id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
20,801
LUK_13_29
{ "fra": "Des hommes viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le Royaume de Dieu.", "lua": "Nebafume ku esete ne ku wesete ne ku node ne ku sude, nebashikame ku mesa mu bukelenge bua Nzambi." }
20,802
LUK_13_3
{ "fra": "Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.", "lua": "Ndi nuambila ne, Nasha; badi binuikala kanui nukudimuna mitshima yenu, buonso buenu nenufue muomumue." }
20,803
LUK_13_30
{ "fra": "Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers.»", "lua": "Banga badi ku nyima katataka nebikale ku mpala, banga badi ku mpala katataka nebikale ku nyima." }
20,804
LUK_13_31
{ "fra": "A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.»", "lua": "Ha diba adi mene Bafalese bakuabo bakalua, bakamuambila ne, Umuka eku, ya biebe, bualu bua Helode udi musue kukushiha." }
20,805
LUK_13_32
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Allez dire à cette espèce de renard: “Je chasse des esprits mauvais et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon œuvre.”", "lua": "Yeye wakabambila ne, Yai bienu nuambile nyama au wa budimu ne, Lelu ne makelela ndi ngumusha bademon munda mua bantu, ndi nmana masama a bantu, maihi nenshikishe mudimu wanyi." }
20,806
LUK_13_33
{ "fra": "Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem.", "lua": "Kadi bundi nʼabu mbua kuya mu nshila lelu ne makelela ne maihi; bualu bua muprofete kena mumanye mua kufuila kukuabo anu mu Yelushalema." }
20,807
LUK_13_34
{ "fra": "«Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!", "lua": "Wewe Yelushalema, Yelushalema, utu washiha baprofete, utu wakuma bakukutuminabo mabue! Misangu ya bungi nakasua kusangisha bana bebe bu mudi nsolo usangisha bana bandi mu mahuahua andi, kadi nuenu nuakuhidia." }
20,808
LUK_13_35
{ "fra": "Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare: vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »", "lua": "Tangilai, nsubu wenu udi mushale hatuhu; ndi nuambila ne, Kanuena nuntangila tô ne hanuamba ne, Udi ulua mu dina dia Mukelenge atumbishibue." }
20,809
LUK_13_4
{ "fra": "Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?", "lua": "Ne bualu bukuabo, bantu aba dikumi ne muanda mukulu, bakuhukilabo kudi tshibunda tshia tushola mu Siloama, tshiakabashiha, nudi nuelangana meshi ne, Bobo bakadi batambe bonso ba mu Yelushalema bubi, anyi?" }
20,810
LUK_13_5
{ "fra": "Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.»", "lua": "Ndi nuambila ne, Nasha; kadi binuikala kanui nukudimuna mitshima yenu, buonso buenu nenufue muomumue." }
20,811
LUK_13_6
{ "fra": "Puis Jésus leur dit cette parabole : «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas.", "lua": "Yeye wakela lusumuinu elu ne, Muntu wakadi ne mutshi wa nfigi mukuna mu budimi buandi bua mamuma a nvinyo; yeye wakalua kukebaku mamuma, kakâsangana." }
20,812
LUK_13_7
{ "fra": "Il dit alors au vigneron: “Regarde: depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement?”", "lua": "Wakambila mulami wa budimi ne, Tangila, nakalua bidimu ebi bisatu bua kukeba mamuma ku mutshi eu wa nfigi, nakûsangana hatuhu; ûtahe; udi wonena buloba tshinyi?" }
20,813
LUK_13_8
{ "fra": "Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier.", "lua": "Kadi yeye wakandamuna dî ne, Mukelenge, ûlekele tshidimu etshi; nenguihile, nenguele tunvi;" }
20,814
LUK_13_9
{ "fra": "Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »", "lua": "biakuamau mamuma, mbimpe; kadi bikalau kawi mukuame, ûtahe." }
20,815
LUK_14_1
{ "fra": "Un jour de sabbat , Jésus se rendit chez un des chefs des Pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus.", "lua": "Hakabueleye mu nsubu wa muntu munene wa Bafalese dituku dia Lumingu lua Bayuda bua kudia bidia, bakadi bamutentekela." }
20,816
LUK_14_10
{ "fra": "Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place .” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.", "lua": "Kadi hakubikilabo, ya biebe ushikame ha muaba udi mutambe bukese; hashishe halua wakukubikila, neakuambile ne, Mulunda, bandila biebe; wewe newikale ne butumbi ku mesu kua bantu bonso badi bashikame nʼebe ku mesa." }
20,817
LUK_14_11
{ "fra": "En effet, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»", "lua": "Bualu bua wadibandisha nebamuhuekeshe, wadihuekesha nebamubandishe." }
20,818
LUK_14_12
{ "fra": "Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.", "lua": "Yesu wakambila wakamubikila bua kudia ne, Hawalambishila bantu bidia bia munda munya anyi bia dilolo, kubikidi balunda bebe anyi bana benu anyi ba tshiota tshienu anyi babanshi badi ha buihi nʼebe; biakubikilabo wewe kabidi, nebakuhingishile bintu biebe." }
20,819
LUK_14_13
{ "fra": "Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles.", "lua": "Kadi hawalambishila bantu bidia, ubikile bahele ne bataha ne balema ne bafofo;" }
20,820
LUK_14_14
{ "fra": "Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort.»", "lua": "nebakutumbishe, bua bobo kabena ne bia kukuhingishila kabidi; nebakuhingishilebi, halua dibika dia bantu bakane ku lufu." }
20,821
LUK_14_15
{ "fra": "Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!»", "lua": "Mukuabo wa bakadi badia nʼandi bidia, hakunvueye mei a Yesu, wakamuambila ne, Wadia bidia mu bukelenge bua Nzambi udi ne disanka." }
20,822
LUK_14_16
{ "fra": "Jésus lui raconta cette parabole : «Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde.", "lua": "Kadi Yesu wakamuambila ne, Muntu wakadiku, wakalamba bidia bia dilolo bia bungi, wakabikila bantu ba bungi." }
20,823
LUK_14_17
{ "fra": "A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant .”", "lua": "Hakafika diba dia kudia, wakatuma muntu wandi bua kuambila bakadiye mubikile diambedi ne, Luai, bualu bua bintu bionso bidi bilongolola." }
20,824
LUK_14_18
{ "fra": "Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.”", "lua": "Buonso buabo bakabanga kumulayidila bu dî dimana kuhunga. Wa kumudilu wakamuambila ne, Nakûla budimi, bundi nʼabu mbua kuya kubumona; udi nkusengelela bua kundayidila." }
20,825
LUK_14_19
{ "fra": "Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.”", "lua": "Mukuabo wakamba ne, Nakûla ngombe dikumi, ibidi ku mutshi wa tshikokedi ibidi ku mutshi wa tshikokedi, nenye kuiteta. Ndi nkusengelela bua kundayidila." }
20,826
LUK_14_2
{ "fra": "Un homme atteint d'hydropisie se tenait devant lui.", "lua": "Muntu wakalua ku mpala kuandi, wakadi ne disama dia munana." }
20,827
LUK_14_20
{ "fra": "Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.”", "lua": "Mukuabo wakamba ne, Nakubaka mukashi, nunku tshiena mumanye mua kuya." }
20,828
LUK_14_21
{ "fra": "Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”", "lua": "Muntu wakalua, wakambila nfumu wandi malu â. Muena nsubu wakadi ne tshishi, wakambila muntu wandi ne, Ya biebe lubilu mu misesu ya musoko ne mu tushila tukese, ulue ne bahele ne bataha ne bafofo ne balema." }
20,829
LUK_14_22
{ "fra": "Après un moment, le serviteur vint dire: “Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.”", "lua": "Muntu wandi wakamba ne, Nfumu wanyi, bakuenza bu muwakuamba, kadi miaba mikuabo idi mishale." }
20,830
LUK_14_23
{ "fra": "Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.", "lua": "Nfumu wakambila muntu wandi ne, Ya biebe mu misesu ne ha buihi ne mpangu, ubabueshe mu nsubu, ûle tente." }
20,831
LUK_14_24
{ "fra": "Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” »", "lua": "Ndi nuambila ne, Banakubikila diambedi, kakuena umue wabo udi mua kulabula bidia bianyi." }
20,832
LUK_14_25
{ "fra": "Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous:", "lua": "Bantu ba bungi bakadi baya nʼandi, yeye wakatshinguluka, wakabambila ne," }
20,833
LUK_14_26
{ "fra": "«Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple .", "lua": "Bialua muntu kundi kai ne tatu wandi lukuna ne baba wandi ne mukashi wandi ne bana bandi ne bana babo balume ne bana babo bakashi, ne muoyo wandi mene kabidi, kena mumanye mua kuikala muyidi wanyi." }
20,834
LUK_14_27
{ "fra": "Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple.", "lua": "Muntu yonso udi kai utuala mutshi wandi mutshiamakane, undonda, kena mumanye mua kuikala muyidi wanyi." }
20,835
LUK_14_28
{ "fra": "Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail.", "lua": "Mukuabo wenu kai, biasueye kuibaka tshibumba tshia tushola, kai mushikame diambedi mubale mushinga watshi ne, Ndi ne bia kutshishikisha nʼabi, anyi?" }
20,836
LUK_14_29
{ "fra": "Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui", "lua": "Bikaleye kai muenze nunku, bonso bamona bualu ebu nebabange kumuseka, halongeye tushola tua kunshi nkayatu, kai mumanye mua kutshishikisha tshionso," }
20,837
LUK_14_3
{ "fra": "Jésus prit la parole et demanda aux maîtres de la loi et aux Pharisiens: «Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat?»", "lua": "Yesu wakakonka bamanyi ba mikenshi ne Bafalese ne, Kuondaha kua bantu dituku dia Lumingu kudi kushiha mukenshi, anyi?" }
20,838
LUK_14_30
{ "fra": "en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!”", "lua": "nebambe ne, Muntu eu wakubanga kuibaka tshibumba, kai mumanye mua kutshishikisha." }
20,839
LUK_14_31
{ "fra": "De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes.", "lua": "Anyi, nfumu kai, biayeye bua kuluangana ne nfumu mukuabo, kai mushikame diambedi muelangane meshi ne, Ndi mua kuluangana ne udi ulua ne masalayi mbombo ibidi bishi, kadi meme ndi ne anu lubombo lumue?" }
20,840
LUK_14_32
{ "fra": "S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix.", "lua": "Anyi, hatshidi mukuabo kule, neamutumine miloho bua kuebeshai bualu bua kuikalabo talalâ." }
20,841
LUK_14_33
{ "fra": "Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.»", "lua": "Nunku muntu yonso wa munkatshi muenu udi kai uhidia bintu bionso bidiye nʼabi kena mumanye mua kuikala muyidi wanyi." }
20,842
LUK_14_34
{ "fra": "«Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment pourrait-on le lui rendre?", "lua": "Lueho ludi luimpe, kadi biatshihala lueho kutua kualu, nebalutuishe kabidi ne tshinyi?" }
20,843
LUK_14_35
{ "fra": "Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»", "lua": "Kaluena luimpe bua kuluelabo mu budimi, anyi ha diala; nebaluimashe tshianana. Udi ne matshu unvue biandi." }
20,844
LUK_14_4
{ "fra": "Mais ils ne voulurent pas répondre. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.", "lua": "Kadi bobo bakahua. Yesu wakamuangata, wakashikisha disama diandi, wakamulekela." }
20,845
LUK_14_5
{ "fra": "Puis il leur dit: «Si l'un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas l'en retirer aussitôt, même le jour du sabbat?»", "lua": "Wakabamhila ne, Mukuabo wenu kai, bikaleye ne nyama wa mpunda anyi ngombe muhone mu dina dia mai, kena umusabula lubilu difuku dia Lumingu?" }
20,846
LUK_14_6
{ "fra": "Ils furent incapables de répondre à cela.", "lua": "Kabakamanya mua kumukudimuna dî." }
20,847
LUK_14_7
{ "fra": "Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole :", "lua": "Yeye wakelela bakabikilabo ku bidia lusumuinu, hakabatangileye badisunguila nkuasa minene, wakabambila ne," }
20,848
LUK_14_8
{ "fra": "«Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu'un de plus important que toi ait été invité", "lua": "Biakubikilabo bua kudia bidia bia dibanji, kudishikaminyi mu nkuasa munene; bikalabo babikile mukuabo udi mukutambe," }
20,849
LUK_14_9
{ "fra": "et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.", "lua": "wakumbikila nʼandi nealue, neakuambile ne, Ushile muntu eu muaba; wewe neubange kuangata muaba mutambe bukese." }
20,850
LUK_15_1
{ "fra": "Les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter.", "lua": "Basangishi ba mulambu bonso ne bantu habi bakadi balua ha buihi nʼandi bua kunvua muakadiye wamba." }
20,851
LUK_15_10
{ "fra": "De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle.»", "lua": "Ndi nuambila ne, Nunku kabidi disanka didi ku mesu kua banjelo ba Nzambi bualu bua muntu umue mubi wakukudimuna mutshima wandi." }
20,852
LUK_15_11
{ "fra": "Jésus dit encore: «Un homme avait deux fils.", "lua": "Yesu wakamba ne, Muntu wakadiku, wakadi ne bana balume babidi." }
20,853
LUK_15_12
{ "fra": "Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils.", "lua": "Muana muakunyi wakambila tatu wandi ne, Tatu, umpe luanyi luseke lua biuma lualua kundi. Yeye wakabatahuluila bintu biandi bionso." }
20,854
LUK_15_13
{ "fra": "Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et dissipa ainsi tout ce qu'il possédait.", "lua": "Hakahita matuku makese, muana muakunyi wakasangisha bintu biandi bionso, wakaya mu luendu kule ku luseke lukuabo; wakatangadishaku bintu biandi bionso ku malu mabi akenzenzeye." }
20,855
LUK_15_14
{ "fra": "Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire.", "lua": "Hakamaneye bintu bionso, tshiole tshinene tshiakalua ku luseke alu; wakabanga kukengela bintu." }
20,856
LUK_15_15
{ "fra": "Il alla donc se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons .", "lua": "Wakaya, wakadilamika kudi muntu wa ku luseke alu; muntu au wakamutuma mu madimi andi bua kudisheye ngulube." }
20,857
LUK_15_16
{ "fra": "Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.", "lua": "Yeye wakasua kûsha difu diandi tente ne bihusu biakadi ngulube idia. Kakuakadi muntu wakamuha tshintu." }
20,858
LUK_15_17
{ "fra": "Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!", "lua": "Hakakatamuteye, wakadikonka munda ne, Bena mudimu ba tatu wanyi hadi bungi munyi badi ne bia kudia bia bungi ne bintu bikuabo bisambuke ha mutu kabidi, kadi meme ndi nfua ne nsala kunoko?" }
20,859
LUK_15_18
{ "fra": "Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi,", "lua": "Nembike, nenye kudi tatu wanyi, nemuambile ne, Tatu, nakuenzela diulu bibi, nakuenza bibi ku mesu kuebe kabidi." }
20,860
LUK_15_19
{ "fra": "je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.”", "lua": "Tshiena bianyi muimpe kabidi bua kumbikilabo ne, Muanʼebe, umbueshe mu mudimu bu bena mudimu bebe bakuabo." }
20,861
LUK_15_2
{ "fra": "Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux !»", "lua": "Kadi Bafalese ne bafundi bakajiana ne, Muntu eu udi witabusha bantu babi, udi udia nʼabo." }
20,862
LUK_15_20
{ "fra": "Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa.", "lua": "Yeye wakabika, wakalua kudi tatu wandi. Hakadiye kuakua, tatu wandi wakamumona, luse luakamukuata, wakanyema lubilu, wakamuela tshituha ku nshingu, wakamutuatua mishiku." }
20,863
LUK_15_21
{ "fra": "Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…”", "lua": "Muana wakamuambila ne, Tatu, nakuenzela diulu bibi, nakuenza bibi ku mesu kuebe kabidi; tshiena bianyi muimpe kabidi bua kumbikilabo ne, Muanʼebe." }
20,864
LUK_15_22
{ "fra": "Mais le père dit à ses serviteurs: “Dépêchez-vous d'apporter la plus belle robe et mettez-la-lui; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds.", "lua": "Kadi tatu wandi wakambila bantu bandi ne, Nulue lubilu ne tshilulu tshidi tshitambe buimpe, munuluatshishetshi; numuele kakanu ku munu ne bisabata ku makasa." }
20,865
LUK_15_23
{ "fra": "Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le; nous allons faire un festin et nous réjouir,", "lua": "Nulue ne muana wa ngombe udi ne manyi, numushihe, tudie bietu, tusanke bietu," }
20,866
LUK_15_24
{ "fra": "car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête.", "lua": "bualu bua muana wanyi eu wakadi mufue, udi ne muoyo kabidi; wakadi mujimine, wakamueneka. Bakabanga kusanka." }
20,867
LUK_15_25
{ "fra": "«Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses.", "lua": "Kadi muanʼandi muanʼa bute wakadi mu budimi; hakadiye ulua, ukadi ufika hehi ne nsubu, wakunvua mutoyi wa biombelu ne maja." }
20,868
LUK_15_26
{ "fra": "Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.", "lua": "Yeye wakabikila muena mudimu, wakamuebesha ne, Abu mbualu tshinyi?" }
20,869
LUK_15_27
{ "fra": "Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”", "lua": "Wakamuambila ne, Muanʼenu wakulua; tatu webe wakushiha muana wa ngombe wa manyi, hua yeye wakumuangata mukole." }
20,870
LUK_15_28
{ "fra": "Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer.", "lua": "Kadi yeye wakadi ne tshishi, wakahidia kubuela mu nsubu; tatu wandi wakaluhuka, wakamusengelela." }
20,871
LUK_15_29
{ "fra": "Mais le fils répondit à son père: “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.", "lua": "Yeye wakandamuna tatu wandi ne, Ahu bidimu ebi bia bungi bindi mukukuatshile mudimu webe, tshiena muhidie di diebe; kadi wewe kuena mumpe kana ka mukoko bua meme kusanka ne balunda banyi;" }
20,872
LUK_15_3
{ "fra": "Jésus leur dit alors cette parabole :", "lua": "Yeye wakabelela lusumuinu elu ne," }
20,873
LUK_15_30
{ "fra": "Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!”", "lua": "kadi bakulua muana webe eu, wakutangadisha bintu biebe kudi bakashi ba masandi, wewe wakumushihela muana wa ngombe wa manyi." }
20,874
LUK_15_31
{ "fra": "Le père lui dit: “Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est aussi à toi.", "lua": "Tatu wandi wakamuambila ne, Muanʼanyi, wewe udi nʼanyi tshiendelele, bintu bianyi bionso mbiebe." }
20,875
LUK_15_32
{ "fra": "Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” »", "lua": "Biakadi bimpe bia kusaba ne kusanka, bualu bua muanʼenu eu wakadi mufue, udi ne muoyo kabidi; wakadi mujimine, wakumueneka." }
20,876
LUK_15_4
{ "fra": "«Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve?", "lua": "Muntu kai wa munkatshi muenu, bikaleye ne lukama lua mikoko, hajimisheye mukuabo, kena ushîa minga makumi tshitema ne tshitema mu tshihela wenda ukeba udi mujimine tô ne haumoneye?" }
20,877
LUK_15_5
{ "fra": "Et quand il l'a retrouvé, il est tout joyeux: il met le mouton sur ses épaules,", "lua": "Haumoneye, neawambule ha diaha ne mutshima usanka." }
20,878
LUK_15_6
{ "fra": "il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”", "lua": "Hahinganeye kuandi, neabikile balunda bandi ne bena mutumba nʼandi neabambile ne, Nusanke nʼanyi, bua nakumona mukoko wanyi wakadi munjimine." }
20,879
LUK_15_7
{ "fra": "De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.»", "lua": "Ndi nuambila ne, Nunku kabidi disanka dia mu diulu bua muntu umue mubi wakukudimuna mutshima wandi neditambe disanka bua bantu bakane makumi tshitema ne tshitema badi kabai ne bua kukudimuna mitshima yabo." }
20,880
LUK_15_8
{ "fra": "«Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?", "lua": "Mukashi kai, bikaleye ne mpalata dikumi, hajimisheye umue, kena Utemesha muinda, akombe mu nsubu, akebe bimpe tô ne hamumoneye?" }
20,881
LUK_15_9
{ "fra": "Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”", "lua": "Hamumoneye, neabikile balunda bandi ne bena mutumba nʼandi, neabambile ne, Nusanke nʼanyi, bua nakumona mpalata wakadi mujimine." }
20,882
LUK_16_1
{ "fra": "Jésus dit à ses disciples : «Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens.", "lua": "Yesu wakambila bayidi bandi kabidi ne, Muntu mubanshi wakadiku, wakadi ne mulami wa bintu biandi; bakamubanda ku mesu kua mukelenge wandi ne, Yeye utu watangalasha bintu biebe." }
20,883
LUK_16_10
{ "fra": "Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes.", "lua": "Muntu udi mua kueyemenyibua hadiye ne bintu bikese neikale mua kueyemenyibua kabidi hikaleye ne bintu bia bungi; muntu udi mubi hadiye ne bintu bikese neikale mubi kabidi hikaleye ne bintu bia bungi." }
20,884
LUK_16_11
{ "fra": "Si donc vous n'avez pas été fidèles dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui pourrait vous confier les vraies richesses?", "lua": "Binuikala kanui bikale mua kueyemenyibua hanuakadi ne mamona mabi, wateka biuma bilelela mu bianza bienu nganyi?" }
20,885
LUK_16_12
{ "fra": "Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné?", "lua": "Binuikala kanui bikale mua kueyemenyibua hanuakadi ne bintu bia muntu mukuabo, wanuha bidi bienu nganyi?" }
20,886
LUK_16_13
{ "fra": "«Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent .»", "lua": "Muena mudimu kena mumanye mua kukuatshila banfumu babidi mudimu diakamue; yeye neikale ne mukuabo lukuna ne mukuabo dinanga, anyi nealamate mukuabo neahidie mukuabo. Kanuena bamanye mua kukuatshila Nzambi mudimu ne Mamona diakamue." }
20,887
LUK_16_14
{ "fra": "Les Pharisiens entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus, car ils aimaient l'argent.", "lua": "Bafalese bakadi ne lukuka lua biuma bakunvua mei â onso, bakamubuidia." }
20,888
LUK_16_15
{ "fra": "Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nuenu nutu nuadibingisha ku mesu kua bantu, kadi Nzambi udi mumanye mitshima yenu; tshintu tshidi tshitumba ku mesu kua bantu tshidi tshinyanguka ku mesu kua Nzambi." }
20,889
LUK_16_16
{ "fra": "«Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.", "lua": "Mikenshi ya Mose ne baprofete biakadiku tô ne hakalua Yone; bakalueye tô ne mpindiu badi bambila bantu lumu luimpe lua bukelenge bua Nzambi, bantu bonso badi babuelamu ku bukole." }
20,890
LUK_16_17
{ "fra": "Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi.", "lua": "Kujimina kua diulu ne buloba mbualu bukese, kadi kuhona kua katoba kamue ka mikenshi ya Mose mbualu bunene." }
20,891
LUK_16_18
{ "fra": "«Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.»", "lua": "Wahidia mukashi wandi, wabaka mukuabo, udi muena masandi; wabaka mukashi muhidia kudi mulume wandi nunku udi muena masandi." }
20,892
LUK_16_19
{ "fra": "«Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas.", "lua": "Muntu mubanshi wakadiku uluata bilulu bikunze ne bia mushinga mukole, wakadi ne disanka diandi ne butumbi ku dituku ku dituku." }
20,893
LUK_16_2
{ "fra": "Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”", "lua": "Wakamubikila, wakamukonka ne, Bualu buebe bunakunvua budi tshinyi? Umpeshe mukanda wa bulami buebe, bualu bua wewe kuena mumanye mua kushala mulami kabidi." }
20,894
LUK_16_20
{ "fra": "Devant la porte de sa maison était couché un pauvre homme, appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies.", "lua": "Mulombi wa bintu wakadiku, dina diandi Lazalo, bakamuladika ku tshibi tshiandi, mubidi wandi wonso wakadi ne mputa;" }
20,895
LUK_16_21
{ "fra": "Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.", "lua": "wakasua bamudishe nkototo yakadi imata hanshi ku mesa a muntu mubanshi; mbua mene mene yakalua, yakalaka mputa yandi." }
20,896
LUK_16_22
{ "fra": "Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham . Le riche mourut aussi et on l'enterra.", "lua": "Hashishe mulombi wakafua, banjelo bakaya nʼandi mu tshiadi tshia Abalahama; muntu mubanshi kabidi wakafua, bakamujika." }
20,897
LUK_16_23
{ "fra": "Il souffrait beaucoup dans le monde des morts; il leva les yeux et vit de loin Abraham et Lazare à côté de lui.", "lua": "Mu Muaba wa Bafue yeye wakatangila mulu, hakadiye mu makenga, wakamona Abalahama kuakua ne Lazalo mu tshiadi tshiandi." }
20,898
LUK_16_24
{ "fra": "Alors il s'écria: “Père Abraham, aie pitié de moi; envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu.”", "lua": "Wakela dî diandi bikole ne, Tatu Abalahama, unfue luse, utume Lazalo, atue lusongo lua munu mu mai, antalashe ludimi luanyi, bualu bua meme ndi ne dikenga mu kahia aka." }
20,899
LUK_16_25
{ "fra": "Mais Abraham dit: “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres.", "lua": "Kadi Abalahama wakamba ne, Muanʼanyi, uvuluke ne, Wewe, hawakadi ne muoyo, wakadi ne bintu biebe bimpe, Lazalo kabidi wakadi ne bintu bibi; kadi katataka kunoko yeye udi usanka ne wewe udi ukenga." }
20,900
LUK_16_26
{ "fra": "De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, hankatshi hetu nʼenu hadi luhongo lunene ludi luikale tshiendelele, bua badi basue kumuka kutudi bua kuya kunudi, anyi badi basue kumuka kunudi bua kusambuka kulua kutudi, kabamanyi mua kuenza nunku." }