu kadi ku mukalu wa buloba bua Ejipitu; bakadia ku mesu kua Yehowa tô mbingu ibidi bu matuku dikumi ne anai."
}
|
2,079
|
1KI_8_66
|
{
"fra": "Le lendemain, le roi renvoya les Israélites chez eux. Ceux-ci vinrent saluer le roi, puis s'en allèrent tout joyeux et le cœur content parce que le Seigneur s'était montré plein de bienveillance envers son serviteur David et envers Israël, son peuple.",
"lua": "Mu dituku dia muanda mukulu yeye wakatuma bantu kuabo; bobo bakavudishila mukelenge disanka; bakaya ku nsubu yabo ne disanka dinene mu mitshima yabo hua malu mimpe onso akenzela Yehowa muntu wandi Davidi ne bantu bandi Bena Isalele."
}
|
2,080
|
1KI_8_7
|
{
"fra": "En effet, les chérubins avaient les ailes étendues au-dessus de l'endroit prévu pour le coffre, afin d'abriter le coffre et les barres qui servaient à le porter.",
"lua": "Bualu bua bakeluba bakadi bolola mahuahua abo mu muaba muakadi mushete; bakeluba bakabuikila mushete ne mitshi yau."
}
|
2,081
|
1KI_8_8
|
{
"fra": "Ces barres étaient assez longues; on voyait leurs extrémités depuis la grande salle qui précède la salle du coffre, mais non pas depuis l'extérieur; tout est resté en place jusqu'à ce jour.",
"lua": "Mitshi ei yakatamba bule, nunku bakamanya mua kuntangila mu muaba wa tshijila; kadi kabakamanya mua kuntangila ha bule; idiku tô ne ku dituku edi."
}
|
2,082
|
1KI_8_9
|
{
"fra": "Le coffre contenait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées; ce sont les tablettes qu'il avait reçues au mont Horeb , lorsque le Seigneur conclut une alliance avec les Israélites après les avoir fait sortir d'Égypte.",
"lua": "Nansha tshintu tshikuabo tshiakadi mu mushete eu anu mabue abidi akadi ne mikenji mifundahu akatekamu Mose ku Holeba kuakahunga Yehowa tshihungidi ne Bena Isalele hakumukabo mu buloba bua Ejipitu."
}
|
2,083
|
1KI_9_1
|
{
"fra": "Lorsque le roi Salomon eut fini de construire le temple du Seigneur, ainsi que son propre palais et tout ce qu'il avait eu envie de construire,",
"lua": "Hakamana Solomo nsubu wa Yehowa ne nsubu wa mukelenge ne malu onso akasua mutshima wa Solomo kuenza,"
}
|
2,084
|
1KI_9_12
|
{
"fra": "Alors Hiram vint de Tyr pour inspecter ces villes, mais il n'en fut pas satisfait",
"lua": "Hilama wakumuka mu Tulo bua kumoneye misoko yakamuha Solomo; kayakamusakisha."
}
|
2,085
|
1KI_9_13
|
{
"fra": "et il s'exclama: «Mon frère Salomon, ces villes que tu m'as données ne valent rien!» C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on appelle cette région “Pays de Kaboul” – c'est-à-dire “Pays de Rien”.",
"lua": "Yeye wakamuebesha ne, Ei idi misoko kai iwakumpa, muanʼetu? Yeye wakayidika ne Buloba bua Kabula tô ne ku dituku edi."
}
|
2,086
|
1KI_9_14
|
{
"fra": "Pourtant Hiram fit livrer à Salomon trois tonnes et demie d'or.",
"lua": "Hilama wakatumina Solomo ntalanta ya or lukama ne makumi abidi."
}
|
2,087
|
1KI_9_15
|
{
"fra": "Le roi Salomon avait organisé des travaux obligatoires pour construire le temple du Seigneur, le palais royal, la terrasse appelée Millo et les murailles de Jérusalem, ainsi que les villes de Hassor, de Méguiddo et de Guézer. –",
"lua": "Bua bualu ebu mukelenge Solomo wakenzesha bantu mudimu wa kuasabo nsubu wa Yehowa ne nsubu wandi ne Milo ne lumbu lua ku Yelushalema ne Hasô ne Megido ne Gezê"
}
|
2,088
|
1KI_9_16
|
{
"fra": "Le Pharaon , roi d'Égypte, avait attaqué Guézer; il avait pris la ville et l'avait incendiée, après avoir massacré les Cananéens qui l'habitaient, puis il l'avait donnée comme cadeau de noces à sa fille, lorsqu'elle épousa Salomon;",
"lua": "Diambedi Palo, mukelenge wa Ejipitu, wakanyenga Gezê, wakawosha ne kahia, wakashiha Bena Kanâna bakadimu, wakamua bu buhianyi kudi muanʼandi, mukashi wa Solomo."
}
|
2,089
|
1KI_9_17
|
{
"fra": "c'est pourquoi Salomon dut reconstruire Guézer. – Salomon reconstruisit également les villes de Beth-Horon-le-Bas,",
"lua": "Nunku Solomo wakasa Gezê kabidi ne Bete-holona,"
}
|
2,090
|
1KI_9_18
|
{
"fra": "Baalath, Tamar dans la région désertique du pays,",
"lua": "ne Bâlata ne Tama wa mu tshihela mu buloba bua Yuda."
}
|
2,091
|
1KI_9_19
|
{
"fra": "de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu'il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. Voici donc comment Salomon avait organisé les travaux obligatoires :",
"lua": "Solomo wakasa misoko ya kutekelamu bintu biandi, ne ya makalu andi ne ya bantu bakabanda ha nyima ha tubalu tuandi; wakenza bu muakasueye mu Yelushalema ne mu Lebanona ne mu buloba buandi buonso."
}
|
2,092
|
1KI_9_2
|
{
"fra": "le Seigneur lui apparut une seconde fois, de la même manière qu'il lui était apparu à Gabaon .",
"lua": "Yehowa wakamueneka kudi Solomo tshiakabidi bu muakamuenekeye kudiye ku Gibeona."
}
|
2,093
|
1KI_9_20
|
{
"fra": "Il y avait encore dans le pays un certain nombre d'Amorites , de Hittites, de Perizites, de Hivites et de Jébusites, c'est-à-dire des gens qui n'étaient pas israélites.",
"lua": "Munkatshi mua bantu bonso bakadi bashala mu buloba Bena Amole ne Bena Hiti ne Bena Pelese ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse kabakadi ba bisamba bia Bena Isalele."
}
|
2,094
|
1KI_9_21
|
{
"fra": "Ils avaient subsisté parce que le peuple d'Israël n'avait pas pu les exterminer. C'est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore.",
"lua": "Bana ba bantu aba mene bakadi bashala mu buloba, hakahanga Bena Isalele kubashiha, Solomo wakabenzesha mudimu bu bahika bandi tô ne ku dituku edi."
}
|
2,095
|
1KI_9_22
|
{
"fra": "Mais Salomon en dispensa les Israélites: au contraire, il les enrôla dans l'armée, comme soldats, officiers, capitaines, adjudants, conducteurs de chars ou cavaliers.",
"lua": "Solomo kakabuesha Bena Isalele mu buhika kadi bobo bakadi bena nvita bandi ne bena mudimu bandi ne miloho yandi ne tupitene tuandi ne tuhita tua bena makalu andi ne tua bantu bakenda ha nyima ha tubalu tuandi."
}
|
2,096
|
1KI_9_23
|
{
"fra": "Les gouverneurs désignèrent cinq cent cinquante contremaîtres pour surveiller l'ouvrage de toute la foule des travailleurs qui exécutaient les travaux de Salomon.",
"lua": "Solomo wakadi ne bantu nkama itanu ne makumi atanu bakadi ku mutu kua bena mudimu bandi."
}
|
2,097
|
1KI_9_24
|
{
"fra": "Après que la fille du Pharaon eut déménagé de la Cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo.",
"lua": "Muana mukashi wa Palô wakumuka mu musoko wa Davidi, wakabuela mu nsubu wakamuashila Solomo; hashishe yeye wakasa Milo."
}
|
2,098
|
1KI_9_25
|
{
"fra": "Trois fois par an, Salomon offrait des sacrifices complets et des sacrifices de communion; il les faisait brûler en l'honneur du Seigneur sur l'autel qu'il avait fait construire pour lui. Le temple était ainsi utilisé conformément à son but .",
"lua": "Misangu isatu ku tshidimu ku tshidimu Solomo wakafila milambu ya kuosha ne ya kuvuisha bantu ditalala ha tshioshelu tshiakashileye Yehowa; wakosha musenga wa manananshi ha tshioshelu tshiakadi ku mesu kua Yehowa. Wakamana nsubu nunku."
}
|
2,099
|
1KI_9_26
|
{
"fra": "Le roi Salomon fit construire des bateaux à Ession-Guéber près d'Élath, un port sur la mer des Roseaux dans le pays d'Édom.",
"lua": "Solomo wakenza matu a bungi mu Esione-gebê, hehi ne Elota, mu buloba bua Edome ku muelelu wa Dishiba Dikunze."
}
|
2,100
|
1KI_9_27
|
{
"fra": "Le roi Hiram envoya à Salomon des marins phéniciens expérimentés pour accompagner les siens.",
"lua": "Hilama wakatuma bantu bandi bakadi ne lungenyi lua kundesha matu ha mutu ha mai manene ne bantu ba Solomo."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.