id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,901
LEV_13_50
{ "fra": "Le prêtre, après examen, garde l'objet taché sous clé pendant une semaine.", "lua": "Muakuidi neatangile ha disama, neateke tshintu tshidi ne disama edi ha buatshi tô matuku muanda mutekete," }
19,902
LEV_13_51
{ "fra": "Le septième jour, il refait un examen: si la tache s'est étendue sur l'objet, il s'agit d'une moisissure qu'on ne peut pas éliminer; l'objet est impur .", "lua": "halua dituku dia muanda mutekete, yeye neatangile ha disama, bikala disama ditampakane mu tshilulu, nansha mu milongo ya buludi nansha mu milongo ya butshiama, nansha mu tshiseba tshidibo benza nʼatshi mudimu edi ndisama dia nsudi; tshintu etshi katshiena tshiakane." }
19,903
LEV_13_52
{ "fra": "Le prêtre brûle alors le vêtement, l'étoffe, le tricot, en laine ou en lin, ou l'objet en cuir. Puisqu'on ne peut pas éliminer la moisissure, l'objet doit être détruit par le feu.", "lua": "Yeye neoshe tshilulu mu kahia, bikala disama mu milongo ya buludi anyi mu milongo ya butshiama ya bintu biakenzabo ne miosa ya mikoko anyi bia lin anyi tshintu tshia tshiseba, edi ndisama dia nsudi, neboshe tshintu atshi mu kahia." }
19,904
LEV_13_53
{ "fra": "Mais si, lors de l'examen, le prêtre constate que la tache ne s'est pas étendue sur l'objet,", "lua": "Biatangila muakuidi ne disama kadiena ditampakane mu tshilulu, nansha mu milongo ya buludi nansha mu milongo ya butshiama nansha mu tshintu tshia tshiseba," }
19,905
LEV_13_54
{ "fra": "il ordonne qu'on lave celui-ci, puis il le remet sous clé une deuxième semaine.", "lua": "muakuidi neambile bantu ne, Nuvuwe tshintu tshidi ne disama, ne yeye neatshiteke ha buatshi matuku muanda mutekete makuabo." }
19,906
LEV_13_55
{ "fra": "Lorsqu'il l'examine de nouveau, après lavage, s'il constate que la tache n'a pas changé d'aspect, même si elle ne s'est pas étendue, l'objet est tenu pour impur; on doit le brûler, que la moisissure le ronge à l'endroit ou à l'envers.", "lua": "Hashikishabo kuvuwa tshintu atshi, muakuidi neatangile ne ditoba dia disama kadiyi diandamuke mekala, nansha bikaladi kadiyi ditampakane, tshintu atshi katshiena tshiakane, nebatshioshe mu kahia edi ndisama dia nsudi, bikala disama ku mutu kua muena dibala anyi ku mpala hadi dibala." }
19,907
LEV_13_56
{ "fra": "Mais si, lors de l'examen, le prêtre constate que la tache a pâli après avoir été lavée, il se borne à découper la partie tachée du vêtement, de la peau, de l'étoffe ou du tricot.", "lua": "Biatangila muakuidi ne disama diakuamba kushika hashikishabo kuvuwa tshintu atshi, yeye neahande tshituha tshia tshilulu anyi tshia tshiseba anyi tshia milongo ya buludi anyi tshia milongo ya butshiama tshidi ne disama." }
19,908
LEV_13_57
{ "fra": "Si plus tard la tache reparaît sur le vêtement, l'étoffe, le tricot ou l'objet en cuir, c'est que la moisissure s'y développe de nouveau. On brûle alors l'objet taché.", "lua": "Bikala disama dishale mu tshilulu nansha mu milongo ya buludi nansha mu milongo ya butshiama anyi mu tshintu tshia tshiseba, disama edi didi ditampakana, neboshe tshintu atshi mu kahia." }
19,909
LEV_13_58
{ "fra": "«Lorsqu'on a lavé un objet atteint de moisissure, vêtement, étoffe, tricot ou objet en cuir, et que la tache a disparu, il faut le laver une seconde fois pour qu'il soit pur.»", "lua": "Biuvuwabo tshilulu nansha milongo ya buludi nansha milongo ya butshiama anyi tshintu tshia tshiseba, ne biajimina disama, nebatshiuvuwe musangu muibidi ne tshintu etshi netshikale tshiakane." }
19,910
LEV_13_59
{ "fra": "Telles sont les instructions concernant les taches de moisissure qui apparaissent sur des vêtements de laine ou de lin, sur des étoffes, des tricots, ou des objets en cuir; ces instructions permettent de déclarer si l'objet atteint est pur ou impur.", "lua": "Eu udi mukenji wa disama dia nsudi didi mu tshilulu tshiakenzabo ne miosa ya mikoko anyi ne bintu bia lin, nansha mu milongo ya buludi nansha mu milongo ya butshiama anyi tshintu tshia tshiseba, bua kutahulula tshintu tshidi tshiakane ne tshintu tshidi ka tshiyi tshiakane." }
19,911
LEV_13_6
{ "fra": "A la fin de celle-ci, il procède à un nouvel examen: si la tache s'est ternie et ne s'est pas étendue sur la peau, le prêtre déclare l'homme pur; c'est une simple dartre. L'homme doit seulement laver ses vêtements pour être pur.", "lua": "Halua dituku dia muanda mutekete, muakuidi neamutangile kabidi, ne biamba disama kushika, bikaladi kadiyi ditampakana mu dikoba diandi, nunku muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu udi muakane, disama edi didi bu tshilamulamu, muntu eu neuvuwe bilulu biandi, neikale mua kane." }
19,912
LEV_13_7
{ "fra": "Mais si la dartre prend de l'extension après que le prêtre a examiné l'homme et l'a déclaré pur, celui-ci retourne chez le prêtre.", "lua": "Kadi bikala tshilamulamu tshitampakane mu dikoba, hakashikisheye kudilesha kudi muakuidi bualu bua kudilengesha, nunku yeye neadileshe kudi muakuidi kabidi," }
19,913
LEV_13_8
{ "fra": "Le prêtre l'examine une nouvelle fois: lorsqu'il constate que la dartre s'est étendue sur la peau, il déclare l'homme impur; c'est une forme de lèpre.", "lua": "muakuidi neatangile ne bikala tshilamulamu tshitampakane mu dikoba, nunku muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane disama edi didi dia nsudi." }
19,914
LEV_13_9
{ "fra": "«Quand un homme est atteint d'une forme de lèpre, on l'amène chez le prêtre.", "lua": "Bikala muntu ne disama dia nsudi, nebalue nʼandi kudi muakuidi," }
19,915
LEV_14_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
19,916
LEV_14_10
{ "fra": "«Le huitième jour, l'homme prend deux agneaux sans défaut, une agnelle d'un an, sans défaut, une offrande de neuf kilos de farine pétrie avec de l'huile, et un demi-litre d'huile.", "lua": "Halua dituku dia muanda mutekete, yeye neangate bana balume ba mikoko babidi badi kabayi ne tshilema ne muana mukashi wa mukoko wa tshidimu tshimue udi kayi ne tshilema ne bituha bisatu bia dikumi bia épha bia bukula bubotesha bu mulambu wa bukula busangisha ne manyi ne dikoho dia manyi." }
19,917
LEV_14_11
{ "fra": "Le prêtre qui préside la cérémonie place l'homme, avec ses présents, devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre.", "lua": "Muakuidi udi ulengesha muntu neashikike muntu udiye musue kulengesha ne bintu ebi ku mpala kua Yehowa ku mbelu kua ntenta wa kusangakena." }
19,918
LEV_14_12
{ "fra": "Il prend celui des agneaux qui est destiné à un sacrifice de réparation, de même que le demi-litre d'huile, et il les présente devant le Seigneur avec le geste rituel.", "lua": "Muakuidi neangate umue wa bana balume ba mikoko, neamufile bu mulambu wa disambuka dia mikenji, ne dikoho dia manyi, neabinyukule bu mulambu udibo banyukula ku mpala kua Yehowa;" }
19,919
LEV_14_13
{ "fra": "Il égorge l'agneau à l'endroit où l'on égorge un animal offert en sacrifice pour le pardon ou en sacrifice complet, c'est-à-dire dans un endroit réservé du sanctuaire ; en effet, le sacrifice de réparation, comme le sacrifice pour le pardon, est une offrande strictement réservée à Dieu et qui revient au prêtre.", "lua": "yeye neashihe muana mulume wa mukoko kudibo bashihela milambu ya kubindila nʼai bubi ne mulambu ya kuosha ha kahia mu nsubu wa tshitendelelu, mulambu wa disatu buka dia mikenji udi mulambu wa muakuidi bu mudi mulambu wa kubuikila nʼau bubi bua bantu, etshi ntshintu tshia tshijila." }
19,920
LEV_14_14
{ "fra": "Le prêtre prend du sang de l'animal et en dépose sur le lobe de l'oreille droite de l'homme, ainsi que sur le pouce de sa main droite et de son pied droit.", "lua": "Muakuidi neangate mashi a mulambu wa disambuka dia mikenji, nealabe mashi ku lusongo lua ditshu dia ku tshianza tshia balume dia muntu udiye musue kulengesha, ne ku tshiala tshia ku tshianza tshiandi tshia balume, ne ku muanʼa dikasa munene wa ku tshianza tshia balume." }
19,921
LEV_14_15
{ "fra": "Il prend ensuite l'huile et en verse dans sa main gauche:", "lua": "Muakuidi neangate dikoho dia manyi, nele munda mua tshianza tshiandi tshia bakashi," }
19,922
LEV_14_16
{ "fra": "il y trempe son index droit et fait sept aspersions devant le Seigneur;", "lua": "neafue munu wandi wa ku tshianza tshia balume mu manyi adi mu tshianza tshiandi tshia bakashi, neamiamine manyi ne munu wandi misangu muanda mutekete ku mpala kua Yehowa." }
19,923
LEV_14_17
{ "fra": "puis il en dépose un peu sur le lobe de l'oreille droite de l'homme, ainsi que sur le pouce de sa main droite et de son pied droit, là où il a déjà déposé du sang de l'agneau.", "lua": "Muakuidi nealabe manyi adi ashala mu tshianza tshiandi ku lusongo lua ditshu dia ku tshianza tshia balume dia muntu udiye musue kulengesha ne ku tshiala tshiandi tshia ku tshianza tshia balume ne ku muanʼa dikasa munene wa ku tshianza tshia balume ha mutu ha mashi a mulambu wa disambuka dia mikenji," }
19,924
LEV_14_18
{ "fra": "Il verse l'huile qui reste dans sa main sur la tête de l'homme et effectue sur lui le geste rituel de la purification, devant le Seigneur.", "lua": "manyi adi ashala mu tshianza tshia muakuidi, nêle ha mutu ha muntu udiye musue kulengesha, muakuidi neafile mulambu wa kubuikila nʼau bubi buandi ku mpala kua Yehowa." }
19,925
LEV_14_19
{ "fra": "Le prêtre offre le sacrifice pour obtenir le pardon de Dieu et effectue de nouveau sur l'homme le geste qui le libère de son impureté. Après quoi il égorge l'animal destiné au sacrifice complet", "lua": "Muakuidi neafile mulambu wa kubuikila nʼau bubi, neabuikile bubi bua muntu udiye musue kulengesha ku bubi buandi ku nyima yeye neashihe mulambu wa kuosha ha kahia," }
19,926
LEV_14_2
{ "fra": "«Voici comment doit se dérouler la cérémonie de purification d'un lépreux : Lorsqu'on va le présenter au prêtre ,", "lua": "Eu udi mukenji wa muena nsudi mu dituku didibo bamulengesha, nebalue handi kudi muakuidi," }
19,927
LEV_14_20
{ "fra": "et le brûle en entier sur l'autel avec l'offrande de farine. Alors, une dernière fois, il effectue sur l'homme le geste rituel qui le rend pur.»", "lua": "muakuidi neafile mulambu wa kuosha ha kahia ne mulambu wa bukula ha tshioshelu, muakuidi neamubuikidile bubi buandi, ne yeye neikale muakane." }
19,928
LEV_14_21
{ "fra": "«Si l'homme est pauvre et n'a pas à sa disposition les offrandes nécessaires, il prend un seul agneau, destiné au sacrifice de réparation et qui sera présenté au Seigneur pour obtenir la purification , une offrande de trois kilos de farine pétrie avec de l'huile, et un demi-litre d'huile.", "lua": "Bikaleye muntu muhele udi kayi mua kusangisha bintu ebi bionso, neangate muana mulume wa mukoko umue bu mulambu wa disambuka dia mikenji bua kunyukula kudi Yehowa bua kumubuikidila nʼau bubi buandi, ne tshituha tshimue tshia dikumi tshia épha tshia bukula bubotesha busangisha ne manyi ne dikoho dia manyi" }
19,929
LEV_14_22
{ "fra": "Il prend aussi deux tourterelles ou deux pigeons, suivant ce qu'il possède, l'un destiné à un sacrifice pour le pardon et l'autre à un sacrifice complet.", "lua": "ne nyunyu ya nkutshi ibidi anyi mputu nyunyu ibidi, bu bintu bidiye mua kuangata, nyunyu umue neikale bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mukuabo bu mulambu wa kuosha ha kahia." }
19,930
LEV_14_23
{ "fra": "Le huitième jour, il apporte ces présents au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, devant le Seigneur, pour la cérémonie de purification.", "lua": "Halua dituku dia muanda mukulu, nealue ne bintu bia kudilengesha nʼabi kudi muakuidi ku mbelu kua ntenta wa kusangakena ku mpala kua Yehowa," }
19,931
LEV_14_24
{ "fra": "Le prêtre prend l'agneau et l'huile, et les présente au Seigneur avec le geste rituel.", "lua": "muakuidi neangate muana wa mukoko wa mulambu wa disambuka dia mikenji ne dikoho dia manyi, ne muakuidi neabinyukule bu mulambu udibo banyukula ku mpala kua Yehowa." }
19,932
LEV_14_25
{ "fra": "Il égorge l'agneau, prend de son sang et en dépose sur le lobe de l'oreille droite de l'homme, ainsi que sur le pouce de sa main droite et de son pied droit.", "lua": "Yeye neashihe muana wa mukoko wa mulambu wa disambuka dia mikenji, ne muakuidi neangate mashi makuabo a mulambu wa disambuka dia mikenji, nealabe ku lusongo lua ditshu dia ku tshianza tshia balume dia muntu udiye musue kulengesha ne ku tshiala tshia ku tshianza tshia balume ne ku muanʼa dikasa munene wa ku tshianza tshia balume." }
19,933
LEV_14_26
{ "fra": "Il verse de l'huile dans sa main gauche:", "lua": "Muakuidi nêle manyi munda mua tshianza tshiandi tshia bakashi," }
19,934
LEV_14_27
{ "fra": "avec son index droit, il en fait sept aspersions devant le Seigneur;", "lua": "muakuidi neamiamine ne munu wandi wa ku tshianza tshia balume manyi adi mu tshianza tshiandi tshia bakashi misangu muanda mutekete ku mpala kua Yehowa," }
19,935
LEV_14_28
{ "fra": "puis il en dépose un peu sur le lobe de l'oreille droite de l'homme, ainsi que sur le pouce de sa main droite et de son pied droit, là où il a déjà déposé du sang de l'agneau.", "lua": "muakuidi nealabe manyi adi mu tshianza tshiandi tshia bakashi ku lusongo lua ditshu dia ku tshianza tshia balume dia muntu udiye musue kulengesha ne ku tshiala tshiandi tshia ku tshianza tshia balume ne ku muanʼa dikasa munene wa ku tshia nza tshia balume, ha mutu ha mashi a mulambu wa disambuka dia mikenji," }
19,936
LEV_14_29
{ "fra": "Il verse l'huile qui reste dans sa main sur la tête de l'homme, et effectue sur lui le geste rituel de la purification, devant le Seigneur.", "lua": "manyi adi ashala mu tshianza tshia muakuidi, yeye neaele ha mutu ha muntu udiye musue kulengesha, bua kumubuikidila disambuka diandi ku mpala kua Yehowa." }
19,937
LEV_14_3
{ "fra": "celui-ci sort du camp pour l'examiner. Si l'homme est guéri de sa lèpre,", "lua": "ne muakuidi neaye biandi ku butshika bua tshitudilu, ne muakuidi neatangile, ne bikala disama dia muena nsudi dishike," }
19,938
LEV_14_30
{ "fra": "Le prêtre prend une des tourterelles ou un des pigeons – suivant ce que l'homme possédait –", "lua": "Neafile umue wa nyunyu wa nkutshi anyi wa mputu nyunyu udiye mua kuangata" }
19,939
LEV_14_31
{ "fra": "et il l'offre en sacrifice pour obtenir le pardon; puis il offre l'autre oiseau en sacrifice complet, accompagné de l'offrande de farine. Il effectue alors sur l'homme le geste rituel de la purification, devant le Seigneur.»", "lua": "umue wa mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mukuabo wa mulambu wa kuosha ha kahia ne mulambu wa bukula, muakuidi neafile mulambu wa kubuikila nʼau bubi bua muntu udiye musue kulengesha ku mpala kua Yehowa." }
19,940
LEV_14_32
{ "fra": "Telles sont les instructions concernant un lépreux qui n'a pas à sa disposition ce qui est normalement nécessaire pour la cérémonie de purification.", "lua": "Eu udi mukenji wa muena nsudi udi kayi mua kusangisha bintu bia mushinga mukole bia kudilengesha nʼabi." }
19,941
LEV_14_33
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne," }
19,942
LEV_14_34
{ "fra": "«Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vais vous donner en propriété, si je fais apparaître une tache de moisissure dans une maison de votre nouveau pays,", "lua": "Hanualua mu buloba bundi musue kunuha bu buhianyi buenu ne hanateka disama dia nsudi mu nsubu wa mu buloba bua buhianyi buenu," }
19,943
LEV_14_35
{ "fra": "le propriétaire de la maison ira annoncer au prêtre: “J'ai aperçu une sorte de tache dans ma maison.”", "lua": "nunku muena nsubu nealue biandi, neambile muakuidi ne, Ndi ngelangana meji ne ditoba dia disama didi mu nsubu muanyi." }
19,944
LEV_14_36
{ "fra": "Le prêtre ordonnera de vider la maison avant de s'y rendre lui-même pour examiner la tache; de cette manière, rien de ce qui se trouvait dans la maison ne sera tenu pour impur . Ensuite le prêtre entrera dans la maison pour y examiner", "lua": "Muakuidi nele dî diandi bua kumusha bintu bionso bia mu nsubu diambedi muakuidi kayi muanze kubuela bua kutangila disama, bua bintu bionso bia mu nsubu kabilu bu bintu bidi kabiyi biakane, ku nyima muakuidi neabuele bua kutangila mu nsubu." }
19,945
LEV_14_37
{ "fra": "la tache: si la tache comporte des cavités verdâtres ou rougeâtres, si elle forme comme un creux dans le mur de la maison,", "lua": "Yeye neatangile hadi disama, ne biamueneka disama mu bimanu bia nsubu milongo mifike ne milongo mikunze, ne bielanganeye meji ne bintu ebi biakubuela munda mua tshimanu mene mene," }
19,946
LEV_14_38
{ "fra": "le prêtre sortira sur le pas de la porte et fermera la maison pour une semaine.", "lua": "muakuidi neahatuke ku mushiku wa mbelu wa nsubu, neinshile bibi bia nsubu matuku muanda mutekete." }
19,947
LEV_14_39
{ "fra": "Le septième jour, le prêtre reviendra pour un nouvel examen: si la tache s'est étendue sur le mur de la maison,", "lua": "Muakuidi neahingane dituku dia muanda mutekete, neatangile kabidi, ne bikala disama ditampakane mu bimanu bia nsubu," }
19,948
LEV_14_4
{ "fra": "le prêtre ordonne qu'on apporte pour lui deux oiseaux vivants et purs , du bois de cèdre, de la laine teinte en cramoisi et une branche d'hysope .", "lua": "neambile bantu bua bamuangatshile nyunyu ibidi idi miakane ne mitshi ya cèdre ne bintu bikunze-kunzû, ne mabeshi a hisopa;" }
19,949
LEV_14_40
{ "fra": "le prêtre ordonnera d'arracher les pierres atteintes de moisissure et de les jeter dans un lieu impur, hors de la ville.", "lua": "muakuidi nêle di bua kumusha mabue akadi ne disama, nebêle mu muaba udi kauyi muakane ku butshika bua musoko," }
19,950
LEV_14_41
{ "fra": "Il fera gratter le crépi de tous les murs intérieurs de la maison et on déversera les déchets dans le lieu impur, hors de la ville.", "lua": "nebakuone munda mua nsubu, nebêle bintu bidibo bakuona ku butshika bua musoko mu muaba udi kauyi muakane," }
19,951
LEV_14_42
{ "fra": "Ensuite on prendra d'autres pierres pour remplacer les premières et un autre enduit pour recrépir la maison.", "lua": "nebangate mabue makuabo, nebâbueshe mu miaba ya makuabo, nebajinguile makuabo mu miaba yakadi makuabo." }
19,952
LEV_14_43
{ "fra": "«Si la tache de moisissure se manifeste de nouveau dans la maison, après qu'on aura ôté les pierres endommagées, puis gratté et recrépi les murs,", "lua": "Biamueneka disama mu nsubu kabidi hashikisheye kumusha mabue ne kukuona munda mua nsubu ne hajinguileye makuabo," }
19,953
LEV_14_44
{ "fra": "le prêtre ira procéder à un nouvel examen: si la tache a effectivement reparu, c'est que la moisissure ne peut pas être éliminée de la maison; celle-ci est impure.", "lua": "muakuidi nealue bua kutangila, ne bikala disama ditampakane mu nsubu, edi ndisama dia nsudi didi mu nsubu, nsubu kena muakane." }
19,954
LEV_14_45
{ "fra": "Il faudra démolir la maison, aussi bien les parties en pierres que celles en bois, et transporter les décombres, avec le crépi, dans le lieu impur, hors de la ville.", "lua": "Yeye neuhule nsubu ne mabue a nsubu ne mabaya ne bionso biakajinguileye nʼabi nsubu, nebabituale ku butshika bua musoko ku muaba udi kauyi muakane." }
19,955
LEV_14_46
{ "fra": "«Quiconque pénètre dans la maison pendant les jours où elle doit être fermée, devient impur et le reste jusqu'au soir.", "lua": "Biabuela muntu mu nsubu mu matuku akinshileye bibi, yeye neikale bu muntu udi kayi muakane tô ne dilolo." }
19,956
LEV_14_47
{ "fra": "Quiconque couche dans cette maison, ou y mange quelque chose, doit laver ses vêtements.", "lua": "Muntu udi ulala mu nsubu neuvuwe bilulu biandi, ne muntu udi udia bidia mu nsubu neuvuwe bilulu biandi." }
19,957
LEV_14_48
{ "fra": "«Si le prêtre, lors de l'examen, constate que la tache n'a pas reparu après le recrépissage de la maison, il déclarera que la maison est pure, puisque la moisissure a été éliminée.", "lua": "Bialua muakuidi ne hatangileye ne disama kadiena ditampakana mu nsubu hashikishabo kumujinguila, muakuidi neambile bantu ne, Nsubu eu udi muakane bualu bua disama diakashika." }
19,958
LEV_14_49
{ "fra": "«Pour la cérémonie de purification de la maison, le prêtre prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, de la laine teinte en cramoisi et une branche d'hysope .", "lua": "Yeye neangate bintu bia kulengesha nʼabi nsubu nyunyu ibidi ne mitshi ya cêdre ne bintu bikunze ne mabeshi a hisopa," }
19,959
LEV_14_5
{ "fra": "Il fait égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source.", "lua": "muakuidi neambile bantu bua bashihele nyunyu umue mu tshivuadi tshia dima ha mutu ha mai adi ahueka." }
19,960
LEV_14_50
{ "fra": "Il égorgera l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source.", "lua": "neashihele umue wa nyunyu mu tshivuadi tshia dima ha mutu ha mai adi ahueka," }
19,961
LEV_14_51
{ "fra": "Il prendra le bois de cèdre, la branche d'hysope, la laine cramoisie et l'autre oiseau, il les plongera dans le sang de l'oiseau qu'il a égorgé et dans l'eau de source et fera sept aspersions sur la maison.", "lua": "neangate mitshi ya cêdre ne mabeshi a hisopa ne bintu bikunze ne nyunyu utshidi ne muoyo, neafue bintu ebi mu mashi a nyunyu wakashiheye ne mu mai adi ahueka, neâmiamine ku nsubu misangu muanda mutekete." }
19,962
LEV_14_52
{ "fra": "– Il éliminera ainsi l'impureté de la maison, au moyen du sang de l'oiseau, de l'eau de source, de l'oiseau vivant, du bois de cèdre, de la branche d'hysope et de la laine cramoisie. –", "lua": "Yeye nealengeshe nsubu ne mashi a nyunyu ne mai adi ahueka ne nyunyu utshidi ne muoyo ne mitshi ya cêdre ne mabeshi a hisopa ne bintu bikunze," }
19,963
LEV_14_53
{ "fra": "Il laissera l'oiseau vivant s'envoler hors de la ville, vers la pleine campagne. Il effectuera sur la maison le geste rituel qui la rend pure. Alors elle sera pure.»", "lua": "kadi yeye nealekele nyunyu utshidi ne muoyo mu tshisuku ku butshika bua musoko, nealengeshe nsubu nunku, ne nsubu neikale muakane." }
19,964
LEV_14_54
{ "fra": "Telles sont les instructions concernant les diverses formes de lèpre, de teigne, de boursouflures, de dartres, de taches luisantes, ou concernant les moisissures qui apparaissent sur les vêtements ou dans les maisons.", "lua": "Eu udi mukenji wa disama dia nsudi" }
19,965
LEV_14_57
{ "fra": "Ces instructions permettent de déterminer dans quels cas les personnes ou les objets sont impurs et dans quels cas ils sont purs.", "lua": "bua kubalesha hadi bintu kabiyi biakane ne hadibi biakane eu udi mukenji wa disama dia nsudi." }
19,966
LEV_14_6
{ "fra": "Il prend l'autre oiseau et le plonge, avec le bois de cèdre, la laine cramoisie et la branche d'hysope, dans le sang de l'oiseau qu'on a égorgé;", "lua": "Yeye neangate nyunyu utshidi ne muoyo ne mitshi ya cèdre ne bintu bikunze-kunzû ne mabeshi a hisopa, nealue bintu ebi ne nyunyu utshidi ne muoyo mu mashi a nyunyu wakashihabo ha mutu ha mai adi ahueka," }
19,967
LEV_14_7
{ "fra": "il fait alors sept aspersions sur l'homme qui doit être purifié de la lèpre. Il déclare l'homme pur, puis il laisse l'oiseau vivant s'envoler vers la pleine campagne.", "lua": "yeye neamiamine mashi hamʼbidi ha muena nsudi udiye musue kulengesha misangu muanda mutekete, neambile bantu ne, Muntu eu udi muakane, nealekele nyunyu utshidi ne muoyo mu tshisuku." }
19,968
LEV_14_8
{ "fra": "L'homme lave ses vêtements, rase tous ses poils et prend un bain qui le purifie. Ensuite il regagne le camp, mais demeure hors de sa tente pendant une semaine.", "lua": "Muntu udi musue kudilengesha neuvuwe bilulu biandi, neabeye nsuki yandi yonso, neadioweshe ne mai, yeye neikale muakane; ku nyima nealue biandi mu tshitudilu, kadi neashikame ku mbelu kua ntenta wandi matuku muanda mutekete." }
19,969
LEV_14_9
{ "fra": "Le septième jour, il rase de nouveau ses cheveux, sa barbe, ses sourcils et tous ses autres poils, puis il lave ses vêtements et prend un bain. Alors il est purifié.", "lua": "Halua dituku dia muanda mutekete, yeye neabeye nsuki yandi yonso idi ku mutu wandi ne muedi wandi ne makiki andi ne miosa yandi yonso, neuvuwe bilulu biandi, neoweshe mubidi wandi ne mai, neikale muakane." }
19,970
LEV_15_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne," }
19,971
LEV_15_10
{ "fra": "Quiconque touche un objet qui a été placé sous l'homme malade est impur jusqu'au soir. Celui qui transporte un tel objet doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Muntu yonso udi ulenga tshintu tshiakashalameye tshianza neikale ne bukoya tô ne dilolo, muntu udi utuala bintu ebi neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,972
LEV_15_11
{ "fra": "Celui que l'homme malade touche sans s'être lavé les mains, doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Bialenga muntu udi tufina tuhatuka mu mubidi wandi munga muntu tshianza diambedi yeye kayi muanze kuowa bianza biandi, yeye neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,973
LEV_15_12
{ "fra": "Tout récipient en terre que l'homme malade touche doit être brisé; tout récipient en bois doit être rincé à grande eau.", "lua": "Bialenga muntu udi tufina tuhatuka mu mubidi wandi tshivuadi tshia dima tshianza, nebatshishihe, ne nguvu yonso yakasongabo ya mabaya nebayuvuwe ne mai." }
19,974
LEV_15_13
{ "fra": "«Quand l'écoulement qui rendait l'homme impur prend fin, l'homme doit attendre une semaine avant d'être en état de pureté; il lave ses vêtements et se lave lui-même à l'eau de source, après quoi il est purifié.", "lua": "Hashika disama dia muntu udi tufina tuhatuka mu mubidi wandi, nebamubadile matuku muanda mutekete bua kumulengesha, ne yeye neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe mu mai a mueji, neikale muakane." }
19,975
LEV_15_14
{ "fra": "Le huitième jour, il prend deux tourterelles ou deux pigeons et va les remettre au prêtre, devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre.", "lua": "Halua dituku dia muanda mukulu, yeye neadiangatshile nansha nyunyu ya nkutshi ibidi nansha mputu nyunyu ibidi, nealue nʼai ku mpala kua Yehowa ku mbelu kua ntenta wa kusangakena, neayifile mu bianza bia muakuidi," }
19,976
LEV_15_15
{ "fra": "Le prêtre offre l'un des oiseaux en sacrifice pour obtenir le pardon et l'autre en sacrifice complet. Ensuite il effectue sur l'homme, devant le Seigneur, le geste rituel qui le purifie de son écoulement.", "lua": "ne muakuidi neayifile bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mukuabo bu mulambu wa kuosha ha kahia, muakuidi neafue milambu ya kumubuikidila nʼai bubi ku mpala kua Yehowa bualu bua tufina tuandi." }
19,977
LEV_15_16
{ "fra": "«Quand un homme a eu des pertes séminales, il doit se laver entièrement; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Hela muntu bilumi, yeye neadioweshe mubidi wandi wonso ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,978
LEV_15_17
{ "fra": "Tout vêtement ou toute couverture de peau taché par le sperme doit être lavé et reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Biamatshila bilumi tshilulu anyi tshiseba nebatshiuvuwe ne mai, netshikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,979
LEV_15_18
{ "fra": "«Quand un homme et une femme ont eu des relations sexuelles, ils doivent se laver tous les deux; ils restent impurs jusqu'au soir.»", "lua": "Bialala mulume ne mukashi, biamueleye bilumi, bubidi buabo nebadioweshe ne mai, nebikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,980
LEV_15_19
{ "fra": "«Quand une femme a ses règles, que du sang s'écoule de son corps, elle est tenue pour impure pendant une semaine. Celui qui la touche devient impur et le reste jusqu'au soir.", "lua": "Hamona mukashi katshetshi, yeye neikale ne bukoya tô matuku muanda mutekete, ne muntu yonso udi umulenga tshianza neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,981
LEV_15_2
{ "fra": "de communiquer aux Israélites les instructions suivantes: «Quand un homme est atteint d'une infection de ses organes sexuels, l'écoulement qui en résulte est impur .", "lua": "Nuambile Bena Isalele ne, Hahatuka tufina mu mubidi wa muntu, tufina atu tudi tubi." }
19,982
LEV_15_20
{ "fra": "Tout lit où elle se couche et tout siège sur lequel elle s'assied, alors qu'elle a ses règles, devient impur. Celui qui touche ce lit ou ce siège doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Tshintu tshionso tshidiye ulala hadiye ku katshetshi netshikale ne bukoya, ne tshintu tshionso tshidiye ushikama netshikale ne bukoya." }
19,983
LEV_15_23
{ "fra": "Si un objet se trouvait sur le lit ou le siège où elle a pris place, quiconque touche cet objet est impur jusqu'au soir.", "lua": "Bikala tshintu atshi ha bulalu buakadiye anyi ha tshintu tshiakashikameye hakatshilengeye, yeye neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,984
LEV_15_24
{ "fra": "Si, au moment où un homme couche avec elle, le sang de ses règles s'écoule et l'atteint, l'homme devient impur pour une semaine aussi, et tout lit sur lequel il se couche devient impur.", "lua": "Bialala handi mulume ne biamumatshila katshetshi, yeye neikale ne bukoya tô matuku muanda mutekete, bulalu buonso budiye ulala nebuikale ne bukoya." }
19,985
LEV_15_25
{ "fra": "«Quand une femme a des pertes de sang pendant plusieurs jours en dehors de ses règles ou que ses règles se prolongent au-delà du temps normal, elle est impure aussi longtemps que dure l'écoulement, comme pendant ses règles.", "lua": "Biamona mukashi katshetshi mu matuku a bungi adi kâyi a tshikondo tshiandi, matuku au onso neikale bu matuku a tshikondo tshia ndi, yeye udi ne bukoya." }
19,986
LEV_15_26
{ "fra": "Tout lit sur lequel elle se couche ou tout siège sur lequel elle s'assied est impur, comme pendant ses règles.", "lua": "Bulalu buonso budiye ulala hatshidiye ne disama, nebuikale bu bulalu bua mu tshikondo tshiandi tshia katshetshi, tshintu tshionso tshi diye ushikama netshikale ne bukoya bu muditshi mu tshikondo tshiandi." }
19,987
LEV_15_27
{ "fra": "Celui qui touche ce lit ou ce siège doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Muntu yonso udi ulenga bintu ebi bianza neikale ne bukoya, neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,988
LEV_15_28
{ "fra": "«Quand l'écoulement prend fin, la femme doit attendre une semaine pour être de nouveau pure.", "lua": "Hashika disama diandi, nebamubadile matuku muanda mutekete, ku nyima neikale mulengele." }
19,989
LEV_15_29
{ "fra": "Le huitième jour, elle prend deux tourterelles ou deux pigeons et les apporte au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre.", "lua": "Halua dituku dia muanda mukulu, yeye neangatshile nansha nyunyu ya nkutshi ibidi nansha mputu nyunyu ibidi, nealue nʼai kudi muakuidi ku mbelu kua ntenta wa kusangakena." }
19,990
LEV_15_3
{ "fra": "Cet écoulement peut s'échapper des organes ou les obstruer, de toute façon l'homme est impur .", "lua": "Eu mmukenji wa bukoya buandi nansha hahatuka tufina mu mubidi wandi nansha hashalatu mu mubidi tudi anu tubi." }
19,991
LEV_15_30
{ "fra": "Le prêtre offre l'un des oiseaux en sacrifice pour obtenir le pardon et l'autre en sacrifice complet. Ensuite il effectue sur la femme, devant le Seigneur, le geste rituel qui la purifie de son écoulement.", "lua": "Muakuidi neafile umue bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mukuabo bu mulambu wa kuosha ha kahia Muakuidi neafile milambu ei bua kumubuikidila nʼai bubi ku mpala kua Yehowa bualu bua bukoya bua katshetshi kandi." }
19,992
LEV_15_31
{ "fra": "«Vous demanderez aux Israélites de se tenir à l'écart du sanctuaire quand ils sont en état d'impureté; ainsi ils ne risqueront pas de mourir pour avoir rendu impure la tente où je demeure au milieu d'eux.»", "lua": "Nunku nenutahulule Bena Isalele ku bukoya buabo, bua bobo kabafu mu bukoya buabo honabo nsubu wanyi wa tshitendelelu tshidi munkatshi muabo." }
19,993
LEV_15_32
{ "fra": "Telles sont les instructions concernant l'homme atteint d'un écoulement ou de pertes séminales qui le rendent impur,", "lua": "Eu mmukenji kudi muntu udi tufina tuhatuka mu mubidi wandi ne wa bintu bidi bilumi bimatshila bua kumuvuisha mukoya," }
19,994
LEV_15_33
{ "fra": "la femme au moment de ses règles – celui donc ou celle qui est atteint d'un écoulement –, ainsi que l'homme qui couche avec une femme en état d'impureté.", "lua": "ne kudi mukashi hamoneye katshetshi, ne kudi muntu udi tufina tuhatuka mu mubidi wandi, ne kudi muntu udi ulala ne mukashi hatshidiye ha katshetshi." }
19,995
LEV_15_4
{ "fra": "Par conséquent, tout lit où cet homme se couche et tout siège sur lequel il s'assied devient impur.", "lua": "Bulalu buonso budiye ulalahu hahatuka tufina budi ne bukoya, ne bintu bionso bidiye ushikamahu bidi ne bukoya." }
19,996
LEV_15_5
{ "fra": "Celui qui touche ce lit doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Muntu yonso udi ulenga bulalu buandi tshianza neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale mukoya tô ne dilolo." }
19,997
LEV_15_6
{ "fra": "Celui qui prend place sur un siège où l'homme malade s'est assis, doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Muntu yonso udi ushikama ha tshintu tshiashikameye neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,998
LEV_15_7
{ "fra": "Celui qui touche l'homme malade doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Muntu yonso udi umulenga tshianza hamʼbidi handi neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,999
LEV_15_8
{ "fra": "Si l'homme malade crache sur un homme en état de pureté, ce dernier doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", "lua": "Biahatuka tufina mu mubidi wa muntu, biatuidileye muntu udi muakane lute, yeye neuvuwe bilulu biandi, neadioweshe ne mai, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
20,000
LEV_15_9
{ "fra": "Toute selle sur laquelle l'homme malade a voyagé devient impure.", "lua": "Biashikameye ha tshiseba tshia ha nyima ha kabalu, netshikale ne bukoya." }