id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,401
JOS_24_3
{ "fra": "J'ai fait sortir votre ancêtre Abraham du pays situé de l'autre côté de l'Euphrate; je l'ai conduit à travers tout le pays de Canaan et je lui ai accordé une nombreuse descendance. Je lui ai donné Isaac", "lua": "Nakangata nkambua wenu Abalahama dishiya dia musulu wa Pelata, nakamuendesha mu buloba buonso bua Kanâna, nakavudisha bana bandi, nakamufila Isaka." }
19,402
JOS_24_30
{ "fra": "On l'enterra dans la propriété qui lui avait été attribuée à Timnath-Séra, dans la région montagneuse d'Éfraïm, au nord du mont Gaach.", "lua": "Bakamujika ku mukalu wa buhianyi buandi mu Timenata-sela wa mu mikuna ya Efelayima, ku nôde kua mukuna wa Gâsha." }
19,403
JOS_24_31
{ "fra": "Les Israélites servirent le Seigneur durant toute la vie de Josué et, après sa mort, tant que vécurent les anciens qui avaient vu les œuvres accomplies par le Seigneur en faveur d'Israël.", "lua": "Nunku Bena Isalele bakakuatshila Yehowa mudimu matuku onso a Yoshua, ne matuku onso a bakulu bakashala ne muoyo hakafua Yoshua ne bakadi bamanye malu onso akenzela Yehowa Bena Isalele." }
19,404
JOS_24_32
{ "fra": "Les Israélites enterrèrent à Sichem les restes de Joseph qu'ils avaient ramenés d'Égypte. Ils les mirent dans la parcelle de terrain que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent aux descendants de Hamor, le fondateur de Sichem, et qui était devenue la propriété des descendants de Joseph .", "lua": "Bakajika mifuba ya Yosefe, yakalua nʼai Bena Isalele ku Ejipitu, mu Shekeme mu tshituha tshia buloba tshiakasumba Yakoba kudi bana ba Hamo, tatu wa Shekeme, ku bituha lukama bia argent; buakalua buhianyi bua tunkanunuma tua Yosefe." }
19,405
JOS_24_33
{ "fra": "Élazar, fils d'Aaron, mourut également. On l'enterra sur la colline qui avait été donnée à son fils Pinhas , dans la région montagneuse d'Éfraïm.", "lua": "Eleazâ, muana mulume wa Alona, wakafua; bakamujika mu mukuna wa Pinehasa, muanʼandi mulume, wakamuhabo mu buloba bua Bena Efelayima." }
19,406
JOS_24_4
{ "fra": "et à Isaac j'ai donné Jacob et Ésaü. J'ai attribué la région montagneuse de Séir à Ésaü pour qu'il s'y installe, mais Jacob et ses fils se rendirent en Égypte.", "lua": "Nakaha Isaka Yakoba ne Esau; nakaha Esau mukuna wa Sei bu buhianyi buandi; Yakoba ne tunkanunuma tuandi bakahueka mu Ejipitu." }
19,407
JOS_24_5
{ "fra": "Plus tard, j'ai envoyé Moïse et Aaron et j'ai infligé divers fléaux à l'Égypte avant d'en faire sortir votre peuple .", "lua": "Nakatuma Mose ne Alona, nakakengesha Bena Ejipitu ne malu onso anakenza munkatshi muabo; hashishe nakanuluhula." }
19,408
JOS_24_6
{ "fra": "Une fois partis d'Égypte, vos ancêtres arrivèrent à la mer des Roseaux, mais les Égyptiens les poursuivirent jusque-là avec des chars et des cavaliers.", "lua": "Nakaluhula bankambua benu mu Ejipitu, bakatua kukala kua mai manene; Bena Ejipitu bakalonda bankambua benu ne makalu ne tubalu tô ne ku Dishiba Dikunze." }
19,409
JOS_24_7
{ "fra": "Alors ils m'appelèrent à l'aide et je plaçai une colonne de fumée entre votre peuple et les Égyptiens. Puis je rabattis sur ceux-ci l'eau de la mer et elle les recouvrit. Vous savez bien comment j'ai traité les Égyptiens! Après cela, votre peuple a vécu pendant très longtemps dans le désert.", "lua": "Hakadilabo kudi Yehowa, yeye wakateka midima hankatshi habo ne Bena Ejipitu; wakatuma mai manene ha mutu habo, wakababuikila; mesu enu akatangila malu anakenza mu Ejipitu; nuakashikama mu tshihela matuku a bungi." }
19,410
JOS_24_8
{ "fra": "Ensuite je vous ai conduits dans le pays des Amorites , installés à l'est du Jourdain. Ils vous ont attaqués mais je les ai livrés en votre pouvoir; vous avez pu conquérir leur pays, car je les ai exterminés à votre approche.", "lua": "Nakalua nʼenu mu buloba bua Bena Amole bakadi bashikama dishiya dia Yadene; bobo bakaluangana nʼenu, nakabafila mu bianza bienu, nuakanyenga buloba buabo; nakababutula ku mpala kuenu." }
19,411
JOS_24_9
{ "fra": "Le roi de Moab, Balac, fils de Sippor, vous a également attaqués. Il fit même appeler Balaam, fils de Béor, pour qu'il vienne vous maudire.", "lua": "Balaka, muana mulume wa Sipô, mukelenge wa Moaba, wakabika, wakaluangana ne Bena Isalele; wakatuma bantu, bakabikila Belâma, muana mulume wa Beô, bua kunueleye mulau;" }
19,412
JOS_2_1
{ "fra": "Du camp de Chittim, Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes avec l'ordre d'explorer le pays et la ville de Jéricho. Arrivés à Jéricho, les deux espions allèrent passer la nuit dans la maison d'une prostituée nommée Rahab .", "lua": "Yoshua, muana wa Nuna, wakatuma batentekedi babidi ku Shitima mu musokoko, wakabambila ne, Yai, nutangile buloba, ne Yeleko. Bobo bakaya, bakabuela mu nsubu wa mukashi muena tshiendenda dina diandi Lahaba, bakalalamu." }
19,413
JOS_2_10
{ "fra": "Nous avons appris, en effet, que le Seigneur a asséché la mer des Roseaux pour vous permettre de la traverser, lorsque vous êtes sortis d'Égypte. Nous avons appris aussi que vous avez tué les deux rois amorites , Sihon et Og, à l'est du Jourdain, et que vous avez détruit tout ce qui leur appartenait .", "lua": "Tuakunvua lumu bu muakumisha Yehowa mai a Dishiba Dikunze ku mpala kuenu, hanuakaluhuka mu Ejipitu; ne bu munuakenzela bakelenge babidi ba Bena Amole, Sihona ne Oga, bakadi dishiya dia Yadene, banuakashiha." }
19,414
JOS_2_11
{ "fra": "A ces nouvelles, le cœur nous a manqué et personne ne se sent plus le courage de vous résister. En effet, le Seigneur, votre Dieu, est Dieu en haut dans le ciel et ici-bas sur la terre.", "lua": "Hatuakunvua lumu alu, mitshima yetu yakahandika, kakuena muntu umue udi mushale ne dikima mu mutshima wandi bualu buenu; bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, udi Nzambi wa mu diulu ne ha buloba kabidi." }
19,415
JOS_2_12
{ "fra": "Maintenant, jurez-moi par le Seigneur que vous traiterez ma famille avec une bonté semblable à celle que j'ai eue à votre égard et donnez-moi un signe que vous dites vrai.", "lua": "Nunku, ndi nnusengelela ne, Nuditshihe kudi Yehowa bua bualu buanyi bu munakunuenzela bimpe, nuenu kabidi nungenzele meme ne nsubu wa tatu wanyi bimpe, numpe bianyi tshieya tshilelela;" }
19,416
JOS_2_13
{ "fra": "Promettez-moi de laisser la vie sauve à mes parents, mes frères et sœurs, et à tous les membres de leur familles; vous ne permettrez pas que nous soyons tués.»", "lua": "nuenu nusungile tatu wanyi ne mamu wanyi, ne bana betu balume ne bana betu bakashi, ne bonso hadibo nʼabo, nusungile mioyo yetu ku lufu." }
19,417
JOS_2_14
{ "fra": "Les hommes lui répondirent: «Nous te le jurons sur notre vie, à condition que tu ne racontes rien de notre visite. Lorsque le Seigneur nous donnera ce pays, nous serons loyaux envers toi et te traiterons avec bonté.»", "lua": "Balume aba bakamuambila ne, Netudie mioyo yetu bua kukufuila. Biwikala kuyi usokolola bualu buetu ebu hatuha Yehowa buloba, netukuenzele malu a luse ne a bushuwa." }
19,418
JOS_2_15
{ "fra": "La maison de Rahab était aménagée dans la muraille même de la ville. Elle put ainsi faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d'une corde.", "lua": "Nunku yeye wakabatuma ne muonshi ha dididishi dia nsubu, bualu bua nsubu wandi wakadi mutuangane ne lumbu lua musoko, yeye wakashikama ha mutu ha lumbu." }
19,419
JOS_2_16
{ "fra": "«Allez vous cacher dans les collines pour échapper à ceux qui vous recherchent, leur recommanda-t-elle. Restez-y trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient revenus. Ensuite vous pourrez reprendre votre route.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Yai bienu ku mikuna, nunku bantu badi banulonda kabanuhetshi; nusokomeku matuku asatu tô ne hahinganabo; ne ku nyima nudi bamanye mua kuya mu nshila wenu." }
19,420
JOS_2_17
{ "fra": "Les hommes lui dirent: «Nous tiendrons le serment que tu nous as demandé de te prêter.", "lua": "Balume bakamuambila ne, Tuetu netubinge ku mutshihu uwakututshihisha nʼau." }
19,421
JOS_2_18
{ "fra": "Voici ce que tu feras: quand nous envahirons le pays, fixe ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis rassemble dans ta maison tes parents, tes frères et sœurs et toute ta famille.", "lua": "Mona, hatuabuela mu buloba, wewe neusuike nshinga eu mukunze ku dididishi dia nsubu kuwakututuila: udisangishe mu nsubu webe ne tatu webe ne mamu webe ne bana benu ne bonso ba mu nsubu wa tatu webe." }
19,422
JOS_2_19
{ "fra": "Si quelqu'un sort de chez toi, il sera seul responsable de sa mort et nous en serons innocents. Par contre, si on s'attaque à quelqu'un qui se trouve avec toi dans ta maison, c'est nous qui serons responsables de sa mort.", "lua": "Kadi muntu yonso udi uluhuka ku bibi bia nsubu webe, Uyaya mu misesu, mashi andi neikale ha mutu handi, ne tuetu netubinge; ne muntu yonso udi wikala nʼebe mu nsubu, mashi andi neikale ha mitu hetu, biamulengabo tshianza." }
19,423
JOS_2_2
{ "fra": "Le roi de Jéricho apprit que des Israélites étaient arrivés cette nuit-là dans la ville pour explorer le pays.", "lua": "Bakambila mukelenge wa Yeleko ne, Mona, balume ba Bena Isalele bakafika munemu butuku bua kutentekela buloba." }
19,424
JOS_2_20
{ "fra": "Toutefois, si tu racontes notre visite, nous ne serons plus tenus par le serment que tu nous as demandé.» –", "lua": "Kadi biwamba bualu ebu, hashishe tuetu netubinge bua mutshihu uwakututshihisha nʼau." }
19,425
JOS_2_21
{ "fra": "«D'accord», répondit-elle. Puis elle renvoya les deux hommes. Dès qu'ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.", "lua": "Yeye wakamba ne, Bualu buikale bu mudi mei enu. Yeye wakabatuma, ne bobo bakaya; yeye wakasuika nshinga mukunze eu ku dididishi dia nsubu." }
19,426
JOS_2_22
{ "fra": "Les espions gagnèrent les collines; ils s'y cachèrent pendant trois jours jusqu'au retour à Jéricho de leurs poursuivants, qui les avaient cherchés en vain partout.", "lua": "Bobo bakumuka ne bakaya ku mikuna, bakashalaku matuku asatu tô ne kakahingana babakebi; bantu bakabakeba mu nshila yonso, kadi kabakabamona." }
19,427
JOS_2_23
{ "fra": "Les deux hommes quittèrent leur cachette, descendirent des collines, traversèrent le Jourdain et revinrent auprès de Josué. Ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.", "lua": "Balume aba babidi bakahueka bafume ku mikuna, bakasabuka musulu, bakatua kudi Yoshua, muana wa Nuna; bakamuambila malu onso akabakuata." }
19,428
JOS_2_24
{ "fra": "«Certainement, lui dirent-ils, le Seigneur nous a livré tout le pays. Les habitants ont même perdu le courage de nous résister.»", "lua": "Bobo bakambila Yoshua ne, Bulelela, Yehowa wakadia buloba buonso mu bianza bietu; ne bualu bukuabo kabidi, bena buloba bonso badi batekete-teketê ku mpala kuetu." }
19,429
JOS_2_3
{ "fra": "Alors il fit dire à Rahab: «Les hommes qui sont venus chez toi ont pour mission d'examiner à fond le pays. Livre-les-nous.»", "lua": "Mukelenge wa Yeleko wakatumina Lahaba dî ne, Hatula balume bakulua kudi, bakubuela mu nsubu muebe; bualu bua bobo bakulua bua kutentekela buloba buonso." }
19,430
JOS_2_4
{ "fra": "Rahab emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit: «Des hommes sont effectivement venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.", "lua": "Mukashi eu wakangata bantu aba babidi, wakabasuika; yeye wakamba ne, Bulelela, bantu aba bakulua kundi kadi tshiakamanya kuakafumabo;" }
19,431
JOS_2_5
{ "fra": "Ils sont repartis à la tombée de la nuit au moment où on allait fermer la porte de la ville . J'ignore où ils sont allés. Si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper.»", "lua": "ne bakulua diba didibo binshila bibi bia musoko, hakuila butuku, bantu aba bakaluhuka; kadi meme tshiena mumanye kuakuyabo; nubalonde lubilu, nenubahete." }
19,432
JOS_2_6
{ "fra": "En réalité, elle avait fait monter les hommes sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés au milieu de tiges de lin qu'elle y avait déposées.", "lua": "Kadi yeye wakamana kuya nʼabo ku musaka wa nsubu wandi, wakabasokoka muinshi mua mitshi ya lin yakadiye mulonge ha musaka." }
19,433
JOS_2_7
{ "fra": "Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu'ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain.", "lua": "Balume bakabalonda mu nshila tô ne ku malobo a Yadene; bakaluhuka bantu, bakaya bua kubakeba, bakinshila tshibi." }
19,434
JOS_2_8
{ "fra": "De son côté, Rahab monta sur le toit de sa maison avant que les deux hommes soient endormis.", "lua": "Diambedi kabayi banze kulala tulu, yeye wakabanda kudibo ku musaka wa nsubu;" }
19,435
JOS_2_9
{ "fra": "Elle leur dit: «Je sais que le Seigneur vous a donné ce pays. Vous nous inspirez une si grande terreur que chacun ici a perdu tout courage à cause de vous.", "lua": "yeye wakambila balume aba ne, Ndi mumanye ne, Yehowa wakanuha buloba, ne buowa buakatukuata bualu buenu ne bena buloba bonso badi batekete-teketê ku mpala kuenu." }
19,436
JOS_3_1
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, Josué et les Israélites quittèrent Chittim et descendirent au bord du Jourdain. Ils s'installèrent là en attendant le moment de le traverser.", "lua": "Yoshua wakabika ne dinda dionso; bakumuka ku Shitima, bakulua ku Yadene, yeye ne Bena Isalele bonso; bakalalaku diambedi kabayi banze kusabuka." }
19,437
JOS_3_10
{ "fra": "Vous allez être convaincus que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Hivites, les Perizites, les Guirgachites, les Amorites et les Jébusites.", "lua": "Yoshua wakamba ne, Bua bualu ebu nenumanye ne Nzambi wa muoyo udi munkatshi muenu, ne yeye kena uhanga kunuihatshila Bena Kanâna ne Bena Hiti ne Bena Hiwi ne Bena Pelizi ne Bena Gigashi ne Bena Amole ne Bena Yebuse ku mpala kuenu." }
19,438
JOS_3_11
{ "fra": "En effet, le coffre de l'alliance du Seigneur de toute la terre traversera le Jourdain devant vous.", "lua": "Monai, mushete wa tshihungidi tshia mei a Mukelenge wa buloba buonso udi usabuka Yadene ku mpala kuenu." }
19,439
JOS_3_12
{ "fra": "Choisissez parmi vous douze hommes, un par tribu.", "lua": "Nunku musungule bantu dikumi ne babidi ba mu bisamba bia Bena Isalele, muntu umue wa mu tshisamba ne tshisamba." }
19,440
JOS_3_13
{ "fra": "Dès que les prêtres qui portent le coffre sacré poseront les pieds dans le Jourdain, le cours de la rivière sera coupé: en amont, l'eau sera arrêtée comme par une digue.»", "lua": "Hadiata makasa a bakuidi badi batuala mushete wa Yehowa, Mukelenge wa buloba buonso, mu mai a Yadene, hashishe mai a Yadene neahanduluke, mai a ku mutu kaena ahueka, neimane dibula." }
19,441
JOS_3_14
{ "fra": "Le peuple quitta le camp pour traverser le Jourdain. Les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance marchaient devant.", "lua": "Hakumuka bantu mu ntenta yabo bua kusabuka Yadene, bakuidi bakadi batuala mushete wa tshihungidi tshia mei bakadi ku mpala kua bantu;" }
19,442
JOS_3_15
{ "fra": "C'était l'époque de la moisson pendant laquelle le Jourdain déborde et inonde continuellement ses rives . Dès que les prêtres y arrivèrent et posèrent les pieds dans l'eau,", "lua": "hakalua bantu bakadi batuala mushete mu Yadene, ne bakatua bakuidi bakadi batuala mushete makasa abo ku muelelu wa mai (bualu bua mai a Yadene atu ahita ha mutu ha bibungubungu mu ngondo yonso ya kuhuola)," }
19,443
JOS_3_16
{ "fra": "la rivière cessa de couler, l'eau fut arrêtée comme par une digue, loin en amont, à Adam, ville des environs de Sartan ; en aval, l'eau qui s'écoule vers la mer Morte disparut complètement. Le peuple put alors traverser le Jourdain en face de Jéricho.", "lua": "hashishe mai akadi ahueka ku mutu akimana, akimana dibula kule ku Adama, musoko udi ku luseke lua Saletana, ne mai a kumanda akadi ahueka ku dishiha dia Alabâ, ku Dishiba dia Luehu, akahanduluka; ne bantu bakasabuka buludiludi ne Yeleko." }
19,444
JOS_3_17
{ "fra": "Les prêtres qui portaient le coffre sacré restèrent dans le lit desséché de la rivière pendant que tout le peuple d'Israël passait à pied sec et jusqu'à ce que tout le monde ait atteint l'autre rive.", "lua": "Bakuidi bakadi batuala mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa bakimana balulame mu lusenga lume munkatshi mua Yadene; ne Bena Isalele bonso bakasabuka mu lusenga lume tô ne hakasabuka bantu bonso Yadene." }
19,445
JOS_3_2
{ "fra": "Au bout de trois jours, les responsables du peuple parcoururent le camp", "lua": "Hakahita matuku asatu, miloho yakendakana munkatshi mua tshitudilu;" }
19,446
JOS_3_3
{ "fra": "et donnèrent les instructions suivantes aux Israélites: «Dès que vous verrez les prêtres-lévites emporter le coffre de l'alliance du Seigneur votre Dieu, quittez cet endroit et suivez-les;", "lua": "yakambila bantu ne, Hanuatangila mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa, Nzambi wenu, ne bakuidi Bena Lewi bautuala, nenumuke ku muaba unudi, nenûlonde." }
19,447
JOS_3_4
{ "fra": "de cette façon vous saurez quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par là auparavant. Cependant, n'allez pas trop près du coffre, tenez-vous-en toujours à une distance d'environ un kilomètre.»", "lua": "Kadi nushiye muaba hankatshi henu ne mushete bule bua coudées binunu bibidi; kanusemenyi ha buihi nʼau, nunku nenumanye nshila unudi mua kuya; bualu bua kanuakaya mu nshila eu diambedi." }
19,448
JOS_3_5
{ "fra": "Josué dit au peuple: « Purifiez -vous, car demain le Seigneur va accomplir des prodiges au milieu de vous.»", "lua": "Yoshua wakambila bantu ne, Nudijidile, bualu bua makelela Yehowa nênze malu a kukema munkatshi muenu." }
19,449
JOS_3_6
{ "fra": "Le jour suivant, il ordonna aux prêtres de porter le coffre de l'alliance et de marcher à la tête du peuple. C'est ce qu'ils firent.", "lua": "Yoshua wakambila bakuidi ne, Ambulai mushete wa tshihungidi tshia mei, nusabuke ku mpala kua bantu. Bakambula mushete wa tshihungidi tshia mei, bakaya ku mpala kua bantu." }
19,450
JOS_3_7
{ "fra": "Le Seigneur dit à Josué: «A partir d'aujourd'hui, je vais affermir ton autorité aux yeux de tous les Israélites! Ils sauront que je suis avec toi comme j'ai été avec Moïse.", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Lelu nembange kukubandisha ku mesu kua Bena Isalele bonso, bua bobo bamanye ne, Nengikale nʼebe bu munakadi ne Mose." }
19,451
JOS_3_8
{ "fra": "Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance de s'arrêter dans l'eau du Jourdain, dès qu'ils y auront pénétré.»", "lua": "Wewe Wambile bakuidi badi batuala mushete wa tshihungidi tshia mei ne, Hanuafika kukala kua mai a Yadene, mumane balulame mu Yadene." }
19,452
JOS_3_9
{ "fra": "Alors Josué s'adressa aux Israélites: «Approchez-vous, leur dit-il, et écoutez ce que déclare le Seigneur votre Dieu.", "lua": "Yoshua wakambila Bena Isalele ne, Luai kunu, nunvue mei a Yehowa, Nzambi wenu." }
19,453
JOS_4_1
{ "fra": "Lorsque tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain, le Seigneur donna les instructions suivantes à Josué:", "lua": "Hakasabuka bantu bonso Yadene, Yehowa wakambila Yoshua ne," }
19,454
JOS_4_10
{ "fra": "Les prêtres qui portaient le coffre restèrent debout dans le lit du Jourdain jusqu'à ce que le peuple eut exécuté toutes les instructions que le Seigneur lui avait transmises par l'intermédiaire de Josué. Ainsi Josué se conforma aux recommandations de Moïse. Le peuple se dépêcha de traverser le fleuve et,", "lua": "Bakuidi bakadi batuala mushete bakimana munkatshi mua Yadene, tô ne hakashika malu onso akambila Yehowa Yoshua bua kuambileye bantu, malu onso akambila Mose Yoshua; ne bantu bakasabuka lubilu." }
19,455
JOS_4_11
{ "fra": "lorsque tout le monde fut sur l'autre rive, les prêtres allèrent se remettre en tête avec le coffre sacré.", "lua": "Hakasabuka bantu bonso, ku nyima bakuidi bakasabuka ne mushete wa Yehowa ku mesu kua bantu." }
19,456
JOS_4_12
{ "fra": "Les hommes en armes des tribus de Ruben et de Gad, ainsi que ceux de la demi-tribu de Manassé, traversèrent à la tête des autres Israélites, comme Moïse le leur avait ordonné .", "lua": "Bena Lubena ne Bena Gada ne tshituha tshia tshisamba tshia Bena Manashe bakasabuka bavuale bintu biabo bia nvita ku mpala kua Bena Isalele, bu muakabambila Mose;" }
19,457
JOS_4_13
{ "fra": "En présence du Seigneur, environ quarante mille soldats, prêts à combattre, franchirent le Jourdain en direction de la plaine de Jéricho.", "lua": "bantu bu binunu makumi anai bakadi ne bintu biabo bia nvita bilongolola bakasabuka ku mpala kua Yehowa, bua kuluangana ku mpata ya Yeleko." }
19,458
JOS_4_14
{ "fra": "Ce jour-là, le Seigneur affermit l'autorité de Josué aux yeux de tous les Israélites et, durant toute sa vie, ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse.", "lua": "Dituku adi Yehowa wakabandisha Yoshua ku mesu kua Bena Isalele bonso; bobo bakamutshina bu muakatshinabo Mose matuku onso a muoyo wandi." }
19,459
JOS_4_15
{ "fra": "Ensuite, le Seigneur dit à Josué:", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne," }
19,460
JOS_4_16
{ "fra": "«Ordonne aux prêtres qui portent le coffre contenant le document de l'alliance de sortir du Jourdain.»", "lua": "Wambile bakuidi badi batuala mushete wa tshihungidi ne, Umukai mu Yadene." }
19,461
JOS_4_17
{ "fra": "Josué leur en donna l'ordre.", "lua": "Yoshua wakambila bakuidi ne, Umukai mu Yadene." }
19,462
JOS_4_18
{ "fra": "Les prêtres obéirent, et dès qu'ils eurent posé les pieds sur le bord, la rivière se remit à couler et à inonder ses rives comme auparavant.", "lua": "Hakumuka bakuidi bakadi batuala mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa, hakadiatabo makasa abo ha buloba bume, hashishe mai a Yadene akahingana mu muaba wau, aka tua ku muelelu bu diambedi." }
19,463
JOS_4_19
{ "fra": "C'est le dixième jour du premier mois que les Israélites franchirent le Jourdain. Ils établirent leur camp au Guilgal, à l'est de Jéricho .", "lua": "Bantu bakumuka ku Yadene mu matuku dikumi a ngondo wa kunfudilu, bakasa tshitudilu mu Gilegala ku esete kua Yeleko." }
19,464
JOS_4_2
{ "fra": "«Choisissez douze hommes, un par tribu,", "lua": "Usungule bantu dikumi ne babidi munkatshi mua bantu, muntu umue wa mu tshisamba ne tshisamba," }
19,465
JOS_4_20
{ "fra": "Josué fit dresser au Guilgal les douze pierres prises dans le Jourdain.", "lua": "Mabue au dikumi ne abidi akangatabo mu Yadene, Yoshua wakâjadika mu Gilegala." }
19,466
JOS_4_21
{ "fra": "Puis il dit aux Israélites: «Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce que signifient ces pierres,", "lua": "Yeye wakambila Bena Isalele ne, Biakonka bana benu batatuʼabo mu matuku atshidi ku mpala ne, Mabue â ntshinyi?" }
19,467
JOS_4_22
{ "fra": "vous leur expliquerez comment le peuple d'Israël a traversé le Jourdain à pied sec.", "lua": "nenumanyishe bana benu ne, Bena Isalele bakasabuka Yadene eu ha lusenga lume." }
19,468
JOS_4_23
{ "fra": "En effet, le Seigneur votre Dieu a asséché le Jourdain pour vous permettre de le franchir, tout comme il avait asséché pour nous la mer des Roseaux .", "lua": "Bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, wakûmisha mai a Yadene ku mpala kuenu, tô ne hanuakasabuka bonso, bu muakenza Yehowa, Nzambi wenu, ku Dishiba Dikunze diakumisheye ku mpala kuetu, tô ne hatuakasabuka buonso buetu;" }
19,469
JOS_4_24
{ "fra": "Il a agi ainsi pour que tous les peuples de la terre sachent combien la puissance du Seigneur est grande, et pour que vous vous soumettiez toujours à l'autorité du Seigneur votre Dieu.»", "lua": "bua bantu bonso ba ha buloba bamanye ne, Tshianza tshia Yehowa tshidi tshikole; ne bua nuenu nutshine Yehowa, Nzambi wenu, tshiendelele." }
19,470
JOS_4_3
{ "fra": "et ordonnez-leur d'aller chercher douze pierres dans le lit du Jourdain, à l'endroit exact où les prêtres ont posé leurs pieds. Ils devront emporter ces pierres et les déposer dans le lieu où vous passerez la nuit.»", "lua": "ubambile ne, Nuangate mabue dikumi ne abidi munkatshi mua Yadene mu muaba wakadiata makasa a bakuidi, nuatuale, nuâele hanshi mu muaba unudi nulala butuku ebu." }
19,471
JOS_4_4
{ "fra": "Josué appela les douze Israélites qu'il avait fait choisir", "lua": "Hashishe, Yoshua wakabikila bantu dikumi ne babidi bakasunguleye munkatshi mua Bena Isalele, muntu wa mu tshisamba ne tshisamba;" }
19,472
JOS_4_5
{ "fra": "et leur dit: «Passez devant le coffre du Seigneur votre Dieu et allez au milieu du Jourdain. Là, que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, afin qu'il y en ait une pour chaque tribu d'Israël.", "lua": "Yoshua wakabambila ne, Hitai ku mpala kua mushete wa Yehowa, Nzambi wenu, munkatshi mua Yadene, muntu ne muntu ambule dibue, aditeke ha diaha diandi, bu bungi bua bisamba bia Bena Isalele;" }
19,473
JOS_4_6
{ "fra": "Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce qu'elles signifient pour vous,", "lua": "nunku mabue au neikale munkatshi muenu bu tshivulukidi, ne hanukonka bana benu mu tshikondo tshialua ne, Mabue â ntshinyi?" }
19,474
JOS_4_7
{ "fra": "vous leur répondrez: “Le cours du Jourdain s'est arrêté au passage du coffre de l'alliance du Seigneur. Oui, lorsque le coffre a traversé le Jourdain, le cours du fleuve s'est arrêté, et ces pierres doivent rappeler pour toujours aux Israélites le souvenir de ce prodige.” »", "lua": "nenubambile ne, Bualu bua mai a Yadene akahanduluka ku mpala kua mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa; hakasabuka mushete Yadene, mai a Yadene akahanduluka; ne mabue au neikale bu tshivulukidi kudi Bena Isalele tshiendelele." }
19,475
JOS_4_8
{ "fra": "Les hommes désignés obéirent aux ordres de Josué. Ils prirent douze pierres au milieu du Jourdain, une pour chaque tribu d'Israël, comme le Seigneur lui-même l'avait ordonné à Josué. Ils les emportèrent et les déposèrent là où ils passèrent la nuit.", "lua": "Bena Isalele bakenza bu muakamba Yoshua, bakambula mabue dikumi ne abidi munkatshi mua Yadene, bu bungi bua bisamba bia Bena Isalele, bu muakambila Yehowa Yoshua; bakâtuala ku muaba wakadibo balala, bakâelaku hanshi." }
19,476
JOS_4_9
{ "fra": "Josué fit également dresser douze pierres dans le lit du Jourdain, à l'endroit où les prêtres porteurs du coffre de l'alliance avaient posé les pieds. Elles s'y trouvent encore aujourd'hui.", "lua": "Yoshua wakajadika mabue au dikumi ne abidi munkatshi mua Yadene mu muaba wakadiata makasa a bakuidi bakatuala mushete wa tshihungidi tshia mei: adiku tô ne ku lelu." }
19,477
JOS_5_1
{ "fra": "Tous les rois des Amorites vivant à l'ouest du Jourdain et les rois des Cananéens établis au bord de la mer Méditerranée apprirent que le Seigneur avait asséché le Jourdain pour permettre aux Israélites de le franchir. Alors le cœur leur manqua et ils ne se sentirent plus le courage de résister aux Israélites.", "lua": "Hakunvua bakelenge bonso ba Bena Amole bakadi dishiya dia Yadene dia ku wesete, ne bakelenge bonso ba Bena Kanâna bakadi bashikama kukala kua mai manene, lumu ne, Yehowa wakûmisha mai a Yadene ku mpala kua Bena Isalele tô ne hakasabukabo bonso, hashishe mitshima yabo yakahandika, kabakadi ne dikima kabidi bualu bua Bena Isalele." }
19,478
JOS_5_10
{ "fra": "Les Israélites campèrent au Guilgal, et ils célébrèrent la fête de la Pâque le quatorzième jour du mois , au soir, dans la plaine proche de Jéricho.", "lua": "Bena Isalele bakasa tshitudilu mu Gilegala; dilolo bakadia bidia bia disanka dia Kuhita kua Yehowa mu mpata ya Yeleko mu matuku dikumi ne anai a ngondo." }
19,479
JOS_5_11
{ "fra": "Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils purent les préparer avec les produits du pays.", "lua": "Ku nyima kua disanka dia Kuhita kua Yehowa bakadia bintu biakasanganabo mu buloba, ne mampa adi kayi ne luevene ne manvua akoshabo." }
19,480
JOS_5_12
{ "fra": "Dès lors, ils ne reçurent plus de manne; cette année-là, ils se nourrirent de ce qui poussait dans le pays de Canaan .", "lua": "Mana akashika hakabangabo kudia bintu biakasanganabo mu buloba; Bena Isalele kabakadi ne mana kabidi; bakadia anu bintu biakasanganabo mu buloba bua Kanâna tshidimu atshi." }
19,481
JOS_5_13
{ "fra": "Un jour où Josué se trouvait près de Jéricho, il vit soudain un homme debout en face de lui, une épée dégainée à la main. Josué s'approcha de lui et lui demanda: «Es-tu de notre côté ou du côté de nos ennemis?» –", "lua": "Hakadi Yoshua hehi ne Yeleko, wakabanduluka, wakatangila ne, monai, muntu wakadi muimane hehi nʼandi ne muele wa nvita mu tshianza tshiandi, ne Yoshua wakaya kudiye, wakamukonka ne, Wewe udi ku luseke luetu anyi ku luseke lua badi nʼetu lukuna?" }
19,482
JOS_5_14
{ "fra": "«Ni l'un ni l'autre, répondit l'homme. Je suis le chef de l'armée du Seigneur et je viens d'arriver.» Alors Josué se jeta la face contre terre et lui dit: «Je suis ton serviteur, que m'ordonnes-tu?»", "lua": "Yeye wakitaba ne, Nansha, nakutuma bu mukelenge wa musumba wa Yehowa. Yoshua wakamututshila mpala hanshi, wakamutendelela, wakamukonka ne, Mukelenge wanyi udi Wambila muntu wandi tshinyi?" }
19,483
JOS_5_15
{ "fra": "Le chef de l'armée du Seigneur lui répondit: «Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit saint .» Et Josué obéit.", "lua": "Mukelenge wa musumba wa Yehowa wakambila Yoshua ne, Umushe bisabata ku makasa ebe; bua muaba ûdi muimane udi wa tshijila. Yoshua Wakenza nunku." }
19,484
JOS_5_2
{ "fra": "En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites.»", "lua": "Mu matuku au Yehowa wakambila Yoshua ne, Enza tuele tua mabue, utengule Bena Isalele tshiakabidi." }
19,485
JOS_5_3
{ "fra": "Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites. Cela se passa à l'endroit qu'on a appelé la colline de la Circoncision. Lorsque le peuple d'Israël était sorti d'Égypte, tous les hommes en âge de combattre avaient été circoncis, mais cette génération-là périt dans le désert. Par contre, les garçons nés pendant la traversée du désert n'avaient pas été circoncis: c'est pourquoi Josué dut le faire.", "lua": "Yoshua Wakenza tuele atu, wakatengula Bena Isalele ku muaba udibo babikila ne, Mukuna wa tshitenguidi." }
19,486
JOS_5_6
{ "fra": "Les Israélites avaient marché pendant quarante années dans le désert. A la fin de cette période, les hommes en âge de combattre à la sortie d'Égypte étaient tous morts pour avoir désobéi au Seigneur; le Seigneur avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu'il avait promis à leurs ancêtres de donner à notre peuple, pays qui regorge de lait et de miel .", "lua": "Bualu bua Bena Isalele bakendakana mu tshihela bidimu makumi anai tô ne hakajimishibua bena nvita bonso bakaluhuka mu Ejipitu, bualu bua bobo kabakunvua dî dia Yehowa; bakadi Yehowa muditshihe kudibo ne, Nuenu kanuena nutangila buloba buakalaya Yehowa batatu benu ne, Nennuhebu; buloba budi bûle tente ne mabele ne buitshi." }
19,487
JOS_5_7
{ "fra": "A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.", "lua": "Bana babo bakahingasheye mu muaba wabo Yoshua wakabatengula; bualu bua kabakadi batengudibue mu nshila." }
19,488
JOS_5_8
{ "fra": "Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison.", "lua": "Hakashikishabo kutengula bantu bonso, bobo bakashala mu miaba yabo mu tshitudilu tô ne hakondahibuabo." }
19,489
JOS_5_9
{ "fra": "Puis le Seigneur dit à Josué: «Aujourd'hui, je vous ai débarrassés de la honte que vous aviez ramenée d'Égypte.» C'est pourquoi on donna à l'endroit le nom de Guilgal, qu'il porte encore maintenant .", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Lelu nakumusha bundu bua Ejipitu kunudi. Nunku badi babikila muaba au ne, Gilegala tô ne lelu." }
19,490
JOS_6_1
{ "fra": "Les portes de la ville de Jéricho étaient toutes soigneusement barricadées contre les Israélites. Personne ne pouvait entrer, personne ne pouvait sortir.", "lua": "Bakinshila bibi bionso bia Yeleko, bakabikanga, bualu bua Bena Isalele; muntu kakahatuka, muntu kakabuelamu." }
19,491
JOS_6_10
{ "fra": "Mais Josué avait commandé au peuple lui-même de rester parfaitement silencieux et de ne pousser le cri de guerre qu'au moment où il en donnerait l'ordre.", "lua": "Yoshua wakambila bantu ne, Kanuedi mbila, dî dienu kadiunvuiki, di dimue kadiluhuki mukana muenu tô ne halua dituku dinanuambila ne, Elai mbila; hananuambila nunku, nuele mbila." }
19,492
JOS_6_11
{ "fra": "Il leur fit faire une fois le tour de la ville avec le coffre sacré, puis ils retournèrent au camp pour y passer la nuit.", "lua": "Nunku yeye wakanyunguluisha mushete wa Yehowa musoko musangu umue; bantu bakalua kabidi ku tshitudilu, bakalalaku." }
19,493
JOS_6_12
{ "fra": "Josué se leva tôt le lendemain matin et les prêtres chargèrent de nouveau le coffre sacré sur leurs épaules.", "lua": "Yoshua wakabika ne dinda dionso, ne bakuidi bakambula mushete wa tshihungidi wa Yehowa." }
19,494
JOS_6_13
{ "fra": "Les sept prêtres porteurs de trompettes se remirent en marche devant le coffre en sonnant de leur instrument. L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir.", "lua": "Bakuidi muanda mutekete bakadi ne mpungi muanda mutekete ya nsengu ya bimpanga bakaya ku mpala kua mushete wa tshihungidi wa Yehowa, bakela mpungi; bena nvita bakaya ku mpala kuabo; bantu bakuabo bakadiunguisha ku nyima kua mushete wa Yehowa, bakuidi bakadi benda bela mpungi." }
19,495
JOS_6_14
{ "fra": "En ce deuxième jour, ils tournèrent également une fois autour de la ville, puis ils revinrent au camp. Ils agirent ainsi pendant six jours.", "lua": "Dituku dibidi bakanyunguluka musoko musangu umue, bakahingana ku tshitudilu; bakenza nunku matuku asambombo." }
19,496
JOS_6_15
{ "fra": "Le septième jour, ils se levèrent à l'aurore et firent sept fois le tour de la ville, de la même manière. C'est le seul jour où ils en firent sept fois le tour.", "lua": "Hakalua dituku dia muanda mutekete, bakabika ne dinda hakatshia butuku, bakanyunguluka musoko misangu muanda mutekete bu muakenzabo diambedi, kadi dituku adi bakanyunguluka musoko misangu muanda mutekete." }
19,497
JOS_6_16
{ "fra": "La septième fois, quand les prêtres eurent sonné de la trompette, Josué dit au peuple: «Poussez le cri de guerre! Le Seigneur vous a livré la ville!", "lua": "Hakanyungulukabo musangu wa muanda mutekete, ne hakela bakuidi mpungi, Yoshua wakambila bantu ne, Elai mbila, bualu bua Yehowa wakunuha musoko." }
19,498
JOS_6_17
{ "fra": "Elle sera détruite avec tout ce qui s'y trouve, car elle est réservée au Seigneur. On laissera la vie sauve uniquement à Rahab, la prostituée, et à tous ceux qui se trouvent dans sa maison, car elle a caché nos espions.", "lua": "Musoko eu ne bintu bionso bidimu bikale bia tshijila kudi Yehowa. Anu Lahaba, mukashi wa tshiendenda, ikale ne muoyo ne bantu bonso badi nʼandi mu nsubu muandi, bualu bua yeye wakasokoka batentekedi batuakatuma." }
19,499
JOS_6_18
{ "fra": "Mais attention! Ne prenez rien de ce qui doit être détruit, sinon vous attirerez le malheur et la destruction sur le camp d'Israël .", "lua": "Nuenu nuhidie tshintu tshia tshijila; kanuangatshi tshintu tshinuakajila; binuatshiangata, nenueleshe tshitudilu tshia Bena Isalele mulau, nenutshikengeshe." }
19,500
JOS_6_19
{ "fra": "Tout l'argent et l'or, tous les objets de bronze ou de fer seront consacrés au Seigneur et mis dans son trésor.»", "lua": "Kadi tshiamu tshionso tshia argent ne tshia or, ne malonga a tshiamu tshia mitaku ne tshiamu tshifike bidi bajidila kudi Yehowa; bintu ebi bionso nebikale mu tshibutshilu tshia Yehowa." }