id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
18,901
JOL_3_3
{ "fra": "Je susciterai des phénomènes extraordinaires dans le ciel et sur la terre. Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée.", "lua": "bakelela bantu banyi nshobo, bakahana muana wa balume ku mukashi wa masandi, bakahana muana wa bakashi ku maluvu a nyinyo, bakânua." }
18,902
JOL_3_4
{ "fra": "Le soleil deviendra obscur et la lune rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur , ce jour grand et redoutable.»", "lua": "E, nuenu kabidi, Tulo ne Sidona, ne nseke yonso ya Peleshete, nudi bu banganyi kundi? Nudi basue kunfuta bua bualu bunakuenza, anyi kungenzela bunga bualu, anyi? Nennuhingashile difutu lukasa bua malu mabi enu!" }
18,903
JOL_3_5
{ "fra": "Alors quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé . A Jérusalem, sur le mont Sion , certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront ceux qu'il appelle à la vie.", "lua": "Bualu bua nuakangata biamu bianyi bia argent ne bia or, ne nuakaya ne bintu bianyi bia mushinga mukole mu ntempelo yenu." }
18,904
JON_1_1
{ "fra": "Un jour, le Seigneur donna cet ordre à Jonas, fils d'Amittaï :", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Yona, muana wa Amitai, diamba ne," }
18,905
JON_1_10
{ "fra": "Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. «Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils.", "lua": "Hashishe, bantu aba bakatamba kutshina bakamuambila ne, Tshiudi muenzele nunku ntshinyi? Bua bantu aba bakamanya ne yeye wakadi unyema Yehowa, bualu bua wakamana kubambila nunku." }
18,906
JON_1_11
{ "fra": "Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous?» La mer était en effet de plus en plus démontée.", "lua": "Hashishe, bakamuebesha ne, Tukuenzele tshinyi hua mai manene abatame? Bualu bua mai manene akadi abisha mavuala." }
18,907
JON_1_12
{ "fra": "Il leur répondit: «Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s'apaisera. Je le reconnais, c'est par ma faute que vous subissez cette grande tempête.»", "lua": "Nunku yeye wakabambila ne, Nungambule nungele mu mai manene, bua mai manene abatame; bualu bua ndi mumanye ne tshihuhu etshi tshinene tshidi tshinukuate bua bualu buanyi." }
18,908
JON_1_13
{ "fra": "Les marins se mirent à ramer pour essayer de gagner la terre ferme; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.", "lua": "Kadi bena buatu bakita bikole bua kuhingasha buatu ku mpata hadi bakahanga; bualu bua mai manene akabisha mavuala matambe bunene ku mpala kuabo." }
18,909
JON_1_14
{ "fra": "Alors ils appelèrent le Seigneur au secours: «Ah, Seigneur, ne nous laisse pas perdre la vie à cause de cet homme. Ne nous rends pas non plus responsables de la mort de quelqu'un qui ne nous a rien fait. Car c'est toi, Seigneur, qui as agi comme tu l'as voulu.»", "lua": "Bua muanda eu bakadila kudi Yehowa, bamba ne, Yehowa, tudi tukusengelela, kuitabushi bua tuetu kufua bua muntu eu, kuteki mashi a muntu udi kayi muhishibue hamʼbidi hetu; bualu bua wewe Yehowa, wakuenza bu muwakadi mumone ne mbimpe." }
18,910
JON_1_15
{ "fra": "Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage.", "lua": "Nunku bakambula Yona, bakamuela mu mai manene, ne mai manene akalekela kubisha mavuala manene." }
18,911
JON_1_16
{ "fra": "Alors ils furent remplis de crainte à l'égard du Seigneur; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solennelles.", "lua": "Hashishe bantu aba bakatshina Yehowa bikole, bakafila milambu kudi Yehowa, bakaditshiha mitshihu." }
18,912
JON_1_2
{ "fra": "«Debout, pars pour Ninive , la grande ville. Prononce des menaces contre elle, car j'en ai assez de voir la méchanceté de ses habitants.»", "lua": "Bika, ya ku Ninewe, musoko au muneme, ûbele; bualu bua bubi buabo buakubanda ku mesu kuanyi," }
18,913
JON_1_3
{ "fra": "Mais Jonas décida de fuir à Tarsis, loin du Seigneur. Il se rendit à Jaffa , où il trouva un navire prêt à partir pour Tarsis. Il paya sa place et embarqua avec l'équipage pour aller à Tarsis, loin du Seigneur.", "lua": "Kadi Yona wakabika bua kunyemeneye ku Tâshishi bua kumuka ku mesu kua Yehowa. Wakahueka ku Yopa, wakasangana buatu buamba kuya ku Tâshishi; wakafuta mushinga wa luendu, wakabuela mu buatu bua kuyeye ne bena buatu ku Tâshishi, unyema Yehowa." }
18,914
JON_1_4
{ "fra": "Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser.", "lua": "Kadi Yehowa wakatuma tshihehele tshikole ha mai manene, ne tshihuhu tshikole tshiakadi ha mai manene; buatu buakamba kutshibuka." }
18,915
JON_1_5
{ "fra": "Les marins eurent très peur, chacun appela son propre dieu à grands cris. Puis ils jetèrent le chargement à la mer pour alléger le navire. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, il s'était couché et dormait profondément.", "lua": "Hashishe, bena buatu bakakuatshika buowa, muntu ne muntu wakadila kudi nzambi wandi; bakahatula bintu biakadibo nʼabi mu buatu ne bakabiela mu mai manene bua kubuhehesha. Kadi Yona wakadi mumane kuhueka mu nsubu mukuabo wa munda mua buatu, wakadi mulale tulu tukole." }
18,916
JON_1_6
{ "fra": "Le capitaine du navire s'approcha de lui et l'interpella ainsi: «Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir.»", "lua": "Nunku kapitene ka buatu kakalua kudiye, kakamuebesha ne, Ahu, wewe udi muladile tulu tshinyi? Juka biebe, bikila dina dia nzambi webe; bumue nzambi au nele meji a bualu buetu, bua tuetu katufu nansha." }
18,917
JON_1_7
{ "fra": "Les marins se dirent entre eux: «Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive.» Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.", "lua": "Bakambilangana ne, Tuye kuela nshobo bua kumanya ne bualu ebu bubi budi butukuata mbua nganyi? Nunku bakela nshobo, nshobo yakakuata Yona." }
18,918
JON_1_8
{ "fra": "Ils lui dirent alors: «Tu es responsable de notre malheur. Explique-nous donc ce que tu fais ici. D'où es-tu? de quel pays? de quel peuple?»", "lua": "Hashishe, bakamuambila ne, Tudi tukusengelela bua wewe kutuambila ne muanda eu udi mutukuate mbua bubi bua muntu kai? Mudimu webe udi tshinyi? Udi mufume kudi kunyi? Buloba buebe budi hanyi? Udi wa tshisamba kai?" }
18,919
JON_1_9
{ "fra": "Jonas leur répondit: «Je suis hébreu et j'adore le Seigneur, le Dieu qui est au ciel et qui a créé les mers et les continents.»", "lua": "Yeye wakabakudimuna ne, Ndi Muena Ebelu; ndi ntshina Yehowa, Nzambi wa mu diulu, wakafuka mai manene ne buloba bûme." }
18,920
JON_2_1
{ "fra": "Le Seigneur envoya un grand poisson qui avala Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas demeura dans le ventre du poisson .", "lua": "Mu diba adi Yona wakatendelela Yehowa Nzambi wandi hakadiye munda mua munyinyi wa mu mai," }
18,921
JON_2_10
{ "fra": "Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je t'offrirai un sacrifice , je tiendrai les promesses que je t'ai faites. Oui, c'est toi, Seigneur, qui me sauves!", "lua": "Hashishe, Yehowa wakela munyinyi au dî diandi ne munyinyi wakaluka Yona ku mpata." }
18,922
JON_2_2
{ "fra": "De là, il adressa cette prière au Seigneur, son Dieu:", "lua": "wakamba biandi ne, Mu dikenga dianyi nakela dî dianyi kudi Yehowa, ne yeye wakitaba kundi; mu Muaba wa Bafue nakadila kûdi, ne wewe wakunvua dî dianyi." }
18,923
JON_2_3
{ "fra": "Quand j'étais dans la détresse j'ai crié vers toi, Seigneur, et tu m'as répondu; du gouffre de la mort j'ai appelé au secours et tu m'as entendu.", "lua": "Bualu bua wewe wakadi mungele mu ndondo wa mai, munkatshi mua mai manene mene, mai akannyunguluka ku nseke yonso; mavuala ebe ne mambuanka ebe onso akahita ha mutu hanyi." }
18,924
JON_2_4
{ "fra": "Tu m'avais jeté dans la mer, au plus profond de l'eau. Les flots m'encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues.", "lua": "Nakuamba ne, Bakungihata ku mesu kuebe, kadi nentangishe mesu anyi kabidi ku ntempelo webe wa tshijila." }
18,925
JON_2_5
{ "fra": "Déjà, je me disais: «Me voilà chassé loin de toi, Seigneur, pourtant j'aimerais revoir ton saint temple .»", "lua": "Mai akannyunguluka amba kujimisha muoyo wanyi; ndondo wa mai manene wakannyunguluka; ndau yakanjingila ku mutu wanyi." }
18,926
JON_2_6
{ "fra": "L'eau m'arrivait à la gorge. La mer me submergeait, des algues s'enroulaient autour de ma tête.", "lua": "Nakadila tô ne ku bitaku bia mikuna; ku buloba budi ne nkanu minsuike tshiendelele. Kadi wewe wakahatula muoyo wanyi mu Dijimba, Yehowa Nzambi wanyi!" }
18,927
JON_2_7
{ "fra": "J'étais descendu à la base des montagnes, le monde des morts fermait pour toujours ses verrous sur moi, mais toi, Seigneur mon Dieu, tu m'as fait remonter vivant du gouffre.", "lua": "Hakadi muoyo wanyi muhungile, nakavuluka Yehowa; kulomba kuanyi kuakufika kûdi mu ntempelo webe wa tshilua mene." }
18,928
JON_2_8
{ "fra": "Au moment où la vie me quittait, j'ai pensé à toi, Seigneur, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, à ton saint temple.", "lua": "Badi beyemena mpingu ya hatuhu idi ibadinga badi balekela Mubafuidi wa luse." }
18,929
JON_2_9
{ "fra": "Ceux qui rendent un culte aux faux dieux perdent toute chance de salut .", "lua": "Kadi meme hanyi nenfile milambu kûdi ne dî dia disanka; nenfile bintu bi nakuditshiha hua kukuha. Luhandu ludi lufuma kudi Yehowa." }
18,930
JON_3_1
{ "fra": "Une deuxième fois, le Seigneur donna cet ordre à Jonas:", "lua": "Dî dia Yehowa diakalua kudi Yona tshiakabidi ne," }
18,931
JON_3_10
{ "fra": "Dieu vit comment les Ninivites réagissaient: il constata qu'ils renonçaient à leurs mauvaises actions. Il revint alors sur sa décision et n'accomplit pas le malheur dont il les avait menacés.", "lua": "Nzambi wakamona bienzedi biabo, bu muakalekelabo nshila wabo mubi; ne Nzambi wakakudimuna mutshima wandi bua muanda mukole wakambeye diambedi ne, Nembenzele; yeye kakawenza nansha." }
18,932
JON_3_2
{ "fra": "«Debout, pars pour Ninive, la grande ville, et fais-y entendre le message dont je te charge.»", "lua": "Bika, ya biebe ku Ninewe, musoko au munene, ubambile mei andi nkuambila." }
18,933
JON_3_3
{ "fra": "Cette fois-ci, Jonas obéit à l'ordre du Seigneur et se mit en route pour Ninive. C'était une ville prodigieusement grande, il fallait trois jours pour la traverser.", "lua": "Nunku Yona wakabika, wakaya ku Ninewe, bu muakamba Yehowa. Ninewe wakadi musoko muhite bunene, wakadi luendu lua matuku asatu bua kûnyunguluka." }
18,934
JON_3_4
{ "fra": "Jonas y fit une première journée de marche en proclamant: «Dans quarante jours, Ninive sera détruite.»", "lua": "Yona mumane kuenda luendu lua dituku dimue munda mua musoko, wakabanga kuela dî ne, Hahita matuku makumi anai, nebabutule Ninewe." }
18,935
JON_3_5
{ "fra": "Les habitants de la ville prirent au sérieux la parole de Dieu . Ils décidèrent de jeûner et chacun, du plus riche au plus pauvre, revêtit des étoffes de deuil.", "lua": "Bena Ninewe bakitabusha mei a Nzambi; bakajila bia kudia, bakaluata bivualu bikayabala, kubangila kudi baneme tô ne kudi bahuekele." }
18,936
JON_3_6
{ "fra": "Quand le roi de Ninive fut informé de ce qui se passait, il descendit de son trône, ôta son habit royal, se couvrit d'une étoffe de deuil et s'assit sur de la cendre .", "lua": "Hakafika lumu elu ku matshu a mukelenge wa mu Ninewe, yeye wakajuka mu nkuasa wandi wa bukelenge, wakavula tshivualu tshiandi tshia bunfumu, wakaluata bivualu bikayabala, wakashikama mu butue." }
18,937
JON_3_7
{ "fra": "Puis il fit proclamer dans la ville ce décret: «Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit aux hommes et au gros et petit bétail de manger quoi que ce soit et de boire.", "lua": "Wakela mukenji ne wakelesha dî mu nseke yonso ya Ninewe, wamba bu muakamba mukenji wa mukelenge ne bantu bandi banene ne, Kabalabudi tshintu kudi muntu anyi kudi nyama, kudi ngombe anyi kudi mikoko; kabidi tshia kudia, kabinu mai." }
18,938
JON_3_8
{ "fra": "Hommes et bêtes doivent être couverts d'étoffes de deuil. Que chacun appelle Dieu au secours de toutes ses forces, que chacun renonce à ses mauvaises actions et à la violence qui colle à ses mains.", "lua": "Biluate bivualu bikayabala, bantu ne bimuna bidile bikole kudi Nzambi; muntu ne muntu umuke mu nshila wandi mubi, alekele kuenza malu makole adi bianza biandi biamba kuenza." }
18,939
JON_3_9
{ "fra": "Peut-être qu'ainsi Dieu reviendra sur sa décision, renoncera à sa grande colère et ne nous fera pas mourir.»", "lua": "Nganyi udi mumanye ne, Yehowa neakudimune mutshima wandi ne nealekele tshiji tshiandi tshikole, bua tuetu katufu?" }
18,940
JON_4_1
{ "fra": "Jonas prit fort mal la chose et se mit en colère.", "lua": "Kadi muanda eu wakafikisha Yona munda bikole, ne yeye wakakuatshika tshiji." }
18,941
JON_4_10
{ "fra": "Alors le Seigneur reprit: «Écoute, cette plante ne t'a donné aucun travail, ce n'est pas toi qui l'as fait pousser. Elle a grandi en une nuit et a disparu la nuit suivante. Pourtant tu en as pitié.", "lua": "Hashishe, Yehowa wakamuambila ne, Wewe udi unyingalala bua mudiantondo, ûdi kuyi mukuatshile mudimu, kuyi mudiundishe; mumene bufuku bumue, ekufua bufuku bukuabo." }
18,942
JON_4_11
{ "fra": "Et tu voudrais que moi, je n'aie pas pitié de Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ignorent ce qui est bon pour eux , ainsi qu'un grand nombre d'animaux?»", "lua": "Ne meme tshiakadi ne bua kunyingalala bua Ninewe, musoko au munene, mudi bantu binunu lukama ne makumi abidi badi kabayi mua kujingulula tshianza ne ntshia balume ne ntshia bakashi, ne mudi bimuna bia bungi kabidi, anyi?" }
18,943
JON_4_2
{ "fra": "Il adressa cette prière au Seigneur: «Ah, Seigneur, voilà bien ce que je craignais lorsque j'étais encore dans mon pays et c'est pourquoi je me suis dépêché de fuir vers Tarsis. Je savais que tu es un Dieu bienveillant et compatissant, patient et d'une immense bonté, toujours prêt à revenir sur tes menaces.", "lua": "Wakatendelela biandi Yehowa, wakamba ne, Yehowa, ndi ukukonka ne, Tshiakamba dî edi hantshivua mu buloba buanyi, anyi? Bua muanda eu nakadianjila kunyemena ku Tâshishi; bualu bua nakamanya ne wewe udi Nzambi wa luse, mûle tente ne dinanga, kuyi ukuatshika tshiji lubilu, udi ulesha bantu luse lujalame lukumbane, udi ukudimuna mutshima webe bua dikenga kadikuatshi bantu." }
18,944
JON_4_3
{ "fra": "Eh bien, Seigneur, laisse-moi mourir, car je préfère la mort à la vie.» –", "lua": "Nunku Yehowa, ndi nkusengelela ne, Angata muoyo wanyi; bualu bua kufua kudi kuhita kushala ne muoyo buakane kundi." }
18,945
JON_4_4
{ "fra": "«As-tu raison d'être en colère?» lui demanda le Seigneur.", "lua": "Yehowa wakamba ne, Udi wenza bimpe haudi ukuata tshiji nunku, anyi?" }
18,946
JON_4_5
{ "fra": "Jonas sortit de la ville et s'arrêta à l'est de Ninive. Là, il se fit une cabane à l'abri de laquelle il s'assit. Il attendait de voir ce qui allait se passer dans la ville.", "lua": "Hashishe, Yona wakahatuka mu musoko, wakashikama mu muaba wakadi mutangilangane ne musoko ku luseke lua esete ne wakadibakilaku tshitandatanda, wakadi mushikame muinshi mua dileshi diatshi bua kumoneye ne malu kai akuata musoko." }
18,947
JON_4_6
{ "fra": "Le Seigneur Dieu fit pousser une plante, plus haute que Jonas, pour lui donner de l'ombre et le guérir de sa mauvaise humeur. Jonas en éprouva une grande joie.", "lua": "Yehowa Nzambi wakamenesha mudiantondo, wakaulehesha tô ne ha mutu ha Yona, bua wikale dileshi ha mutu handi bua kumûmushila lutatu luandi. Nunku Yona wakatamba kusanka bua mudiantondo." }
18,948
JON_4_7
{ "fra": "Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu envoya un ver s'attaquer à la plante et elle sécha.", "lua": "Kadi hakatshiabu, Nzambi wakatuma tshishi tshiakadia mudiantondo, wakafubidila." }
18,949
JON_4_8
{ "fra": "Puis, quand le soleil parut, Dieu fit souffler de l'est un vent brûlant. Le soleil tapa sur la tête de Jonas qui faillit s'évanouir. Il souhaita la mort en disant: «Je préfère la mort à la vie.»", "lua": "Hashishe, hakabanda diba, Nzambi wakatuma luhehele lua munanga lua ku esete; munya wakosha Yona mu mutu bikole, yeye wakahungila, wakalomba Nzambi ne, Nfue bianyi; wamba kabidi ne, Kufua kudi kuhita kushala ne muoyo buakane kundi." }
18,950
JON_4_9
{ "fra": "Dieu lui demanda: «As-tu raison d'être en colère au sujet de cette plante?» Jonas répondit: «Oui, j'ai de bonnes raisons d'être en colère au point de désirer la mort.»", "lua": "Nzambi wakebesha Yona ne, Udi wenza bimpe haudi ukuata tshiji nunku bua mudiantondo, anyi? Yeye wakamuandamuna ne, Ndi ngenza bimpe bua kuikala nʼatshi tô ne ku lufu." }
18,951
JOS_10_1
{ "fra": "Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et avait complètement détruit la ville, en agissant envers elle et son roi comme il avait agi envers Jéricho et son roi. Il apprit aussi que les Gabaonites avaient passé un accord de paix avec les Israélites et vivaient parmi eux.", "lua": "Kakunyua Adoni-sedeke, mukelenge wa Yelushalema, bu muakanyenga Yoshua Ai, ne muakauhauleye; ne bu muakenzeleye Yeleko ne mukelenge wau ne bu muakenzeleye Ai ne mukelenge wau; ne bu muakaheta Bena Gibeona budishikaminyi kudi Bena Isalele, ne bu muakashikamabo munkatshi muabo;" }
18,952
JOS_10_10
{ "fra": "Le Seigneur mit les Amorites en déroute devant les Israélites: ceux-ci leur infligèrent une terrible défaite près de Gabaon; ils les poursuivirent sur la montée de Beth-Horon, puis continuèrent à les harceler jusqu'à Azéca et Maquéda.", "lua": "Yehowa wakabalubakasha ku mpala kua Bena Isalele, wakabashiha ne dishiha dikole ku Gibeona; bakabihata mu nshila wa kubanda ku Bete-holona tô ne ku Azeka ne Makeda." }
18,953
JOS_10_11
{ "fra": "Lorsque les Amorites, en fuite devant les Israélites, descendirent de l'autre côté de Beth-Horon, le Seigneur fit tomber d'énormes grêlons sur eux. Ils en reçurent jusqu'à Azéca, et il y eut plus d'hommes tués par les grêlons que par les épées des Israélites.", "lua": "Hakanyemabo ku mpala kua Bena Isalele, ne hakadibo bahueka ku tshibanda tshia Bete-holona tô ne ku Azeka, Yehowa wakahamatshishila mabue a nvula mu diulu ne bakafua: bantu bakafua ku mabue a nvula bakahita bungi bua bantu bakashihabo ku miele ya nvita kudi Bena Isalele." }
18,954
JOS_10_12
{ "fra": "Le jour où le Seigneur livra les Amorites à l'armée d'Israël, Josué adressa une demande au Seigneur en présence de tous les Israélites. Il s'écria: «Soleil, arrête-toi au dessus de Gabaon! Lune, immobilise-toi sur le val d'Ayalon!»", "lua": "Hashishe Yoshua wakakula ne Yehowa mu dituku diakafila Yehowa Bena Amole mu bianza bia Bena Isalele; ne ku mesu kua Bena Isalele yeye wakamba ne, Diba, imane biebe talalâ ku Gibeona; ne wewe, ngondo, mu tshibanda tshia Ayalona." }
18,955
JOS_10_13
{ "fra": "Le soleil s'arrêta et la lune s'immobilisa jusqu'à ce que la nation d'Israël ait pris le dessus sur ses ennemis. Comme il est écrit dans le Livre du Juste , le soleil s'arrêta au milieu du ciel, il interrompit sa course vers le couchant pendant un jour entier.", "lua": "Diba diakimana ne ngondo wakimana tô ne hakadisombuela Bena Isalele kudi bena lukuna babo. Bualu ebu kabuena bufunda mu mulunda wa Yashâ, anyi? Diba diakimana mulu kaba kamue, kadiakabuela lukasa tô dituku dijima." }
18,956
JOS_10_14
{ "fra": "Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël!", "lua": "Kakuakadi dituku dikuabo bu dituku edi ku mpala kuadi anyi ku nyima kuadi, hakunvua Yehowa dî dia muntu nunku; bualu bua Yehowa wakadila Bena Isalele nvita." }
18,957
JOS_10_15
{ "fra": "Ensuite Josué et tous les Israélites retournèrent au camp du Guilgal.", "lua": "Yoshua ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi bakahingana ku tshitudilu tshia ku Gilegala." }
18,958
JOS_10_16
{ "fra": "Cependant les cinq rois amorites s'étaient enfuis et réfugiés dans la grotte de Maquéda .", "lua": "Bakelenge aba batanu bakanyema, bakasokoma mu lubuebue lua ku Makeda." }
18,959
JOS_10_17
{ "fra": "On découvrit qu'ils étaient cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué.", "lua": "Bakambila Yoshua ne, Tuakasangana bakelenge aba batanu basokome mu lubuebue lua ku Makeda." }
18,960
JOS_10_18
{ "fra": "Celui-ci ordonna à ses hommes: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des gardes.", "lua": "Yoshua wakamba ne, Bungulushai mabue manene, nuateke ku mushiku wa lubuebue, ne bantu bimaneku bua kubalama;" }
18,961
JOS_10_19
{ "fra": "Mais ne vous attardez pas là, poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite pour les empêcher de rejoindre leurs villes. En effet, le Seigneur votre Dieu vous les a livrés.»", "lua": "kadi kanushadiku, londai bena lukuna benu, shihai badi bashadile ha nyima; kanuitabushi bua babuele mu misoko yabo kabidi, bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, wakabafila mu bianza bienu." }
18,962
JOS_10_2
{ "fra": "Ces nouvelles causèrent une grande terreur à Jérusalem, car la ville de Gabaon, plus grande que celle d'Aï, était aussi importante que les villes royales et ne comptait que de vaillants soldats.", "lua": "nunku bobo bakatamba kutshina, bualu bua Gibeona wakadi musoko munene, mufuane tshimenga tshia bakelenge mene mene, ne bualu bua musoko eu wakatamba Ai bunene, ne balume bonso bakadi ne bukitu." }
18,963
JOS_10_20
{ "fra": "Josué et les Israélites finirent par infliger aux Amorites une très grande défaite, une défaite totale. Seuls, quelques fuyards purent échapper au massacre et regagner leurs villes fortifiées.", "lua": "Hakashikisha Yoshua ne Bena Isalele kubashiha ne dishiha dikole tô ne hakabajimishabo, tshituha tshiabo tshiakadi tshishala, tshiakahuela mu misoko yakadi ne ngumbu." }
18,964
JOS_10_21
{ "fra": "Après quoi tous les Israélites retournèrent sains et saufs auprès de Josué, au campement établi près de Maquéda. Plus personne dans le pays n'osait prononcer un mot contre eux.", "lua": "Bantu bonso bakahingana kudi Yoshua ku tshitudilu tshia ku Makeda talalâ: kakuakadi muntu wakahotela Bena Isalele kahidi." }
18,965
JOS_10_22
{ "fra": "Ensuite, Josué ordonna de dégager l'entrée de la grotte et de faire sortir les cinq rois amorites pour les lui amener.", "lua": "Yoshua wakamba ne, Unzululai mushiku wa lubuebue, hatulai bakelenge aba batanu mu lubuebue, luai nʼabo kundi." }
18,966
JOS_10_23
{ "fra": "Son ordre fut exécuté et on conduisit auprès de lui les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Yarmouth, de Lakich et d'Églon.", "lua": "Bakenza nunku, bakahatula bakelenge aba batanu mu lubuebue, bakalua nʼabo kudiye, ne mukelenge wa Yelushalema ne mukelenge wa Hebelone ne mukelenge wa Yâmuta ne mukelenge wa Lakisha ne mukelenge wa Egelona." }
18,967
JOS_10_24
{ "fra": "Dès que ceux-ci furent devant lui, Josué convoqua les Israélites et dit aux chefs des troupes qui s'étaient battus à ses côtés: «Venez poser le pied sur le cou de ces rois .» Les chefs obéirent", "lua": "Hakaluabo ne bakelenge aba batanu kudi Yoshua, Yoshua wakabikila balume bonso ba mu Isalele, wakambila tuhita tua bena nvita tuakadi nʼandi ne, Luai bienu ha buihi, diatai makasa enu ha nshingu ya bakelenge aba batanu. Bobo bakalua ha buihi, bakadiata makasa abo ha nshingu yabo." }
18,968
JOS_10_25
{ "fra": "et Josué leur déclara: «N'ayez aucune crainte et ne vous laissez pas abattre! Soyez courageux et forts! Le Seigneur traitera de la même manière tous les ennemis que vous aurez à combattre.»", "lua": "Yoshua wakabambila ne, Kanutshinyi, kanukuatshiki buowa; nuikale ne bukole ne mitshima ya dikima, bualu bua Yehowa nênzele bena lukuna benu bonso banudi nuluisha nunku." }
18,969
JOS_10_26
{ "fra": "Après quoi Josué exécuta les rois et les fit pendre à cinq arbres, où leurs corps restèrent jusqu'au soir.", "lua": "Ku nyima Yoshua wakabashiha, wakabowa ku mitshi itanu; bakadi balembelela ku mitshi tô ne ku dilolo." }
18,970
JOS_10_27
{ "fra": "Au coucher du soleil, il ordonna de descendre les cadavres . On les jeta dans la grotte où les rois s'étaient cachés, et on boucha l'entrée avec de grosses pierres qui s'y trouvent encore aujourd'hui.", "lua": "Hakamba diba kubuela, Yoshua wakela dî diandi ne bakahatuka ku mitshi, bakabela mu lubuebue luakadibo basokome, bakateka mabue manene ku mushiku wa lubuebue, adiku tô ne ku dituku edi mene mene." }
18,971
JOS_10_28
{ "fra": "Le même jour, Josué s'empara de la ville de Maquéda, il fit mourir son roi et tous ses habitants; il n'y laissa aucun survivant. Il traita le roi de Maquéda comme il avait traité celui de Jéricho.", "lua": "Ku dituku adi Yoshua wakanyenga musoko wa Makeda kabidi, wakabashiha ne mukelenge wabo ku muele wa nvita; wakashiha bantu bonso bakadimu, kakuakadi muntu wakashala; yeye wakenzela mukelenge wa Makeda bu muakenzeleye mukelenge wa Yeleko." }
18,972
JOS_10_29
{ "fra": "De Maquéda, Josué et les Israélites se rendirent à Libna, qu'ils attaquèrent.", "lua": "Yoshua wakumuka ku Makeda ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi, bakalua ku Libina, bakaluisha Bena Libina;" }
18,973
JOS_10_3
{ "fra": "C'est pourquoi Adoni-Sédec envoya des messagers à Hoham, roi d'Hébron, à Piram, roi de Yarmouth, à Yafia, roi de Lakich, et à Debir, roi d'Églon , pour leur demander ceci:", "lua": "Nunku Adoni-sedeke, mukelenge wa Yelushalema, wakatumina Hohama, mukelenge wa Hebelone, ne Pilama, mukelenge wa Yâmuta, ne Yafia, mukelenge wa Lakisha, ne Debî, mukelenge wa Egelona, dî, Wamba ne," }
18,974
JOS_10_30
{ "fra": "Le Seigneur leur livra également cette ville et son roi; ils en tuèrent les habitants sans laisser aucun survivant. Ils traitèrent son roi de la même manière que celui de Jéricho.", "lua": "Yehowa wakabafila ne mukelenge wabo mu bianza bia Bena Isalele; wakashiha Libina ku muele wa nvita, ne bantu bonso bakadimu; kakashiyamu nansha umue; yeye wakenzela mukelenge wau bu muakenzeleye mukelenge wa Yeleko." }
18,975
JOS_10_31
{ "fra": "De Libna, Josué et les Israélites se rendirent à Lakich, prirent position près de la ville et l'attaquèrent.", "lua": "Yoshua wakumuka ku Libina ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi; bakalua ku Lakisha, bakasaku tshitudilu ne bakabaluisha;" }
18,976
JOS_10_32
{ "fra": "Le Seigneur livra Lakich aux Israélites le second jour du combat; ceux-ci en tuèrent les habitants, sans laisser aucun survivant, comme ils l'avaient fait à Libna.", "lua": "Yehowa wakafila Lakisha mu bianza bia Bena Isalele, wakaunyenga dituku dibidi, wakashiha ku muele wa nvita ne bantu bonso bakadimu, bu muakenzeleye Libina." }
18,977
JOS_10_33
{ "fra": "Horam, roi de Guézer, se porta au secours de Lakich, mais Josué le battit, lui et son armée, et ne laissa aucun survivant.", "lua": "Hashishe Holama, mukelenge wa Gezê, wakalua bua kukuatshisha Bena Lakisha; Yoshua wakamushiha ne bantu bandi bonso, kakashiya nansha umue." }
18,978
JOS_10_34
{ "fra": "De Lakich, Josué et les Israélites se rendirent à Églon, prirent position près de la ville et l'attaquèrent.", "lua": "Yoshua wakumuka ku Lakisha ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi, bakalua ku Egelona, bakasaku tshitudilu, bakauluisha." }
18,979
JOS_10_35
{ "fra": "Ils s'en emparèrent le jour même et, comme à Lakich, ils en exterminèrent les habitants.", "lua": "Bakanyenga musoko dituku adi, bakashiha ku muele wa nvita; wakabutula bantu bonso bakadimu dituku adi, bu muakenzeleye Lakisha." }
18,980
JOS_10_36
{ "fra": "D'Églon, Josué et les Israélites montèrent jusqu'à Hébron et attaquèrent la ville.", "lua": "Yoshua wakumuka ku Egelona ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi, bakalua ku Hebelone, bakauluisha." }
18,981
JOS_10_37
{ "fra": "Ils s'en emparèrent, firent mourir son roi et ses habitants. Ils prirent également les villes des environs et en tuèrent les habitants. Comme à Églon, Josué détruisit entièrement la ville et extermina la population sans laisser de survivant.", "lua": "Bakaunyenga, bakashiha ku muele wa nvita, ne mukelenge wau, ne misoko yau yonso, ne bantu bonso bakadimu; kakashiya nansha umue, bu muakenzeleye Egelona; kadi yeye wakaubutula ne bantu bonso bakadimu." }
18,982
JOS_10_38
{ "fra": "Ensuite, Josué et les Israélites firent demi-tour pour se rendre à Debir qu'ils attaquèrent.", "lua": "Yoshua wakahingana ne Bena Isalele bonso ku Debî, bakauluisha;" }
18,983
JOS_10_39
{ "fra": "Ils s'emparèrent de la ville et de son roi, ainsi que des villes des environs. Ils massacrèrent les habitants sans laisser de survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron ainsi que Libna et son roi.", "lua": "wakanyenga musoko ne mukelenge wau, ne misoko yau yonso; bakabashiha ne muele wa nvita ne bakabutula bantu bonso bakadimu; kakashiya nansha umue: bu muakenzeye ku Hebelone, nunku wakenzela Debî ne mukelenge wau bu muakenzeleye Libina ne mukelenge wau." }
18,984
JOS_10_4
{ "fra": "«Venez m'aider à attaquer Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites.»", "lua": "Luai bienu kundi, nunkuatshishe, tushihai Gibeona; bualu bua bobo bakaheta budishikaminyi kudi Yoshua ne kudi Bena Isalele." }
18,985
JOS_10_40
{ "fra": "Josué conquit tout le pays: la région montagneuse, la région méridionale, le Bas -Pays et la région des coteaux, et il battit tous leurs rois. Il n'épargna personne, il extermina tous les êtres vivants, selon les ordres du Seigneur, Dieu d'Israël.", "lua": "Nunku Yoshua wakalekesha buloba bujima, ne bua ku mikuna, ne bua ku Sude, ne bua mu bibanda, ne bua ku tukunakuna, ne bakelenge babu bonso: kakashiya nansha umue, wakabutula bonso bakadi ne muoyo, bu muakamba Yehowa, Nzambi wa Isalele." }
18,986
JOS_10_41
{ "fra": "Josué mena sa conquête de Cadès-Barnéa et Gaza, au sud, jusqu'à la région de Gochen et à Gabaon, au nord.", "lua": "Yoshua wakabashiha ku Kadeshe-bânea tô ne ku Gaza, ne ba mu buloba buonso bua Goshena tô ne ku Gibeona." }
18,987
JOS_10_42
{ "fra": "Il s'empara de ces territoires, il vainquit leurs rois en une seule campagne, car le Seigneur, Dieu d'Israël, combattait lui-même aux côtés de son peuple.", "lua": "Bakelenge aba bonso ne buloba buabo buonso Yoshua wakanyenga musangu umue, bualu bua Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakadila Bena Isalele nvita." }
18,988
JOS_10_43
{ "fra": "Ensuite il regagna le camp du Guilgal avec tous les Israélites.", "lua": "Yoshua wakahingana, ne Bena Isalele bonso, ku tshitudilu tshia ku Gilegala." }
18,989
JOS_10_5
{ "fra": "C'est ainsi que cinq rois amorites , ceux de Jérusalem, Hébron, Yarmouth, Lakich et Églon, s'allièrent pour partir en expédition avec toutes leurs troupes; ils assiégèrent Gabaon et l'attaquèrent.", "lua": "Hashishe bakelenge batanu ba Bena Amole, mukelenge wa Yelushalema, ne mukelenge wa Hebelone ne mukelenge wa Yâmuta ne mukelenge wa Lakisha ne mukelenge wa Egelona, bakadisangisha hamue, bakaya, bobo ne misumba yabo yonso, bakasa tshitudilu ku mpala kua Gibeona, bakaluangana ne benʼau nvita." }
18,990
JOS_10_6
{ "fra": "Les Gabaonites firent dire à Josué, au camp du Guilgal: «Ne refuse pas ton aide à tes serviteurs, viens vite à notre secours et délivre-nous! Tous les rois amorites de la région montagneuse se sont ligués contre nous!»", "lua": "Bena Gibeona bakatumina Yoshua dî ku tshitudilu tshia ku Gilegala, bamba ne, Kukandi tshianza tshiebe kudi bahika bebe nansha, lua biebe kutudi lubilu, utusungile, utukuatshishe, bualu bua bakelenge bonso ba Bena Amole badi bashikama ku mikuna bakadisangisha bua kutuluisha." }
18,991
JOS_10_7
{ "fra": "Aussitôt Josué quitta le Guilgal avec ses soldats d'élite et toute l'armée.", "lua": "Nunku Yoshua wakumuka ku Gilegala, yeye ne bena nvita bonso bakadi nʼandi ne bena ngulu bonso ba bukitu." }
18,992
JOS_10_8
{ "fra": "Le Seigneur lui déclara: «N'aie pas peur d'eux! Je vais les livrer en ton pouvoir, aucun d'eux ne pourra te résister.»", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Kubatshinyi nansha, bualu bua nakubafila mu tshianza tshiebe; kakuena muntu wa kudibo udi mua kuimana ku mpala kuebe." }
18,993
JOS_10_9
{ "fra": "Après avoir marché toute la nuit depuis le Guilgal, Josué et ses troupes attaquèrent les Amorites à l'improviste.", "lua": "Nunku Yoshua wakalua kudibo tshimpalantanta, bualu bua yeye wakumuka ku Gilegala wenda butuku bujima." }
18,994
JOS_11_1
{ "fra": "Lorsque Yabin, roi de Hassor, apprit les victoires de Josué, il envoya des messagers à Yobab, roi de Madon, au roi de Chimron et au roi d'Akechaf.", "lua": "Ku nyima hakunvua Yabina, mukelenge wa Hasô, lumu elu, yeye wakatuma di kudi Yobaba, mukelenge wa Madona, ne mukelenge wa Shimelona ne mukelenge wa Akasafa," }
18,995
JOS_11_10
{ "fra": "En ce temps-là, Josué s'empara de Hassor , qui était autrefois la capitale des royaumes du nord. Il tua son roi", "lua": "Ku tshikondo atshi Yoshua wakahingana, wakanyenga Hasô, wakashiha mukelenge wau ne muele wa nvita; bualu bua Hasô wakadi ku mutu kua makelenge au onso diambedi." }
18,996
JOS_11_11
{ "fra": "et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville.", "lua": "Bakashiha bantu bonso bakadimu ne miele ya nvita, bakaba-butula; kabakashiya nansha umue ne muoyo; wakosha Hasô ne kahia." }
18,997
JOS_11_12
{ "fra": "Josué l'emporta sur tous les rois de la coalition et s'empara de leurs villes. Il massacra les rois et la population des villes, comme Moïse, le serviteur du Seigneur, l'avait ordonné.", "lua": "Yoshua wakanyenga misoko yonso ya bakelenge aba ne bakelenge bai kabidi, wakabashiha ne muele wa nvita, wakababutula, bu muakamba Mose, muntu wa Yehowa." }
18,998
JOS_11_13
{ "fra": "Cependant les Israélites ne mirent pas le feu aux villes situées sur les collines, à l'exception de Hassor, que Josué fit incendier.", "lua": "Bena Isalele kabakosha misoko yakadi ha mikuna, anu Hasô; Yoshua wakawosha." }
18,999
JOS_11_14
{ "fra": "Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu'ils trouvèrent dans ces villes; mais ils en exterminèrent la population, ils n'y laissèrent aucun être vivant.", "lua": "Bena Isalele bakadiangatshila bintu bionso bia mu misoko ei ne bimuna; kadi bakashiha muntu yonso ne muele wa nvita tô ne hakababutulabo bonso; kabakashiya umue uhuyakana." }
19,000
JOS_11_15
{ "fra": "Moïse avait transmis à Josué les ordres que le Seigneur lui avait donnés à ce sujet, et Josué s'y conforma entièrement.", "lua": "Bu muakambila Yehowa muntu wandi Mose, nunku Mose wakambila Yoshua, ne Yoshua Wakenza nunku; kakalekela bualu bumue kabuyi buenjibue bua mu malu onso akambila Yehowa Mose." }