id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,201
JOS_18_3
{ "fra": "Josué leur dit alors: «Jusqu'à quand attendrez-vous pour aller occuper le pays que le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné?", "lua": "Yoshua wakambila Bena Isalele ne, Nuenu nenutshimbakane musangu bule munyi bua kuya bua kuangata buloba buakanuha Yehowa, Nzambi wa bankambua benu?" }
19,202
JOS_18_4
{ "fra": "Désignez trois hommes par tribu. Je les enverrai parcourir le pays, ils examineront en détail les parts de leurs tribus, et reviendront m'en faire la description.", "lua": "Sungulai bantu basatu ku tshisamba ne ku tshisamba; nembatume, bobo nebabike, nebendakane ku buloba buonso, ne bobo nebatangile buloba bu mudi buhianyi buabo; nebalue kundi kabidi." }
19,203
JOS_18_5
{ "fra": "Ils répartiront le pays en sept parts. Les descendants de Juda resteront dans leur territoire du sud, et ceux de Joseph dans le leur, plus au nord.", "lua": "Bobo nebabutahulule bituha muanda mutekete; Bena Yuda nebashikame mu tshituha tshiabo ku sude, ne Bena Yosefe nebashikame mu tshituha tshiabo ku nôde." }
19,204
JOS_18_6
{ "fra": "Préparez donc une description de ces sept parts et venez me la présenter. Alors, en présence du Seigneur notre Dieu, je tirerai au sort la part de chacune de vos tribus.", "lua": "Nuenu nenutahulule buloba bituha bituha muanda mutekete, nenungambile bu munuakenza; meme nennuelele nshobo ku mesu kua Yehowa, Nzambi wetu." }
19,205
JOS_18_7
{ "fra": "Les descendants de Lévi ne recevront aucun territoire en partage, car leur part consiste à être prêtres au service du Seigneur. De leur côté, les tribus de Gad et de Ruben, ainsi qu'une moitié de la tribu de Manassé, ont déjà reçu leurs territoires à l'est du Jourdain. C'est Moïse lui-même, le serviteur du Seigneur, qui les leur a donnés.»", "lua": "Bualu bua Bena Lewi kabena ne buhianyi munkatshi muenu: bualu bua buakuidi bua Yehowa budi buhianyi buabo. Bena Gada ne Bena Lubena ne tshituha tshia tshisamba tshia Manashe bakamana kuangata buhianyi buabo dishiya dia muamua dia Yadene ku esete, buakabahabo kudi Mose, muntu wa Yehowa." }
19,206
JOS_18_8
{ "fra": "Les hommes désignés pour explorer le pays se préparèrent à partir. Avant qu'ils s'en aillent, Josué leur donna les instructions suivantes: «Allez parcourir le pays, examinez-le soigneusement et revenez me le décrire. Ici même, à Silo, je tirerai au sort, en présence du Seigneur, les différentes parts qui vous reviennent.»", "lua": "Bantu aba bakabika, bakaya; Yoshua wakadimusha bantu bakadi baya kutangila buloba ne, Yai bienu, nuendakane ku buloba, nuhingane kabidi kundi, nungambile bu munuamona; ne meme nennuelele nshobo kunoko ku mesu kua Yehowa mu Shilo." }
19,207
JOS_18_9
{ "fra": "Les hommes parcoururent tout le pays. Ils rédigèrent une description détaillée des sept parts qu'ils avaient délimitées, avec une liste des villes, puis ils retournèrent auprès de Josué au camp de Silo.", "lua": "Bantu aba bakaya, bakendakana mu buloba buonso, bakafunda misoko mu mukanda, bakayitahulula mu bituha muanda mutekete; bakahingana kudi Yoshua ku tshitudilu tshia ku Shilo." }
19,208
JOS_19_1
{ "fra": "La deuxième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu de Siméon. Leur territoire était entouré par celui de la tribu de Juda.", "lua": "Buhianyi buibidi buakadi bua tshisamba tshia Bena Shimeona ku meku abo, buhianyi buabo buakadi munkatshi mua buhianyi bua Bena Yuda." }
19,209
JOS_19_10
{ "fra": "La troisième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu de Zabulon . Leur territoire s'étendait au sud jusqu'à Sarid.", "lua": "Buhianyi buisatu buakadi bua Bena Zebuluna ku meku abo. Mukalu wa buhianyi buabo wakadi ku Salida;" }
19,210
JOS_19_11
{ "fra": "De là, la frontière remontait vers l'ouest jusqu'à Marala, puis jusqu'à Dabbécheth et au torrent qui coule à l'est de Yocnéam.", "lua": "mukalu wabo wakayila ku wesete ku Malala tô ne ku Dabeshete; wakabatuala ku musulu udi ku mpala kua Yokenama;" }
19,211
JOS_19_12
{ "fra": "De l'autre côté de Sarid, la frontière se dirigeait vers l'est, touchait le territoire de Kisloth-Tabor, passait par Dabrath et montait jusqu'à Yafia.", "lua": "wakanyunguluka ku Salida ku esete kudi kuhatukila diba ku mukalu wa Kiselota-tabô; wakahatukila ku Dabelata, wakabandila ku Yafia;" }
19,212
JOS_19_13
{ "fra": "Ensuite, elle continuait plus à l'est jusqu'à Gath-Héfer et Eth-Cassin, rejoignait Rimmon et tournait vers Néa.", "lua": "wakayila ku esete ku Gata-hefê tô ne ku Eta-kasina; wakahatukila ku Limona udi ufaka ha buihi ne Nea;" }
19,213
JOS_19_14
{ "fra": "Au nord, la frontière contournait Hannaton et aboutissait dans la vallée de Ifta-El.", "lua": "mukalu wakanyunguluka ku luseke lua nôde ku Hanatona; wakahatukila ku tshibanda tshia Yafetaele;" }
19,214
JOS_19_15
{ "fra": "Le territoire comprenait douze villes avec les villages voisins, en particulier les villes de Cattath, Nahalal, Chimron, Idala et Bethléem .", "lua": "ne Katata ne Nahalala ne Shimelona ne Yidala ne Beteleheme: bimenga dikumi ne bibidi ne misoko yabi." }
19,215
JOS_19_16
{ "fra": "Toutes ces localités se trouvaient dans la part attribuée aux clans de la tribu de Zabulon.", "lua": "Ebu mbuhianyi bua Bena Zebuluna ku meku abo, bimenga ne misoko yabi." }
19,216
JOS_19_17
{ "fra": "La quatrième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu d'Issakar .", "lua": "Buhianyi buinai buakadi bua Bena Yisakâ ku meku abo." }
19,217
JOS_19_18
{ "fra": "Leur territoire comprenait Jizréel , Kessouloth, Chounem,", "lua": "Mukalu wabo wakadi ku Yizelele ne Kesulota ne Shunema," }
19,218
JOS_19_19
{ "fra": "Hafaraïm, Cion, Anaharath,", "lua": "ne Hafa-layima ne Sidona ne Anahalata," }
19,219
JOS_19_2
{ "fra": "Il comprenait les villes de Berchéba, Chéba, Molada,", "lua": "Buhianyi buabo buakadi Bê-sheba, dina dikuabo Sheba, ne Molada," }
19,220
JOS_19_20
{ "fra": "Rabbith, Quichion, Ébès,", "lua": "ne Labita ne Kishiona ne Ebese" }
19,221
JOS_19_21
{ "fra": "Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Passès.", "lua": "ne Lemeta ne Ene-ganima ne Ene-hada ne Bete-pasesa," }
19,222
JOS_19_22
{ "fra": "La frontière touchait à Tabor, Chassaïm, Beth-Chémech et aboutissait au Jourdain . Le territoire comprenait seize villes avec les villages voisins.", "lua": "ne mukalu wakafika ku Tabô ne Shahasuma ne Bete-shemeshe; mukalu wakahatukila ku Yadene; bimenga dikumi ne bisambombo ne misoko yabi." }
19,223
JOS_19_23
{ "fra": "Toutes ces localités se trouvaient dans la part attribuée aux clans de la tribu d'Issakar.", "lua": "Ebu mbuhianyi bua Bena Yisakâ ku meku abo: bimenga ne misoko yabi." }
19,224
JOS_19_24
{ "fra": "La cinquième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu d'Asser .", "lua": "Buhianyi buitanu buakadi bua tshisamba tshia Bena Ashê ku meku abo." }
19,225
JOS_19_25
{ "fra": "Leur territoire comprenait Helcath, Hali, Béten, Akechaf,", "lua": "Mukalu wabo wakadi Helekata ne Hali ne Betena ne Akasafa" }
19,226
JOS_19_26
{ "fra": "Alamélek, Amad et Michal. A l'ouest, la frontière touchait au mont Carmel en suivant le torrent du Chihor-Libnath.", "lua": "ne Alameleke ne Amada ne Mishala; Wakafika ku Kâmele ku wesete ne ku Shihô-libenata;" }
19,227
JOS_19_27
{ "fra": "A l'est, la frontière remontait vers Beth-Dagon, touchait le territoire de Zabulon et la vallée de Ifta-El, puis se dirigeait vers le nord pour atteindre Beth-Émec et Néiel. Elle continuait ensuite dans la même direction, passait à Caboul,", "lua": "wakanyunguluka ku Bete-dagona kudi kuhatukila diba, wakafika ku Zebuluna ne ku tshibanda tshia Yifetahele ku Bete-emeke ne Niele; wakahatukila ku Kabula ku tshianza tshia bakashi," }
19,228
JOS_19_28
{ "fra": "Abdon , Rehob, Hammon et Cana pour aboutir près de Sidon, la grande ville.", "lua": "ne Ebelona ne Lehoba ne Hamona ne Kana tô ne ku Sidona, musoko munene;" }
19,229
JOS_19_29
{ "fra": "Elle tournait alors vers Rama et la forteresse de Tyr , puis elle se dirigeait vers Hossa et aboutissait à la mer Méditerranée en passant par Mahaleb, Akzib,", "lua": "mukalu wakanyunguluka ku Lama ne ku musoko wa Tulo wakadi ne lumbu; mukalu wakanyunguluka ku Hosa; wakahatukila kukala kua mai manene ku luseke lua Akiziba;" }
19,230
JOS_19_3
{ "fra": "Hassar-Choual, Baala, Essem,", "lua": "ne Hasâ-shuala, ne Bala ne Eseme," }
19,231
JOS_19_30
{ "fra": "Oum, Afec et Rehob. En tout, le territoire comprenait vingt-deux villes et les villages voisins.", "lua": "ne Uma kabidi ne Afeke ne Lehobo; bimenga makumi abidi ne bibidi ne misoko yabi." }
19,232
JOS_19_31
{ "fra": "Toutes ces localités se trouvaient dans la part attribuée aux clans de la tribu d'Asser.", "lua": "Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Ashê ku meku abo: bimenga ne misoko yabi." }
19,233
JOS_19_32
{ "fra": "La sixième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu de Neftali .", "lua": "Buhianyi bisambombo buakadi bua tshisamba tshia Bena Nafatale ku meku abo." }
19,234
JOS_19_33
{ "fra": "La frontière sud partait de Hélef et du chêne de Saananim, passait par Adami-Nékeb et Yabnéel, atteignait Laccoum et aboutissait au Jourdain.", "lua": "Mukalu wabo wakadi ku Helefe ku mutshi wa telebinta wa mu Sananima ne Adami-nekeba ne Yabenele tô ne ku Lakuma; wakahatukila ku Yadene;" }
19,235
JOS_19_34
{ "fra": "A l'ouest, la frontière tournait vers Aznoth-Tabor, rejoignait Houcoc, longeait le territoire de Zabulon au sud, puis celui d'Asser à l'ouest. A l'est, elle était formée par le Jourdain .", "lua": "mukalu wakayila ku Azanotatabô, ku wesete, wakayila ku Hukoka; wakafika ku Zebuluna ku sude ne wakatua ku Ashê ku wesete, ne ku Yuda ku Yadene kudi kuhatukila diba." }
19,236
JOS_19_35
{ "fra": "Les villes fortifiées étaient Siddim, Ser, Hammath, Raccath, Kinnéreth,", "lua": "Misoko yakadi ne ngumbu yakadi Sidima, Sê ne Hamata, Lakata ne Kinelete," }
19,237
JOS_19_36
{ "fra": "Adama, Rama, Hassor,", "lua": "ne Adama ne Lama ne Hasô," }
19,238
JOS_19_37
{ "fra": "Quédech, Édréi, En-Hassor,", "lua": "ne Kedeshe ne Edelei ne Ene-hasô," }
19,239
JOS_19_38
{ "fra": "Iron, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Chémech: en tout dix-neuf villes avec les villages voisins.", "lua": "ne Iliona ne Migedala-ele, Holema ne Bete-anata ne Bete-shemeshe; bimenga dikumi ne tshitema ne misoko yabi." }
19,240
JOS_19_39
{ "fra": "Toutes ces localités se trouvaient dans la part attribuée aux clans de la tribu de Neftali.", "lua": "Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Bena Nafatale ku meku abo: bimenga ne misoko yabi." }
19,241
JOS_19_4
{ "fra": "Eltolad, Betoul, Horma,", "lua": "ne Eletolada ne Betula ne Hôma," }
19,242
JOS_19_40
{ "fra": "La septième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu de Dan .", "lua": "Buhianyi bua muanda mutekete buakadi bua tshisamba tshia Bena Dana ku meku abo." }
19,243
JOS_19_41
{ "fra": "Leur territoire comprenait Sora, Èchetaol, Ir-Chémech,", "lua": "Mukalu wa buhianyi buabo wakadi Solea ne Eshetaola ne Ishemesha," }
19,244
JOS_19_42
{ "fra": "Chaalabin, Ayalon, Itla,", "lua": "ne Shalabina ne Ayalona ne Yitela," }
19,245
JOS_19_43
{ "fra": "Élon, Timna, Écron,", "lua": "ne Elona ne Timena ne Ekelona," }
19,246
JOS_19_44
{ "fra": "Eltequé, Guibeton, Baalath,", "lua": "ne Eleteke ne Gibetona ne Bâlata," }
19,247
JOS_19_45
{ "fra": "Yehoud, Bené-Berac, Gath-Rimmon,", "lua": "ne Yehuda ne Bene-belaka ne Gata-limona," }
19,248
JOS_19_46
{ "fra": "le cours du Yarcon , Raccon, et le territoire autour de Jaffa.", "lua": "ne Me-yâkona ne Lakona ne mukalu udi hehi ne Yopa." }
19,249
JOS_19_47
{ "fra": "Lorsque les membres de la tribu de Dan perdirent leur territoire, ils allèrent attaquer Léchem. Ils s'emparèrent de la ville et tuèrent ses habitants; ils l'occupèrent complètement et s'y installèrent. Ils donnèrent alors à Léchem le nom de leur ancêtre, Dan .", "lua": "Mukalu wa Bena Dana wakasompoka ku mpala kuabo; bualu bua Bena Dana bakaya, bakaluangana ne Bena Leshema, bakanyenga musoko, bakaushiha ku miele ya nvita, bakashikamamu, bakidika Leshema ne, Dana, ku dina dia nkambua wabo Dana." }
19,250
JOS_19_48
{ "fra": "Toutes les villes nommées ci-dessus et les villages voisins faisaient partie du territoire attribué aux clans de la tribu de Dan.", "lua": "Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Bena Dana ku meku abo: bimenga ne misoko yabi." }
19,251
JOS_19_49
{ "fra": "Quand les Israélites eurent fini de répartir le pays entre eux, ils donnèrent une part de leur territoire à Josué, fils de Noun.", "lua": "Hakashikishabo kuabanyangana buloba buakahanabo ku mikalu yabu, Bena Isalele bakaha Yoshua, muana wa Nuna, buhianyi munkatshi muabo:" }
19,252
JOS_19_5
{ "fra": "Siclag, Beth-Markaboth, Hassar-Soussa,", "lua": "ne Sikelaga ne Bete-mâkabota ne Hasâ-susa," }
19,253
JOS_19_50
{ "fra": "Conformément à l'ordre du Seigneur, ils attribuèrent à Josué la ville qu'il demanda, à savoir Timnath-Séra dans la région montagneuse d'Éfraïm. Josué rebâtit la ville et s'y installa.", "lua": "bu mu dî dia Yehowa bakamuha musoko wakalombeye, Timena-tasela ku mikuna ya Efelayima; yeye wakasa musoko, wakashikamamu." }
19,254
JOS_19_51
{ "fra": "Le prêtre Élazar , Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus israélites répartirent ces différents territoires par tirage au sort. Ils le firent à Silo, en présence du Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.", "lua": "Au mmahianyi akabanyabo kudi Eleazâ muakuidi, ne kudi Yoshua, muana wa Nuna, ne kudi bakadi ku mutu kua bisamba bia Bena Isalele, hakelabo nshobo mu Shilo, ku mpala kua Yehowa, ku mbelu kua ntenta wa kutendelelamu. Nunku bakashikisha kuabanya buloba." }
19,255
JOS_19_6
{ "fra": "Beth-Lebaoth et Charouen, soit treize villes et les villages voisins.", "lua": "ne Bete-lebaota ne Shaluhena; bimenga dikumi ne bisatu ne misoko yabi;" }
19,256
JOS_19_7
{ "fra": "Il y avait aussi Aïn, Rimmon, Éter et Achan, soit quatre villes et les villages voisins,", "lua": "Ayina, Limona ne Ete ne Ashana; bimenga binai ne misoko yabi;" }
19,257
JOS_19_8
{ "fra": "auxquels s'ajoutaient toutes les localités environnantes jusqu'à Baalath-Ber et Ramath-Néguev. Tout cela constituait la part des clans de Siméon.", "lua": "ne misoko yonso yakadi nuluangane ne bimenga ebi tô ne ku Bâlata-bê ne Lama wa ku Sude. Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Bena Shimeona ku meku abo." }
19,258
JOS_19_9
{ "fra": "Le territoire de la tribu de Siméon avait été pris dans celui de Juda, car les descendants de Juda avaient reçu un territoire trop grand pour eux. C'est pourquoi la tribu de Siméon se trouva entourée par le territoire attribué à Juda.", "lua": "Buhianyi bua Bena Shimeona buakadi munkatshi mua buhianyi bua Bena Yuda, bualu bua tshituha tshia Bena Yuda tshiakabahita bunene: nunku Bena Shimeona bakadi ne buhianyi munkatshi mua buhianyi buabo." }
19,259
JOS_1_1
{ "fra": "Moïse, le serviteur du Seigneur, était mort. Le Seigneur dit alors à Josué, fils de Noun et auxiliaire de Moïse:", "lua": "Hakafua Mose, muntu wa Yehowa, Yehowa wakambila Yoshua, muana wa Nuna, mukuatshishi wa Mose, ne," }
19,260
JOS_1_10
{ "fra": "Josué ordonna aux responsables du peuple", "lua": "Hashishe Yoshua wakambila miloho ya bantu ne," }
19,261
JOS_1_11
{ "fra": "de parcourir le camp pour transmettre les instructions suivantes aux Israélites: «Préparez des provisions, car dans trois jours, vous allez traverser le Jourdain pour prendre possession du pays que le Seigneur votre Dieu vous donne.»", "lua": "Hitshilai munkatshi mua tshitudilu, nuambile bantu ne, Dilongoluelai bia kudia, bualu bua hahita matuku asatu, nenusabuke Yadene eu, bua kuya kuangata buloba, budi Yehowa, Nzambi wenu, munuhe bua nuenu kubuangata." }
19,262
JOS_1_12
{ "fra": "Puis Josué s'adressa aux hommes des tribus de Ruben et de Gad ainsi que de la demi-tribu de Manassé; il leur dit:", "lua": "Yoshua wakambila Bena Lubena ne Bena Gada ne tshituha tshia tshisamba tshia Bena Manashe ne," }
19,263
JOS_1_13
{ "fra": "«Souvenez-vous de l'ordre que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a adressé quand il a déclaré: “Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos dans le territoire qu'il vous donne à l'est du Jourdain.”", "lua": "Nuvuluke dî diakanuambila Mose, muntu wa Yehowa, ne, Yehowa, Nzambi wenu, udi unuha dikisha, neanuhe buloba ebu." }
19,264
JOS_1_14
{ "fra": "Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux pourront rester dans cette région où Moïse vous a amenés. Quant à vous, les hommes en état de combattre, munis de vos armes, vous traverserez la rivière à la tête de vos compatriotes. Vous les aiderez", "lua": "Bakashi benu ne bana benu bakese ne bimuna bienu nebishale mu buloba buakamba Mose dia munemu dia Yadene; nuenu bantu bakole bonso ba dikima nuhite ku mpala kua bana benu bavuale bintu bienu bia nvita, bua kubakuatshisha;" }
19,265
JOS_1_15
{ "fra": "jusqu'à ce que le Seigneur votre Dieu leur accorde le repos, comme il l'a fait pour vous, et qu'eux aussi prennent possession du territoire qu'il leur attribue. Ensuite vous pourrez revenir occuper la région que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donnée en partage à l'est du Jourdain .»", "lua": "tô ne haha Yehowa bana benu dikisha, bu muakunuheye, ne hangatabo kabidi buloba budi Yehowa, Nzambi wenu, mubahe; ku nyima nenuhingane ku buloba buenu buakanuha Mose, muntu wa Yehowa, dishiya dia Yadene kudi kuhatuka diba, bua nuenu kubuangata." }
19,266
JOS_1_16
{ "fra": "Ils répondirent à Josué: «Nous ferons tout ce que tu nous ordonnes, nous irons partout où tu nous enverras.", "lua": "Bobo bakakudimuna Yoshua dî ne, Mei onso awakutuambila, netuênze; netuye kuonso kûdi ututuma." }
19,267
JOS_1_17
{ "fra": "Nous t'obéirons exactement comme nous avons obéi à Moïse. Le Seigneur ton Dieu sera certainement avec toi comme il a été avec Moïse.", "lua": "Netutumikile dî diebe bu mutuakatumikila mei onso a Mose; Yehowa, Nzambi webe, ikale nʼebe bu muakadiye ne Mose." }
19,268
JOS_1_18
{ "fra": "Quiconque s'opposera à toi et refusera d'obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort!»", "lua": "Muntu yonso udi uhidia dî diebe, kayi unvua mei audi umuambila, nebamushihe; anji kuikala ne bukole ne mutshima wa dikima." }
19,269
JOS_1_2
{ "fra": "«Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, c'est à toi de traverser la rivière du Jourdain avec tout le peuple, pour pénétrer dans le pays que je donne aux Israélites.", "lua": "Mose, muntu wanyi, udi mufue; nunku bika biebe, usabuka musulu eu wa Yadene, wewe ne bantu aba bonso, uye mu buloba bundi mpa Bena Isalele." }
19,270
JOS_1_3
{ "fra": "Comme je l'ai promis à Moïse, je vous accorde la propriété de tout endroit où vous poserez le pied.", "lua": "Nakanuha miaba yonso inuadiata muinshi mua makasa enu bu munakambila Mose." }
19,271
JOS_1_4
{ "fra": "Du sud au nord votre territoire s'étendra du désert aux montagnes du Liban. D'est en ouest il ira de l'Euphrate, le grand fleuve, à la mer Méditerranée, en incluant le pays des Hittites .", "lua": "Mikalu ya buloba buenu neyikale ku tshihela etshi ne ku Lebanona eu tô ne ku musulu munene dina diau Pelata, buloba buonso bua Bena Hiti tô ne ku mai manene kudi kubuelela diba." }
19,272
JOS_1_5
{ "fra": "Durant toute ta vie personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Jamais je ne t'abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours.", "lua": "Kakuena muntu udi mua kuimana ku mpala kuebe tô matuku onso autshidi ne muoyo; nengikale nʼebe bu munakadi ne Mose; tshiena ukulekela, tshiena nkushiya nkayebe." }
19,273
JOS_1_6
{ "fra": "Sois courageux et fort, car c'est toi qui donneras en partage à ce peuple le pays que j'ai promis à ses ancêtres .", "lua": "Ikala ne bukole ne mutshima wa dikima, bualu bua wewe neutahuluke bantu aba buhianyi bua buloba bunakalaya batatuʼabo bua kubahabu." }
19,274
JOS_1_7
{ "fra": "Il te suffira d'être courageux et fort et d'observer entièrement la loi que mon serviteur Moïse t'a transmise: ne t'en écarte jamais et ainsi tu réussiras dans tout ce que tu entreprendras.", "lua": "Anji kuikala ne bukole ne mutshima wa dikima: udimuke bua kutumikila mikenji yonso yakakuambila muntu wanyi Mose; kusesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi, nunku newikale ne diakalengele kuonso kuwaya." }
19,275
JOS_1_8
{ "fra": "Répète sans cesse les enseignements du livre de la loi et médite-les jour et nuit de façon à observer tout ce qui y est écrit. Alors tu mèneras à bien tes projets et ils réussiront.", "lua": "Mukanda eu wa mikenji yanyi kaumuki mukana muebe; kadi welangane meji a mukanda eu munya ne butuku, udimuke mua kuenza malu onso adi mafundamu; hashishe neutute dikasa dimpe, newikale ne diakalengele." }
19,276
JOS_1_9
{ "fra": "N'oublie pas que je t'ai recommandé d'être courageux et fort. Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras.»", "lua": "Tshiakukuambila, anyi? Ikala ne bukole ne mutshima wa dikima; kutshinyi, kukuatshiki buowa, bualu bua Yehowa, Nzambi webe, udi nʼebe kuonso kuwaya." }
19,277
JOS_20_1
{ "fra": "Le Seigneur ordonna à Josué", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne," }
19,278
JOS_20_2
{ "fra": "de transmettre aux Israélites les instructions suivantes: «Choisissez les villes de refuge dont j'ai chargé Moïse de vous parler.", "lua": "Ambila Bena Isalele ne, Nudisunguile misoko ya kunyemena bu munakanutumina dî kudi Mose," }
19,279
JOS_20_3
{ "fra": "Si quelqu'un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l'avoir voulu, il pourra se réfugier dans l'une de ces villes et échapper ainsi à l'homme chargé de venger la victime .", "lua": "mushihi wa muntu mukuabo ku mpukahuka anyemenemu; neyikale tshinyemenu tshienu kudi musombuedi." }
19,280
JOS_20_4
{ "fra": "En arrivant à la ville de refuge, l'auteur de l'accident mortel s'arrêtera à l'entrée, là où l'on traite les affaires publiques, et expliquera aux anciens du lieu ce qui est arrivé. Ceux-ci le laisseront alors entrer dans la ville et lui indiqueront un endroit où il pourra habiter.", "lua": "Yeye anyemene ku umue wa misoko ai, imane biandi ku tshibuelelu tshia musoko, ambile biandi bakulu ba musoko bualu buandi; bobo bamuteke mu musoko, bamuhe muaba, ashikame biandi munkatshi muabo." }
19,281
JOS_20_5
{ "fra": "Si l'homme chargé de venger la victime poursuit l'auteur de l'accident jusque-là, les habitants de la ville ne livreront pas celui-ci; en effet, c'est accidentellement qu'il a tué une personne pour qui il n'avait jamais eu de haine.", "lua": "Biamulonda musombuedi, kabafidi mushihi mu tshianza tshiandi, bualu bua yeye wakashiha mukuandi ku mpukahuka, kakadi nʼandi lukuna diambedi." }
19,282
JOS_20_6
{ "fra": "Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait été jugé par la communauté et jusqu'à la mort du grand-prêtre en fonction à ce moment-là. Après quoi, il pourra retourner chez lui, dans la ville d'où il s'était enfui.»", "lua": "Yeye ashikame biandi mu musoko au tô ne himaneye ku mpala kua tshisumbu, bua kumulumbuluishabo bualu buandi, tô ne hafua muakuidi munene wa mu matuku au; hashishe mushihianganyi ahingane, alue ku musoko wandi, ne ku nsubu kuandi, ku musoko kuakadiye mumuke." }
19,283
JOS_20_7
{ "fra": "Les Israélites mirent à part les villes de Quédech en Galilée, dans la région montagneuse de Neftali, de Sichem, dans la région montagneuse d'Éfraïm, et de Quiriath-Arba, appelée aussi Hébron, dans la région montagneuse de Juda .", "lua": "Bakasungula Kedeshe wa mu Galela wa mu mikuna ya Nafatale, ne Shekeme wa mu mikuna ya Efelayima, ne Kîyata-âba (dina dikuabo ne, Hebelone) wa mu mikuna ya Yuda." }
19,284
JOS_20_8
{ "fra": "De l'autre côté du Jourdain, à l'est de Jéricho, ils choisirent Besser, sur le plateau désertique appartenant à la tribu de Ruben, Ramoth, en Galaad, appartenant à la tribu de Gad, et Golan dans le Bachan , appartenant à la tribu de Manassé.", "lua": "Dishiya dia Yadene ku Yeleko ku esete bakasungula Besê wa mu tshihela tshia mu mpata wa tshisamba tshia Bena Lubena, ne Lamota wa mu Gilada wa mu tshisamba tshia Bena Gada, ne Golana wa mu Bashana wa mu tshisamba tshia Bena Manashe." }
19,285
JOS_20_9
{ "fra": "Ces villes furent choisies pour servir de refuge aux Israélites et aux étrangers installés chez eux. De cette façon, si quelqu'un tuait accidentellement une personne, il pouvait échapper à l'homme chargé de venger la victime et n'était pas mis à mort avant d'avoir été jugé par la communauté.", "lua": "Ai mmisoko yakasunguilabo Bena Isalele bonso, ne benyi bakadi bashikama munkatshi muabo, bua muntu yonso washiha muntu mukuabo ku mpukahuka anyemenemu, kafu biandi ku tshianza tshia musombuedi, tô ne himaneye ku mpala kua tshisumbu." }
19,286
JOS_21_1
{ "fra": "Les chefs des familles de la tribu de Lévi vinrent trouver le prêtre Élazar , Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des autres tribus israélites", "lua": "Hashishe bakadi ku mutu kua meku a Bena Lewi bakalua kudi Eleazâ muakuidi, ne kudi Yoshua, muana wa Nuna, ne kudi bakadi ku mutu kua meku a Bena Isalele;" }
19,287
JOS_21_10
{ "fra": "aux descendants d'Aaron, du clan de Quéhath, fils de Lévi. Ce sont eux, en effet, qui avaient été désignés les premiers par le sort.", "lua": "biakadi bia bana ba Alona ba mu meku a Bena Kohata, bakadi bana ba Lewi; tshituha tshiabo tshiakadi tshia kumudia." }
19,288
JOS_21_11
{ "fra": "On leur donna Quiriath-Arba, ou ville d'Arba, nom de l'ancêtre des Anaquites . Cette ville, qui s'appelle maintenant Hébron, était située dans la région montagneuse de Juda. Elle leur fut donnée avec les pâturages voisins.", "lua": "Bakabaha Kîyata-âba, Aba wakadi tatu wa Anaka (udi tshimenga tshia Hebelone) ku mikuna ya Yuda ne miaba ya ku matshika idi mitshinyunguluke." }
19,289
JOS_21_12
{ "fra": "Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné.", "lua": "Kadi bakaha Kaleba, muana wa Yefune, madimi adi ha buihi ne tshimenga ne misoko yatshi bu buhianyi buandi." }
19,290
JOS_21_13
{ "fra": "Avec Hébron, qui était une des villes de refuge, les descendants du prêtre Aaron reçurent Libna,", "lua": "Bakaha bana ba Alona muakuidi, Hebelone, tshimenga tshia kunyemenabo kudi mushihianganyi, ne miaba ya ku matshika, ne Libina ne miaba ya ku matshika," }
19,291
JOS_21_14
{ "fra": "Yattir, Echtemoa,", "lua": "ne Yati ne miaba ya ku matshika, ne Eshetemo ne miaba ya ku matshika," }
19,292
JOS_21_15
{ "fra": "Holon, Debir,", "lua": "ne Holona ne miaba ya ku matshika, ne Debî ne miaba ya ku matshika," }
19,293
JOS_21_16
{ "fra": "Achan , Youtta, Beth-Chémech, soit neuf villes avec leurs pâturages, toutes situées dans le territoire de Juda et de Siméon.", "lua": "Ayina ne miaba ya ku matshika, ne Yuta ne miaba ya ku matshika, ne Bete-shemeshe ne miaba ya ku matshika; bimenga tshitema munkatshi mua bisamba ebi bibidi." }
19,294
JOS_21_17
{ "fra": "Dans le territoire de Benjamin, ils reçurent Gabaon, Guéba,", "lua": "Mu tshisamba tshia Benyamina, Gibeona ne miaba ya ku matshika, ne Geba ne miaba ya ku matshika," }
19,295
JOS_21_18
{ "fra": "Anatoth, Alémeth , soit quatre villes avec leurs pâturages.", "lua": "Anatota ne miaba ya ku matshika, ne Alamona ne miaba ya ku matshika: bimenga binai." }
19,296
JOS_21_19
{ "fra": "Au total, les prêtres descendant d'Aaron reçurent treize villes et leurs pâturages.", "lua": "Bimenga bionso bia bana ba Alona bakuidi biakadi bimenga dikumi ne bisatu ne miaba yabi ya ku matshika." }
19,297
JOS_21_2
{ "fra": "à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: «Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail.»", "lua": "bakabambila mu Shilo mu buloba bua Bena Kanâna ne, Yehowa wakela mukenji wandi kudi Mose bua kutuha misoko ya kushikamamu ne miaba ya kudishamu bimuna bietu." }
19,298
JOS_21_20
{ "fra": "Les clans des autres descendants de Quéhath reçurent par tirage au sort des villes situées dans le territoire d'Éfraïm:", "lua": "Meku a Bena Kohata, Bena Lewi, bakashala, bakangata bimenga bia mu tshituha tshiabo tshia mu tshisamba tshia Efelayima." }
19,299
JOS_21_21
{ "fra": "Sichem, une des villes de refuge, dans la région montagneuse, Guézer,", "lua": "Bakabala Shekeme ne miaba ya ku matshika mu mikuna ya Efelayima, tshimenga tshia kunyemenamu, ne Gezê ne miaba ya ku matshika," }
19,300
JOS_21_22
{ "fra": "Quibsaïm et Beth-Horon, soit quatre villes avec les pâturages voisins.", "lua": "ne Kibesayima ne miaba ya ku matshika, ne Bete-holona ne miaba ya ku matshika; bimenga binai." }