id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
20,901
LUK_16_27
{ "fra": "Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père,", "lua": "Yeye wakamba ne, Tatu, ndi nkusengelela, umutume ku nsubu wa tatu wanyi;" }
20,902
LUK_16_28
{ "fra": "où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”", "lua": "meme ndi ne bana betu batanu; abambile, kabalu mu muaba eu wa dikenga." }
20,903
LUK_16_29
{ "fra": "Abraham répondit: “Tes frères ont Moïse et les prophètes pour les avertir: qu'ils les écoutent!”", "lua": "Kadi Abalahama wakamba ne, Badi ne Mose ne baprofete, bunvue mei abo." }
20,904
LUK_16_3
{ "fra": "Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier.", "lua": "Mulami wa bintu wakadikonka ne, Mukelenge wanyi ukadi ha kunyenga bulami buanyi, nengenze tshinyi? Tshiena ne bukole bua kudima nʼabu, bundu nebunkuate bua kulombalomba bantu bintu tshianana." }
20,905
LUK_16_30
{ "fra": "Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.”", "lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Nasha, tatu Abalahama, biaya muntu wa mu bafue, nebakudimune mitshima yabo." }
20,906
LUK_16_31
{ "fra": "Mais Abraham lui dit: “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un se relevait d'entre les morts.” »", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bikalabo kabai bunvua mei a Mose ne a baprofete, kabena bitabusha biabika muntu wa mu bafue." }
20,907
LUK_16_4
{ "fra": "Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”", "lua": "Ndi mumanye bualu bua meme kuenza; hangumushabo mu bulami, bantu bangitabushe bua meme kubuela mu nsubu yabo." }
20,908
LUK_16_5
{ "fra": "Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” –", "lua": "Wakabikila bena mabanza a mukelenge wandi bonso, wakebesha wa kumudilu ne, Udi ne dibanza dia mukelenge wanyi bungi munyi?" }
20,909
LUK_16_6
{ "fra": "“Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; vite, assieds-toi et note cinquante.”", "lua": "Yeye wakamba ne, Didi dia bihikilu bia manyi lukama. Wakamuambila ne, Angata mukanda webe, ushikame lubilu, ufunde makumi atanu." }
20,910
LUK_16_7
{ "fra": "Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”", "lua": "Hashishe wakebesha mukuabo ne, Dibanza diebe didi munyi? Wakamba ne, Bihikilu bia blé lukama. Wakamuambila ne, Angata mukanda webe, ufunde makumi muanda mukulu." }
20,911
LUK_16_8
{ "fra": "Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.»", "lua": "Mukelenge wakunyisha mulami mubi bualu bua yeye Wakenza budimu; bualu bua bana ba mu tshikondo etshi munkatshi mua ba mu mulongo wabo badi batambe bana ba munya budimu." }
20,912
LUK_16_9
{ "fra": "Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.", "lua": "Ndi nuambila ne, Nudiangatshile balunda ku mamona a malu mabi; hashikau, nebanuitabushe bua nuenu kubuela mu nsubu ya tshiendelele." }
20,913
LUK_17_1
{ "fra": "Jésus dit à ses disciples : «Il est inévitable qu'il y ait des faits qui entraînent les hommes à pécher. Mais malheur à celui qui en est la cause!", "lua": "Yeye wakambila bayidi bandi ne, Malu adi alenduisha bantu kêna ahanga kulua, kadi mulau ulualua kudi udi wavuisha." }
20,914
LUK_17_10
{ "fra": "Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” »", "lua": "Nuenu kabidi nudi nunku; hanuashikisha kuenza malu onso akunuambilabo, nuambe ne, Tudi bahika ba tshianana, tuakuenza anu malu atuakadi nʼau bua kuenza." }
20,915
LUK_17_11
{ "fra": "Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée.", "lua": "Hakadibo baya mu nshila wa ku Yelushalema, wakahitshila mu nseke ya Samalea ne Galela." }
20,916
LUK_17_12
{ "fra": "Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance", "lua": "Hakambeye kubuela mu musoko mukuabo, bena nsudi dikumi bakasangila nʼandi, bakadi bimane ha bule." }
20,917
LUK_17_13
{ "fra": "et se mirent à crier: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»", "lua": "Bakela mbila ne, Mukelenge Yesu, utufue luse." }
20,918
LUK_17_14
{ "fra": "Jésus les vit et leur dit: «Allez vous faire examiner par les prêtres .» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.", "lua": "Hakabamoneye, wakabambila ne, Yai, nudimueneshe kudi bakuidi ba Nzambi, Hakadibo baya, bakalengeshibua." }
20,919
LUK_17_15
{ "fra": "L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix.", "lua": "Mukuabo, hakamoneye ne, Nakulengeshibua, wakahingana utumbisha Nzambi ne dî dikole;" }
20,920
LUK_17_16
{ "fra": "Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain .", "lua": "wakadihonena, wakatua mpala wandi hanshi ku makasa a Yesu, wakamusakidila; yeye wakadi Muena Samalea." }
20,921
LUK_17_17
{ "fra": "Jésus dit alors: «Tous les dix ont été guéris, n'est-ce pas? Où sont les neuf autres?", "lua": "Yesu wakakonka ne, Bantu dikumi kabena balengeshibue, anyi? Ahu tshitema tshidi hanyi?" }
20,922
LUK_17_18
{ "fra": "Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?»", "lua": "Munyi kabakutangila muntu mukuabo muhingane bua kutumbisha Nzambi, anu muntu eu wa bende?" }
20,923
LUK_17_19
{ "fra": "Puis Jésus lui dit: «Relève-toi et va; ta foi t'a sauvé.»", "lua": "Wakamuambila ne, Bika, ya biebe; ditabusha diebe diakukusungila." }
20,924
LUK_17_2
{ "fra": "Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits.", "lua": "Biakadi bimpe kumusuika dibue dia kuhela nʼadi mu nshingu, kumuela mu mai manene, diambedi kai muanze kulenduisha umue wabo wa mu bantu aba bahuekele." }
20,925
LUK_17_20
{ "fra": "Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire.", "lua": "Bafalese bakamukonka ne, Bukelenge bua Nzambi nebulue dituku kai? Yeye wakabakudimuna dî ne, Bukelenge bua Nzambi kabuena bulua ku mesu kua bantu babutangile;" }
20,926
LUK_17_21
{ "fra": "On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous .»", "lua": "kabena bamba kabidi ne, Kabuobu aha! Anyi, Kabuobu kuakua! Monai, bukelenge bua Nzambi budi munda muenu." }
20,927
LUK_17_22
{ "fra": "Puis il dit aux disciples : «Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l'homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas.", "lua": "Yesu wakambila bayidi bandi ne, Matuku nealue anuasua kutangila dituku dimue dia mu matuku a Muana wa muntu, kadi kanuena nuditangila," }
20,928
LUK_17_23
{ "fra": "On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.", "lua": "Nebanuambile ne, Kayeu kuakua! Kayeu aha! Kanuyi, kanubalondi." }
20,929
LUK_17_24
{ "fra": "Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.", "lua": "Bu mudi muele wa nvula uhenya ku luseke lukuabo lua diulu, ukenkela ku lunga luseke lua diulu, Muana wa muntu neikale nunku halua dituku diandi." }
20,930
LUK_17_25
{ "fra": "Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les gens d'aujourd'hui.", "lua": "Kadi diambedi budiye nʼabu mbua kukengeye makenga a bungi ne bua kumuhidiabo kudi bantu ba tshikondo etshi." }
20,931
LUK_17_26
{ "fra": "Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme.", "lua": "Bualu bua matuku a Muana wa muntu nebuikale bu muakadibu mu matuku a Noa." }
20,932
LUK_17_27
{ "fra": "Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : la grande inondation vint alors et les fit tous périr .", "lua": "Bakadi badia, bakadi banua, bakadi babaka, bakadi babakibua tô ne hakalua ditutu diakabuela Noa mu buntu bunene, hakalua mai a bungi, hakafuabo buonso buabo." }
20,933
LUK_17_28
{ "fra": "Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;", "lua": "Bualu buakadi nunku kabidi mu matuku a Lota; bakadi badia, bakadi banua, bakadi basumba, bakadi bahana, bakadi bakuna, bakadi bibaka;" }
20,934
LUK_17_29
{ "fra": "mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr .", "lua": "kadi dituku diakahatuka Lota mu Sodoma, kahia ne soufre biakafuma mulu, biakabashiha bonso;" }
20,935
LUK_17_3
{ "fra": "Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui.", "lua": "Nudilame bimpe; bienza muanʼenu bibi, umubele; biakudimuneye mutshima wandi, umujimishile bubi buandi." }
20,936
LUK_17_30
{ "fra": "Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme doit apparaître.", "lua": "bualu nebuikale nunku halua dituku diamueneka Muana wa muntu." }
20,937
LUK_17_31
{ "fra": "«En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre ; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison.", "lua": "Dituku adi udi ha mutu ha nsubu, ne bintu biandi bidi mu nsubu, katuluki bua kuyeye nʼabi; udi mu budimi muomumue, kahinganyi." }
20,938
LUK_17_32
{ "fra": "Rappelez-vous la femme de Loth !", "lua": "Vulukai ha mukashi wa Lota." }
20,939
LUK_17_33
{ "fra": "Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie la conservera.", "lua": "Wasua kuangata muoyo wandi neaujimishe, wajimisha muoyo wandi neausungile." }
20,940
LUK_17_34
{ "fra": "Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée.", "lua": "Ndi nuambila ne, Butuku abu balume babidi nebikale mu bulalu; nebangate munga, nebashie mukuabo." }
20,941
LUK_17_35
{ "fra": "Deux femmes moudront du grain ensemble: l'une sera emmenée et l'autre laissée. [", "lua": "Bakashi babidi nebikale bahela; nebangate munga, nebashie mukuabo. [" }
20,942
LUK_17_36
{ "fra": "Deux hommes seront dans un champ: l'un sera emmené et l'autre laissé .]»", "lua": "]" }
20,943
LUK_17_37
{ "fra": "Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours .»", "lua": "Bayidi bakamuebesha ne, Mukelenge, kudi kunyi? Yeye wakabambila ne, Bikololo bitu biadisangisha hadi tshintu tshibole." }
20,944
LUK_17_4
{ "fra": "S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.»", "lua": "Biakuenzeye bibi misangu muanda mutekete dituku dimue, biahinganeye kûdi misangu muanda mutekete wamba ne, Nakukudimuna mutshima, wewe umujimishile bubi buandi." }
20,945
LUK_17_5
{ "fra": "Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»", "lua": "Bapostolo bakambila Mukelenge ne, Udiundishe ditabusha dietu." }
20,946
LUK_17_6
{ "fra": "Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde , vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.»", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Bu nuenu bikale ne ditabusha bunene bua lutete lua mutada, nuakadi kuambila mutshi eu wa sukamina ne, Ujudibue, ukunyibue mu dishiba; wowo wakadi kutumikila dî dienu." }
20,947
LUK_17_7
{ "fra": "«Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”?", "lua": "Umue wenu kai, bikaleye ne muhika wandi udima anyi ulama mikoko, hafumeye ku budimi, neamuambile ne, Lua katataka, ushikame ku mesa?" }
20,948
LUK_17_8
{ "fra": "Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.”", "lua": "Nasha, neamuambile ne, Undongoluele bia meme kudia, usuike mukaba, umpeshe meme bidia tô ne hanashikisha kudia ne kunua; hashishe wewe neudie, neunue." }
20,949
LUK_17_9
{ "fra": "Il n'a pas à remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas?", "lua": "Yeye neasakidile muhika wandi bua yeye wakuenza malu akumuambileye, anyi?" }
20,950
LUK_18_1
{ "fra": "Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager:", "lua": "Yeye wakabelela lusumuinu bua kubamanyisha ne, Mbimpe bia nuenu kutendelela Nzambi matuku onso, kanuhangi;" }
20,951
LUK_18_10
{ "fra": "«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien , l'autre collecteur d'impôts.", "lua": "Bantu babidi bakabanda mu ntempelo bua kutendelela Nzambi; munga wakadi Mufalese, mukuabo wakadi musangishi wa mulambu." }
20,952
LUK_18_11
{ "fra": "Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts.", "lua": "Mufalese wakimana, wakatendelela Nzambi munda munda ne, Nzambi, ndi nkusakidila bua meme tshiena bu bantu bakuabo, bobo badi banyengi, badi babi, badi bena masandi, tshiena kabidi bu musangishi wa mulambu eu." }
20,953
LUK_18_12
{ "fra": "Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.”", "lua": "Ntu ngajila bia kudia lumingu lumue misangu ibidi; ntu ngafila tshia dikumi tshia bintu bionso bintu ngaheta." }
20,954
LUK_18_13
{ "fra": "Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel , mais il se frappait la poitrine et disait: “O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.”", "lua": "Kadi musangishi wa mulambu wakimana ha bule, kakasua kuambula mpala mulu, wakadikuma mu tshiadi, wakamba ne, Nzambi, ndi muntu mubi, unfue luse." }
20,955
LUK_18_14
{ "fra": "Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»", "lua": "Ndi nuambila ne, Muntu au wakuhueka ku nsubu kuandi mubinge, mukuabo muhile; bualu bua wadibandisha nebamuhuekeshe, wadihuekesha nebamubandishe." }
20,956
LUK_18_15
{ "fra": "Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.", "lua": "Bakadi balua ne bana bakese kudiye bua yeye kubalenga tshianza tshiandi; kadi hakamona bayidi bualu ebu, bakabasamina." }
20,957
LUK_18_16
{ "fra": "Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.", "lua": "Kadi Yesu wakababikila wakamba ne, Nuitabushe bua bana bakese kulua kundi, kanubakandi; bualu bua bukelenge bua Nzambi mbua badi bu bana." }
20,958
LUK_18_17
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Muntu yonso udi kai witabusha bukelenge bua Nzambi bu muana mukese, kena ubuelamu." }
20,959
LUK_18_18
{ "fra": "Un chef juif demanda à Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»", "lua": "Mukelenge mukuabo wakamukonka ne, Muyishi Muimpe, nengenze tshinyi bua kuhiana muoyo wa tshiendelele?" }
20,960
LUK_18_19
{ "fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul.", "lua": "Yesu wakamuambila ne. Udi umbikidila meme ne, Muimpe, tshinyi? Kakuena muntu muimpe anu umue, Nzambi." }
20,961
LUK_18_2
{ "fra": "«Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.", "lua": "wakamba ne, Mu musoko mukuabo muakadi njuji, yeye kakadi utshina Nzambi, kakadi unemeka bantu;" }
20,962
LUK_18_20
{ "fra": "Tu connais les commandements: “Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; respecte ton père et ta mère .” »", "lua": "Wewe udi mumanye mikenshi ya Nzambi ne, Kuendi masandi, kushihi muntu, kuibi, kudingidi muntu, unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe." }
20,963
LUK_18_21
{ "fra": "L'homme répondit: «J'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»", "lua": "Nsongalume wakamba ne, Nakenzenza malu â onso, hanakadi muana mukese tô ne katataka." }
20,964
LUK_18_22
{ "fra": "Après avoir entendu cela, Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux ; puis viens et suis-moi.»", "lua": "Hakunvua Yesu dî adi, wakamuambila ne, Bualu bumue mbukushala; uhane biudi nʼabi bionso, ubiabanyine bantu bahele, newikale ne bintu mu tshibutshilu mu diulu; ulue kundonda meme." }
20,965
LUK_18_23
{ "fra": "Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche.", "lua": "Kadi hakunvueye mei â, mutshima wandi wakatamba kunyingalala, bualu bua yeye wakadi ne bubanshi buhite." }
20,966
LUK_18_24
{ "fra": "Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!", "lua": "Hakamumona Yesu, wakamba ne, Ha kubuela kua bantu badi ne bintu bia bungi mu bukelenge bua Nzambi mbualu bukole." }
20,967
LUK_18_25
{ "fra": "Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»", "lua": "Kubuela kua kamelu mu disu dia kashingi kudi kutambe kubuela kua muntu mubanshi mu bukelenge bua Nzambi kuteketa." }
20,968
LUK_18_26
{ "fra": "Ceux qui l'écoutaient dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»", "lua": "Bantu bakunvua dî adi bakamukonka ne, Ahu udi mumanye mua kusungidibua nganyi?" }
20,969
LUK_18_27
{ "fra": "Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Malu adi bantu kabai bamanye mua kuenza Nzambi udi mua kuênza." }
20,970
LUK_18_28
{ "fra": "Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.»", "lua": "Petelo wakamba ne, Ahu tuetu tuakushia bintu bietu, tuakukulonda." }
20,971
LUK_18_29
{ "fra": "Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants,", "lua": "Yeye wakabambila ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Kakuena muntu wakashia nsubu wandi, anyi mukashi wandi, anyi bana babo, anyi bamuledi, anyi bana bandi, bualu bua bukelenge bua Nzambi," }
20,972
LUK_18_3
{ "fra": "Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle.", "lua": "mu musoko au kabidi muakadi mukashi wa mu lufuila; wakalua kudiye misangu ya bungi, wakamuambila ne, Unsombuele kudi udi nʼanyi lukuna." }
20,973
LUK_18_30
{ "fra": "il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.»", "lua": "udi kai uheta bintu bikuabo bitambe bia diambedi misangu ya bungi mu tshikondo etshi; halua tshikondo tshikuabo, neahete muoyo wa tshiendelele." }
20,974
LUK_18_31
{ "fra": "Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit: «Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.", "lua": "Hakadiye uya ne bayidi nkayabo dikumi ne babidi, wakabambila ne, Unvuai, tudi tubanda ku Yelushalema, nebenzele Muana wa muntu malu onso akafundabo kudi baprofete." }
20,975
LUK_18_32
{ "fra": "On le livrera aux païens, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui.", "lua": "Nebamufile mu bianza bia bantu ba bisamba bia bende, nebamuseke, nebamuhende, nebamutuile mate;" }
20,976
LUK_18_33
{ "fra": "Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.»", "lua": "nebamukume, nebamushihe; kadi hahita matuku asatu, neabike kabidi." }
20,977
LUK_18_34
{ "fra": "Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait.", "lua": "Bayidi kabakajingulula malu â; di edi diakabasokoma, kabakamanya malu akambeye." }
20,978
LUK_18_35
{ "fra": "Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.", "lua": "Hakafikeye hehi ne Yeleko, mufofo wakadi ushikama kukala kua nshila ulomba." }
20,979
LUK_18_36
{ "fra": "Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était.", "lua": "Hakunvueye tshisumbu tshia bantu tshihita, wakakonka ne, Ntshinyi?" }
20,980
LUK_18_37
{ "fra": "On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là.", "lua": "Bakamuambila ne, Yesu wa ku Nazaleta udi uhita." }
20,981
LUK_18_38
{ "fra": "Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»", "lua": "Wakela dî diandi bikole ne, Yesu, muana wa Davidi, unfue luse." }
20,982
LUK_18_39
{ "fra": "Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»", "lua": "Bakadi baya ku mpala bakamukanda ne, Hua; kadi yeye wakatamba kuela dî diandi bikole ne, Wewe muana wa Davidi, unfue luse." }
20,983
LUK_18_4
{ "fra": "Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;", "lua": "Yeye kakasua kubuenza musangu mule, kadi ku nyima wakamba munda munda ne, Bulelela, tshiena ntshina Nzambi, tshiena nemeka bantu," }
20,984
LUK_18_40
{ "fra": "Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda:", "lua": "Yesu wakimana, wakamba ne, Balue nʼandi; hakalueye ha buihi, wakamukonka ne," }
20,985
LUK_18_41
{ "fra": "«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»", "lua": "Udi musue meme nkuenzele tshinyi? Wakamba ne, Mukelenge, mesu anyi atabale." }
20,986
LUK_18_42
{ "fra": "Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri .»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Tabala, ditabusha diebe diakukusungila." }
20,987
LUK_18_43
{ "fra": "Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.", "lua": "Wakatabala lukasa, wakamulonda utumbisha Nzambi; bantu bonso, hakatangilabo bualu ebu, bakatumbisha Nzambi." }
20,988
LUK_18_5
{ "fra": "mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” »", "lua": "kadi bualu bua mukashi eu wa mu lufuila udi untatshisha, nemusombuele; bialueye misangu ya bungi, neasunsule." }
20,989
LUK_18_6
{ "fra": "Puis le Seigneur ajouta: «Écoutez ce que dit ce juge indigne!", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Unvuai muakamba njuji mubi." }
20,990
LUK_18_7
{ "fra": "Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider ?", "lua": "Nzambi mene kena usombuela bakasunguleye, batu badila kudiye butuku ne munya, nasha bialehesheye musangu mule bua kubakuatshisha, anyi?" }
20,991
LUK_18_8
{ "fra": "Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»", "lua": "Ndi nuambila ne, Neabasombuele lubilu. Kadi halua Muana wa muntu, neasangane ditabusha ha buloba, anyi?" }
20,992
LUK_18_9
{ "fra": "Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres:", "lua": "Bantu bakuabo bakadi badieyemena ne, Tudi bakane, bakadi bahetula bantu bakuabo, Yesu wakabelela lusumuinu ne," }
20,993
LUK_19_1
{ "fra": "Après être entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.", "lua": "Yesu wakafika mu Yeleko, wakadi uhita." }
20,994
LUK_19_10
{ "fra": "Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.»", "lua": "Bualu bua muana wa muntu wakuluila bua kukeba ne bua kusungila tshidi tshijimine." }
20,995
LUK_19_11
{ "fra": "Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le Royaume de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre.", "lua": "Hakunvuabo mei â, yeye wakatenteka dî dikuabo, wakela lusumuinu, bualu bua yeye wakadi hehi ne Yelushalema, ne bualu bua bobo bakadi belangana meshi ne, Bukelenge bua Nzambi bukadi ha kulua katataka." }
20,996
LUK_19_12
{ "fra": "Voici donc ce qu'il dit: «Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite.", "lua": "Wakamba ne, Muntu munene wakadiku, wakaya ku luseke lukuabo kule bua kuangata bukelenge buandi, ne bua kuhingana kabidi." }
20,997
LUK_19_13
{ "fra": "Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”", "lua": "Wakabikila bahika bandi dikumi, wakabaha mpalata dikumi, wakabambila ne, Nuenduluke nʼai mushinga tô ne hanalua." }
20,998
LUK_19_14
{ "fra": "Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”", "lua": "Kadi bantu bandi bakadi nʼandi lukuna, bakatuma miloho bua kumulonda ne, Katuena basue muntu eu ikale mukelenge wetu." }
20,999
LUK_19_15
{ "fra": "Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné.", "lua": "Hakangateye bukelenge, hakahinganeye, wakabikila bahika bakaheye mpalata bua kumanyeye bintu biakuhetabo ku mushinga." }
21,000
LUK_19_16
{ "fra": "Le premier se présenta et dit: “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”", "lua": "Wa kumudilu wakalua ku mesu kuandi, wakamba ne, Mukelenge, mpalata webe wakuheta minga mpalata dikumi." }