id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
19,101 | JOS_15_20 | {
"fra": "Tel était le territoire que les clans de la tribu de Juda reçurent en partage.",
"lua": "Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Bena Yuda ku meku abo."
} |
19,102 | JOS_15_21 | {
"fra": "Les villes situées dans la partie méridionale du territoire de Juda, près de la frontière d'Édom, étaient Cabséel, Éder, Yagour,",
"lua": "Bimenga bia kunfudilu kua tshisamba tshia Bena Yuda ku mukalu wa Edome ku Sude biakadi Kabesêle ne Edê ne Yagû,"
} |
19,103 | JOS_15_22 | {
"fra": "Quina, Dimona, Adéada,",
"lua": "ne Kina ne Dimona ne Adada,"
} |
19,104 | JOS_15_23 | {
"fra": "Quédech, Hassor, Itnan,",
"lua": "ne Kedeshe ne Hasô ne Yitenana,"
} |
19,105 | JOS_15_24 | {
"fra": "Zif, Télem, Béaloth,",
"lua": "ne Zifa ne Teleme ne Bealota,"
} |
19,106 | JOS_15_25 | {
"fra": "Hassor-Hadatta, Querioth-Hesron, appelée aussi Hassor,",
"lua": "Hasôhadata ne Keliyota-heselona (eu udi Hasô mene),"
} |
19,107 | JOS_15_26 | {
"fra": "Amam, Chema, Molada,",
"lua": "Amama ne Shema ne Molada,"
} |
19,108 | JOS_15_27 | {
"fra": "Hassar-Gadda, Hèchemon, Beth-Péleth,",
"lua": "Hasâ-gada, Heshemona, Bete-pelete,"
} |
19,109 | JOS_15_28 | {
"fra": "Hassar-Choual, Berchéba et les localités voisines ,",
"lua": "ne Hasâ-shuala ne Bê-sheba ne Bizeyoteya,"
} |
19,110 | JOS_15_29 | {
"fra": "Baala, Iyim, Essem,",
"lua": "Bâla ne Iyima ne Eseme,"
} |
19,111 | JOS_15_3 | {
"fra": "Elle passait au sud de la montée des Scorpions et de Tsin. Au sud de Cadès-Barnéa, elle remontait par Hesron jusqu'à Addar, puis tournait en direction de Carca.",
"lua": "makalu wabo wa ku sude wakayila ku mutu kua Akalabima, wakalonda butshika bua Sina, wakabandila ku sude ku luseke lua Kadeshe-bânea, wakayila ku Heselona, wakabandila ku Adâ, wakanyunguluka ku Kâka;"
} |
19,112 | JOS_15_30 | {
"fra": "Eltolad, Kessil, Horma,",
"lua": "Eletolada ne Kesila ne Homa,"
} |
19,113 | JOS_15_31 | {
"fra": "Siclag, Madmanna, Sanesanna,",
"lua": "ne Sikelaga ne Mademana ne Sanesana,"
} |
19,114 | JOS_15_32 | {
"fra": "Lebaoth, Chilim et En-Rimmon, soit vingt-neuf villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Lebaota ne Shilihima ne Ayina ne Limona: bimenga bionso bidi makumi abidi ne tshitema ne misoko yabi."
} |
19,115 | JOS_15_33 | {
"fra": "Les villes situées dans le Bas -Pays étaient Èchetaol, Sora, Achena,",
"lua": "Mu tshibanda: Eshetaola ne Solea ne Ashena"
} |
19,116 | JOS_15_34 | {
"fra": "Zanoa, En-Gannim, Tappoua, Énam,",
"lua": "ne Zanoa ne Ene-ganima, Tapua ne Enama,"
} |
19,117 | JOS_15_35 | {
"fra": "Yarmouth, Adoullam, Soko, Azéca,",
"lua": "Yâmuta ne Adulama, Soko ne Azeka"
} |
19,118 | JOS_15_36 | {
"fra": "Chaaraïm, Aditaïm, Guedéra et Guedérotaïm, soit quatorze villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Shâlayima ne Aditayima ne Gedela ne Gedelotayima; bimenga dikumi ne binai ne misoko yabi."
} |
19,119 | JOS_15_37 | {
"fra": "Il y avait également Senan, Hadacha, Migdal-Gad,",
"lua": "Senana ne Hadasha ne Migedala-gada,"
} |
19,120 | JOS_15_38 | {
"fra": "Dilan, Mispé, Yoctéel,",
"lua": "ne Dileana ne Misepe ne Yoketêle,"
} |
19,121 | JOS_15_39 | {
"fra": "Lakich, Boscath, Églon,",
"lua": "Lakisha ne Bosakata ne Egelona,"
} |
19,122 | JOS_15_4 | {
"fra": "Elle continuait par Asmon et rejoignait le torrent d'Égypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Voilà où passait la frontière sud de Juda.",
"lua": "wakayila ku Asumona, wakayila tô ne ku kasulu ka Ejipitu; kunshikidilu kua mukalu kuakadi ku mai manene: eu newikale mukalu wenu wa ku luseke lua Sude."
} |
19,123 | JOS_15_40 | {
"fra": "Kabbon, Lahémas, Kitlich,",
"lua": "ne Kabona ne Lamama ne Kudisha,"
} |
19,124 | JOS_15_41 | {
"fra": "Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Maquéda, soit seize villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Gedelote ne Bete-dagona, ne Nâma ne Makeda; bimenga dikumi ne bisambombo ne misoko yabi."
} |
19,125 | JOS_15_42 | {
"fra": "Il y avait en outre Libna, Éter, Achan,",
"lua": "Libina ne Etê ne Ashana,"
} |
19,126 | JOS_15_43 | {
"fra": "Ifta, Achena, Nessib,",
"lua": "ne Ifeta ne Ashena ne Nesiba,"
} |
19,127 | JOS_15_44 | {
"fra": "Quéila, Akzib et Marécha, soit neuf villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Kila ne Akeziba ne Malesha; bimenga tshitema ne misoko yabi."
} |
19,128 | JOS_15_45 | {
"fra": "On y trouvait encore Écron, avec les localités et villages voisins,",
"lua": "Ekelona ne bimenga ne misoko yabi;"
} |
19,129 | JOS_15_46 | {
"fra": "toutes les villes et les villages situés aux alentours d'Asdod entre Écron et la mer Méditerranée,",
"lua": "ku Ekelona tô ne kukala kua mai manene, bimenga bionso biakadi ku luseke lua Ashedodo ne misoko yabi."
} |
19,130 | JOS_15_47 | {
"fra": "Asdod et Gaza avec les localités et villages voisins, jusqu'au torrent d'Égypte et jusqu'à la côte de la Méditerranée.",
"lua": "Ashedodo ne bimenga ne misoko yabi; Gaza ne bimenga ne misoko yabi; ku kasulu ka Ejipitu tô ne kukala kua mai manene."
} |
19,131 | JOS_15_48 | {
"fra": "Les villes situées dans la région montagneuse étaient Chamir, Yattir, Soko,",
"lua": "Ku mikuna: Shamî ne Yatî ne Soko,"
} |
19,132 | JOS_15_49 | {
"fra": "Danna, Quiriath-Sanna, appelée aussi Debir,",
"lua": "ne Dana ne Kîyata-sana (eu udi Debî kabidi),"
} |
19,133 | JOS_15_5 | {
"fra": "A l'est, la frontière était constituée par la mer Morte jusqu'à l'endroit où le Jourdain s'y jette. C'est du même endroit que partait la frontière nord.",
"lua": "Mukalu wa ku esete wakadi Dishiba dia Luehu tô ne kunshikidilu kua Yadene. Mukalu wa ku luseke lua ku nôde wakadi ku tshinkonya tshia mai tshiakadi kunshikidilu kua Yadene;"
} |
19,134 | JOS_15_50 | {
"fra": "Anab, Echtemoa, Anim,",
"lua": "ne Anaba ne Eshetemo ne Anima,"
} |
19,135 | JOS_15_51 | {
"fra": "Gochen, Holon et Guilo, soit onze villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Goshene ne Holona ne Gilo; bimenga dikumi ne tshimue ne misoko yabi."
} |
19,136 | JOS_15_52 | {
"fra": "Il y avait également Arab, Rouma, Échan,",
"lua": "Alabâ ne Duma ne Eshana,"
} |
19,137 | JOS_15_53 | {
"fra": "Yanoum, Beth-Tappoua, Aféca,",
"lua": "ne Yanima ne Bete-tapua ne Afeka,"
} |
19,138 | JOS_15_54 | {
"fra": "Houmeta, Quiriath-Arba, appelée aussi Hébron, et Sior, soit neuf villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Humeta ne Kîyata-âba (eu udi Hebelone kabidi) ne Siô; bimenga tshitema ne misoko yabi."
} |
19,139 | JOS_15_55 | {
"fra": "Il y avait en outre Maon, Karmel, Zif, Youtta,",
"lua": "Maona, Kâmele ne Zifa ne Yuta,"
} |
19,140 | JOS_15_56 | {
"fra": "Jizréel , Yocdéam, Zanoa,",
"lua": "ne Yizelele ne Yokedama ne Zanoa,"
} |
19,141 | JOS_15_57 | {
"fra": "Caïn, Guibéa et Timna, soit dix villes et les villages voisins.",
"lua": "Kayina, Gibea ne Timena; bimenga dikumi ne misoko yabi."
} |
19,142 | JOS_15_58 | {
"fra": "On y trouvait enfin Haloul, Beth-Sour, Guedor,",
"lua": "Halelula, Bete-sû ne Gedô,"
} |
19,143 | JOS_15_59 | {
"fra": "Maarath, Beth-Anoth et Eltecône , soit six villes et les villages voisins,",
"lua": "ne Mâlata ne Bete-anota ne Eletekona; bimenga bisambombo ne misoko yabi."
} |
19,144 | JOS_15_6 | {
"fra": "Elle montait ensuite à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, puis continuait jusqu'à la pierre dite de Bohan, un des fils de Ruben.",
"lua": "mukalu wakabandila ku Bete-hogola, wakayila ku nôde kua Bete-alabâ; mukalu wakabandila ku dibue dia Bohana, muana wa Lubena;"
} |
19,145 | JOS_15_60 | {
"fra": "ainsi que Quiriath-Baal, appelée aussi Quiriath-Yéarim, et Rabba, soit deux villes et les villages voisins.",
"lua": "Kîyata-bâla (eu udi Kîyata-yalima kabidi) ne Laba; bimenga bibidi ne misoko yabi."
} |
19,146 | JOS_15_61 | {
"fra": "Les villes situées dans le désert étaient Beth-Araba, Middin, Sekaka,",
"lua": "Mu tshihela: Bete-alabâ, Midina ne Sekaka,"
} |
19,147 | JOS_15_62 | {
"fra": "Nibechan, Ir-Méla et En-Guédi, soit six villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Nibeshana ne Tshimenga tshia Luehu, ne Enegedi; bimenga bisambombo ne misoko yabi."
} |
19,148 | JOS_15_63 | {
"fra": "Les descendants de Juda ne réussirent pas à chasser les Jébusites, qui habitaient Jérusalem, et ceux-ci vivent maintenant encore dans cette ville avec les gens de Juda.",
"lua": "Kadi Bena Yuda kabakamanya mua kuihata Bena Yebuse ba mu Yelushalema: Bena Yebuse badi bashikama ne Bena Yuda tô ne ku dituku edi."
} |
19,149 | JOS_15_7 | {
"fra": "Elle montait encore à Debir en passant par la vallée d'Akor, puis plus au nord elle tournait vers Guilgal, en face de la montée d'Adoumim, qui est au sud du ravin. Elle passait ensuite près des sources d'En-Chémech et rejoignait En-Roguel .",
"lua": "mukalu wakabandila ku Debî ku tshibanda tshia Akola, wakayila ku nôde kudi kutangilangana ne Gilegala udi kuinshi kua mukuna wa Adumima, udi ku muelelu wa musulu wa ku sude; mukalu wakayila ku mai a Ene-shemeshe, wakashiha ku Ene-logele;"
} |
19,150 | JOS_15_8 | {
"fra": "Elle remontait alors la vallée de Hinnom, sur le versant sud de la colline des Jébusites, où se trouve Jérusalem, puis vers le sommet montagneux situé à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Refaïtes.",
"lua": "mukalu wakabandila ku tshibanda tshia muana wa Hinoma tô ne ku luseke lua Bena Yebuse ku sude (eu udi Yelushalema mene); mukalu wakabandila ku mutu kua mukuna udi ku mpala kua tshibanda tshia Hinoma ku wesete, udi kunfudilu kua tshibanda tshia Bena Lefa ku nôde;"
} |
19,151 | JOS_15_9 | {
"fra": "De là, elle tournait vers les sources de Neftoa et rejoignait les villes situées près du mont Éfron, avant de se diriger vers Baala, appelée aussi Quiriath-Yéarim.",
"lua": "mukalu wakadi ku mutu kua mukuna tô ne ku mushimi wa mai a Nefetoa, tô ne ku bimenga bia ku mutu kua mukuna wa Efelona; mukalu wakayila tô ne ku Bala (eu udi Kîyata-yalima mene);"
} |
19,152 | JOS_16_1 | {
"fra": "Aux descendants de Joseph fut attribué, par tirage au sort, un territoire dont la frontière sud partait du Jourdain, près de Jéricho, à l'est de la source alimentant la ville. De Jéricho, la frontière traversait le désert pour s'élever dans la région montagneuse de Béthel.",
"lua": "Bana ba Yosefe bakangata buhianyi buabo ku Yadene ku Yeleko, ku mai a Yeleko ku esete, ne tshihela tshidi tshijima ku Yeleko tô ne ku mukuna wa ku Betele;"
} |
19,153 | JOS_16_10 | {
"fra": "Les Éfraïmites ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient Guézer. Ceux-ci y vivent maintenant encore parmi les Éfraïmites qui leur ont imposé certains travaux.",
"lua": "Kabakihata Bena Kanâna bakadi mu Gezê: kadi Bena Kanâna batshidi bashikama munkatshi mua Bena Efelayima tô ne ku dituku edi, bakatua bu bahika babo ba mudimu."
} |
19,154 | JOS_16_2 | {
"fra": "De là, elle se dirigeait vers Louz, passait par Ataroth, où vivent les Arkites ,",
"lua": "mukulu wakafumina ku Betele ku Luze, wakaya ku butshika bua Bena Akâ ku Atalota;"
} |
19,155 | JOS_16_3 | {
"fra": "puis descendait à l'ouest dans la contrée des Yaflétites. Après avoir traversé Beth-Horon le Bas et Guézer, elle aboutissait à la mer Méditerranée.",
"lua": "wakahueka ku wesete ku mukalu wa Bena Yafelete, ku butshika bua Bete-holona udi kumanda tô ne ku Gezê; kunshikidilu kua mukalu kuakadi kukala kua mai manene."
} |
19,156 | JOS_16_4 | {
"fra": "Les descendants de Joseph, c'est-à-dire les tribus de Manassé et d'Éfraïm, partagèrent ce territoire entre eux.",
"lua": "Bana ba Yosefe, Manashe ne Efelayima, bakangata buhianyi buabo."
} |
19,157 | JOS_16_5 | {
"fra": "Les clans de la tribu d'Éfraïm reçurent une partie du territoire dont la frontière allait d'Atroth-Addar, au sud-est, jusqu'à Beth-Horon le Haut",
"lua": "Au mmukalu wa Bena Efelayima ku meku abo; mukalu wa buhianyi buabo bua ku esete wakadi Atalota-adalâ tô ne ku Bete-holona udi ku mutu;"
} |
19,158 | JOS_16_6 | {
"fra": "et, de là, jusqu'à la mer Méditerranée. Au nord, elle passait près de Mikmétath. A l'est de Mikmétath, elle se dirigeait vers Taanath-Silo, qu'elle traversait pour aller à Yanoa.",
"lua": "ne mukalu wa ku wesete wakahatuka ku Mikemetata ku nôde, ne mukalu wakanyunguluka ku esete ku Tânata-shilo, wakaya ku esete kua Yanoa;"
} |
19,159 | JOS_16_7 | {
"fra": "De là, elle descendait à Ataroth et Naara, rejoignait Jéricho et aboutissait au Jourdain.",
"lua": "wakahueka ku Yanoa ku Atalota ne ku Nâla tô ne ku Yeleko, wakahatuka ku Yadene."
} |
19,160 | JOS_16_8 | {
"fra": "A l'ouest de Mikmétath, la frontière allait de Tappoua jusqu'au torrent de Cana pour rejoindre la mer Méditerranée. Tel fut le territoire attribué aux clans de la tribu d'Éfraïm,",
"lua": "Mukalu wakayila ku wesete kua Tapua ku musulu wa Kana; wakahatuka kukala kua mai manene. Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Bena Efelayima ku meku abo;"
} |
19,161 | JOS_16_9 | {
"fra": "auquel on ajouta des villes et les villages voisins, situés dans le territoire de la tribu de Manassé.",
"lua": "ne bimenga biakatahuluilabo Bena Efelayima munkatshi mua buhianyi bua Bena Manashe; ne bimenga bionso ne misoko yabi."
} |
19,162 | JOS_17_1 | {
"fra": "Les descendants de Manassé, fils aîné de Joseph, reçurent également leur part. Un territoire avait déjà été attribué aux descendants de Makir, le vaillant guerrier, fils aîné de Manassé et père de Galaad: ils avaient reçu la région de Galaad et du Bachan , à l'est du Jourdain.",
"lua": "Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Manashe, bualu bua yeye wakadi muanʼa bute wa Yosefe. Bualu bua Maki, muanʼa bute wa Manashe, tatu wa Gilada, wakaheta Gilada ne Bashana, bualu bua yeye wakadi tshilobo."
} |
19,163 | JOS_17_10 | {
"fra": "Ainsi la tribu d'Éfraïm s'étendait vers le sud et celle de Manassé vers le nord. La mer Méditerranée constituait la frontière occidentale. La tribu d'Asser se trouvait au nord-ouest de Manassé et celle d'Issakar au nord-est.",
"lua": "luseke lua ku sude luakadi lua Bena Efelayima ne luseke lua ku nôde luakadi lua Bena Manashe, ne mai manene akadi mukalu wabo; mukalu wakafika tô ne ku Ashê ku nôde ne ku Yisakâ ku esete."
} |
19,164 | JOS_17_11 | {
"fra": "Dans les territoires d'Issakar et d'Asser, la tribu de Manassé reçut Beth-Chéan et Ibléam avec les localités voisines, ainsi que Dor, En-Dor, Taanak, Méguiddo, avec leurs habitants, et les localités voisines, c'est-à-dire le district de Dor .",
"lua": "Bena Manashe bakadi ne misoko ei munkatshi mua Bena Yisakâ ne Bena Ashê: Bete-sheana ne misoko yau, ne Yibelama ne misoko yau, ne Bena Dô ne misoko yabo, ne Bena Endô ne misoko yabo, ne Bena Tanaka ne misoko yabo, ne Bena Megido ne misoko yabo, ne mikuna isatu."
} |
19,165 | JOS_17_12 | {
"fra": "Cependant, les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de ces villes et les Cananéens continuèrent à y vivre.",
"lua": "Bena Manashe kabakamanya mua kuihata bena misoko ai; kadi Bena Kanâna bakahangidisha bua kushikama mu buloba abu."
} |
19,166 | JOS_17_13 | {
"fra": "Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais leur imposèrent certains travaux.",
"lua": "Kadi hakaheta Bena Isalele bukole, bakalambuisha Bena Kanâna mulambu wa mudimu, kabakabihata mene."
} |
19,167 | JOS_17_14 | {
"fra": "Les descendants de Joseph vinrent dire à Josué: «Pourquoi nous as-tu attribué une seule part du pays, à nous que le Seigneur a bénis au point de nous rendre très nombreux?»",
"lua": "Bana ba Yosefe bakambila Yoshua ne, Bualu kai wewe wakatuha anu tshituha tshimue bu buhianyi buetu, tuetu tudi bantu ba bungi bualu bua Yehowa wakatusankisha?"
} |
19,168 | JOS_17_15 | {
"fra": "Josué répondit: «Si vous êtes si nombreux et que la région montagneuse d'Éfraïm ne vous suffit pas, allez donc vous défricher du terrain dans les forêts qui appartiennent aux Perizites et aux Refaïtes .»",
"lua": "Yoshua wakabambila ne, Binuikala bantu ba bungi, yai bienu muitu nuditahile muaba mu buloba bua Bena Pelizi ne bua Bena Lefa; bualu bua buloba bua mikuna ya Bena Efelayima budi butamba bukese kunudi."
} |
19,169 | JOS_17_16 | {
"fra": "Les descendants de Joseph répliquèrent: «La région montagneuse ne nous suffit pas, il est vrai, toutefois les Cananéens qui habitent dans les plaines possèdent des chars de fer, aussi bien ceux de Beth-Chéan et des localités voisines que ceux de la vallée de Jizréel .»",
"lua": "Bana ba Yosefe bakamba ne, Buloba bua ku mikuna kabuena butukumbana; Bena Kanâna bonso badi bashikama mu tshibanda badi ne makalu a biamu, ne badi mu Bete-sheana ne misoko ei ne badi mu tshibanda tshia Yizelele."
} |
19,170 | JOS_17_17 | {
"fra": "Alors Josué déclara aux descendants de Joseph, membres de la tribu d'Éfraïm et de la demi-tribu occidentale de Manassé: «Vous êtes nombreux et très forts, en effet. C'est pourquoi vous ne recevrez pas seulement une part dans le pays:",
"lua": "Yoshua wakambila ba mu nsubu wa Yosefe, Bena Efelayima ne Bena Manashe, ne, Nuenu nudi bantu ba bungi, nudi ne bukole bua bungi, kanuena anu ne tshituha tshimue:"
} |
19,171 | JOS_17_18 | {
"fra": "toute la région montagneuse couverte de forêts sera à vous; vous la défricherez et vous l'occuperez entièrement. Vous parviendrez à en chasser les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et qu'ils soient puissants.»",
"lua": "kadi buloba bua ku mikuna nebuikale buenu; ditu didiku, kadi nenuditahe, ne muaba au newikale wenu; nudi mua kuihata Bena Kanâna nansha bobo ne makalu a biamu nansha bobo ne bukole."
} |
19,172 | JOS_17_2 | {
"fra": "On attribua des terres aux autres clans descendant de Manassé. Ces clans étaient ceux d'Abiézer, d'Hélec, d'Asriel, de Chékem, d'Héfer et de Chemida, descendant tous de Manassé, fils de Joseph.",
"lua": "Bakaha bana bakuabo ba Manashe tshituha tshiabo ku meku abo: bana ba Ahiezê, ne bana ba Heleka ne bana ba Aseliele ne bana ba Shekeme ne bana ba Hefê ne bana ba Shemida; aba mbana balume ba Manashe, muana wa Yosefe, ku meku abo."
} |
19,173 | JOS_17_3 | {
"fra": "Selofad, fils de Héfer et petit-fils de Galaad, lui-même fils de Makir et petit-fils de Manassé, n'avait pas eu de fils mais seulement des filles. Ces filles s'appelaient Mala, Noa, Hogla, Milka et Tirsa.",
"lua": "Kadi Selofehada, muana mulume wa Hefê, muana mulume wa Maki, muana mulume wa Manashe, kakadi ne bana ba balume nansha, anu bana ba bakashi; au mmena a bana bandi ba bakashi: Mahala ne Noa ne Hogela ne Mileka ne Tîsa."
} |
19,174 | JOS_17_4 | {
"fra": "Elles vinrent trouver le prêtre Élazar, Josué, fils de Noun, et les responsables du peuple. Elles leur dirent: «Le Seigneur a ordonné à Moïse de nous attribuer des terres tout comme aux hommes de notre tribu.» Conformément à l'ordre du Seigneur, elles reçurent des terres tout comme les hommes de leur tribu.",
"lua": "Bobo bakalua ku mpala kua Eleazâ muakuidi, ne ku mpala kua Yoshua, muana wa Nuna, ne ku mpala kua bakelenge, bakamba ne, Yehowa wakelela Mose mukenji bua kutuha buhianyi munkatshi mua bana betu: nunku yeye wakabaha buhianyi munkatshi mua bana babo ne tatu wabo bu mu dî dia Yehowa."
} |
19,175 | JOS_17_5 | {
"fra": "La tribu de Manassé eut donc dix parts en plus de Galaad et du Bachan, situés à l'est du Jourdain.",
"lua": "Bena Manashe bakangata bituha dikumi ha mutu ha buloba bua Gilada ne Bashana budi dishiya dia Yadene;"
} |
19,176 | JOS_17_6 | {
"fra": "On donna en effet des terres non seulement aux hommes descendant de Manassé, mais également à des femmes de la même tribu. – La région de Galaad appartenait aux autres descendants de Manassé. –",
"lua": "bualu bua bana ba bakashi ba Manashe bakangata buhianyi munkatshi mua bana bandi ba balume. Buloba bua Gilada buakadi bua bana ba balume bakuabo ba Manashe."
} |
19,177 | JOS_17_7 | {
"fra": "Le territoire de Manassé s'étendait d'Asser à Mikmétath, à l'est de Sichem. De Mikmétath, la frontière descendait vers le sud jusque chez les habitants d'En-Tappoua.",
"lua": "Mukalu wa Bena Manashe wakadi ku Ashê tô ne ku Mikemetata udi ku mpala kua Shekeme; wakayila ku tshianza tshia balume tô ku musoko wa Bena Ene-tapua."
} |
19,178 | JOS_17_8 | {
"fra": "La région appartenait à Manassé, mais la ville de Tappoua elle-même, à la frontière, fut attribuée aux Éfraïmites.",
"lua": "Buloba bua Tapua buakadi bua Bena Manashe; kadi musoko wa Tapua wakadi ku mukaba wa Bena Manashe ngua Bena Efelayima."
} |
19,179 | JOS_17_9 | {
"fra": "Ensuite, la frontière rejoignait la rive sud du torrent de Cana. Cependant, les villes situées au sud du torrent revinrent aux gens d'Éfraïm, bien qu'elles se trouvent dans le territoire de Manassé. La frontière passait de là au nord du torrent avant d'aboutir à la mer Méditerranée.",
"lua": "Mukalu wakahueka ku musulu wa Kana ku sude kuau; bimenga ebi biakadi bia Bena Efelayima munkatshi mua bimenga bia Bena Manashe; mukalu wa Bena Manashe wakadi ku luseke lua nôde lua musulu, wakahatukila kukala kua mai manene:"
} |
19,180 | JOS_18_1 | {
"fra": "Après que les Israélites eurent soumis le pays, ils se rassemblèrent tous à Silo et y installèrent la tente de la rencontre.",
"lua": "Bena Isalele bonso bakadisangisha ku Shilo, bakashimikaku ntenta wa kusambakena; buloba buonso buakadi talalâ ku mpala kuabo."
} |
19,181 | JOS_18_10 | {
"fra": "Josué tira ces parts au sort en présence du Seigneur et les répartit entre les Israélites; il donna à chaque tribu le territoire qui lui revenait dans le pays.",
"lua": "Yoshua wakabelela nshobo mu Shilo ku mesu kua Yehowa, ne Yoshua wakatahulula Bena Isalele buloba bu muakadi ditahulula diabo."
} |
19,182 | JOS_18_11 | {
"fra": "La première part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu de Benjamin. Leur territoire était situé entre celui de Juda et celui des descendants de Joseph .",
"lua": "Tshisamba tshia Benyamina tshiakangata buhianyi buatshi ku meku atshi; mukalu wabo wakahatuka hankatshi ha Bena Yuda ne Bena Yosefe."
} |
19,183 | JOS_18_12 | {
"fra": "La frontière nord partait du Jourdain, montait du côté nord de Jéricho, continuait vers l'ouest à travers la région montagneuse jusqu'au désert de Beth-Aven.",
"lua": "Mukalu wabo wa ku nôde wakadi ku Yadene: mukalu wakabanda ku nôde ku Yeleko, ne ku mikuna ya ku wesete; wakahatuka ku tshihela tshia Bete-awena."
} |
19,184 | JOS_18_13 | {
"fra": "De là, elle se dirigeait vers Louz, passait du côté sud de Louz, appelée aussi Béthel, puis descendait à Atroth-Addar à travers la montagne située au sud de Beth-Horon le Bas.",
"lua": "Mukalu wakayila ku Luze (eu udi Betele kabidi) ku luseke lua Luze lua ku sude; mukalu wakahueka ku Atalota-adala, ku mukuna udi ku luseke lua sude lua Bete-holona wa ku tshibanda."
} |
19,185 | JOS_18_14 | {
"fra": "A l'ouest de cette montagne, la frontière changeait de direction: elle tournait vers le sud pour aboutir à Quiriath-Baal, appelée aussi Quiriath-Yéarim, qui appartenait à la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière ouest.",
"lua": "Mukalu wakayila nunku ku wesete ne wa kunyunguluka ku sude ku mukuna udi ku mpala kua Bete-holona ku sude; wakahatuka ku Kîyata-bâla (eu udi Kîyata-yalima), musoko wa Bena Yuda: eu mmukalu wa ku wesete."
} |
19,186 | JOS_18_15 | {
"fra": "La frontière sud partait de Quiriath-Yéarim, allait vers Gasin et aboutissait aux sources de Neftoa.",
"lua": "Mukalu wa ku Sude wakadi kunfundilu kua Kîyata-yalima; mukalu wa ku wesete wakayila tô ne ku mishimi ya mai a Nefetoa;"
} |
19,187 | JOS_18_16 | {
"fra": "De là, elle descendait au pied de la montagne qui domine la vallée de Hinnom, au nord de la vallée des Refaïtes. Elle longeait la vallée de Hinnom, sur le versant sud de la colline jébusite, et continuait à descendre jusqu'à En-Roguel.",
"lua": "mukalu wakahueka tô ne kunfudilu kua mukuna udi ku mpala kua tshibanda tshia muana mulume wa Hinoma, mu tshibanda tshia Bena Lefa ku nôde; wakahueka ku tshibanda tshia Hinoma ku luseke lua Bena Yebuse ku Sude, wakahueka kabidi tô ne ku Ene-logela;"
} |
19,188 | JOS_18_17 | {
"fra": "Elle tournait alors vers le nord en direction d'En-Chémech, puis de Gueliloth , en face de la montée d'Adoumim. De là, elle descendait vers la pierre dite de Bohan, un des fils de Ruben,",
"lua": "wakayila ku nôde, wakahatuka ku Ene-shemeshe ne ku Gelilota ku mpala kua mukuna wa Adumima; wakahueka ku dibue dia Bohana, muana wa Lubena;"
} |
19,189 | JOS_18_18 | {
"fra": "puis dans la vallée du Jourdain en passant au nord de la hauteur qui domine cette vallée.",
"lua": "wakaya ku luseke ludi buludiludi ne Alabâ ku nôde, wakahueka ku Alabâ mene;"
} |
19,190 | JOS_18_19 | {
"fra": "Elle se prolongeait ensuite du côté nord de Beth-Hogla et aboutissait à l'extrémité nord de la mer Morte, à l'endroit où le Jourdain s'y jette. Voilà où passait la frontière sud.",
"lua": "wakayila ku luseke lua ku nôde ku Bete-hogola; wakahatuka ku tshinkonya tshia ku nôde tshia Dishiba dia Luehu kuinshi kua Yadene ku sude: eu mmukalu wa ku sude."
} |
19,191 | JOS_18_2 | {
"fra": "Il restait parmi eux sept tribus qui n'avaient pas encore reçu de terres en partage.",
"lua": "Bisamba bia Bena Isalele muanda mutekete biakadi bishala, kabiyi bianze kuangata buhianyi buabo."
} |
19,192 | JOS_18_20 | {
"fra": "Le Jourdain constituait la frontière orientale. Ainsi était délimité le territoire attribué aux clans de la tribu de Benjamin.",
"lua": "Yadene wakadi mukalu wabu wa ku esete. Ebu mbuhianyi bua Bena Benyamina ku mikalu yabo ku meku abo."
} |
19,193 | JOS_18_21 | {
"fra": "Les villes appartenant aux clans de Benjamin étaient Jéricho, Beth-Hogla, Émec-Quessis,",
"lua": "Bimenga bia tshisamba tshia Bena Benyamina ku meku abo biakadi Yeleko ne Bete-hogola ne Emeke-kezizi,"
} |
19,194 | JOS_18_22 | {
"fra": "Beth-Araba, Semaraïm, Béthel,",
"lua": "ne Bete-alabâ ne Semalayima ne Betele,"
} |
19,195 | JOS_18_23 | {
"fra": "Avim, Para, Ofra,",
"lua": "ne Bena Awa ne Pâla ne Ofela,"
} |
19,196 | JOS_18_24 | {
"fra": "Kefar-Ammona, Ofni et Guéba, soit douze villes et les villages voisins.",
"lua": "ne Kefâ-amonai ne Ofeni ne Geba; bimenga dikumi ne bibidi ne misoko yabi;"
} |
19,197 | JOS_18_25 | {
"fra": "Il y avait aussi Gabaon, Rama, Beéroth,",
"lua": "Gibeona ne Lama ne Belota,"
} |
19,198 | JOS_18_26 | {
"fra": "Mispé, Kefira, Mossa,",
"lua": "ne Misepe ne Kefila ne Moza,"
} |
19,199 | JOS_18_27 | {
"fra": "Réquem, Irpéel, Tarala,",
"lua": "ne Lekema ne Yipele ne Talalâ,"
} |
19,200 | JOS_18_28 | {
"fra": "Séla, Élef, la ville jébusite, c'est-à-dire Jérusalem, Guibéa et Quiriath, soit quatorze villes et les villages voisins. Tout cela constituait la part des clans de Benjamin.",
"lua": "ne Sela ne Elefe ne musoko wa Bena Yebuse (Yelushalema mene), Gibena ne Kîyata; bimenga dikumi ne binai ne misoko yabi. Ebu mbuhianyi bua Bena Benyamina ku meku abo."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.