id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,501
JOS_6_2
{ "fra": "Le Seigneur dit alors à Josué: «Regarde, je te livre Jéricho avec son roi et ses défenseurs.", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Mona, nakulala Yeleko ne mukelenge wa musoko ne bena nvita bonso ba dikima mu tshianza tshiebe." }
19,502
JOS_6_20
{ "fra": "On sonna de la trompette; dès que le peuple l'entendit, il poussa un formidable cri de guerre et les murailles s'écroulèrent. Aussitôt, les Israélites montèrent à l'assaut de la ville, chacun droit devant soi, et ils s'en emparèrent.", "lua": "Nunku bantu bakela mbila, ne bakuidi bakela mpungi; hakunvua bantu muadi wa mpungi, bakela mbila bikole, ne lumbu luakadishimbukila, ne bantu bakabuela mu musoko, muntu yonso wakabuelamu anu mu buludiludi nʼandi, bakanyenga musoko." }
19,503
JOS_6_21
{ "fra": "Ils exterminèrent la population de la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux. Ils tuèrent même les bœufs, les moutons et les ânes.", "lua": "Bakashiha bionso biakadi mu musoko ku miele yabo, balume ne bakashi, bana ne bakulumpe, ngombe ne mikoko ne mpunda." }
19,504
JOS_6_22
{ "fra": "Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré la région de Jéricho: «Allez dans la maison de Rahab la prostituée et faites-la sortir avec toute sa famille, comme vous le lui avez juré.»", "lua": "Yoshua wakambila balume babidi bakaya kutentekela buloba ne, Yai bienu mu nsubu wa mukashi au muena tshiendenda, nulue ne mukashi ne bintu bionso bidiye nʼabi, bu munu akadi tshiha kudiye." }
19,505
JOS_6_23
{ "fra": "Ils s'y rendirent et emmenèrent Rahab, ses parents, ses frères et sœurs et tous les autres membres de sa famille. Ils les installèrent en sûreté à l'extérieur du camp israélite.", "lua": "Batentekedi aba bakayamu, bakalua ne Lahaba ne tatu wandi ne mamu wandi ne bana babo ne bintu bionso biakadiye nʼabi; bakalua ne bena diku diandi bonso kabidi, bakabateka ku butshika bua tshitudilu tshia Bena Isalele." }
19,506
JOS_6_24
{ "fra": "Puis on livra aux flammes la ville et tout ce qu'elle contenait, à l'exception de l'argent, de l'or et des objets de bronze ou de fer, qu'on plaça dans le trésor du sanctuaire du Seigneur.", "lua": "Bakosha musoko ne bintu bionso biakadimu ne kahia; anu tshiamu tshia argent ne tshia or, ne malonga a tshiamu tshia mitaku ne tshia tshiamu tshifike, bakahueka mu tshibutshilu tshia mu nsubu wa Yehowa." }
19,507
JOS_6_25
{ "fra": "Josué laissa la vie sauve à Rahab, la prostituée, ainsi qu'à tous les membres de sa famille, parce qu'elle avait caché les espions chargés d'explorer Jéricho. Elle habita au milieu des Israélites, et ses descendants y vivent encore maintenant.", "lua": "Kadi Yoshua wakasungila Lahaba, mukashi muena tshiendenda, ne bantu bonso ba mu nsubu wa tatu wandi ne bintu bionso biakadiye nʼabi; yeye wakashikama munkatshi mua Bena Isalele tô ne ku dituku edi, bualu bua yeye wakasokoka batentekedi bakatuma Yoshua bua kutentekela Yeleko." }
19,508
JOS_6_26
{ "fra": "En ce temps-là Josué prononça cet avertissement solennel au sujet de Jéricho: «Maudit soit-il par le Seigneur, l'homme qui tentera de reconstruire cette ville. Il en creusera les fondations au prix de son fils aîné; il en posera les portes au prix de son fils cadet .»", "lua": "Yoshua wakadimusha bantu dituku adi, wakabambila ne, Muntu yonso udi ubika bua kuasa musoko eu wa Yeleko kabidi neikale ne mulau ku mpala kua Yehowa; habangeye kuasa musoko neajimishe muanʼa bute wandi ne hajadikeye bibi bia musoko neajimishe muanʼa mukala wandi." }
19,509
JOS_6_27
{ "fra": "Le Seigneur fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.", "lua": "Nunku Yehowa wakadi ne Yoshua; ne lumu luandi luakatangadika buloba buonso." }
19,510
JOS_6_3
{ "fra": "Toi et tous tes soldats, vous marcherez autour de la ville, vous en ferez le tour une fois par jour, durant six jours.", "lua": "Nuenu bena nvita bonso nenunyunguluke musoko musangu umue. Nenuenze nunku tô matuku asambombo." }
19,511
JOS_6_4
{ "fra": "Sept prêtres précéderont le coffre sacré en portant chacun une trompette. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville pendant que les prêtres sonneront de la trompette.", "lua": "Bakuidi muanda mutekete nebaye ne mpungi muanda mutekete ya nsengu ya bimpanga ku mpala kua mushete wa tshihungidi; dituku dia muanda mutekete nenunyunguluke musoko misangu muanda mutekete, ne bakuidi nebele mpungi." }
19,512
JOS_6_5
{ "fra": "Lorsqu'ils feront entendre une note prolongée, le peuple poussera un formidable cri de guerre et les murailles de la ville s'écrouleront. Alors les Israélites monteront tous à l'assaut, chacun droit devant soi.»", "lua": "Nunku helabo mpungi bikole, hanunvua muadi wa mpungi, bantu bonso nebele mbila; ne lumbu lua musoko neludishimbukile hanshi mu muaba walu, ne muntu yonso neabuele mu muaba udi buludiludi nʼandi." }
19,513
JOS_6_6
{ "fra": "Josué, fils de Noun, appela les prêtres et leur dit: «Chargez sur vos épaules le coffre de l'alliance du Seigneur et que sept d'entre vous le précèdent avec des trompettes.»", "lua": "Yoshua, muana wa Nuna, wakabikila bakuidi, wakabambila ne, Ambulai mushete wa tshihungidi tshia mei; bakuidi muanda mutekete baye ne mpungi muanda mutekete ya nsengu ya bimpanga ku mpala kua mushete wa tshihungidi wa Yehowa." }
19,514
JOS_6_7
{ "fra": "Puis il donna cet ordre au peuple: «En route! Faites le tour de la ville. Que l'avant-garde passe devant le coffre sacré du Seigneur.»", "lua": "Bakambila bantu ne, Hitai, nunyunguluke musoko, bena nvita baye ku mpala kua mushete wa Yehowa." }
19,515
JOS_6_8
{ "fra": "Tout se déroula comme Josué l'avait ordonné. Les sept prêtres porteurs de trompettes avançaient en sonnant de leur instrument devant le coffre sacré.", "lua": "Hakambila Yoshua bantu nunku, bakuidi muanda mutekete bakadi baya ne mpungi muanda mutekete ya nsengu ya bimpanga ku mpala kua Yehowa, bakahita, bakela mpungi; mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa wakabanda ku nyima." }
19,516
JOS_6_9
{ "fra": "L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir.", "lua": "Bena nvita bakaya ku mpala kua bakuidi bakadi bela mpungi, bantu bakuabo bakalonda mushete, bakuidi bakadi benda bela mpungi." }
19,517
JOS_7_1
{ "fra": "Les Israélites commirent une faute grave à propos des biens que le Seigneur avait interdit de prendre : un membre de la tribu de Juda, Akan, fils de Karmi, lui-même fils de Zabdi et petit-fils de Zéra, s'empara de certains d'entre eux. C'est pourquoi le Seigneur fut pris de colère contre les Israélites.", "lua": "Kadi Bena Isalele bakenza bualu bubi ne tshintu tshia tshijila; bualu bua Akana, muana wa Kâmi, muana wa Zabedi, muana wa Zela wa mu tshisamba tshia Yuda, wakadiangatshila tshintu tshia tshijila; ne tshiji tshiakakuata Yehowa bualu bua Bena Isalele." }
19,518
JOS_7_10
{ "fra": "Le Seigneur répondit à Josué: «Relève-toi! Pourquoi t'es-tu jeté ainsi la face contre terre?", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Bika biebe, udi mutuile mpala hanshi tshinyi?" }
19,519
JOS_7_11
{ "fra": "Les Israélites ont péché. Ils ont rompu les engagements que je leur avais ordonné de respecter; ils se sont emparés des biens que je leur avais interdit de prendre. Ils les ont volés et les ont cachés en les mettant parmi leurs propres affaires.", "lua": "Bena Isalele bakenza bibi; bakashiha tshihungidi tshinakahunga nʼabo, bakadiangatshila tshintu tshia tshijila, bakatshiba kabidi, bakasokoka bubi buabo; bakatshiteka munkatshi mua bintu biabo mene." }
19,520
JOS_7_12
{ "fra": "Dans ces conditions, ils ne pourront plus résister à leurs ennemis, ils prendront la fuite devant eux, ils sont condamnés à la destruction. Je ne serai plus de votre côté si vous ne détruisez pas les biens que je vous avais interdit de prendre et celui qui les a pris.", "lua": "Nunku Bena Isalele kabena mua kuimana ku mpala kua bena lukuna babo; bakela bena lukuna babo nyima bualu bua bobo bakadiela mulau; meme tshiena ngikala nʼenu kabidi anu hanûmusha tshintu tshia tshijila munkatshi muenu." }
19,521
JOS_7_13
{ "fra": "Maintenant, va préparer le peuple à me rencontrer, ordonne-lui de se purifier pour demain, car voici ce que moi, le Seigneur, Dieu d'Israël, je déclare aux Israélites: Vous avez en votre possession des biens que je vous avais interdit de prendre. Vous ne pourrez pas résister à vos ennemis tant que vous n'aurez pas éliminé ces biens et celui qui les a pris.", "lua": "Bika biebe, ujidike bantu, ubambile ne, Nudijidile bua malu a makelela; bualu bua Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi Wamba ne, Tshintu tshia tshijila tshidi munkatshi muenu, nuenu Bena Isalele, nunku kanuena mua kuimana ku mpala kua bena lukuna tô ne hanûmusha tshintu tshia tshijila munkatshi muenu." }
19,522
JOS_7_14
{ "fra": "Demain matin, vous vous présenterez devant moi tribu par tribu. La tribu que je désignerai s'avancera clan par clan, et le clan désigné, famille par famille. Les hommes de la famille désignée s'avanceront alors un par un .", "lua": "Nunku ne dinda nulue ku tshisamba ku tshisamba: ne hasungula Yehowa tshisamba, bantu nebalue ku meku abo; ne hasungula Yehowa diku, bantu nabalue ku nsubu ne ku nsubu; ne hasungula Yehowa nsubu, bantu nebalue ku muntu ne ku muntu." }
19,523
JOS_7_15
{ "fra": "Je désignerai alors parmi eux celui qui est en possession des biens interdits. Il sera jeté au feu, avec tout ce qui lui appartient, pour avoir rompu les engagements pris à mon égard et s'être conduit de façon inadmissible en Israël.»", "lua": "Biasanganabo mundi ne tshintu tshia tshijila, nebamuoshe mu kahia, ne yeye ne bintu bionso bidiye nʼabi, bualu bua wakashiha tshihungidi tshia Yehowa, Wakenza bualu buhote mu Isalele." }
19,524
JOS_7_16
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, Josué fit avancer les Israélites tribu par tribu. La tribu de Juda fut désignée.", "lua": "Nunku Yoshua wakabika ne dinda dionso, wakasangisha Bena Isalele ku bisamba biabo; bakasungula tshisamba tshia Yuda." }
19,525
JOS_7_17
{ "fra": "Il la fit alors avancer clan par clan, et celui de Zéra fut désigné. Il fit avancer ce clan famille par famille, et celle de Zabdi fut désignée.", "lua": "Yeye wakalua ha buihi ne meku a Yuda; wakasungula diku dia Bena Zela; wakalua ne diku dia Bena Zela muntu ne muntu; wakasungula Zabedi." }
19,526
JOS_7_18
{ "fra": "Il fit avancer un par un les hommes de cette famille, et Akan, fils de Karmi, petit-fils de Zabdi et arrière-petit-fils de Zéra, de la tribu de Juda, fut désigné.", "lua": "Yeye wakalua ne ba mu nsubu wa Zabedi ku muntu ku muntu, wakasungula Akana, muana wa Kâmi, muana wa Zabedi, muana wa Zela wa mu tshisamba tshia Yuda." }
19,527
JOS_7_19
{ "fra": "Josué lui dit: «Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d'Israël, et dis-moi la vérité; avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher.»", "lua": "Yoshua wakambila Akana ne, Muanʼanyi, ndi nkusengelela ne, Utumbishe Yehowa, Nzambi wa Isalele, umutondele bubi buebe; ungambile buwakuenza, kubusokoki kundi nansha." }
19,528
JOS_7_2
{ "fra": "De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï, une ville située à l'est de Béthel, près de Beth-Aven, avec l'ordre d'explorer le pays. Lorsqu'ils l'eurent fait,", "lua": "Yoshua wakatuma bantu ku Ai bumuke ku Yeleko, udi hehi ne Bete-awena ku esete kua Betele, wakabambila ne, Yai bienu bua kutentekela buloba. Bantu aba bakaya, bakatentekela Ai." }
19,529
JOS_7_20
{ "fra": "Akan lui répondit: «Oui, c'est moi qui ai péché contre le Seigneur, Dieu d'Israël. Voici ce que j'ai fait:", "lua": "Akana wakambila Yoshua ne, Bulelela, nakenzela Yehowa, Nzambi wa Isalele, bubi; bualu bunakuenza budi nunku:" }
19,530
JOS_7_21
{ "fra": "j'ai vu dans le butin un magnifique manteau de Mésopotamie, deux cents pièces d'argent et un lingot d'or d'une livre. J'en ai eu tellement envie que je les ai pris. Vous les trouverez enterrés à l'intérieur de ma tente, l'argent est dessous.»", "lua": "hanakatangila tshilulu tshimpe tshia Bena Babulona ne nshekele nkama ibidi ya argent ne tshiamu tshia or tshia mushinga wa nshekele makumi atanu munkatshi mua bintu, lukuka luakangata, nakabiangata; mona, bidi bisokoka mu buloba munkatshi mua ntenta wanyi, ne tshiamu tshia argent tshidi muinshi muabi." }
19,531
JOS_7_22
{ "fra": "Josué envoya des hommes à la tente d'Akan. Ils se dépêchèrent d'y aller et trouvèrent les objets enterrés à l'intérieur, avec l'argent en dessous.", "lua": "Yoshua wakatuma ba-messager, ne bobo bakaya lubilu ku ntenta; monai, biakadi bisokoka mu ntenta wandi, ne tshiamu tshia argent muinshi muabi." }
19,532
JOS_7_23
{ "fra": "Ils les sortirent de la tente et les apportèrent à Josué et aux Israélites. On les déposa devant le Seigneur .", "lua": "Bakabiangata munda mua ntenta, bakalua nʼabi kudi Yoshua ne Bena Isalele bonso; bakahueka hanshi ku mpala kua Yehowa." }
19,533
JOS_7_24
{ "fra": "Josué et tous les Israélites s'emparèrent d'Akan, avec l'argent, le manteau et le lingot d'or. Ils prirent aussi les fils et les filles d'Akan, ses bœufs, ses ânes, ses moutons et ses chèvres, sa tente et tous ses autres biens. Ils les emmenèrent dans la vallée d'Akor .", "lua": "Yoshua ne Bena Isalele bonso bakangata Akana, muana wa Zela, ne tshiamu tshia argent ne tshilulu ne tshiamu tshia or ne bana bandi balume ne bana bandi bakashi ne ngombe yandi ne mpunda yandi ne mikoko yandi ne ntenta wandi ne bionso biakadiye nʼabi: bakalua nʼabi mu tshibanda tshia Akola." }
19,534
JOS_7_25
{ "fra": "Josué dit à Akan: «Tu as causé notre malheur! Eh bien, maintenant, le Seigneur va causer ton malheur .» Alors les Israélites le tuèrent en lui jetant des pierres. Ils tuèrent de la même façon tous les siens et brûlèrent tous ses biens.", "lua": "Yoshua wakamba ne, Wewe wakatukengesha bualu kai? Yehowa neakukengeshe lelu. Bena Isalele bonso bakamukuma ne mabue yeye ne bintu biandi bionso kabidi, bakabiosha ne kahia." }
19,535
JOS_7_26
{ "fra": "Puis on éleva sur lui un grand tas de pierres qui existe toujours. C'est pourquoi, maintenant encore, ce lieu porte le nom de vallée d'Akor. Après cela, la colère du Seigneur s'apaisa.", "lua": "Bakunguisha mushiki munene wa mabue ha mutu handi; udiku tô ne lelu; ne Yehowa wakalekela tshiji tshiandi. Nunku badi babikila muaba au ne, Tshibanda tshia Akola tô ne lelu." }
19,536
JOS_7_3
{ "fra": "ils revinrent dire à Josué: «Il est inutile d'envoyer l'armée entière attaquer Aï. Deux ou trois mille hommes suffiront. La population de la ville est trop peu nombreuse pour qu'on dérange toute notre armée.»", "lua": "Bobo bakahingana kudi Yoshua, bakamuambila ne, Kambualu bua bantu bonso kuya nansha, kadi anu balume binunu bibidi anyi bisatu baye bua kuluisha Bena Ai; kuenzeshi bantu bonso mudimu eu nansha, bualu hua bobo badi bantu banya-banya." }
19,537
JOS_7_4
{ "fra": "Trois mille hommes environ partirent donc à l'attaque, mais ils durent s'enfuir devant les habitants d'Aï.", "lua": "Nunku bantu bu binunu bisatu bakayaku, ne bobo bakanyema ku mpala kua Bena Ai." }
19,538
JOS_7_5
{ "fra": "Ceux-ci tuèrent environ trente-six d'entre eux, poursuivirent les autres depuis la porte de la ville jusqu'à Chébarim et, dans la descente, ils les mirent en déroute. Alors le peuple perdit tout courage, le cœur lui manqua.", "lua": "Bena Ai bakashiha bantu bu makumi asatu ne basambombo, bakabihata ku tshibi tshia musoko tô ne ku Shebalima: bakabashiha mu tshibanda kabidi; mitshima ya bantu yakatekete-teketê, yakakudimuka bu mai." }
19,539
JOS_7_6
{ "fra": "Josué et les anciens d'Israël déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent la tête de poussière et se jetèrent la face contre terre devant le coffre sacré du Seigneur; ils restèrent ainsi jusqu'au soir.", "lua": "Yoshua wakadihanda bilulu biandi, wakadikuma mpala wandi hanshi ku mpala kua mushete wa Yehowa tô ne ku dilolo; yeye ne bakulu ba Bena Isalele bakadiela buloba mu mitu." }
19,540
JOS_7_7
{ "fra": "Josué s'exclama: «Ah, Seigneur Dieu! Pourquoi nous as-tu fait traverser le Jourdain? Est-ce pour nous livrer ensuite aux Amorites et nous laisser mourir? Si seulement nous étions restés de l'autre côté de la rivière!", "lua": "Yoshua wakamba ne, Aka! Mukelenge Yehowa, wewe wakulua ne bantu aba dia munemu dia Yadene bua kutufila mu bianza bia Bena Amole ne bua kutufuisha munyi? Biakadi bimpe bua tuetu kushikama dishiya dia Yadene!" }
19,541
JOS_7_8
{ "fra": "Que puis-je dire, Seigneur, maintenant que les Israélites ont pris la fuite devant leurs ennemis?", "lua": "Mukelenge, nengambe tshinyi, hela Bena Isalele bena lukuna babo nyima?" }
19,542
JOS_7_9
{ "fra": "Les Cananéens et les autres habitants du pays vont l'apprendre, ils se coaliseront contre nous et nous extermineront. Comment feras-tu reconnaître alors ta grandeur?»", "lua": "Bualu bua Bena Kanâna ne bena buloba bonso nebulue lumu elu, nebatunyunguluke, nebajimishe dina dietu ha buloba; ne wewe newenze tshinyi bua dina diebe dinene?" }
19,543
JOS_8_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Josué: «N'aie pas peur et ne te laisse pas abattre. Prends toute ton armée et pars à l'attaque d'Aï. Regarde, je te livre le roi d'Aï ainsi que son peuple, sa ville et son territoire.", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Kutshinyi, kukuatshila buowa, angata bena nvita bonso; bika biebe, ya ku Ai; tangila, nakamana kufila mukelenge wa Ai ne bantu bandi ne musoko wandi ne buloba buandi mu tshianza tshiebe;" }
19,544
JOS_8_10
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, Josué inspecta ses troupes puis, avec les anciens d'Israël, il les conduisit à l'attaque d'Aï.", "lua": "Yoshua wakabika ne dinda dionso, wakasangisha bantu, ne yeye ne bakulu ba Bena Isalele bakaya ku mpala kua bantu ku Ai." }
19,545
JOS_8_11
{ "fra": "Tous les soldats avancèrent avec lui et arrivèrent en face de la ville. Ils prirent position du côté nord; ils étaient séparés de la ville par une vallée.", "lua": "Bena nvita bonso bakadi nʼandi bakaya, bakasemena ha buihi, bakalua ku mpala kua musoko; bakasa tshitudilu ku luseke lua nôde lua Ai; tshibanda tshiakadi hankatshi habo ne Ai." }
19,546
JOS_8_12
{ "fra": "Josué choisit environ cinq mille hommes et leur ordonna de se cacher à l'ouest de la ville, entre Béthel et Aï.", "lua": "Wakangata bantu bu binunu bitanu, wakabatuma bu balaminyi hankatshi ha Betele ne Ai ku luseke lua wesete lua musoko." }
19,547
JOS_8_13
{ "fra": "L'armée établit son camp principal au nord de la ville tandis qu'une partie des troupes était postée à l'ouest. Josué passa cette nuit-là dans la vallée.", "lua": "Nunku yeye wakangata bantu bu binunu bitanu, wakabateka bua kudiabo bu balaminyi ku luseke lua nôde lua musoko; Yoshua wakaya mu tshibanda butuku abu." }
19,548
JOS_8_14
{ "fra": "Au matin, lorsque le roi d'Aï vit les Israélites, il se dépêcha de sortir de la ville avec tous ses soldats pour aller les combattre au même lieu que précédemment, en direction de la vallée du Jourdain. Il ignorait qu'une attaque était préparée sur ses arrières.", "lua": "Hakatangila mukelenge wa Ai bualu ebu, wakabika lubilu ne dinda ne bantu bandi bonso, bakaluhuka mu musoko bua kuluangana ne Bena Isalele mu muaba wakasungulabo ku mpala kua mpata wa Alabâ; kadi yeye kakamanya ne balaminyi bakadi ku nyima kua musoko." }
19,549
JOS_8_15
{ "fra": "Josué et les Israélites se laissèrent mettre en déroute et s'enfuirent dans la pleine campagne en direction du désert .", "lua": "Yoshua ne Bena Isalele bonso hakadimanyisha bu bantu batekete ku mpala kuabo, bakanyema mu nshila wa ku tshihela." }
19,550
JOS_8_16
{ "fra": "Tous les hommes d'Aï reçurent l'ordre de les poursuivre et ils furent ainsi entraînés loin de la ville.", "lua": "Bantu bonso bakadi mu musoko bakadisangisha bua kubalonda, ne bobo bakalonda Yoshua, bakashiya musoko wabo kule." }
19,551
JOS_8_17
{ "fra": "Pas un homme ne resta dans Aï , ils poursuivirent les Israélites en laissant la ville sans défense.", "lua": "Kakuakadi mulume umue mushale mu Ai anyi Betele, buonso buabo bakalonda Bena Isalele: bakashiya musoko, bakalonda Bena Isalele." }
19,552
JOS_8_18
{ "fra": "Alors le Seigneur dit à Josué: «Brandis ton sabre en direction d'Aï, car je vais te livrer la ville.» Josué obéit.", "lua": "Yehowa wakambila Yoshua ne, Tangisha difuma didi mu tshianza tshiebe ku Ai; bualu bua nengufile mu tshianza tshiebe. Yoshua wakatangisha difuma diakadi mu tshianza tshiandi ku Ai." }
19,553
JOS_8_19
{ "fra": "Dès qu'il eut étendu la main, les Israélites qui étaient cachés sortirent en toute hâte de leurs positions: ils coururent jusqu'à la ville, y pénétrèrent, s'en emparèrent et y mirent aussitôt le feu.", "lua": "Balaminyi bakabika lukasa ku muaba wabo, bakanyema lubilu hakabandisheye tshianza tshiandi, bakabuela mu musoko, bakaunyenga; bakosha musoko ne kahia." }
19,554
JOS_8_2
{ "fra": "Tu traiteras cette ville et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Cependant, toi et tes soldats, vous pourrez prendre comme butin les biens et le bétail que vous y trouverez. Organise une attaque surprise contre la ville depuis l'arrière .»", "lua": "ne wewe newenzele Ai ne mukelenge wa musoko bu muwakenzela Yeleko ne mukelenge wau; kadi bintu bia mu musoko ne bimuna, nubiangate bu bintu bienu; utume balaminyi ku nyima kua musoko." }
19,555
JOS_8_20
{ "fra": "Les hommes d'Aï regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville. Toute retraite leur était coupée, car les Israélites qui fuyaient vers le désert se retournèrent contre leurs poursuivants.", "lua": "Hakatangila Bena Ai ku nyima kuabo, monai, muishi wa musoko ubanda mulu; kabakadi ne bukole bua kunyema luseke elu anyi lukuabo; bakadi banyema ku tshihela bakakudimuna bakadi babalonda." }
19,556
JOS_8_21
{ "fra": "En effet, quand Josué et ses hommes virent que les soldats postés à l'arrière de la ville avaient pris celle-ci et qu'elle était en flammes, ils firent demi-tour et attaquèrent les gens d'Aï.", "lua": "Hakatangila Yoshua ne Bena Isalele bonso ne balaminyi bakanyenga musoko, ne muishi wa musoko wakabanda mulu, bobo bakakudimuka, bakashiha Bena Ai." }
19,557
JOS_8_22
{ "fra": "Les autres Israélites quittèrent la ville pour les attaquer à leur tour, si bien que les gens d'Aï se trouvèrent pris en tenailles et furent tous tués. Personne ne put s'enfuir; il n'y eut pas de survivant,", "lua": "Bakuabo bakadi mu musoko bakaluhuka kudibo munkatshi mua Bena Isalele, bakuabo ku luseke elu, bakuabo ku luseke elu; bakabashiha tô, kakuakadi umue wabo wakahanduka." }
19,558
JOS_8_23
{ "fra": "à l'exception du roi d'Aï qui fut capturé et amené à Josué.", "lua": "Bakakuata mukelenge wa Ai ne muoyo, bakalua nʼandi kudi Yoshua." }
19,559
JOS_8_24
{ "fra": "Les Israélites massacrèrent leurs ennemis en pleine campagne, là où ceux-ci les avaient poursuivis; lorsqu'il n'en resta plus un seul en vie, ils regagnèrent la ville où ils exterminèrent le reste de la population.", "lua": "Hakashikisha Bena Isalele kushiha Bena Ai bonso bakadi mu madimi ne mu tshihela kuakabalondabo, ne hakahonabo bonso ku miele ya nvita, tô ne hakajiminabo bonso, hashishe Bena Isalele bonso bakahingana ku Ai, bakaubutula ku miele ya nvita." }
19,560
JOS_8_25
{ "fra": "Tous les habitants d'Aï, douze mille hommes et femmes, furent tués ce jour-là.", "lua": "Bena Ai bonso ne balume ne bakashi bakafua dituku adi bakadi binunu dikumi ne bibidi, bantu bonso ba mu Ai mene." }
19,561
JOS_8_26
{ "fra": "Josué garda son sabre brandi en direction d'Aï jusqu'à ce que la population entière soit détruite.", "lua": "Bualu bua Yoshua kakahingasha tshianza tshiandi tshiakadiye muolole ne difuma tô ne hakabutuleye Bena Ai bonso kabutu." }
19,562
JOS_8_27
{ "fra": "Selon l'ordre donné par le Seigneur à Josué, les Israélites se contentèrent de prendre comme butin les biens et le bétail qui se trouvaient dans la ville.", "lua": "Anu bimuna ne bintu bikuabo biakahuolabo bia mu musoko, Bena Isalele bakabiangata bu bintu biabo bu mu dî dia Yehowa diakambileye Yoshua." }
19,563
JOS_8_28
{ "fra": "Josué brûla Aï; il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert , ce qu'elle est encore aujourd'hui.", "lua": "Nunku Yoshua wakosha Ai ne kahia, wakunguisha bionso biakadimu mushiki tshiendelele, wakahaudibua tô ne ku dituku edi." }
19,564
JOS_8_29
{ "fra": "On pendit le roi d'Aï à un arbre où son corps resta jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna de descendre le cadavre . On le jeta près de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres qui existe toujours.", "lua": "Bakowa mukelenge wa Ai ku mutshi tô ne ku dilolo; bakamba diba kubuela Yoshua wakamba ne, Batulule tshitalu tshiandi, bakatshiela ku mbelu kua tshibi tshia musoko, bakunguisha mushiki wa mabue ha mutu hatshi, udihu tô ne ku dituku edi." }
19,565
JOS_8_3
{ "fra": "Josué se prépara donc à aller attaquer Aï avec toute son armée. Il choisit trente mille hommes en état de combattre et les envoya de nuit", "lua": "Nunku Yoshua wakabika ne bena nvita bonso bua kuya ku Ai; Yoshua wakasungula bantu ba bukitu ne ba dikima binunu makumi asatu, wakabatuma butuku." }
19,566
JOS_8_30
{ "fra": "Sur le mont Ébal , Josué fit un autel pour le Seigneur, Dieu d'Israël.", "lua": "Yoshua wakashila Yehowa, Nzambi wa Isalele, tshioshelu mu mukuna wa Ebala," }
19,567
JOS_8_31
{ "fra": "Il le construisit selon les instructions que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait données aux Israélites, instructions inscrites dans le livre de la loi de Moïse: un autel en pierres brutes, non taillées avec un outil de fer . On y offrit au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion.", "lua": "bu muakambila Mose, muntu wa Yehowa, Bena Isalele, bu muakafundabo mu mukanda wa mikenji ya Mose; bakasa tshioshelu ne mabue adibo kabayi banze kusonga ne biamu; bakafidilahu milambu ya kuosha kudi Yehowa ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala." }
19,568
JOS_8_32
{ "fra": "Là, sous le regard des Israélites, Josué grava sur des pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite .", "lua": "Wakafunda ha mabue â mikenji ya Mose, yakafundeye ku mpala kua Bena Isalele." }
19,569
JOS_8_33
{ "fra": "Les Israélites avec leurs anciens , leurs responsables et leurs juges, de même que les étrangers vivant parmi eux, se tenaient de part et d'autre du coffre de l'alliance du Seigneur, en face des prêtres-lévites qui le portaient. La moitié d'entre eux était placée du côté du mont Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal. Moïse avait ordonné autrefois de procéder ainsi pour bénir le peuple d'Israël .", "lua": "Bena Isalele bonso ne bakulu babo ne tuhita ne balumbuluishi babo bakimana ku luseke ne luseke lua mushete ku mpala kua bakuidi, Bena Lewi, bakadi batuala mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa; benyi kabidi bakimana bu bantu baledibue ba munkatshi muabo; tshituha tshiabo ku mukuna wa Gelezima ne tshituha tshikuabo ku mukuna wa Ebala; bu muakadianjila Mose, muntu wa Yehowa, kubambila, bua kuvudishila Bena Isalele masanka." }
19,570
JOS_8_34
{ "fra": "Josué lut alors tous les enseignements écrits dans le livre de la loi, avec les formules de bénédiction et celles de malédiction.", "lua": "Ku nyima wakababadila mei onso a mikenji, ne masanka ne milau, bu muakadi malu onso mafunda mu mukanda wa mikenji." }
19,571
JOS_8_35
{ "fra": "Josué lut tous les commandements de Moïse, sans en omettre un seul, devant l'ensemble du peuple, y compris les femmes, les enfants et les étrangers vivant parmi les Israélites.", "lua": "Yoshua kakashiya dî dimue dia mei onso akamba Mose; yeye wakâbadila tshisumbu tshijima tshia Bena Isalele ne bakashi ne bana bakese ne benyi bakadi munkatshi muabo." }
19,572
JOS_8_4
{ "fra": "avec les ordres suivants: «Allez vous dissimuler à l'arrière de la ville, à faible distance, et soyez prêts à intervenir.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Monai, nulale batentekela ku nyima kua musoko; kanuikadi kule ne musoko, kadi nudimuke bienu." }
19,573
JOS_8_5
{ "fra": "De mon côté, j'avancerai vers Aï avec mes hommes. Lorsque les habitants sortiront de la ville pour nous combattre, nous fuirons devant eux comme la première fois.", "lua": "Meme ne bantu bonso badi nʼanyi netusemene ha buihi ne musoko; ne hahatukabo kutudi bu diambedi, tuetu netunyeme ku mpala kuabo." }
19,574
JOS_8_6
{ "fra": "Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils penseront, en effet, que nous fuyons devant eux comme l'autre fois.", "lua": "Bobo nebatulonde tô ne hasemenabo kule ne musoko; bualu bua bobo nebambe ne, Badi batunyema, bu muakenzabo diambedi: nunku tuetu netubanyeme." }
19,575
JOS_8_7
{ "fra": "Vous surgirez alors de vos positions pour vous emparer de la ville, car le Seigneur votre Dieu vous la livrera.", "lua": "Hashishe nuenu balaminyi nenubike, nenunyenge musoko; bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, neaufile mu bianza bienu." }
19,576
JOS_8_8
{ "fra": "Dès que vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu suivant l'ordre du Seigneur. Observez soigneusement mes instructions.»", "lua": "Hanuanyenga musoko nenuwoshe ne kahia; nuenze bu mu dî dia Yehowa; monai, nakanuambila." }
19,577
JOS_8_9
{ "fra": "Josué envoya les soldats au lieu choisi pour l'attaque surprise. Ils s'installèrent à l'ouest d'Aï, entre Béthel et Aï, tandis que Josué passait la nuit avec le reste de l'armée.", "lua": "Yoshua wakabatuma, bakaya, bakalalaku bu balaminyi: bakashikama hankatshi ha Betele ne Ai, ku wesete kua Ai; kadi Yoshua wakalala munkatshi mua bantu butuku abu." }
19,578
JOS_9_1
{ "fra": "La nouvelle de la destruction d'Aï parvint aux rois de toutes les régions situées à l'ouest du Jourdain: dans la région montagneuse, le Bas -Pays et la plaine côtière qui s'étend, le long de la Méditerranée, jusqu'au Liban. Alors Hittites, Amorites , Cananéens, Perizites, Hivites et Jébusites", "lua": "Kakunyua bakelenge bonso ba dia munemu dia Yadene, ku mikuna ne mu bibanda ne kukala kua mai manene ku mpala kua Lebanona, Bena Hiti ne Bena Amole ne Bena Kanâna ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse, lumu elu;" }
19,579
JOS_9_10
{ "fra": "et le traitement qu'il a infligé aux deux rois amorites qui vivaient de l'autre côté du Jourdain: Sihon, le roi de Hèchebon et Og, le roi du Bachan qui résidait à Achetaroth .", "lua": "ne malu akenzeleye bakelenge babidi ba Bena Amole bakadi dishiya dia Yadene, Sihona, mukelenge wa Heshebona, ne Oga, mukelenge wa Bashana, wakadi mu Ashatelota." }
19,580
JOS_9_11
{ "fra": "Nos anciens et tous nos compatriotes nous ont conseillé de prendre des provisions de route et de venir vous trouver. Ils nous ont dit de nous mettre à votre service en vous demandant de conclure une alliance avec nous.", "lua": "Bakulu betu ne bena kuetu bonso bakatuambila ne, Angata! bintu bia kudia mu nshila mu bianza bienu, yai bienu kusangakana nʼabo, nubambile ne, Tuetu tudi bahika benu, nuhunge nʼetu tshihungidi." }
19,581
JOS_9_12
{ "fra": "Regardez notre pain! Lorsque nous l'avons pris avec nous en quittant nos maisons pour venir ici, il était encore chaud, maintenant le voilà tout sec et réduit en miettes!", "lua": "Mampa â akadi ne kahia hatuakângata mu nsubu yetu dituku dituakabanga luendu bua kulua kunudi, kadi monai, adi mûme, adi makuate butu;" }
19,582
JOS_9_13
{ "fra": "Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait.»", "lua": "ne milondo ei ya nvinyo ituakûsha tente yakadi mihia-mihia, kadi monai, yakahandika; ne bilulu ebi ne bisabata bietu biakakulakasha bualu bua luendu bakatamba bule." }
19,583
JOS_9_14
{ "fra": "Les Israélites acceptèrent de manger une part de leurs provisions, mais ils négligèrent de consulter le Seigneur à leur sujet.", "lua": "Bantu bakangata bintu biabo, kabakakonka lungenyi kudi Yehowa." }
19,584
JOS_9_15
{ "fra": "Josué conclut avec eux une alliance de paix qui leur garantissait la vie. Les responsables du peuple la confirmèrent par un serment solennel.", "lua": "Yoshua wakabaha budishikaminyi, wakahunga nʼabo tshihungidi, bua bobo bikale ne muoyo; bakelenge ba mu Isalele bakaditshiha kudibo." }
19,585
JOS_9_16
{ "fra": "Trois jours après avoir conclu l'alliance avec eux, les Israélites apprirent qu'ils étaient en réalité leurs voisins.", "lua": "Hakahita matuku asatu ku nyima bamane kuhunga nʼabo tshihungidi, bakunvua lumu ne bobo bakadi nʼabo mutumba, bakashikama munkatshi muabo." }
19,586
JOS_9_17
{ "fra": "Ils se mirent en route et, au bout de trois jours, ils arrivèrent dans les villes où ces gens vivaient: Gabaon, Kefira, Beéroth et Quiriath-Yéarim .", "lua": "Bena Isalele bakabisha luendu luabo, bakalua ku misoko yabo dituku disatu. Mena a misoko yabo akadi Gibeona ne Kefila ne Bêlota ne Kîyata-yalima." }
19,587
JOS_9_18
{ "fra": "Cependant ils ne les tuèrent pas, car les responsables du peuple d'Israël leur avaient fait un serment solennel au nom du Seigneur, Dieu d'Israël. Tous les Israélites se mirent à protester contre leurs responsables,", "lua": "Bena Isalele kabakabashiha, bualu bua bakelenge babo bakamana kuditshiha kudibo mu dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele. Kadi bantu bonso bakatontolola bakelenge babo." }
19,588
JOS_9_19
{ "fra": "mais ceux-ci leur répondirent: «Nous ne pouvons pas maltraiter ces gens puisque nous leur avons fait un serment solennel au nom du Seigneur, Dieu d'Israël.", "lua": "Kadi bakelenge bonso bakabambila ne, Tuakamana kuditshiha kudibo mu dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne katataka katuena bamanye mua kubalenga tshianza." }
19,589
JOS_9_2
{ "fra": "se liguèrent pour combattre Josué et les Israélites.", "lua": "Buonso buabo bakahunga dî diabo, bakadisangisha bua kutuisha Yoshua ne Bena Isalele." }
19,590
JOS_9_20
{ "fra": "Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons:", "lua": "Ebu mbualu butudi mua kubenzela bua bobo bashale ne muoyo: tshiji katshitukuatshi bualu bua mutshihu utuakuditshiha nʼau." }
19,591
JOS_9_21
{ "fra": "tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour nous .» Telle fut la proposition des responsables.", "lua": "Bakelenge bakabambila kabidi ne, Bobo bikale ne muoyo. Nunku bakalua bahandi ba nkunyi ne basunyi ba mai kudi Bena Isalele bonso, bu muakabambila bakelenge babo." }
19,592
JOS_9_22
{ "fra": "Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous?", "lua": "Yoshua wakababikila, wakabambila ne, Bualu kai nuakatudinga ne, Tudi ba kule, nuenu bikale anu munkatshi muetu?" }
19,593
JOS_9_23
{ "fra": "Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour le temple de mon Dieu.»", "lua": "Nunku nudi ne mulau, kakuena umue wenu wahanga kuikala muhika: buonso buenu nenuikale bahandi ba nkunyi ne basunyi ba mai ba mu nsubu wa Nzambi wanyi." }
19,594
JOS_9_24
{ "fra": "Les Gabaonites répondirent: «Voici pourquoi nous avons agi ainsi: nous avons appris que le Seigneur ton Dieu a ordonné à son serviteur Moïse de vous donner tout ce pays, et que vous deviez exterminer ses habitants. Nous avons eu très peur de vous et nous avons craint pour nos vies.", "lua": "Bobo bakakudimuna Yoshua dî ne, Bualu bua bakambila bantu bebe bu muakadi Yehowa, Nzambi wenu, muambile muntu wandi Mose bua kunuha buloba buonso, ne bua kushiha bena buloba bonso ku mpala kuenu; nunku tuakatshina bikole bua bualu buenu, ne tuakenza bualu ebu." }
19,595
JOS_9_25
{ "fra": "Maintenant, nous sommes en ton pouvoir, traite-nous comme tu le jugeras bon.»", "lua": "Katataka, tudi mu tshianza tshiebe, utuenzele budi buimpe ku mesu kuebe." }
19,596
JOS_9_26
{ "fra": "Voici ce que leur fit Josué: après avoir empêché les Israélites de les tuer,", "lua": "Wakabenzela nunku, wakabasungila mu tshianza tshia Bena Isalele, bua bobo kababashihi." }
19,597
JOS_9_27
{ "fra": "il leur imposa la charge de couper du bois et de puiser de l'eau pour le peuple d'Israël et pour l'autel du Seigneur, à l'endroit que le Seigneur choisirait. Aujourd'hui encore, leurs descendants exercent ces fonctions.", "lua": "Yoshua wakabayuisha dituku adi bu bahandi ba nkunyi ne basunyi ba mai ba Bena Isalele ne ba tshioshelu tshia Yehowa mu muaba wakadiye musungule tô ne ku dituku edi." }
19,598
JOS_9_3
{ "fra": "Les habitants de Gabaon , des Hivites, apprirent eux aussi comment Josué avait traité les villes de Jéricho et d'Aï;", "lua": "Kakunyua Bena Gibeona muakenzela Yoshua Yeleko ne Ai," }
19,599
JOS_9_4
{ "fra": "mais, pour leur part, ils décidèrent d'avoir recours à la ruse. Ils préparèrent des provisions, chargèrent leurs ânes de sacs usés et de vieilles outres à vin déchirées et rapiécées;", "lua": "hobo bakenza budimu, bakadisangisha bu miloho yakalua kule, bakateka bibombi bikulakasha ha nyima ha mpunda yabo, ne milondo ya nvinyo ya biseba bihandike ne bilamakasha," }
19,600
JOS_9_5
{ "fra": "ils mirent des vêtements en lambeaux, des sandales usées et raccommodées et prirent avec eux du pain sec et réduit en miettes .", "lua": "ne bisabata bilamakasha ku makasa abo, ne bilulu bisunsuke hamʼbidi habo, ne mampa abo onso akûma, akakuata butu." }