id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,701
LAM_3_34
{ "fra": "Quand on foule aux pieds tous les prisonniers d'un pays,", "lua": "Bualu bua badiatabo bena lukanu bonso ha buloba munda mua makasa," }
19,702
LAM_3_35
{ "fra": "quand on défie le Dieu très-haut en violant les droits de l'homme,", "lua": "hasesukabo ku kulumbulula kuakane kua muntu ku mesu kua Mutambe Bunene wa mu diulu," }
19,703
LAM_3_36
{ "fra": "quand on tord la justice dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas?", "lua": "hanyangabo tshilumbu tshia muntu ne kulumbulula kubi, Mukelenge kena witabusha malu â." }
19,704
LAM_3_37
{ "fra": "Qui peut, d'un seul mot, provoquer l'événement ? N'est-ce pas le Seigneur qui décide?", "lua": "Muntu kai udi mua kuela dî ne, Bualu buenjibue, bikata Mukelenge kayi muanze kuela dî diandi?" }
19,705
LAM_3_38
{ "fra": "N'est-ce pas la parole du Dieu très-haut qui suscite tout, malheur ou bonheur?", "lua": "Makenga ne masanka kabiena bifuma kudi Mutambe Bunene wa mu Diulu, anyi?" }
19,706
LAM_3_39
{ "fra": "Alors de quoi l'homme peut-il se plaindre, s'il est encore en vie, malgré ses fautes?", "lua": "Nunku bualu kai muntu utshidi ne muoyo udi utontolola hamukengeshabo bua malu mabi andi?" }
19,707
LAM_3_4
{ "fra": "Il m'a fait dépérir de la tête aux pieds, il m'a brisé les os.", "lua": "Wakumanyisha munyinyi wa mubidi wanyi ne dikoba dianyi; wakutshibula mifuba yanyi." }
19,708
LAM_3_40
{ "fra": "Examinons de près notre conduite et revenons au Seigneur.", "lua": "Tukebulule mu mitshima yetu, tumanye nshila itudi tuendela, tuhingane kudi Yehowa kabidi." }
19,709
LAM_3_41
{ "fra": "Prions de tout notre cœur, en levant les mains vers Dieu qui est dans les cieux.", "lua": "Tubandishe mitshima yetu ne bianza diatshimue kudi Nzambi wa mu diulu." }
19,710
LAM_3_42
{ "fra": "Nous avons été des rebelles endurcis, et toi, Seigneur, tu ne nous l'as pas pardonné.", "lua": "Tuakushiha mikenji yebe ne tuakukutombokela; wewe kuakutubuikidila mibi yetu." }
19,711
LAM_3_43
{ "fra": "Enfermé dans ta colère, tu nous as poursuivis, massacrés sans pitié.", "lua": "Wewe wakudibuikila ne tshiji, wakutuihata mu nshila, wakushiha bantu kuyi mubafile luse." }
19,712
LAM_3_44
{ "fra": "Tu t'es retiré derrière un nuage pour être inaccessible à notre prière.", "lua": "Wakudibuikila ne ditutu, nunku kakuena mutendelelu udi mua kufika kûdi." }
19,713
LAM_3_45
{ "fra": "Tu as fait de nous des balayures, des ordures parmi les autres peuples.", "lua": "Wakutuvuisha bu tshintu tshia hatuhu tshidibo bimasha munkatshi mua ba ba buloba." }
19,714
LAM_3_46
{ "fra": "Tous nos ennemis ouvrent la bouche pour nous provoquer.", "lua": "Bena lukuna betu bonso bakubulula mukana muabo bua kutuhenda." }
19,715
LAM_3_47
{ "fra": "Notre sort, c'est l'effroi, le vertige , la dévastation, le désastre.", "lua": "Buowa ne dijimba bidi ku mpala kuetu, diyoyo ne kubutuka kabidi." }
19,716
LAM_3_48
{ "fra": "Mes yeux laissent couler des torrents de larmes à cause du désastre de mon peuple.", "lua": "Mesu anyi adi ahatula binsonshi bu misulu ya mai bualu bua kubutuka kua muana mukashi wa bana betu." }
19,717
LAM_3_49
{ "fra": "Ils sont une source intarissable, car nous n'avons aucun répit.", "lua": "Mesu anyi adi uhuekesha binsonshi, bidi kabiyi bikama, kabiyi bikeha," }
19,718
LAM_3_5
{ "fra": "Il a dressé autour de moi comme un mur d'amertume et de peine.", "lua": "Wakungomekela ntatu, wakunnyungulula ne kanyinganyinga kakole." }
19,719
LAM_3_50
{ "fra": "J'attends que le Seigneur se penche de là-haut pour regarder, et qu'il voie:", "lua": "tô ne hatangila Yehowa wa mu diulu hanshi, hamoneye malu â." }
19,720
LAM_3_51
{ "fra": "Ce qui arrive aux filles de ma ville est un spectacle trop douloureux pour moi.", "lua": "Mutshima wanyi udi unyingalala bua malu adi mesu anyi amone, bualu bua bana bakashi bonso ba mu musoko wanyi." }
19,721
LAM_3_52
{ "fra": "Ceux qui m'en veulent sans raison m'ont pourchassé comme un oiseau.", "lua": "Bena lukuna banyi bakunkina hatuhu, kahayi ne tshilumbu tshia kumbanda nʼatshi, bakungihata bu mudibo bihata nyunyu." }
19,722
LAM_3_53
{ "fra": "Ils m'ont enfermé tout vivant dans une fosse, ils ont placé une pierre au-dessus de moi .", "lua": "Bakungela mu tshina bua kujimisha muoyo wanyi, bakuela mabue ha mutu banyi." }
19,723
LAM_3_54
{ "fra": "L'eau montait plus haut que ma tête; je me suis dit que j'étais perdu.", "lua": "Mai akahita ha mutu banyi; nakamba ne, Ndi mujimine." }
19,724
LAM_3_55
{ "fra": "Au fond du gouffre, Seigneur, j'ai fait appel à toi.", "lua": "Yehowa, nakabikila dina diebe, hanakadi mu ndondo wa tshina atshi." }
19,725
LAM_3_56
{ "fra": "Tu m'as entendu te crier: «Ne bouche pas tes oreilles à mes soupirs et à mes cris.»", "lua": "Wewe wakunvua dî dianyi ne, Kujibiki matshu ebe ku kuhumuna kuanyi, ku muedi wanyi mene." }
19,726
LAM_3_57
{ "fra": "Quand je t'ai appelé, tu t'es approché et tu m'as dit: «N'aie pas peur.»", "lua": "Wewe wakasemena ha buihi nʼanyi mu dituku dinakukubikila; wakamba ne, Kutshinyi nansha." }
19,727
LAM_3_58
{ "fra": "Seigneur, tu as plaidé pour moi, tu m'as sauvé la vie.", "lua": "Wewe, Mukelenge, wakungakuila ku bilumbu bia mu mutshima wanyi; wakuhikula muoyo wanyi." }
19,728
LAM_3_59
{ "fra": "Seigneur, tu as vu quel tort on m'a fait, rends-moi donc justice.", "lua": "Wewe, Mukelenge, wakumona malu mabi akungenzelabo; wewe ukose tshilumbu tshianyi." }
19,729
LAM_3_6
{ "fra": "Il m'a relégué dans l'obscurité comme les morts du passé.", "lua": "Wakunshikika mu miaba ya midima bu mudi bantu bakafua kale." }
19,730
LAM_3_60
{ "fra": "Tu as vu comment on s'est vengé de moi, tu as vu les projets qu'on formait contre moi.", "lua": "Wewe wakumona disombuela diabo ne bifufu biabo bionso bidibo bangelela." }
19,731
LAM_3_61
{ "fra": "Seigneur, tu as entendu ces insultes, tout ce qu'on projetait contre moi.", "lua": "Yehowa, wakumpua bihendu biabo ne bifufu biabo bionso bidibo bangelela," }
19,732
LAM_3_62
{ "fra": "Les discours et les pensées de mes adversaires sont tournés contre moi tous les jours.", "lua": "mei adi ahatuka mukana mua bambanda ne kunjiana kuabo dituku dijima." }
19,733
LAM_3_63
{ "fra": "Regarde tout ce qu'ils font: je suis le sujet de leurs chansons.", "lua": "Tangila hashikamabo, hajukabo; meme ndi musambu udibo bimba." }
19,734
LAM_3_64
{ "fra": "Seigneur, tu les traiteras en retour comme ils m'ont traité.", "lua": "Yehowa, wewe ne ubafute difutu bu mudi mudimu wa bianza biabo." }
19,735
LAM_3_65
{ "fra": "Tu rendras leur esprit aveugle , ce sera ta malédiction sur eux.", "lua": "Neubahe mitshima mikole, mulau webe newikale hamʼbidi habo." }
19,736
LAM_3_66
{ "fra": "Tu les poursuivras de ta colère, tu les élimineras de la terre.", "lua": "Yehowa, wewe ne ubihate ne tshiji, nembabutule bua kabikadi miunshi mua diulu." }
19,737
LAM_3_7
{ "fra": "Il m'a emmuré pour m'empêcher d'en sortir, il m'a chargé de chaînes.", "lua": "Wakunnyungulula ne lumbu, nunku tshiena mua kuhatuka; wakunemesha bujitu bua hamʼbidi hanyi." }
19,738
LAM_3_8
{ "fra": "J'ai beau crier au secours, il fait obstacle à ma prière.", "lua": "Bulelela, banadila, hanakeba dikuatshisha, udi ukanda kulomba kuanyi." }
19,739
LAM_3_9
{ "fra": "Il m'a barré la route avec des blocs de pierre et m'a engagé sur une fausse voie.", "lua": "Yeye wakujika nshila yanyi ne mabue masonga, wakukuonyangasha nshila yanyi." }
19,740
LAM_4_1
{ "fra": "Comment l'or si brillant, le métal si beau, a-t-il pu se ternir? Comment les pierres qui t'étaient consacrées ont-elles pu s'éparpiller à tous les coins de rue ?", "lua": "Monai, tshiamu tshia or tshiakubuitshidila! or mulelela wakakudimuka! Badi bela mabue akadi mu nsubu wa tshijila hanshi mu misesu yonso." }
19,741
LAM_4_10
{ "fra": "Des mères, pourtant pleines d'amour, ont fait cuire elles-mêmes leurs enfants pour s'en nourrir, dans le désastre qui atteint mon peuple .", "lua": "Bianza bia bakashi badi ne mitshima ya luse biakalamba bana babo baledibue ha kahia; bakalua bia kudia biabo mu tshikondo tshia kubutuka kua muana mukashi wa bana betu." }
19,742
LAM_4_11
{ "fra": "Le Seigneur est allé au bout de sa fureur, il a déversé son ardente colère. A Sion , il a allumé un incendie qui en a dévoré les fondations.", "lua": "Yehowa wakabakengesha tô ne hakashika tshiji tshiandi, wakahumuna tshiji tshiandi tshitambe bukole; wakatemesha kahia mu Siona, kakosha bishimikidi biandi." }
19,743
LAM_4_12
{ "fra": "Les rois de la terre ni personne au monde n'auraient pu croire que l'ennemi vainqueur entrerait un jour par les portes de Jérusalem.", "lua": "Bakelenge ba ha buloba ne bantu bonso kabidi kabakitabusha ne, Mukengeshi ne muena lukuna nebabuele mu bibi bia ku Yelushalema." }
19,744
LAM_4_13
{ "fra": "Ce désastre est dû aux fautes des prophètes et aux crimes des prêtres, qui ont répandu dans la ville le sang des vrais fidèles.", "lua": "Malu â akulua bualu bua mibi ya baprofete bandi ne malu mabi a bakuidi bandi, bakamatshisha mashi a bantu bakane munkatshi mua musoko." }
19,745
LAM_4_14
{ "fra": "Comme des aveugles dans les rues ils avancent hésitants, souillés de sang. Il est interdit de toucher même à leurs vêtements .", "lua": "Bakadi babubuta bu bantu bafofo mu misesu; bakadi banyanguke ne mashi, nunku bantu kabakadi mua kulenga bivualu biabo." }
19,746
LAM_4_15
{ "fra": "Quand ils arrivent on crie: «Écartez-vous, ils sont impurs ! Écartez-vous, n'approchez pas !» Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, les peuples étrangers déclarent: «Pas question qu'ils restent plus longtemps chez nous!»", "lua": "Bakabela mbila ne, Umukai kutudi! Nudi banyanguke! Unvuai, unvuai, kanutulengi! Nunku bakalua banyemi ne bendakanyi; bantu bakamba munkatshi mua bisamba bia bantu ne, Kabena mua kushala nʼetu kabidi." }
19,747
LAM_4_16
{ "fra": "Le Seigneur en personne les a dispersés, il ne veut plus les voir. On n'a pas eu d'égards pour les prêtres, ni de respect pour les vieillards.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakubamuangalasha; yeye kena ubatangila kabidi; kabakunemeka bakuidi babo, kabakulesha bakulu kanemu." }
19,748
LAM_4_17
{ "fra": "Nos yeux continuaient à se fatiguer, à épier un secours qui ne venait pas. Nous avons attendu sans répit l'arrivée d'une nation qui n'est pas venue nous sauver .", "lua": "Mesu etu akufula hatuakadi bindile, batekemena dikuatshisha; kadi kuindila kuetu kuakadi hatuhu; tshisamba tshitu akutekemena katshiakadi mua kutusungila." }
19,749
LAM_4_18
{ "fra": "On surveille nos pas: impossible de nous rendre sur nos places. Nous avons fait notre temps, notre fin est proche, elle est là.", "lua": "Batukebi bakadi benda batulonda bua kututatshisha, nunku katuakadi mua kuenda mu misesu yetu; nshikidilu wetu wakadi ha buihi, matuku etu akakumbana, bualu bua nshikidilu wetu wakafika." }
19,750
LAM_4_19
{ "fra": "Nos poursuivants sont rapides, plus que l'aigle dans le ciel. Ils nous pourchassent sur les montagnes, ils nous guettent dans les lieux inhabités.", "lua": "Batuihatshi bakahita nyunyu ya mikanku ya mulu kuya lubilu; bakatuihata tô ne ha mikuna, bakatualamina mu tshihela." }
19,751
LAM_4_2
{ "fra": "Comment les enfants de Sion , eux qui valaient leur pesant d'or, peuvent-ils être estimés au prix d'un simple pot de terre?", "lua": "Bana balume ba Siona ba mushi nga mukole, bu or mulelela, badi babadibua mpindiu bu milondo ya dima, mudimu wa bianza bia mufumbi mene!" }
19,752
LAM_4_20
{ "fra": "Celui dont notre vie dépendait, le roi que le Seigneur avait consacré, lui dont nous disions: «Sous sa garde nous aurons notre place parmi les nations», le voilà captif dans une fosse ennemie !", "lua": "Mukelenge muedibue manyi kudi Yehowa, wakakuatshibua mu majimba abo, utuakatekemena bu muhuya wa mûlu etu; uwakamba bualu buandi ne, Muinshi mua mundidimbi wandi netuikale ne muoyo munkatshi mua bisamba bia bantu." }
19,753
LAM_4_21
{ "fra": "Tu peux être ravie, population d'Édom, toi qui habites le pays d'Ous! Mais la coupe du jugement te parviendra à toi aussi! Tu t'y enivreras, tu te mettras toute nue!", "lua": "Wewe muana mukashi wa Edome, udi mushikame mu buloba bua Uza, anji kusanka, wikale ne disanka mu mutshima. Luhanza nelufike kûdi kabidi; neukuatshike maluvu, neuvule bilamba biebe bionso." }
19,754
LAM_4_22
{ "fra": "Ta punition est complète, pauvre Sion. On ne t'emmènera plus en déportation. Quant à toi, Édom, le Seigneur punira tes fautes, il démasquera tes crimes.", "lua": "Wewe muana mukashi wa Siona, dikenga diebe bua bubi diakushika, kabena baya nʼebe mu buhika kabidi. Kadi wewe muana mukashi wa Edome, nebakukengeshe bua bubi buebe; nebasokolole malu mabi ebe." }
19,755
LAM_4_3
{ "fra": "Même les chacals ont l'instinct maternel et allaitent leurs petits. Mais mon peuple est une mère inhumaine, comme l'autruche dans le désert .", "lua": "Nyama ya mibuabua mene mene idi yamusha bana bai mabele; kadi muana mukashi wa bana betu wakulua bu muena lukinu, bu nyunyu ya nfiondo ya mu tshihela tshia lusenga." }
19,756
LAM_4_4
{ "fra": "De soif, les nourrissons ont la langue collée à leur palais. Les jeunes enfants réclament du pain; personne pour leur en offrir une bouchée.", "lua": "Ludimi lua muana utshidi wamua mabele ludi lulamata mu tshilakalaka bualu bua nyota yandi. Bana batekete badi balomba bidia, ne kakuena muntu udi ubahabi." }
19,757
LAM_4_5
{ "fra": "Ceux qui se nourrissaient de bons morceaux tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qu'on avait élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures.", "lua": "Bakadi badia bia kudia bishema badi bafue mu misesu mpindiu; bakadi baluata bilulu bikunzekunzû diambedi badi balala mu diala mpindiu." }
19,758
LAM_4_6
{ "fra": "Les torts de mon peuple sont plus grands que les fautes des gens de Sodome, qui fut bouleversée en un clin d'œil sans qu'on ait eu le temps de réagir .", "lua": "Dikenga diakukuata muana mukashi wa bana betu bua mibi yandi didi dihita dikenga diakukuata musoko wa Sodoma bukole, musoko wakubutulabo mu kuvinya kua disu, kauyi ne tshianza tshia muntu tshilenga." }
19,759
LAM_4_7
{ "fra": "Les princes avaient plus d'éclat que la neige, leur teint était plus blanc que le lait et leur corps plus rose que le corail. Leurs veines évoquaient le bleu du saphir .", "lua": "Bakokeshi bandi bakadi ne mitshima mihite neige butoke, yakahita mabele kutoka; mibidi yabo yakadi ne lukunjilakunjila luhite dibue dia corail kukunza; dinkenke diai diakadi bu dia dibue dia saphir." }
19,760
LAM_4_8
{ "fra": "Ils paraissent maintenant plus noirs que la suie, on ne les reconnaît plus dans la rue. Ils n'ont plus que la peau sur les os, une peau sèche comme du bois sec.", "lua": "Kadi mpindiu mpala yabo idi ihita makala a kahia bufike; kabena bamanyibue kabidi hahitabo mu misesu; dikoba diabo difuate didi dilamata ha mifuba yabo; didi diandamuke bu mutshi mûme." }
19,761
LAM_4_9
{ "fra": "Mieux valait succomber victime de l'épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette.", "lua": "Diakalengele dia badi bashihibue ku muele wa nvita didi dihita dia badi bashihibue ne nzala buakane; bua badi baleuka, bateketa-teketê, bualu bua kabena ne bintu bia mu madimi." }
19,762
LAM_5_1
{ "fra": "Seigneur, n'oublie pas ce qui nous est arrivé, regarde et constate comme on nous insulte.", "lua": "Yehowa, uvuluke bualu buakutukuata; tangila, umone bu mutudi bakuatshike bundu." }
19,763
LAM_5_10
{ "fra": "Comme si nous étions dans un four notre peau nous brûle, tant la faim nous tenaille.", "lua": "Dikoba dietu didi ditema bu luesu ludi heku, bualu bua luya lua tshiole ludi lutuosha." }
19,764
LAM_5_11
{ "fra": "On fait violence aux femmes dans Sion , et aux jeunes filles dans les villes de Juda.", "lua": "Badi bakuata bakashi ku bukole mu Siona, ne bana bakashi batshidi tumama mu misoko ya mu Yuda." }
19,765
LAM_5_12
{ "fra": "On a pris les ministres et on les a pendus, on n'a eu aucun respect pour les vieillards.", "lua": "Badi balembeleshe bakokeshi kulu bakudika ku bianza biabo; kabena banemeka bakulu." }
19,766
LAM_5_13
{ "fra": "Des jeunes gens portent la meule du moulin, les garçons trébuchent sous la charge de bois.", "lua": "Bansongalume badi benza mu dimu wa kuhela blé ha dibue, batshidi bana badi balenduka bua bujitu bua nkunyi." }
19,767
LAM_5_14
{ "fra": "Les vieux ont cessé de siéger au conseil et les jeunes de pincer leur guitare.", "lua": "Bakulu kabena bashikama kabidi mu bilumbuluidi bia ku bibi, bansongalume bakulekela kuimba misambu." }
19,768
LAM_5_15
{ "fra": "Notre cœur a cessé d'être heureux, notre danse de joie s'est changée en deuil.", "lua": "Disanka dia mitshima yetu diakujimina, maja etu akuandamuka madilu." }
19,769
LAM_5_16
{ "fra": "C'en est fini de notre dignité ! Quel malheur pour nous d'avoir trahi le Seigneur!", "lua": "Tshifulu tshia butumbi tshiakutuka ku mutu kuetu; tudi ne mulau! Bualu bua tuakuenza bibi." }
19,770
LAM_5_17
{ "fra": "Si nous sommes atteints jusqu'au cœur, si nos yeux se voilent de larmes,", "lua": "Bua bualu ebu mitshima yetu yakuteketa; bua malu â mesu etu adi bitayitayi;" }
19,771
LAM_5_18
{ "fra": "c'est que le mont Sion est changé en désert, il est devenu le domaine des renards.", "lua": "bualu bua Mukuna wa Siona wakulua bu tshihela tshia hatuhu, ne mibuabua idi yendelamu." }
19,772
LAM_5_19
{ "fra": "Mais toi, Seigneur, tu es roi pour toujours, tu règnes de siècle en siècle.", "lua": "Wewe, Yehowa, udi mushikame mu nkuasa webe wa butumbi tshiendelele; nkuasa webe wa butumbi udiku ku bikondo ne bikondo." }
19,773
LAM_5_2
{ "fra": "Notre bien le plus sacré est passé à d'autres et nos maisons à des étrangers.", "lua": "Bakufila buhianyi buetu kudi bantu ba bende, ne nsubu yetu kudi ba mu bisamba bia bende." }
19,774
LAM_5_20
{ "fra": "Pourquoi nous oublierais-tu sans fin, nous abandonnerais-tu pour toute la vie?", "lua": "Bualu kai udi musue kutuhita muoyo tshiendelele, ne kutulekela musangu bule nunku?" }
19,775
LAM_5_21
{ "fra": "Ramène-nous à toi, Seigneur, pour que nous revenions vraiment à toi; renouvelle notre vie comme autrefois.", "lua": "Utuhingashe kûdi kabidi, Yehowa, ne tuetu netuhingane; utulengeshile matuku etu bu muakadiu diambedi," }
19,776
LAM_5_22
{ "fra": "Nous rejetterais-tu tout à fait? Nous en voudrais-tu à ce point?", "lua": "biwikala kuyi mutuhidie tshishiki, biwikala kuyi nʼetu tshiji tshitamba bukole." }
19,777
LAM_5_3
{ "fra": "Nos pères ne sont plus là, nous voilà orphelins et nos mères veuves.", "lua": "Tuakulua bu bana ba nshiya, bu badi kabayi ne batatuʼabo; bamamuʼetu badi bu bakashi ba mu lufuila." }
19,778
LAM_5_4
{ "fra": "Nous ne buvons l'eau de nos puits qu'à prix d'argent, et nous devons payer pour rentrer notre bois.", "lua": "Tudi tusumba mai atudi tunua; nkunyi yetu idi isumbibua anu ku mushinga." }
19,779
LAM_5_5
{ "fra": "Nous avons nos persécuteurs sur le dos; épuisés, nous n'avons pas de répit.", "lua": "Batuihatshi badi batutua tshianza mu dikoshi; tudi tuenza mudimu mukole, katuyi bahete dikisha." }
19,780
LAM_5_6
{ "fra": "Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour manger à notre faim.", "lua": "Tuakuolola bianza bietu kudi Bena Ejipitu, ne kudi Bena Ashû, bua kulomba bia kudia bikumbane." }
19,781
LAM_5_7
{ "fra": "Nos parents ont fait le mal, ils ne sont plus là, mais c'est nous qui portons le poids de leurs crimes.", "lua": "Batatuʼetu bakenza malu mabi, kabenaku kabidi; ne tuetu tuakuhiana mibi yabo." }
19,782
LAM_5_8
{ "fra": "Des esclaves sont nos maîtres, et personne n'est là pour nous délivrer d'eux.", "lua": "Bahika badi batukokesha, kakuena muntu wa kutuhandisha mu bianza biabo." }
19,783
LAM_5_9
{ "fra": "Pour avoir à manger nous risquons notre vie contre les bandes armées des lieux déserts.", "lua": "Tudi tukeba kujiuka hatuaheta bia kudia bietu, bualu bua muele wa nvita udi mu tshihela." }
19,784
LEV_10_1
{ "fra": "Nadab et Abihou, deux des fils d'Aaron, prirent chacun sa cassolette et y mirent des braises sur lesquelles ils répandirent du parfum. Ils présentèrent ainsi devant le Seigneur une offrande de parfum profane, non conforme à ce qui leur était prescrit.", "lua": "Nadaba ne Abihu, bana balume ba Alona, bakangata malonga a kahia, muntu dilonga diandi muntu dilonga diandi, bakatekamu kahia, bakelahu musenga wa manananshi, bakalua ne kahia kakadi kakayi tshijila ku mpala kua Yehowa, hakadiye kayi mubambile." }
19,785
LEV_10_10
{ "fra": "N'en buvez pas non plus lorsque vous devez décider si une chose est sainte ou profane, pure ou impure,", "lua": "Nuenu nenujingulule bidi tshijila ne bidi kabiyi tshijila, ne bidi binyanguke ne bidi biakane." }
19,786
LEV_10_11
{ "fra": "ou encore lorsque vous devez enseigner aux Israélites les lois que je leur ai transmises par l'intermédiaire de Moïse.»", "lua": "Nuenu nuyishe Bena Isalele mikenji yonso yakabamanyisha Yehowa mukana mua Mose." }
19,787
LEV_10_12
{ "fra": "Moïse dit à Aaron, ainsi qu'à ses deux fils survivants, Élazar et Itamar: «Prenez ce qui reste de l'offrande de farine, après qu'on en a retiré ce qui est réservé au Seigneur, faites-en des pains sans levain et mangez-les à proximité de l'autel ; puisqu'il s'agit d'aliments strictement réservés à Dieu,", "lua": "Mose wakambila Alona ne Eleaza ne Itama, bana bandi balume bakadi bashala, ne, Nuangate mulambu wa bukula udi ushala munkatshi mua milambu idibo boshila Yehowa ha kahia, nûdie ne bintu bidi kabiyi ne luevene hehi ne tshioshelu, bualu bua tshintu etshi ntshintu tshia tshijila," }
19,788
LEV_10_13
{ "fra": "vous ne pouvez les manger que dans un endroit réservé du sanctuaire . Cette part des offrandes faites au Seigneur vous revient, à toi, Aaron, et à tes fils, selon les ordres que j'ai reçus de Dieu .", "lua": "nenudie mu muaba wa tshijila, bualu bua etshi ntshintu tshiebe ne tshia bana bebe balume munkatshi mua milambu idibo boshila Yehowa ha kahia, bualu bua Yehowa wakangambila nunku." }
19,789
LEV_10_14
{ "fra": "La poitrine et le gigot des animaux offerts en sacrifices de communion par les Israélites, et qui ont été présentés au Seigneur avec le geste rituel, doivent être consommés dans un endroit pur ; vous mangerez ces morceaux, toi, tes fils et tes filles, car ils vous reviennent.", "lua": "Kadi wewe ne bana bebe balume ne bana bebe bakashi nenudie tshiadi tshia kunyukulabo ne tshibelu tshia kukuhabo ebi mbintu biebe ne bia bana bebe balume munkatshi mua milambu ya kuvuisha nʼai ditalala ya Bena Isalele." }
19,790
LEV_10_15
{ "fra": "Les Israélites doivent apporter le gigot et la poitrine en plus des parties grasses que l'on brûle sur l'autel; après le geste rituel de présentation devant le Seigneur, ces morceaux vous reviennent car, conformément aux ordres du Seigneur, c'est la part qui vous est réservée pour toujours .»", "lua": "Nebalue ne tshibelu tshidibo bakuha ne tshiadi tshidibo banyukula hohamue ne dianyi dia milambu ya kuosha ha kahia ku mesu kua Yehowa etshi ntshintu tshiebe ne tshia bana bebe balume tshiendelele, bu muakamba Yehowa." }
19,791
LEV_10_16
{ "fra": "Moïse s'informa au sujet du bouc offert pour obtenir le pardon du peuple ; il apprit qu'on l'avait brûlé. Il se mit en colère contre Élazar et Itamar, les deux fils encore vivants d'Aaron, et leur demanda:", "lua": "Mose wakakebakeba mbushi wa mulambu wa kubuikila nʼau bubi, ne monai, bakamana kuwosha! Yeye wakadi ne Eleazâ ne Itamâ, bana balume ba Alona bakadi bashala, tshiji, wakamba ne," }
19,792
LEV_10_17
{ "fra": "«Pourquoi n'avez-vous pas mangé la viande de ce sacrifice dans un endroit réservé du sanctuaire, puisqu'il s'agit d'un aliment strictement réservé à Dieu? Le Seigneur vous avait donné cet animal pour que vous puissiez délivrer la communauté d'Israël de ses fautes et effectuer sur elle le geste rituel du pardon des péchés .", "lua": "Bualu kai nuenu kanuena banze kudia mulambu wa kubuikila nʼau bubi mu nsubu wa tshitendelelu, ntshintu tshia tshijila, tshiakanuha Yehowa bua kumusha nʼatshi bubi bua bantu ne bua kubabuikidila nʼatshi bubi buabo ku mesu kua Yehowa?" }
19,793
LEV_10_18
{ "fra": "Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez donc en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné.»", "lua": "Tangilai, kabena balue ne mashi a mulambu mu nsubu munda mua tshitendelelu; nuakadi kûdia mu nsubu wa tshitendelelu, bu munakamba." }
19,794
LEV_10_19
{ "fra": "Aaron répondit à Moïse: «Écoute, en ce jour où mes fils ont offert au Seigneur leur sacrifice pour obtenir le pardon et leur sacrifice complet, tu sais bien ce qui m'est arrivé. Pourrais-je, en un tel jour, manger la viande d'un animal offert en sacrifice pour le pardon? Cela ne plairait certainement pas au Seigneur !»", "lua": "Alona wakambila Mose ne, Tangila, bakulua lelu ne mulambu wa kubuikila nʼau bubi buabo, ne mulambu wabo wa kuosha ha kahia ku mesu kua Yehowa, malu au onso akunkuata! Bu meme muebe mulambu wa kubuikila nʼqu bubi bua bantu lelu, bualu ebu buakadi kuikala buimpe ku mesu kua Yehowa, anyi?" }
19,795
LEV_10_2
{ "fra": "Une flamme jaillit alors, devant le Seigneur, et les brûla vifs sur place.", "lua": "Kahia bakahatuka kudi Yehowa, kakabosha, bakafua ku mpala kua Yehowa." }
19,796
LEV_10_20
{ "fra": "Moïse trouva cette réponse satisfaisante.", "lua": "Hakunvua Mose mei au, bualu ebu buakadi buimpe ku mesu kuandi." }
19,797
LEV_10_3
{ "fra": "Moïse dit à Aaron: «Le Seigneur vous a avertis de cela, lorsqu'il a déclaré: “Je veux que ceux qui m'approchent reconnaissent en moi le vrai Dieu et qu'ils me rendent gloire en présence de tout le peuple.” » Aaron resta silencieux .", "lua": "Nunku Mose wakambila Alona ne, Ebu mbualu bakamba Yehowa ne, Nenjidibue kudi bantu balualua ha buihi nʼanyi, nentumbishibue ku mesu kua bantu bonso Alona wakahuwa talalâ." }
19,798
LEV_10_4
{ "fra": "Moïse appela Michaël et Élissafan, fils d'Ouziel, l'oncle d'Aaron; il leur ordonna d'aller prendre les cadavres de leurs cousins, qui gisaient devant le sanctuaire , pour les emporter hors du camp.", "lua": "Mose wakabikila Mishaele ne Elesafana, bana balume ba Uziele, tatu mukuabo wa Alona, wakabambila ne, Luai ha buihi, numushe bana benu ku mpala kua muaba wa tshijila, yai nʼabo ku nyima kua tshitudilu." }
19,799
LEV_10_5
{ "fra": "Ils exécutèrent l'ordre de Moïse et transportèrent les corps, avec leurs tuniques, hors du camp.", "lua": "Nunku bakalua ha buihi, bakabatuala mu bikowelu biabo ku nyima kua tshitudilu, bu muakamba Mose." }
19,800
LEV_10_6
{ "fra": "Moïse s'adressa ensuite à Aaron et à ses deux autres fils, Élazar et Itamar: «Ne laissez pas votre chevelure en désordre et ne déchirez pas vos vêtements en signe de deuil; vous attireriez la mort sur vous et la colère du Seigneur sur toute la communauté d'Israël. Laissez à tous vos frères israélites le soin de se lamenter sur ceux que le Seigneur a fait mourir par le feu.", "lua": "Mose wakambila Alona ne Eleazâ ne Itama ne, Kanutudi bifulu ku mitu yenu, kanuhandi bilulu bienu, bua kanufu bienu, ne bua tshiji tshia Yehowa katshilu kudi bantu bonso, kadi bana benu, tshisamba tshionso tshia Bena Isalele, badile bualu bua kahia kakatemesha Yehowa." }