id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
20,601
LEV_9_1
{ "fra": "Le huitième jour , Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d'Israël.", "lua": "Hakahita matuku muanda mukulu, Mose wakabikila Alona ne bana bandi balume ne bakulu ba Bena Isalele," }
20,602
LEV_9_10
{ "fra": "Il brûla sur l'autel les morceaux gras, les rognons et le lobe du foie de l'animal, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", "lua": "kadi yeye wakosha dianyi ne tumuma ne lukutu lua mutshima bia mulambu wa kubuikila nʼau bubi ha tshioshelu, bu muakambila Yehowa Mose." }
20,603
LEV_9_11
{ "fra": "Quant à la viande et à la peau, on les jeta au feu, hors du camp.", "lua": "Wakosha munyinyi ne tshiseba ku butshika bua tshitudilu." }
20,604
LEV_9_12
{ "fra": "Aaron égorgea le bélier du sacrifice complet. Ses fils lui remirent le sang de l'animal et il en aspergea les côtés de l'autel.", "lua": "Wakashiha mulambu wa kuosha ha kahia, ne bana balume ba Alona bakamulesha mashi ne yeye wakâmiamina ku tshioshelu." }
20,605
LEV_9_13
{ "fra": "Ils lui remirent également la tête et le corps découpé en morceaux, et il les brûla sur l'autel;", "lua": "Bakamulesha mulambu wa kuosha, tshituha ne tshituha ne mutu, yeye wakabisha ha tshioshelu." }
20,606
LEV_9_14
{ "fra": "il lava les entrailles et les pattes, et les brûla sur l'autel, par-dessus les autres morceaux.", "lua": "Wakuvuwa bintu bia munda ne bioku, wakabisha ha tshioshelu ha mutu ha mulambu wa kuosha." }
20,607
LEV_9_15
{ "fra": "Ensuite Aaron présenta au Seigneur les sacrifices du peuple. Il prit le bouc que le peuple avait amené pour obtenir le pardon de ses péchés, il l'égorgea et l'offrit en sacrifice, comme il l'avait fait pour le veau.", "lua": "Wakalua ne mulambu wa bantu, wakangata mbushi wa mulambu wa kubuikila bubi bua bantu, wakamushiha, wakamufila bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi, bu muakenzeye mulambu wa diambedi." }
20,608
LEV_9_16
{ "fra": "Il présenta les deux bêtes du sacrifice complet et les offrit selon la règle.", "lua": "Wakalua ne mulambu wa kuosha ha kahia, waka ufila bu muakadi mukenji." }
20,609
LEV_9_17
{ "fra": "Il présenta l'offrande végétale, en prit une poignée et la brûla sur l'autel, en plus du sacrifice complet de chaque matin.", "lua": "Wakalua ne mulambu wa bukula, wakabuambula dianza tente, wakabuosha ha tshioshelu hehi ne mulambu udibo bosha ne dinda." }
20,610
LEV_9_18
{ "fra": "Il égorgea le taureau et le bélier que le peuple avait amenés pour un sacrifice de communion . Ses fils lui remirent le sang de ces animaux et il en aspergea les côtés de l'autel.", "lua": "Wakashiha mulume wa ngombe ne tshimpanga kabidi, bu mulambu wa kuvuisha nʼau ditalala kudi bantu, bana balume ba Alona bakamulesha mashi akamiamineye ku tshioshelu," }
20,611
LEV_9_19
{ "fra": "Ils lui remirent également les morceaux gras du taureau, de même que la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, les rognons et le lobe du foie prélevés sur le bélier;", "lua": "ne dianyi dia mulume wa ngombe ne dia tshimpanga ne mukila udi ne dianyi ne dianyi didi ha mutu ha bintu bia munda ne tumuma ne lukutu lua mutshima," }
20,612
LEV_9_2
{ "fra": "Il dit à Aaron: «Procure-toi un veau destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon, et un bélier destiné à un sacrifice complet, tous deux sans défaut. Tu les présenteras devant le Seigneur.", "lua": "wakambila Alona ne, Angata kana ka ngombe bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne tshimpanga, bidi kabiyi ne tshitema, bu mulambu wa kuosha ha kahia, ubifile ku mesu kua Yehowa." }
20,613
LEV_9_20
{ "fra": "ils placèrent ces morceaux-là par-dessus les poitrines des deux animaux, puis Aaron brûla les morceaux gras sur l'autel.", "lua": "bakateka dianyi ha biadi, ne yeye wakosha dianyi ha tshioshelu," }
20,614
LEV_9_21
{ "fra": "Ensuite, conformément aux ordres de Moïse, il offrit au Seigneur les poitrines et le gigot droit avec le geste rituel de présentation.", "lua": "kadi Alona wakanyukula biadi ne tshibelu tshia ku tshianza tshia balume bu mulambu wa kunyukula ku mesu kua Yehowa, bu muakamba Mose." }
20,615
LEV_9_22
{ "fra": "Lorsque Aaron eut fini d'offrir les sacrifices pour le pardon, les sacrifices complets et les sacrifices de communion, il leva les mains et bénit le peuple , puis il redescendit de l'autel.", "lua": "Alona wakolola bianza biandi kudi bantu, wakabandisha disanka, yeye wakahueka kuakadiye ufila mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne wa kuosha ha kahia ne ya kuvuisha nʼai ditalala." }
20,616
LEV_9_23
{ "fra": "Moïse et Aaron pénétrèrent ensuite dans la tente de la rencontre; quand ils en ressortirent, ils bénirent le peuple. Alors la glorieuse présence du Seigneur se manifesta aux Israélites;", "lua": "Mose ne Alona bakabuela mu ntenta wa kusangakena, bakaluhuka, bakavudishila bantu disanka, butumbi bua Yehowa buakamueneka kudi bantu bonso." }
20,617
LEV_9_24
{ "fra": "une flamme en jaillit et alla consumer sur l'autel les sacrifices complets et les morceaux gras des autres sacrifices. Tous les Israélites virent cela; ils poussèrent des cris de joie, puis se jetèrent la face contre terre.", "lua": "Kahia bakahatuka kudi Yehowa, kakosha mulambu ne dianyi biakadi ha tshioshelu, hakakatangila bantu bonso, bakela mbila, bakatua mpala hanshi." }
20,618
LEV_9_3
{ "fra": "Ensuite tu ordonneras aux Israélites d'amener un bouc destiné à un sacrifice pour le pardon, un veau et un agneau d'un an sans défaut destinés à des sacrifices complets,", "lua": "Wambile Bena Isalele ne, Nuangate mpumbu wa mbushi bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi, nusungulule kana ka ngombe ne kana ka mukoko bia tshidimu tshimue, bidi kabiyi ne tshitema, bu mulambu wa kuosha ha kahia," }
20,619
LEV_9_4
{ "fra": "ainsi qu'un taureau et un bélier qui seront offerts au Seigneur en sacrifices de communion, accompagnés d'une offrande de farine pétrie avec de l'huile. En effet, aujourd'hui même, le Seigneur va se montrer à vous.»", "lua": "angata kabidi mulume wa ngombe ne tshimpanga bu mulambu wa kuvuisha nʼau ditalala bua kubishiha ku mesu kua Yehowa ne mulambu wa bukula busangisha ne manyi, bualu bua Yehowa neamueneke kunudi lelu." }
20,620
LEV_9_5
{ "fra": "Lorsqu'on eut amené devant la tente de la rencontre ce que Moïse avait énuméré, toute la communauté d'Israël s'approcha et se tint devant le sanctuaire .", "lua": "Bobo bakalua ne bintu biakamba Mose ku mpala kua ntenta wa kusambakena, bantu bonso bakalua ha buihi, bakimana ku mpala kua Yehowa." }
20,621
LEV_9_6
{ "fra": "Moïse déclara: «Je vais vous indiquer ce que le Seigneur vous ordonne de faire, afin que sa glorieuse présence se manifeste à vous.»", "lua": "Mose wakamba ne, Ebu mbualu buakamba Yehowa bua nuenu nuenze, ne butumbi bua Yehowa nebumueneke kunudi." }
20,622
LEV_9_7
{ "fra": "Il dit ensuite à Aaron: «Approche de l'autel , offres-y le sacrifice pour le pardon et le sacrifice complet qui te concernent; puis effectue le geste rituel du pardon des péchés, en ta faveur et en faveur du peuple. Ensuite offre les sacrifices du peuple et effectue de nouveau le geste rituel en leur faveur, conformément aux ordres du Seigneur .»", "lua": "Mose wakambila Alona ne, Semena ha buihi ne tshioshelu, ufile mulambu webe wa kubuikila nʼau bubi ne mulambu webe wa kuosha ha kahia, udibuikidile bubi buebe ne bubi bua bantu, ufile mulambu wa bantu kabidi bua kubabuikidila nʼau bubi buabo bu muakamba Yehowa." }
20,623
LEV_9_8
{ "fra": "Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau qu'il offrait pour son propre pardon.", "lua": "Nunku Alona wakalua ha buihi ne tshioshelu, wakashihela kana ka ngombe ka mulambu wa kubuikila nʼau bubi buandi." }
20,624
LEV_9_9
{ "fra": "Ses fils lui présentèrent le sang de l'animal; il y trempa un doigt et en déposa sur les angles relevés de l'autel, puis il versa le reste du sang à la base de l'autel.", "lua": "Bana balume ba Alona bakamulesha mashi, yeye wakatua munu wandi mu mashi, wakâlaba ku nsengu ya ku tshioshelu, wakalongolola mashi ku tshitaku tshia tshioshelu," }
20,625
LUK_10_1
{ "fra": "Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre.", "lua": "Hakashika malu â, Mukelenge wakasungula banga bayidi kabidi makumi muanda mutekete, wakabatuma ku mpala kuandi ku babidi ku babidi mu misoko yonso ne mu miaba yonso, yakadiye wamba kuya." }
20,626
LUK_10_10
{ "fra": "Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous:", "lua": "Kadi hanuabuela mu musoko, biabenga bena musoko kunuitabusha, yai mu misesu yau, nuambe ne," }
20,627
LUK_10_11
{ "fra": "“Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds . Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”", "lua": "Nsenga ya musoko wenu idi milamate mu makasa etu, tudi tunukuhuilai; kadi numanye bienu ne, Bukelenge bua Nzambi buakulua ha buihi." }
20,628
LUK_10_12
{ "fra": "Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.»", "lua": "Ndi nuambila ne, Halua dituku diadia, bujitu bua dikenga dia musoko au nebutambe bua Sodoma." }
20,629
LUK_10_13
{ "fra": "«Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de comportement .", "lua": "Wewe Kolazina, mulau ulualua kûdi! Wewe Bete-saîda, mulau ulualua kûdi! Bu malu a kukema akenjibua munkatshi muenu, menjibue mu Tulo ne mu Sidona, bakadi kukudimuna mitshima yabo kale, bashikame mu bilulu bikayabala ne mu butue." }
20,630
LUK_10_14
{ "fra": "C'est pourquoi, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.", "lua": "Halua dituku dia kulumbulula, bujitu bua dikenga dienu nebutambe bua Tulo ne bua Sidona." }
20,631
LUK_10_15
{ "fra": "Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts .»", "lua": "Ne wewe Kapênuma, nebakubandishe mu diulu, anyi? Nebakuhuekeshe mu Muaba wa Bafue." }
20,632
LUK_10_16
{ "fra": "Il dit encore à ses disciples : «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»", "lua": "Wanunvuila udi ungunvuila meme, wanuhidia udi umpidia meme; wampidia meme udi uhidia wakuntuma." }
20,633
LUK_10_17
{ "fra": "Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent: «Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom!»", "lua": "Bayidi makumi muanda mutekete bakahingana ne disanka, bakamba ne, Mukelenge, bademon mene badi batumikila dî dietu mu dina diebe." }
20,634
LUK_10_18
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nakadi nmona Satana mukuluke mu diulu muhone bu muele wa nvula." }
20,635
LUK_10_19
{ "fra": "Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.", "lua": "Nakunuha bukole bua kudiata nyoka ne tuminyiminyi, ne bua kuhita bukole buonso bua muena lukuna; tshintu katshiena tshinuenzela bibi." }
20,636
LUK_10_2
{ "fra": "Il leur dit: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Bulelela, bintu bia kunowa bidi bia bungi, kadi bena mudimu badi banya-banya. Nunku nulombe mukelenge wa bintu bia kunowa, atume bena mudimu mu kunowa kuandi." }
20,637
LUK_10_20
{ "fra": "Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»", "lua": "Kadi kanusanki bua nyuma mibi idi itumikila dî dienu, kadi nusanke bua mena enu adi mafunda mu diulu." }
20,638
LUK_10_21
{ "fra": "A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi.", "lua": "Ha diba adi mene yeye wakasanka mu Nyuma Muimpe, wakamba ne, Tatu wanyi, Mukelenge wa diulu ne wa buloba, ndi nkusakidila bua wewe wakusokoka bena meshi ne bena budimu malu â, wakuasokolola kudi bana bakese; bulelela, Tatu, bua bualu ebu buakadi buimpe ku mesu kuebe." }
20,639
LUK_10_22
{ "fra": "«Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.»", "lua": "Tatu wanyi wakufila bintu bionso mu bianza bianyi; kakuena muntu udi mumanye Muana, anu Tatu; kakuena muntu udi mumanye Tatu, anu Muana ne udi Muana musue kulesha Tatu." }
20,640
LUK_10_23
{ "fra": "Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez!", "lua": "Wakatshinguluka kudi bayidi bandi, wakabambila ha nkayabo ne, Mesu adi amona malu anudi numona adi ne disanka;" }
20,641
LUK_10_24
{ "fra": "Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu .»", "lua": "ndi nuambila ne, Baprofete ba bungi ne banfumu bakasua kumona malu anudi numona, kabakâmona; bakasua kunvua malu anudi nunvua, kabakaûnvua." }
20,642
LUK_10_25
{ "fra": "Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?»", "lua": "Mumanyi wa mikenshi wakimana, wakateta Yesu munda ne, Muyishi, nengenze tshinyi bua kuhiana muoyo wa tshiendelele?" }
20,643
LUK_10_26
{ "fra": "Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans notre loi? Qu'est-ce que tu y lis?»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Bakafunda tshinyi mu mikenshi ya Mose? Udi ubala munyi?" }
20,644
LUK_10_27
{ "fra": "L'homme répondit: «“Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence.” Et aussi: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .” »", "lua": "Yeye wakakudimuna dî ne, Sua Mukelenge Nzambi webe ne mutshima webe wonso ne muoyo webe wonso ne bukole buebe buonso ne lungenyi luebe luonso; ne sua mukuenu bu mûdi mudisue." }
20,645
LUK_10_28
{ "fra": "Jésus lui dit alors: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras .»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Wewe wakuandamuna banue; enza biebe nunku, newikale ne muoyo." }
20,646
LUK_10_29
{ "fra": "Mais le maître de la loi voulait justifier sa question. Il demanda donc à Jésus: «Qui est mon prochain?»", "lua": "Kadi yeye wakasua kudibingisha, wakakonka Yesu ne, Mukuetu nganyi?" }
20,647
LUK_10_3
{ "fra": "En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.", "lua": "Yai bienu; monai, ndi nutuma bu bana ba mikoko badi munkatshi mua nkashama," }
20,648
LUK_10_30
{ "fra": "Jésus répondit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort.", "lua": "Yesu wakamukudimuna dî ne, Muntu wakabika mu Yelushalema, wakadi uhueka ku Yeleko; wakatukidila mu bianza bia banyengi, bakamuvula bilulu biandi, bakamukuma, bakaya, bakamushîa ne tshioyoyo." }
20,649
LUK_10_31
{ "fra": "Il se trouva qu'un prêtre descendait cette route. Quand il vit l'homme, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.", "lua": "Muakuidi wa Nzambi wakadi uhueka mu nshila au; hakamoneye muntu, wakahitshila ku luseke lukuabo." }
20,650
LUK_10_32
{ "fra": "De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.", "lua": "Muena Lewi muomumue, hakalueye ku muaba au, hakamumoneye, wakahitshila ku luseke lukuabo kabidi." }
20,651
LUK_10_33
{ "fra": "Mais un Samaritain , qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié.", "lua": "Kadi Muena Samalea wakadi ulua mu nshila, wakalua kudiye; hakamumoneye, luse luakamukuata," }
20,652
LUK_10_34
{ "fra": "Il s'en approcha encore plus, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans un hôtel, où il prit soin de lui.", "lua": "wakalua kudiye, wakamujingila tshilulu ha mputa, wakelabu manyi ne nvinyo; wakamushikika ha nyima ha nyama wandi, wakalua nʼandi ku nsubu wa tshilala benyi, wakamulama bimpe." }
20,653
LUK_10_35
{ "fra": "Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »", "lua": "Hakatshiabu wakahatula ndenalio ibidi, wakaha umena nsubu wa tshilala benyi, wakamuambila ne, Umulame bimpe; hanahingana, nenkuhingishile binga bintu biwahana." }
20,654
LUK_10_36
{ "fra": "Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?»", "lua": "Bantu aba basatu, wewe udi wela meshi ne, Muena kuabo ne wakatukidila mu bianza bia banyengi nganyi?" }
20,655
LUK_10_37
{ "fra": "Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.»", "lua": "Yeye wakakudimuna di ne, Wakamufua luse. Yesu wakamuambila ne, Ya biebe wenze muomumue." }
20,656
LUK_10_38
{ "fra": "Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle.", "lua": "Hakadibo baya mu nshila, Yesu wakafika ku musoko mukuabo; mukashi wakadimu, dina diandi Mâta, wakamubuesha mu nsubu muandi." }
20,657
LUK_10_39
{ "fra": "Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, après s'être assise aux pieds du Seigneur, écoutait ce qu'il enseignait .", "lua": "Wakadi ne muakunyiʼandi mukashi dina diandi Malia, yeye wakadi mushikame ku makasa a Mukelenge, ulelesha dî diandi." }
20,658
LUK_10_4
{ "fra": "Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.", "lua": "Kanuyi ne tshibombo tshia mpalata ne nsahu wa bintu bikuabo, anyi bisabata bikuabo; kanuedi muntu muoyo musangu mule mu nshila." }
20,659
LUK_10_40
{ "fra": "Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.»", "lua": "Kadi Mâta wakadi utata ne mudimu wa bungi wa mu nsubu; yeye wakalua kudi Yesu, wakamukonka ne, Mukelenge, kuena ubenga bua muakunyiʼanyi anshile mudimu nkayanyi, anyi? Umuambile alue kunkuatshisha." }
20,660
LUK_10_41
{ "fra": "Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,", "lua": "Mukelenge wakamuandamuna ne, Mâta, Mâta, wewe udi utamba kuela meshi a malu a bungi adi akutatshisha;" }
20,661
LUK_10_42
{ "fra": "mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.»", "lua": "tudi anu ne tshintu tshimue bualu; Malia wakusungula luseke ludi luimpe, kabena bamanye mua kumunyengalu." }
20,662
LUK_10_5
{ "fra": "Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord: “Paix à cette maison.”", "lua": "Hanuabuela mu nsubu, nudianjile kuamba ne, Ditalala dikale mu nsubu eu." }
20,663
LUK_10_6
{ "fra": "Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix.", "lua": "Bikalamu muana wa ditalala, ditalala dienu nedikale nʼandi; kadi bikaleye kaimu, nedihingane kunudi kabidi." }
20,664
LUK_10_7
{ "fra": "Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire . Ne passez pas de cette maison dans une autre.", "lua": "Nushale mu nsubu amu mene, nudie nunue bidibo banuha; bualu bua muena mudimu udi muakanyine bua kuangateye difutu diandi. Kanutambakanyi ku nsubu ne ku nsubu." }
20,665
LUK_10_8
{ "fra": "Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera;", "lua": "Binuabuela mu musoko, bianuitabushabo, nudie biatekabo ku mpala kuenu;" }
20,666
LUK_10_9
{ "fra": "guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants: “Le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”", "lua": "nuondahe bena mabedi badimu, nubambile ne, Bukelenge bua Nzambi buakulua ha buihi nʼenu." }
20,667
LUK_11_1
{ "fra": "Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»", "lua": "Yeye wakadi utendelela Nzambi mu muaba mukuabo; hakalekeleye, muyidi wandi mukuabo wakamuambila ne, Mukelenge, utuyishe bietu mua kutendelela Nzambi bu muakayisha Yone bayidi bandi." }
20,668
LUK_11_10
{ "fra": "Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvrira la porte à qui frappe.", "lua": "Bualu bua muntu yonso udi ulomba, neahete; udi ukeba, neamone; udi ukokola, nebamunzuluile." }
20,669
LUK_11_11
{ "fra": "Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson ?", "lua": "Tatu kai wa munkatshi muenu, biamulomba muanʼandi mutanda, neamuhe dibue, anyi? Biamulombeye mushiha, neamuhe nyoka, anyi?" }
20,670
LUK_11_12
{ "fra": "Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un œuf?", "lua": "Muomumue, biamulombeye dikela, neamuhe kaminyiminyi, anyi?" }
20,671
LUK_11_13
{ "fra": "Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, le Père qui est au ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»", "lua": "Nunku nuenu bantu babi, binuamanya mua kuha bana benu bintu bimpe, Tatu wenu wa mu diulu kena uha batu bamulomba Nyuma Muimpe, anyi?" }
20,672
LUK_11_14
{ "fra": "Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement.", "lua": "Yeye wakadi umusha demon wa kamama munda mua muntu Hakumuka demon, kamama kakakula; bantu bakakema." }
20,673
LUK_11_15
{ "fra": "Cependant, quelques-uns dirent: «C'est Béelzébul , le chef des esprits mauvais, qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»", "lua": "Kadi bakuabo bakamba ne, Yeye udi umusha bademon mu dina dia Belezebula, mukelenge wa bademon." }
20,674
LUK_11_16
{ "fra": "D'autres voulaient lui tendre un piège: ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.", "lua": "Bakuabo bakamuteta munda, bakamulomba tshimanyinu tshia mu diulu." }
20,675
LUK_11_17
{ "fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres.", "lua": "Kadi yeye wakamanya meshi abo, wakabambila ne, Bukelenge buonso budi buhanduluke nebufue, nsubu kabidi udi muhanduluke neuhukile ha munga." }
20,676
LUK_11_18
{ "fra": "Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir.", "lua": "Ne Satana kabidi biahandulukeye, bukelenge buandi budi bumanye mua kujalama munyi? Bua nuenu nudi nungamba ne, Udi umusha bademon mu dina dia Belezebula." }
20,677
LUK_11_19
{ "fra": "Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!", "lua": "Bingikala ngumusha bademon mu dina dia Belezebula, bana benu badi babumusha mu dina dia nganyi? Nunku bobo nebikale balumbuludi benu." }
20,678
LUK_11_2
{ "fra": "Jésus leur déclara: «Quand vous priez, dites: “Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Hanuatendelela Nzambi, nuambe ne, Tatu, banemeke dina diebe. Bukelenge buebe bulue." }
20,679
LUK_11_20
{ "fra": "En réalité, c'est avec la puissance de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous.", "lua": "Kadi bingikala ngumusha bademon ne munu wa Nzambi, bukelenge bua Nzambi buakumana kulua kunudi." }
20,680
LUK_11_21
{ "fra": "«Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté.", "lua": "Bialama muena bukole luhangu luandi, muikale ne bintu bionso bia nvita, biuma biandi nebikale talalâ;" }
20,681
LUK_11_22
{ "fra": "Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris.", "lua": "kadi biamutukidila mukuabo udi mumutambe bukole, neamutshimune, neamunyenge bintu biandi bionso bia nvita biakueyemeneye, neabanyine bakuabo bintu biakunyengeye." }
20,682
LUK_11_23
{ "fra": "«Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.»", "lua": "Udi kai nʼanyi udi umpidia; udi kai usangisha nʼanyi bintu udi ubitangalasha." }
20,683
LUK_11_24
{ "fra": "«Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. S'il n'en trouve pas, il se dit alors: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.”", "lua": "Haluhuka nyuma wa bukoya munda mua muntu, nyuma udi wendakana mu miaba idi kayi mai, ukeba ha kuikisha; biahangeye mua kuhamona, yeye udi wamba munda munda ne, Nempingane mu nsubu wanyi unakuluhuka." }
20,684
LUK_11_25
{ "fra": "Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée.", "lua": "Halueye, udi usangana nsubu mukomba, mulengesha." }
20,685
LUK_11_26
{ "fra": "Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début.»", "lua": "Hashishe, yeye udi uya biandi, udi wangata minga nyuma muanda mutekete idi imutamba yeye bubi, idi ibuelamu, idi ishikama; malu a muntu au a hashishe adi atamba a diambedi bubi." }
20,686
LUK_11_27
{ "fra": "Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!»", "lua": "Hakadiye wamba malu â, mukashi wa mu tshisumbu tshia bantu wakela dî diandi, wakamba ne, Difu diakukutuala didi ne disanka ne mabele awakuamua." }
20,687
LUK_11_28
{ "fra": "Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!»", "lua": "Kadi yeye wakamba ne, Nasha, badi batelesha dî dia Nzambi, badi badilama, badi ne disanka." }
20,688
LUK_11_29
{ "fra": "Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.", "lua": "Hakamunguila bisumbu bia bantu, wakabanga kubambila ne, Ba tshikondo etshi badi babi, badi bakeba tshimanyinu; kabena babaha tshimanyinu tshikuabo anu tshia Yona." }
20,689
LUK_11_3
{ "fra": "Donne-nous chaque jour le pain nécessaire .", "lua": "Utuhe tshituha tshia bidia bietu bia buatshia-buatshia." }
20,690
LUK_11_30
{ "fra": "En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive , ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui.", "lua": "Bu muakadi Yona tshimanyinu ku mesu kua Bena Ninewe, Muana wa muntu neikale nunku kabidi ku mesu kua ba tshikondo etshi." }
20,691
LUK_11_31
{ "fra": "Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon . Et il y a ici plus que Salomon!", "lua": "Mu dituku dia kulumbulula, mukelenge mukashi wa ku sude neabike ne bantu ba tshikondo etshi, neabahishe; bua yeye wakalua biandi kunfudilu kua buloba bualu bua kunvua lungenyi lua Solomo; ne monai, udi mutambe Solomo udi aha." }
20,692
LUK_11_32
{ "fra": "Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas . Et il y a ici plus que Jonas!»", "lua": "Mu dituku dia kulumbulula, Bena Ninewe nebimane ne bantu ba tshikondo etshi, nebabahishe; bua bobo bakakudimuna mitshima yabo, hakuluabo mei a Yona; ne monai, udi mutambe Yona udi aha." }
20,693
LUK_11_33
{ "fra": "«Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.", "lua": "Hatemesha muntu muinda, yeye kena ûteka mu tshisokomenu, anyi munshi mua mushete, udi ûteka ha mesa a muinda, bua bonso babuela bamone dinkenka diau." }
20,694
LUK_11_34
{ "fra": "Tes yeux sont la lampe de ton corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; mais si tes yeux sont mauvais, alors ton corps est dans l'obscurité.", "lua": "Disu diebe didi muinda wa mubidi webe; bikala disu diebe dimona tshintu bimpe, mubidi webe wonso neuteme ne munya; bikaladi dibi, mubidi webe wonso neufike ne mîdima." }
20,695
LUK_11_35
{ "fra": "Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.", "lua": "Udimuke ne munya udi munda muebe kawikadi mîdima." }
20,696
LUK_11_36
{ "fra": "Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.»", "lua": "Bikala mubidi webe wonso utoka ne munya, kawi ne luseke lukuabo lufike, wonso neutoke ne munya, bu mudi muinda ukutemena ne dinkenka diau." }
20,697
LUK_11_37
{ "fra": "Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.", "lua": "Hakadiye wakula, Mufalese wakamubikila ne, Udie nʼanyi bidia bia dinda; wakabuela mu nsubu, wakashikama ku mesa." }
20,698
LUK_11_38
{ "fra": "Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas.", "lua": "Hakamona Mufalese bualu abu, wakakema bua yeye kakowa diambedi." }
20,699
LUK_11_39
{ "fra": "Le Seigneur lui dit alors: «Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté.", "lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Ahu nuenu Bafalese nutu nûvua ha nyima ba luhanza ne dilonga, kadi munda muenu mudi mûle tente ne bunyengi ne malu mabi." }
20,700
LUK_11_4
{ "fra": "Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.” »", "lua": "Utujimishile mibi yetu, bualu bua tuetu tudi tulekelele muntu yonso udi nʼetu dibanza. Kutufikishi hadi mateyi." }