id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,001
JOS_11_16
{ "fra": "Josué conquit tout le pays: la région montagneuse, la région méridionale, la région de Gochen , le Bas -Pays, la vallée du Jourdain ainsi que la région de montagnes et de plaines du nord.", "lua": "Nunku Yoshua wakanyenga buloba abu buonso, ne buloba bua mikuna ne luseke lujima lua ku Sude, ne buloba buonso bua Goshene, ne bibanda, ne Alabâ, ne buloba bua mikuna ya Isalele ne bibanda biabu;" }
19,002
JOS_11_17
{ "fra": "Il vainquit et tua les rois des territoires situés entre la montagne dénudée proche de Séir, au sud, et Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, au nord.", "lua": "ku mukuna wa Halaka wa ku nshila wa ku Sei tô ne ku Bâla-gada wa mu tshibanda tshia Lebanona kuinshi kua mukuna wa Hêmona; wakakuata bakelenge hai bonso, wakabataha, wakabashiha." }
19,003
JOS_11_18
{ "fra": "La guerre qu'il leur livra dura longtemps.", "lua": "Yoshua wakaluangana ne bakelenge aba bonso tô musangu mule." }
19,004
JOS_11_19
{ "fra": "Seuls les Hivites résidant à Gabaon firent la paix avec les Israélites . Toutes les autres villes furent conquises par les armes.", "lua": "Kakuakadi musoko umue wakahunga dî bua kuikala talalâ ne Bena Isalele, anu Bena Hiwi bakadi bashikama mu Gibeona; bakayinyenga yonso anu ku nvita." }
19,005
JOS_11_2
{ "fra": "Il en envoya également aux rois établis dans la région montagneuse du nord, dans la vallée du Jourdain au sud du lac de Génésareth, dans le Bas -Pays et sur la côte près de Dor, à l'ouest.", "lua": "ne kudi bakelenge bonso ba ku luseke lua nôde lua ku mikuna ne ba mu Alabâ ku luseke lua Sude wa Kinelota, ne mu bibanda ne ku mutu kua mikuna ya Dô ku luseke lua wesete," }
19,006
JOS_11_20
{ "fra": "En effet, le Seigneur avait incité les habitants du pays à faire obstinément la guerre aux Israélites. Il fallait que ceux-ci les tuent sans pitié et les exterminent complètement, comme le Seigneur lui-même l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "Yehowa wakitabusha bua bakoleshe mitshima yabo bua kuluisha Bena Isalele nvita, bua Bena Isalele bababutule bonso, kababafuidi luse, kadi babashihe, bu muakambila Yehowa Mose." }
19,007
JOS_11_21
{ "fra": "En ce temps-là, Josué alla combattre les Anaquites qui vivaient dans les montagnes, à Hébron, Debir, Anab, et dans toutes les régions montagneuses de Juda et d'Israël . Il les extermina et détruisit entièrement leurs villes.", "lua": "Ku tshikondo atshi Yoshua wakalua, wakabutula Bena Anaka ba ku mikuna ne ku Hebelone ne ku Debî ne ku Anaba ne ku mikuna yonso ya Yuda ne ku mikuna yonso ya Isalele: Yoshua wakababutula ne misoko yabo." }
19,008
JOS_11_22
{ "fra": "Il ne resta plus d'Anaquites dans le pays d'Israël, il en subsista seulement à Gaza, Gath et Asdod .", "lua": "Kakuakadi muena Anaka wakashala mu buloba bua Bena Isalele; anu mu Gaza ne mu Gata ne mu Ashedodo bakuabo bakashalamu." }
19,009
JOS_11_23
{ "fra": "Ainsi Josué conquit tout le pays, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse, puis il l'attribua aux Israélites en le partageant entre les différentes tribus. Alors le peuple se reposa de la guerre.", "lua": "Nunku Yoshua wakanyenga buloba buonso bu muakambila Yehowa Mose; Yoshua wakabuabanyina Bena Isalele bu buhianyi buabo, tshisamba luseke luatshi tshisamba luseke luatshi. Buloba buakashala talalâ, kakuyi nvita." }
19,010
JOS_11_3
{ "fra": "Les Cananéens se trouvaient à l'est et à l'ouest du Jourdain; les Amorites , les Hittites, les Perizites, les Jébusites habitaient dans la région montagneuse; les Hivites vivaient au pied de l'Hermon, dans la région de Mispa.", "lua": "ne kudi Bena Kanâna ba ku esete ne ba ku wesete ne Bena Amole ne Bena Hiti ne Bena Pelizi ne Bena Yebuse ba ku mikuna ne Bena Hiwi kuinshi kua mukuna wa Hêmona mu buloba bua Misepa." }
19,011
JOS_11_4
{ "fra": "Tous les rois se mirent en route avec des soldats innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer, et un grand nombre de chevaux et de chars.", "lua": "Bobo bakahatuka, bobo ne misumba yabo yonso ba bungi be bu nsenga ya kukala kua mai manene, ne tubalu ne makalu a bungi." }
19,012
JOS_11_5
{ "fra": "Ils joignirent leurs forces et allèrent prendre position près des sources de Mérom pour attaquer les Israélites.", "lua": "Bakelenge aba bonso bakadisangisha hamue; bakalua, bakasa tshitudilu ku mai a Meloma bua kuluangana ne Bena Isalele." }
19,013
JOS_11_6
{ "fra": "Le Seigneur dit à Josué: «N'aie pas peur d'eux, car, demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d'Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars.»", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne. Kanubatshinyi; makelela diba edi nembafile bonso bashihibue ku mpala kua Bena Isalele; nenukose tubalu tuabo tuonso mifungu yatu ya mikono, nenuoshe makalu abo mu kahia." }
19,014
JOS_11_7
{ "fra": "Josué et ses soldats allèrent attaquer leurs ennemis à l'improviste aux sources de Mérom.", "lua": "Nunku Yoshua wakalua kudibo lubilu ne bena nvita bonso bakadi nʼandi ku mai a Meloma, wakadiela kudibo." }
19,015
JOS_11_8
{ "fra": "Le Seigneur les livra aux Israélites qui les battirent et les poursuivirent au nord jusqu'à Sidon, la grande ville, et Misrefoth-Maïm et, à l'est, jusqu'à la vallée de Mispé. Ils leur infligèrent une complète défaite et ne leur laissèrent aucun survivant.", "lua": "Yehowa wakabafila mu bianza bia Bena Isalele, bakabashiha, bakabihata tô ne ku Sidona, musoko munene, ne ku Miselefota-mayima, ne ku tshibanda tshia Misepa tshia ku esete; bakabashiha tô, kabakashiya nansha umue." }
19,016
JOS_11_9
{ "fra": "Josué agit comme le Seigneur le lui avait ordonné: il coupa les jarrets de leurs chevaux et mit le feu à leurs chars.", "lua": "Yoshua wakabenzela bu muakamuambila Yehowa: wakakosa tubalu mifingu ya mikono, wakosha makalu abo mu kahia." }
19,017
JOS_12_1
{ "fra": "Les Israélites avaient déjà vaincu deux rois à l'est du Jourdain, et conquis leurs territoires qui s'étendaient du torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, et comprenaient la partie orientale de la vallée du Jourdain.", "lua": "Au mmena a bakelenge ba buloba bakashihabo kudi Bena Isalele, ne bakanyengabo buloba buabo dishiya dia Yadene kudi kuhatukila diba, ku tshibanda tshia Ânona tô ne ku mukuna wa Hêmona, ne buloba buonso bua Alabâ bua ku esete:" }
19,018
JOS_12_10
{ "fra": "Jérusalem, Hébron,", "lua": "mukelenge umue wa mu Yelushalema ne mukelenge umue wa mu Hebelone," }
19,019
JOS_12_11
{ "fra": "Yarmouth, Lakich,", "lua": "mukelenge umue wa mu Yâmuta, mukelenge umue wa mu Lakisha," }
19,020
JOS_12_12
{ "fra": "Églon, Guézer,", "lua": "mukelenge umue wa mu Egelona, mukelenge umue wa mu Gezê," }
19,021
JOS_12_13
{ "fra": "Debir, Guéder,", "lua": "mukelenge umue wa mu Debî, mukelenge umue wa mu Gedê," }
19,022
JOS_12_14
{ "fra": "Horma, Arad,", "lua": "mukelenge umue wa mu Homa, mukelenge umue wa mu Alada," }
19,023
JOS_12_15
{ "fra": "Libna, Adoullam,", "lua": "mukelenge umue wa mu Libina, mukelenge umue wa mu Adulama," }
19,024
JOS_12_16
{ "fra": "Maquéda, Béthel,", "lua": "mukelenge umue wa mu Makeda, mukelenge umue wa mu Betele," }
19,025
JOS_12_17
{ "fra": "Tappoua, Héfer,", "lua": "mukelenge umue wa mu Tapua, mukelenge umue wa mu Hefê," }
19,026
JOS_12_18
{ "fra": "Afec, Saron,", "lua": "mukelenge umue wa mu Afeke, mukelenge umue wa mu Lashalona," }
19,027
JOS_12_19
{ "fra": "Madon, Hassor,", "lua": "mukelenge umue wa mu Malona, mukelenge umue wa mu Hasô," }
19,028
JOS_12_2
{ "fra": "Le premier était Sihon, le roi amorite résidant à Hèchebon. Il régnait sur la moitié de la vallée de l'Arnon à partir d'Aroër, et sur la moitié du territoire de Galaad jusqu'au torrent du Yabboc, qui sert de frontière avec le pays des Ammonites.", "lua": "Sihona, mukelenge wa Bena Amole, wakadi mushikame mu Heshebona, ne wakadi mukokeshe ku Aloe udi ku muelele wa tshibanda tshia Ânona, ne musoko udi munkatshi mua tshibanda, ne tshituha tshia Gilada tô ne ku musulu wa Yaboka, mukalu wa Bena Amona;" }
19,029
JOS_12_20
{ "fra": "Chimron-Meron, Akechaf,", "lua": "mukelenge umue wa mu Shimelona-melona, mukelenge umue wa mu Akasafa," }
19,030
JOS_12_21
{ "fra": "Taanak, Méguiddo,", "lua": "mukelenge umue wa mu Tanaka, mukelenge umue wa mu Megido," }
19,031
JOS_12_22
{ "fra": "Quédech, Yocnéam du Carmel,", "lua": "mukelenge umue wa mu Kedeshe, mukelenge umue wa mu Yokenama mu Kâmele," }
19,032
JOS_12_23
{ "fra": "Dor sur la côte, Goïm en Galilée ,", "lua": "mukelenge umue wa mu Dô ku mukuna wa Dô, mukelenge umue wa mu Goyima mu Gilegala," }
19,033
JOS_12_24
{ "fra": "et Tirsa. Cela faisait un total de trente et un rois.", "lua": "mukelenge umue wa mu Tîsa: bakelenge bonso makumi asatu ne umue." }
19,034
JOS_12_3
{ "fra": "Il possédait aussi la partie orientale de la vallée du Jourdain, du lac de Génésareth, au nord, jusqu'à la mer Morte, près de Beth-Yechimoth, et, plus au sud, la région située au pied du mont Pisga.", "lua": "ku Alabâ tô ne ku mai a Kinelota a ku esete tô ne ku mai a Alabâ, Dishiba dia Luehu mene, a ku esete mu nshila wa ku Bete-yishimota; ne ku luseke lua ku Sude, kuinshi kua mukuna wa Pisega;" }
19,035
JOS_12_4
{ "fra": "L'autre roi était Og, un des derniers Refaïtes , qui régnait sur le Bachan et résidait à Achetaroth ou à Édréi.", "lua": "tô ne ku mukalu wa Oga, mukelenge wa Bashana, ne wa bakadi bashala ba Bena Lefa bakadi bashikama mu Ashetalota ne mu Edelei," }
19,036
JOS_12_5
{ "fra": "Son royaume comprenait le mont Hermon, Salka, tout le Bachan jusqu'à la frontière des Guéchourites et des Maakatites , ainsi que la moitié du territoire de Galaad jusqu'au royaume de Sihon, roi de Hèchebon.", "lua": "wakadi mubakokeshe mu mukuna wa Hêmona ne mu Saleka, ne mu Bashana mujima tô ne ku mukalu wa Bena Geshû ne Bena Mâka ne tshituha tshia Gilada udi ku mukalu wa Sihona, mukelenge wa Heshebona." }
19,037
JOS_12_6
{ "fra": "Moïse et les Israélites avaient vaincu ces deux rois, et Moïse, le serviteur du Seigneur, avait donné leurs territoires aux tribus de Ruben et de Gad ainsi qu'à la demi-tribu de Manassé.", "lua": "Mose, muntu wa Yehowa, ne Bena Isalele bakabashiha; ne Mose, muntu wa Yehowa, wakamuha Bena Lubena ne Bena Gada ne tshituha tshia tshisamba tshia Manashe bu buhianyi buabo." }
19,038
JOS_12_7
{ "fra": "Josué et les Israélites vainquirent ensuite les rois établis à l'ouest du Jourdain, dont les territoires s'étendaient de Baal-Gad dans la vallée du Liban, au nord, jusqu'à la montagne dénudée proche de Séir, au sud. Josué donna ces territoires aux Israélites en les répartissant entre tribus.", "lua": "Au mmena a bakelenge ba buloba bakashihabo kudi Yoshua ne Bena Isalele ku luseke lua wesete lua Yadene, ku Bâla-gada mu tshibanda tshia Lebanona tô ne ku mukuna wa Halaka mu nshila wa ku Sei; Yoshua wakabuabanyina bisamba bia Bena Isalele bu buhianyi buabo, bu muakatahuluilabo bisamba;" }
19,039
JOS_12_8
{ "fra": "Il s'agissait de la région montagneuse, du Bas -Pays, de la vallée du Jourdain, de la région des coteaux, du désert et de la région méridionale. C'étaient les territoires où vivaient les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Perizites, les Hivites et les Jébusites.", "lua": "mu buloba bua ku mikuna, ne bua mu bibanda ne bua mu Alabâ, ne buloba bua ku tukuna, ne bua mu tshihela, ne bua mu Sude; Bena Hiti ne Bena Amole ne Bena Kanâna ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse:" }
19,040
JOS_12_9
{ "fra": "Les rois vaincus étaient ceux des villes suivantes: Jéricho, Aï, près de Béthel,", "lua": "mukelenge umue wa mu Yeleko, mukelenge umue wa mu Ai hehi ne Betele," }
19,041
JOS_13_1
{ "fra": "Josué était devenu très vieux. Le Seigneur lui dit: «Te voilà devenu très vieux et pourtant il reste une part considérable de pays à conquérir:", "lua": "Yoshua wakadi muntu mununu ne wa bidimu bikumbane; Yehowa wakamuambila ne, Wewe udi muntu mununu ne wa bidimu bikumbane, ne buloba bunene butshidi bushala bua nuenu kubuangata." }
19,042
JOS_13_10
{ "fra": "ainsi que les villes du roi amorite , Sihon, qui avait régné à Hèchebon sur la contrée allant jusqu'à la frontière ammonite.", "lua": "ne misoko yonso ya Sihona, mukelenge wa Bena Amole wakadi mukokeshe mu Heshebona tô ne ku mukalu wa Bena Amona;" }
19,043
JOS_13_11
{ "fra": "Ils comprenaient aussi le pays de Galaad, la région de Guéchour et de Maaka, le mont Hermon et tout le Bachan jusqu'à Salka .", "lua": "ne Gilada ne mukalu wa Bena Geshû ne Bena Mâka ne mukuna wonso wa Hêmona, ne buloba buonso bua Bashana tô ne ku Saleka;" }
19,044
JOS_13_12
{ "fra": "Le royaume d'Og, un des derniers Refaïtes , qui avait régné à Achetaroth et Édréi, au Bachan, était inclus dans leurs parts. Moïse avait vaincu et dépossédé les peuples de ces régions.", "lua": "bukelenge buonso bua Oga bua mu Bashana, wakadi mukokeshe bantu mu Ashetalota ne mu Edelei (wakadi wa bakadi bashala ba Bena Lefa); bualu bua Mose wakataha bantu aba, wakabihata." }
19,045
JOS_13_13
{ "fra": "Cependant les Israélites ne chassèrent pas les Guéchourites ni les Maakatites de sorte que, maintenant encore, ceux-ci vivent en Israël.", "lua": "Kadi Bena Isalele kabakihata Bena Geshû ne Bena Mâka; kadi Bena Geshû ne Bena Mâka badi bashikama munkatshi mua Bena Isalele tô ne ku dituku edi." }
19,046
JOS_13_14
{ "fra": "La tribu de Lévi fut la seule à ne pas recevoir de terres en partage. En effet, la part qui revient aux descendants de Lévi est prise sur les sacrifices consumés pour le Seigneur, Dieu d'Israël, comme le Seigneur lui-même le leur a promis .", "lua": "Yeye kakaha tshisamba tshia Lewi buhianyi nansha; milambu idibo boshila Yehowa, Nzambi wa Isalele, ha kahia, mbuhianyi buabo, bu muakabambileye." }
19,047
JOS_13_15
{ "fra": "Le territoire que Moïse avait attribué aux clans de la tribu de Ruben", "lua": "Mose wakaha tshisamba tshia Lubena buhianyi bu bungi bua meku abo." }
19,048
JOS_13_16
{ "fra": "était limité au sud par la ville d'Aroër sur l'Arnon et par la ville située au milieu de la même vallée. Il comprenait le plateau autour de Mèdeba.", "lua": "Mukalu wabo wakadi ku Aloê udi ku muelelu wa tshibanda tshia Ânona ne musoko udi munkatshi mua tshibanda ne mpata mujima wa Medeba;" }
19,049
JOS_13_17
{ "fra": "Il comprenait également Hèchebon et toutes les villes du plateau: Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Méon,", "lua": "Heshebona ne misoko yonso idi mu mpata; Dibona ne Bamota-bâla ne Bete-bâla-meona," }
19,050
JOS_13_18
{ "fra": "Yahas, Quedémoth, Méfaath,", "lua": "ne Yahasa ne Kedemota ne Mefâta," }
19,051
JOS_13_19
{ "fra": "Quiriataïm, Sibma, Séreth-Chahar sur la colline qui domine la vallée,", "lua": "Kiyatayima ne Sibema ne Selete-shaha udi munkatshi mua tshibanda," }
19,052
JOS_13_2
{ "fra": "les territoires des Philistins et des Guéchourites ,", "lua": "Ebu mbuloba butshidi bushala: nseke yonso ya Bena Peleshete, ne ya Bena Geshû bonso;" }
19,053
JOS_13_20
{ "fra": "Beth-Péor, les versants du mont Pisga et Beth-Yechimoth.", "lua": "ne Bete-peô, ne tukuna tua Pisega, ne Bete-yeshimoto," }
19,054
JOS_13_21
{ "fra": "Outre les villes du plateau, tout le royaume de Sihon, le souverain amorite qui avait régné à Hèchebon, était inclus dans leur part. Moïse avait vaincu Sihon ainsi que les chefs de Madian qui lui étaient soumis et qui vivaient dans le pays: Évi, Réquem, Sour, Hour et Réba.", "lua": "ne misoko yonso ya mu mpata ne bukelenge buonso bua Sihona, mukelenge wa Bena Amole, wakadi mukokeshe mu Heshebona, ne bakelenge ba Midiyana, Ewe ne Lekema, ne Sû ne Hula ne Leba, bana ba Sihona bakadi bashikama mu buloba bakashihabo kudi Mose." }
19,055
JOS_13_22
{ "fra": "Le devin Balaam, fils de Béor, fut un de ceux que les Israélites tuèrent à ce moment-là.", "lua": "Belâma kabidi, muana wa Beo, mutempi wa mbuku, Bena Isalele bakamushiha ne muele wa nvita munkatshi mua bantu bakuabo bakashihabo." }
19,056
JOS_13_23
{ "fra": "Le territoire des Rubénites avait le Jourdain pour frontière ouest. Les villes et les localités nommées ci-dessus constituèrent la part donnée aux clans de la tribu de Ruben.", "lua": "Mukalu wa Bena Lubena wakadi musulu wa Yadene ne mukalu wau. Ebu mbuhianyi bua Bena Lubena ku meku abo, ne bimenga ne misoko yabi." }
19,057
JOS_13_24
{ "fra": "Le territoire que Moïse avait attribué aux clans de la tribu de Gad", "lua": "Mose wakaha tshisamba tshia Bena Gada buhianyi bu bungi bua meku abo." }
19,058
JOS_13_25
{ "fra": "comprenait Yazer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des Ammonites jusqu'à Aroër, près de Rabba.", "lua": "Mukalu wabo wakadi ku Yazê ne misoko yonso ya Gilada ne tshituha tshia buloba bua Bena Amona tô ne ku Aloe udi ku mpala kua Laba;" }
19,059
JOS_13_26
{ "fra": "Il s'étendait d'Hèchebon à Ramath-Mispé et Betonim, et de Mahanaïm à la région de Lo-Dabar.", "lua": "ne ku Heshebona tô ne ku Lamata-misepa ne Betonima; ne ku Mahanayima tô ne ku mukalu wa Debî;" }
19,060
JOS_13_27
{ "fra": "Dans la vallée du Jourdain, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Soukoth et Safon, localités du royaume de Sihon, qui avait régné à Hèchebon. Ce territoire était situé à l'est du Jourdain qui en formait la frontière jusqu'au lac de Génésareth, au nord.", "lua": "ne mu tshibanda, Bete-halama ne Bete-nimema ne Sukota ne Safona, tshituha tshikuabo tshia bukelenge bua Sihona, mukelenge wa Heshebona, ku mukalu wa Yadene tô ne kunfudilu kua mai a Kinelete dishiya dia Yadene ku esete," }
19,061
JOS_13_28
{ "fra": "Toutes les villes et localités nommées ci-dessus constituèrent la part donnée aux clans de la tribu de Gad.", "lua": "Ebu mbuhianyi bua Bena Gada ku meku abo, bimenga ne misoko yabi." }
19,062
JOS_13_29
{ "fra": "Le territoire que Moïse avait attribué aux clans de la demi-tribu de Manassé", "lua": "Mose wakaha tshituha tshia tshisamba tshia Manashe buhianyi: buakadi bua tshituha tshia tshisamba tshia bana ba Manashe bu bungi bua meku abo." }
19,063
JOS_13_3
{ "fra": "c'est-à-dire la contrée, considérée comme cananéenne, qui s'étend du torrent du Chihor, à la frontière égyptienne, jusqu'à la région d'Écron, au nord. Là se trouvent les cinq chefs philistins qui dominent sur Gaza, Asdod, Ascalon, Gath et Écron, ainsi que le territoire des Avites ,", "lua": "ku Shihô udi ku mpala kua Ejipitu tô ne ku mukalu wa Ekelona ku luseke lua nôde ludi bibadibue bu lua Bena Kanâna; bakelenge batanu ba Bena Peleshete; Bena Gaza, Bena Ashedodo, Bena Ashakalola, Bena Giti, ne Bena Ekelona; ne Bena Awa kabidi," }
19,064
JOS_13_30
{ "fra": "était limité au sud par Mahanaïm. Il comprenait tout le Bachan, tout le pays d'Og, roi du Bachan, ainsi que les soixante villages de Yaïr situés dans cette région.", "lua": "Mukalu wabo wakadi ku Mahanayima, Bashana mujima, bukelenge buonso bua Oga, mukelenge wa Bashana, ne misoko yonso ya Yai, idi mu Bashana, misoko makumi asambombo:" }
19,065
JOS_13_31
{ "fra": "Il englobait également la moitié du pays de Galaad ainsi que les villes d'Achetaroth et d'Édréi, les anciennes capitales d'Og, roi du Bachan. Tout ce territoire fut donné à la moitié des clans descendant de Makir, fils de Manassé.", "lua": "ne tshituha tshia Gilada ne Ashetalota ne Edelei; misoko ya mu bukelenge bua Oga mu Bashana yakadi ya Maki, muana wa Manashe, ya tshituha tshia bana ba Maki ku meku abo." }
19,066
JOS_13_32
{ "fra": "Moïse avait attribué ces différentes parts dans la région située à l'est de Jéricho et du Jourdain, lorsqu'il se trouvait dans les plaines de Moab.", "lua": "Au mmahianyi akabanya Mose mu mpata ya Moaba dishiya dia Yadene ku Yeleko ku esete," }
19,067
JOS_13_33
{ "fra": "Il ne donna aucune terre en partage aux membres de la tribu de Lévi. En effet, leur part est de servir le Seigneur, Dieu d'Israël, comme celui-ci l'a dit .", "lua": "Kadi Mose kakaha tshisamba tshia Lewi buhianyi nansha: Yehowa, Nzambi wa Isalele, mbuhianyi buabo bu muakabambileye." }
19,068
JOS_13_4
{ "fra": "au sud. Il faudra conquérir également le pays des Cananéens, depuis Ara , possession des Sidoniens, jusqu'à Afec, à la frontière amorite ;", "lua": "ku luseke lua Sude; buloba buonso bua Bena Kanâna, ne Meala udi wa Bena Sidona, tô ne ku Afeke ku mukalu wa Bena Amole;" }
19,069
JOS_13_5
{ "fra": "de même, la région de Guébal et le Liban oriental de Baal-Gad, au pied du mont Hermon, jusqu'à Lebo-Hamath,", "lua": "buloba bua Bena Gebala ne Lebanona mujima kudi kuhatukila diba, ku Bâla-gada udi kuinshi kua mukuna wa Hêmona tô ne ku mukalu wa Hamata;" }
19,070
JOS_13_6
{ "fra": "ainsi que la région montagneuse située entre le Liban et Misrefoth-Maïm dont les habitants sont tous Sidoniens. Au fur et à mesure que les Israélites avanceront, je chasserai devant eux les populations de ces régions. Tu attribueras aux Israélites les différentes parties du pays, en les tirant au sort, comme je te l'ai ordonné.", "lua": "bantu bonso badi bashikama ku mikuna ya Lebanona tô ne ku Miselefota-mayima ne kudi Bena Sidona bonso; meme nembihate ku mesu kua Bena Isalele; wewe wanji kubuabanyina Bena Isalele ne nshobo bu buhianyi buabo bu munakakuambila." }
19,071
JOS_13_7
{ "fra": "Répartis donc ces territoires entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé qui n'ont encore rien .»", "lua": "Nunku wewe wabanyina bisamba tshitema ne tshituha tshia tshisamba tshia Manashe buloba ebu bu buhianyi buabo." }
19,072
JOS_13_8
{ "fra": "Les tribus de Ruben, de Gad et la première moitié de la tribu de Manassé avaient déjà reçu des terres en partage, à l'est du Jourdain. C'est Moïse, le serviteur du Seigneur, qui les leur avait attribuées .", "lua": "Bena Lubena ne Bena Gada ne tshituha tshikuabo tshia Bena Manashe bakamana kuangata buhianyi buabo buakabahabo kudi Mose dishiya dia Yadene ku esete, bu muakabaha Mose, muntu wa Yehowa:" }
19,073
JOS_13_9
{ "fra": "Leurs territoires étaient limités au sud par la ville d'Aroër sur l'Arnon et par la ville située au milieu de la même vallée. Ils comprenaient tout le plateau, de Mèdeba à Dibon,", "lua": "ku Aloê udi ku muelelu wa tshibanda tshia Ânona, ne musoko udi munkatshi mua tshibanda, ne mpata mujima wa Medeba tô ne ku Dibona;" }
19,074
JOS_14_1
{ "fra": "Voici les territoires qui furent attribués au peuple d'Israël dans le pays de Canaan. Le prêtre Élazar , Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des différentes tribus les répartirent entre les Israélites.", "lua": "Au mmahianyi akangata Bena Isalele mu buloba bua Kanâna, akababanyinabo kudi Eleazâ muakuidi, ne Yoshua, muana wa Nuna, ne kudi bakadi ku mutu kua meku a batatu a mu bisamba bia Bena Isalele;" }
19,075
JOS_14_10
{ "fra": "Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l'époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m'a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans.", "lua": "Katataka mona, Yehowa wakundama ne ntshidi ne muoyo, bu muakambeye tô bidimu ebi makumi anai ne bitanu, ku dituku diakambila Yehowa Mose dî adi, hakadi Bena Isalele bendakana mu tshihela: lelu ndi ne bidimu makumi muanda mukulu ne bitanu." }
19,076
JOS_14_11
{ "fra": "Pourtant, je suis toujours aussi vigoureux que lorsque Moïse m'a envoyé en exploration. J'ai autant de forces qu'alors, que ce soit pour la guerre ou pour toute autre activité.", "lua": "Ntshidi ne bukole lelu, bu munakadi nʼabu dituku diakantuma Mose; bu muakadi Bukole buanyi dituku adi, mbu mutshidibu katataka, bua kuluangana nvita ne bua kuya ne bua kuhingana." }
19,077
JOS_14_12
{ "fra": "Maintenant donc, attribue-moi la région montagneuse que le Seigneur m'a promise en ce temps-là. Je t'avais alors indiqué que les descendants d'Anac y vivent dans des villes grandes et bien fortifiées. Si le Seigneur est avec moi, je les en chasserai comme il l'a lui-même annoncé.»", "lua": "Katataka Umpe bianyi luseke elu lua ku mikuna, bu muakamba Yehowa dituku adi; bualu bua wewe wakunyua dituku adi bu muakadiku Bena Anaka, ne misoko minene ya ngumbu; bikala Yehowa nʼanyi, nembihate, bu muakamba Yehowa." }
19,078
JOS_14_13
{ "fra": "Josué bénit Caleb, fils de Yefounné, et lui donna la ville d'Hébron.", "lua": "Yoshua wakamuvudishila disanka; yeye wakaha Kaleba, muana wa Yefune, Hebelone bu buhianyi." }
19,079
JOS_14_14
{ "fra": "Cette ville appartient maintenant encore aux descendants de Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, parce que Caleb avait manifesté sa fidélité au Seigneur, Dieu d'Israël.", "lua": "Nunku Hebelone wakalua buhianyi bua Kaleba, muana wa Yefune, Muena Kenizi, tô ne ku dituku edi; bualu bua yeye wakalonda Yehowa, Nzambi wa Isalele mene mene." }
19,080
JOS_14_15
{ "fra": "Hébron s'appelait autrefois Quiriath-Arba, ou ville d'Arba, nom du plus célèbre des Anaquites. Alors le peuple se reposa de la guerre.", "lua": "Dina dia Hebelone diambedi diakadi Kîyata-âba; muntu eu Aba wakatamba balume bonso ba munkatshi mua Bena Anaka. Buloba buakashala talalâ, kakuyi nvita." }
19,081
JOS_14_2
{ "fra": "Comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse, on tira au sort les terres attribuées aux neuf tribus et demie qui n'en avaient pas encore.", "lua": "bakatahulula muhianyi abo ne nshobo, bu muakambila Yehowa Mose, bua bisamba tshitema ne bua tshituha tshia tshisamba." }
19,082
JOS_14_3
{ "fra": "Moïse avait déjà distribué les terres situées à l'est du Jourdain à deux tribus et demie, mais il n'en avait pas donné aux descendants de Lévi,", "lua": "Bualu bua Mose wakamana kuha bisamba bibidi ne tshituha buhianyi buabo dishiya dia Yadene; kadi yeye kakaha Bena Lewi buhianyi munkatshi muabo nansha." }
19,083
JOS_14_4
{ "fra": "qui ne devaient recevoir aucun territoire. Cependant les descendants de Joseph formaient deux tribus, celles de Manassé et d'Éfraïm . Quant aux lévites , ils reçurent uniquement des villes pour y habiter avec les terrains des alentours pour leurs troupeaux et leurs autres biens.", "lua": "Bualu bua bana ba Yosefe bakadi bisamba bibidi, Manashe ne Efelayima: kabakaha Bena Lewi buhianyi mu buloba, anu misoko ya kushikamabo ne miaba ya kudishabo bimuna biabo ne ya kutekabo bintu biabo." }
19,084
JOS_14_5
{ "fra": "Ainsi les Israélites partagèrent le pays conformément aux ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse.", "lua": "Bena Isalele bakenza bu muakambila Yehowa Mose; bakabanya buloba." }
19,085
JOS_14_6
{ "fra": "Un jour, des gens de la tribu de Juda vinrent trouver Josué au Guilgal. Caleb, fils de Yefounné, du clan de Quenaz, lui dit: «A Cadès-Barnéa, tu t'en souviens, le Seigneur a parlé de toi et de moi à Moïse, l'homme de Dieu.", "lua": "Bena Yuda bakalua kudi Yoshua mu Gilegala. Kaleba, muana wa Yefune, Muena Kenizi, wakamuambila ne, Wewe udi mumanye bualu buakambila Yehowa Mose, muntu wa Nzambi, bualu buanyi ne bualu buebe mu Kadeshe-bânea." }
19,086
JOS_14_7
{ "fra": "J'avais quarante ans lorsque Moïse, le serviteur du Seigneur, m'envoya de Cadès-Barnéa explorer ce pays-ci. A mon retour, je lui fis un rapport sincère;", "lua": "Nakatshidi bidimu makumi anai hakantuma Mose, muntu wa Yehowa, ku Kadeshe-bânea bua kutentekela buloba; nakahingana kudiye kabidi ne dî diakadi mu mutshima wanyi." }
19,087
JOS_14_8
{ "fra": "tandis que les hommes qui m'avaient accompagné décourageaient le peuple, je manifestai ma fidélité au Seigneur mon Dieu .", "lua": "Bana betu batuakaya nʼabo bakatekesha mitshima ya bantu; kadi meme nakalonda Yehowa, Nzambi wanyi." }
19,088
JOS_14_9
{ "fra": "Ce jour-là, Moïse me promit solennellement que je recevrais en partage le pays que j'avais parcouru, et que celui-ci appartiendrait à moi et à mes descendants pour toujours, à cause de ma fidélité au Seigneur Dieu.", "lua": "Mose wakaditshiha dituku adi ne, Bulelela, buloba buwakadiata makasa ebe nebuikale kûdi ne kudi bana bebe bu buhianyi tshiendelele, bualu bua wewe wakalonda Yehowa, Nzambi wanyi mene mene." }
19,089
JOS_15_1
{ "fra": "Le territoire attribué par tirage au sort aux clans de Juda s'étendait au sud-est jusqu'à la frontière d'Édom. Le désert de Tsin en constituait la partie la plus méridionale.", "lua": "Luseke lua tshisamba tshia Bena Yuda ku meku abo luakafika ku mukalu wa Edome tô ne ku tshihela tshia Sina ku luseke lua ku sude, kunfudilu kua buloba bua ku sude." }
19,090
JOS_15_10
{ "fra": "La frontière s'infléchissait à l'ouest de Baala vers la montagne de Séir , passait sur le versant nord de la montagne des Forêts, ou mont Kessalon, redescendait à Beth-Chémech et dépassait Timna.", "lua": "mukalu wakanyunguluka ku Bâla ku wesete ku mukuna wa Sei, wakayila ku luseke lua mukuna wa Yalima lua ku nôde (eu udi Kasalona mene), wakahuekela ku Bete-shemeshe, wakanyunguluka ku Timena;" }
19,091
JOS_15_11
{ "fra": "Elle continuait en direction du versant nord de la ville d'Écron, tournait vers Chikaron, et se dirigeait vers Yabné en passant par le mont Baala. Elle aboutissait à la mer Méditerranée.", "lua": "mukalu wakayila ku luseke lua Ekelona lua ku nôde; mukalu wakayila tô ne ku Shikelona, wakaya tô ne ku mukuna wa Bâla, wakahatuka ku Yabenêle; kunshikidilu kua mukalu kuakadi kukala kua mai manene." }
19,092
JOS_15_12
{ "fra": "La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Voilà comment était délimité le territoire attribué aux clans de la tribu de Juda.", "lua": "Mukalu wabo wa ku wesete wakadi mai manene. Eu mmukalu wa Bena Yuda ku meku abo." }
19,093
JOS_15_13
{ "fra": "Caleb, fils de Yefounné, reçut une partie du territoire de Juda, comme le Seigneur l'avait ordonné à Josué. On lui donna Quiriath-Arba, ou ville d'Arba, nom de l'ancêtre des Anaquites . Cette ville s'appelle maintenant Hébron.", "lua": "Yeye wakaha Kaleba, muana wa Yefune, tshituha tshiandi munkatshi mua Bena Yuda bu mu dî dia Yehowa kudi Yoshua, musoko wa Kîyata-âba, tatu wa Anaka (eu udi musoko wa Hebelone mene)." }
19,094
JOS_15_14
{ "fra": "Caleb en chassa les trois clans anaquites: celui de Chéchaï, celui d'Ahiman et celui de Talmaï.", "lua": "Kaleba wakihata bana balume basatu ba Anaka: Sheshai ne Ahimana ne Talemai, bana ba Anaka." }
19,095
JOS_15_15
{ "fra": "D'Hébron, il partit attaquer les habitants de Debir, ville qui s'appelait alors Quiriath-Séfer.", "lua": "Wakaya kuluangana ne Bena Debî: dina dia Debî diambedi diakadi Kîyata-sefe." }
19,096
JOS_15_16
{ "fra": "Caleb annonça qu'il donnerait sa fille Axa en mariage à celui qui réussirait à s'emparer de Quiriath-Séfer.", "lua": "Kaleba wakamba ne, Muntu yonso watamba musoko wa Kîyata-sefe, udi ûnyenga, nemmuhe Akasa, muanʼanyi wa bakashi, bu mukashi wandi." }
19,097
JOS_15_17
{ "fra": "Otniel, fils de Quenaz et neveu de Caleb, s'empara de la ville et Caleb lui donna sa fille en mariage.", "lua": "Oteniele, muana wa Kenasa, muanʼabo ne Kaleba, wakaunyenga: yeye wakamuha Akasa, muanʼandi wa bakashi, bu mukashi wandi." }
19,098
JOS_15_18
{ "fra": "Lorsqu'elle arriva près d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait", "lua": "Hakalueye kudiye, yeye wakamusengelela bua yeye kulomba tatu wandi budimi; mukashi wakahuka ha nyima ha mpunda wandi, ne Kaleba wakamuebesha ne, Udi musue tshinyi?" }
19,099
JOS_15_19
{ "fra": "et elle répondit: «Accorde-moi une faveur. Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride.» Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.", "lua": "Yeye wakamuitaba ne, Unvudishile disanka; bualu bua wewe wakunteka ku buloba bua ku Sude, Umpe bianyi kabidi mishimi ya mai. Yeye wakamuha mishimi ya mai yakadi ku mutu ne yakadi kuinshi." }
19,100
JOS_15_2
{ "fra": "La frontière sud partait de la baie qui se trouve à l'extrémité méridionale de la mer Morte.", "lua": "Mukalu wabo wa ku sude wakadi kunfudilu kua Dishiba dia Luehu, ku tshinkonya tshia mai tshidi tshitangila ku sude;" }