id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
21,001 | LUK_19_17 | {
"fra": "Le roi lui dit: “C'est bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.”",
"lua": "Wakamuambila ne, Bimpe, wewe udi muhika muimpe: bualu bua wewe wakadi mutumikile hawakadi ne tshintu tshikese, wikale biebe nfumu wa misoko dikumi."
} |
21,002 | LUK_19_18 | {
"fra": "Le deuxième serviteur vint et dit: “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”",
"lua": "Muibidi wakalua, wakamba ne, Mukelenge, mpalata webe wakuheta mpalata itanu."
} |
21,003 | LUK_19_19 | {
"fra": "Le roi dit à celui-là: “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”",
"lua": "Wakamuambila kabidi ne, Wewe wikale nfumu wa misoko itanu."
} |
21,004 | LUK_19_2 | {
"fra": "Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche.",
"lua": "Muntu wakadimu, dina diandi Zakayo; wakadi muntu munene wa basangishi ba mulambu, wakadi mubanshi."
} |
21,005 | LUK_19_20 | {
"fra": "Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir.",
"lua": "Mukuabo wakalua, wakamba ne, Mukelenge, mpalata webe kayeu, unakadi musuike mu dituaya;"
} |
21,006 | LUK_19_21 | {
"fra": "J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”",
"lua": "nakukutshina, bua wewe udi amena tshinyangu, utu wambula tshiudi kui muteke, utu wahuola biudi kui mukune."
} |
21,007 | LUK_19_22 | {
"fra": "Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé.",
"lua": "Wakamuambila ne, Wewe udi muhika mubi, nenkuleshe bua mei akuhatuka mukana muebe. Wewe wakamanya ne, Meme ndi muena tshinyangu, ntu ngambula tshindi tshi muteke, ntu ngahuola tshindi tshi mukune;"
} |
21,008 | LUK_19_23 | {
"fra": "Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.”",
"lua": "munyi kufidi mpalata wanyi mu bianza bia basombeshanganyi? Nunku hanakulua, nakadi kumuangata ne tshia kasombelu."
} |
21,009 | LUK_19_24 | {
"fra": "Puis il dit à ceux qui étaient là: “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.”",
"lua": "Wakambila bakadi bimane ha buihi nʼandi ne, Numunyenge mpalata, nuhe udi ne mpalata dikumi."
} |
21,010 | LUK_19_25 | {
"fra": "Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!”",
"lua": "Bakamuambila ne Mukelenge, yeye udi ne mpalata dikumi."
} |
21,011 | LUK_19_26 | {
"fra": "– “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose l'on donnera davantage; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.",
"lua": "Ndi nuambila ne, Muntu yonso udi ne bintu, nebamuhe binga; kadi muntu yonso udi kai ne tshintu nebamunyenge tshidiye nʼatshi."
} |
21,012 | LUK_19_27 | {
"fra": "Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” »",
"lua": "Kadi bantu aba badi nʼanyi lukuna, bakadi kabai basue meme ngikale mukelenge wabo, nulue nʼabo kunoko, nubashihe ku mesu kuanyi."
} |
21,013 | LUK_19_28 | {
"fra": "Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem.",
"lua": "Hakashikisheye kuamba dî edi, wakatungununa ku mpala kuabo, uya ku Yelushalema."
} |
21,014 | LUK_19_29 | {
"fra": "Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers , il envoya en avant deux disciples :",
"lua": "Hakafikabo ha buihi ne Bete-fage ne Betania, ku mukuna udibo babikila ne Oleve, wakatuma bayidi babidi ne,"
} |
21,015 | LUK_19_3 | {
"fra": "Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il ne pouvait pas y parvenir à cause de la foule.",
"lua": "Wakakeba mua kutangila Yesu ne, Udi nganyi? Yeye kakadi mumanye mua kumutangila bualu bua tshisumbu tshia bantu ne bualu bua yeye wakadi wa tshituha."
} |
21,016 | LUK_19_30 | {
"fra": "«Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici.",
"lua": "Yai bienu mu musoko udi buludiludi bunudi batangile; hanuabuelamu, nenusangane muana wa nyama wa mpunda musuika, muntu kena muanze kushikama ha nyima handi; numusulule, nulue nʼandi."
} |
21,017 | LUK_19_31 | {
"fra": "Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” »",
"lua": "Bianukonka muntu ne, Nudi numusuluila tshinyi? Numuambile ne, Mukelenge udi nʼandi bualu."
} |
21,018 | LUK_19_32 | {
"fra": "Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.",
"lua": "Bakadi batumibue bakasangana bu muakabambileye."
} |
21,019 | LUK_19_33 | {
"fra": "Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»",
"lua": "Hakatshidibo basulula muana wa mpunda, banfumuʼandi bakabakonka ne, Nudi nusuluila muana wa mpunda tshinyi?"
} |
21,020 | LUK_19_34 | {
"fra": "Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.»",
"lua": "Bakamba ne, Mukelenge udi nʼandi bualu."
} |
21,021 | LUK_19_35 | {
"fra": "Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus .",
"lua": "Bakalua nʼandi kudi Yesu; bakateka bikowelu ha nyima handi, bakashikikahu Yesu."
} |
21,022 | LUK_19_36 | {
"fra": "A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin .",
"lua": "Hakadiye uya, bakâdisha bikowelu biabo mu nshila."
} |
21,023 | LUK_19_37 | {
"fra": "Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.",
"lua": "Hakafikeye kunshi kua mukuna wa Oleve, tshisumbu tshionso tshia bayidi bakabanga kusanka ne kutumbisha Nzambi ne dî dikole bua malu onso a kukema akumonamonabo,"
} |
21,024 | LUK_19_38 | {
"fra": "Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu !»",
"lua": "bakamba ne, Mukelenge udi ulua mu dina dia Nzambi atumbishibue; ditalala dikale mulu ne butumbi mu diulu."
} |
21,025 | LUK_19_39 | {
"fra": "Quelques Pharisiens , qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.»",
"lua": "Bafalese bakuabo bakadi mu tshisumbu tshia bantu bakamuambila ne, Muyishi, ubele bayidi bebe."
} |
21,026 | LUK_19_4 | {
"fra": "Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là.",
"lua": "Wakanyema ku mpala, wakabanda ku mutshi wa sukomo bua kumutangila, bualu bua yeye wakamba kuhitshilaku."
} |
21,027 | LUK_19_40 | {
"fra": "Jésus répondit: «Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront!»",
"lua": "Yeye wakabakudimuna dî ne, Biahuabo, mabue nêle mbila."
} |
21,028 | LUK_19_41 | {
"fra": "Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle,",
"lua": "Hakafikeye ha buihi, wakatangila musoko, wakajinga,"
} |
21,029 | LUK_19_42 | {
"fra": "en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!",
"lua": "wakamba ne, Bu wewe mumanye mu dituku edi malu adi akuhesha ditalala! Kadi bakukusokokau ku mesu kuebe."
} |
21,030 | LUK_19_43 | {
"fra": "Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés.",
"lua": "Bualu bua matuku nealue adi badi nʼebe lukuna babuelela luhangu, nebatunyunguluke, nebakutshintshimike ku nseke yonso,"
} |
21,031 | LUK_19_44 | {
"fra": "Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!»",
"lua": "nebakukume hanshi ne bana badi nʼebe; kabena bashîa dibue dimue ha mutu ha dikuabo, bualu bua wewe kuakumanya dituku diakalua Nzambi kûdi."
} |
21,032 | LUK_19_45 | {
"fra": "Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands,",
"lua": "Yeye wakabuela mu ntempelo, wakabanga kuihata bahanyi ba bintu,"
} |
21,033 | LUK_19_46 | {
"fra": "en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs !»",
"lua": "wakabambila ne, Bakafunda mu Mukanda wa Nzambi ne, Nsubu wanyi neikale nsubu wa kutendelelamu Nzambi, kadi nuenu nuakumuvuisha muaba wa banyengi."
} |
21,034 | LUK_19_47 | {
"fra": "Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres , les maîtres de la loi, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir.",
"lua": "Wakadi ubayisha mu ntempelo ku dituku ku dituku. Kadi bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi ba bantu bakakeba mua kumushiha;"
} |
21,035 | LUK_19_48 | {
"fra": "Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une grande attention.",
"lua": "kabakamanya mua kuenza bualu, bua bantu bakadi bamunguile, batelesha mei andi."
} |
21,036 | LUK_19_5 | {
"fra": "Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.»",
"lua": "Hakafika Yesu ha muaba au, wakatangila kulu, wakamuambila ne, Zakayo, tuluka lukasa, bundi nʼabu mbua kuikala mu nsubu muebe lelu."
} |
21,037 | LUK_19_6 | {
"fra": "Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie.",
"lua": "Wakatuluka lukasa, wakamubuesha mu nsubu usanka."
} |
21,038 | LUK_19_7 | {
"fra": "En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!»",
"lua": "Hakamonabo bualu ebu, bakajiana ne, Wakuya kulala mu nsubu wa muntu mubi."
} |
21,039 | LUK_19_8 | {
"fra": "Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois autant .»",
"lua": "Zakayo wakimana, wakambila Mukelenge ne, Mukelenge, unvua, nempe bahele tshituha tshia hankatshi ha bintu bianyi; ne bingikala muangate tshintu tshia muntu mukuabo ku mashimi anyi, nemuhingishile bintu binai."
} |
21,040 | LUK_19_9 | {
"fra": "Jésus lui dit: «Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que tu es, toi aussi , un descendant d'Abraham.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Lelu luhandu luakulua ku nsubu eu, bualu bua yeye kabidi udi muana wa Abalahama."
} |
21,041 | LUK_1_1 | {
"fra": "Cher Théophile , Plusieurs personnes ont essayé d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous.",
"lua": "Bualu bua bantu ba bungi bakabanga kufunda malu au akenjibua munkatshi muetu,"
} |
21,042 | LUK_1_10 | {
"fra": "Toute la foule des fidèles priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens.",
"lua": "Hakafika diba dia kuosha musenga wa mananashi, tshisumbu tshionso tshia bantu tshiakadi tshitendelela Nzambi ku mbelu kua ntempelo."
} |
21,043 | LUK_1_11 | {
"fra": "Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie: il se tenait à la droite de l'autel servant à l'offrande de l'encens .",
"lua": "Muanjelo wa Mukelenge wakamueneka kudiye, muimane ku tshianza tshia balume tshia tshioshelu tshia mananashi."
} |
21,044 | LUK_1_12 | {
"fra": "Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte.",
"lua": "Mutshima wa Zakâya wakahandika hakamumoneye, buowa buakamukuata."
} |
21,045 | LUK_1_13 | {
"fra": "Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean.",
"lua": "Kadi muanjelo wakamuambila ne, Zakâya, kutshinyi, bualu bua bakunvua kulomba kuebe, mukashi webe Elisabeta neakulelele muana, neumuidike ne, Yone."
} |
21,046 | LUK_1_14 | {
"fra": "Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance.",
"lua": "Wewe newikale ne diese ne disanka; bantu ba bungi nebasanke bualu bua kuledibua kuandi."
} |
21,047 | LUK_1_15 | {
"fra": "Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée . Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance.",
"lua": "Yeye neikale muntu munene ku mesu kua Mukelenge; kanu biandi nvinyo ne bintu bidi bikuatangana; yeye neûshibue tente ne Nyuma Muimpe diambedi mamu wandi kai muanze kumulela."
} |
21,048 | LUK_1_16 | {
"fra": "Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu .",
"lua": "Yeye neakudimushe mitshima ya bana ba Isalele ba bungi kudi Mukelenge Nzambi wabo."
} |
21,049 | LUK_1_17 | {
"fra": "Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie , pour réconcilier les pères avec leurs enfants et ramener les désobéissants à la sagesse des justes ; il formera un peuple prêt pour le Seigneur.»",
"lua": "Yeye neaye ku mpala kuandi ne nyuma ne bukole bia Eliya, bualu bua kuhingisha mitshima ya batatu kudi bana, ne bua kualukisha bena buhidia ku meshi a badi bakane; ne bua kulongoluela Mukelenge bantu badi ne mitshima yabo mimana kulongolola."
} |
21,050 | LUK_1_18 | {
"fra": "Mais Zacharie dit à l'ange: «Comment saurai-je que cela est vrai? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée.»",
"lua": "Zakâya wakakonka muanjelo ne, Nemanye bualu ebu munyi? Bualu bua meme ndi muntu mununu, ne mukashi wanyi udi ne bidimu bia bungi."
} |
21,051 | LUK_1_19 | {
"fra": "Et l'ange lui répondit: «Je suis Gabriel ; je me tiens devant Dieu pour le servir; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle.",
"lua": "Muanjelo wakamuandamuna ne, Ndi bianyi Gabaliele, ntu ngimana ku mesu kua Nzambi; nakutumibua bua kuakula nʼebe ne bua kukuluila ne lumu luimpe."
} |
21,052 | LUK_1_2 | {
"fra": "Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu.",
"lua": "akatuambilabo kudi bamonyi ne benji badi,"
} |
21,053 | LUK_1_20 | {
"fra": "Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui se réaliseront pourtant au moment voulu; c'est pourquoi tu vas devenir muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements se produiront.»",
"lua": "Tangila, wewe neuhue, kuena umanya mua kuakula tô ne halua dituku dialua malu â, bualu bua wewe kuakuitabusha mei anyi, neajalame dituku dialua malu au."
} |
21,054 | LUK_1_21 | {
"fra": "Pendant ce temps, les fidèles attendaient Zacharie et s'étonnaient qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire.",
"lua": "Bantu bakadi bindila Zakâya, bakakema bualu bua yeye wakanenga musangu mule mu ntempelo."
} |
21,055 | LUK_1_22 | {
"fra": "Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet.",
"lua": "Hakaluhukeye, kakamanya mua kuakula nʼabo; bakamanya ye, Yeye wakumona tshikena kumona mu ntempelo; wakadi wakula nʼabo ne bianza biandi, wakashala kamama,"
} |
21,056 | LUK_1_23 | {
"fra": "Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple , il retourna chez lui.",
"lua": "Hakashika matuku a mudimu wandi, wakaya kuandi."
} |
21,057 | LUK_1_24 | {
"fra": "Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait:",
"lua": "Hakahita matuku â, Elisabeta wakimita difu; yeye wakadisokoka ngondo itanu, wakamba ne,"
} |
21,058 | LUK_1_25 | {
"fra": "«Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.»",
"lua": "Mukelenge wakungenzela bimpe nunku, mu matuku akadiye untangila, bualu bua kumusha bundu buanyi munkatshi mua bantu."
} |
21,059 | LUK_1_26 | {
"fra": "Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth,",
"lua": "Mu ngondo muisambombo muanjelo Gabaliele wakatumibua kudi Nzambi mu musoko wa Galela, dina diau Nazaleta,"
} |
21,060 | LUK_1_27 | {
"fra": "chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie.",
"lua": "kudi mukashi wakatshidi kamama, mubangila kudi mulume, dina diandi Yosefe, wa mu tshiota tshia Davidi; dina dia mukashi au Malia."
} |
21,061 | LUK_1_28 | {
"fra": "L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.»",
"lua": "Muanjelo wakalua kudiye, wakamba ne, Muoyo, bakukufuila luse lua bungi, Mukelenge udi nʼebe."
} |
21,062 | LUK_1_29 | {
"fra": "Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.",
"lua": "Kadi yeye wakatamba kutshina bualu bua dî edi, wakelangana meshi munda ne, Eu muoyo mungelela tshinyi?"
} |
21,063 | LUK_1_3 | {
"fra": "C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début et il m'a semblé bon, illustre Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi.",
"lua": "nakuelangana meshi munda, Mukelenge Teofilo, ne, Mbimpe bia meme kabidi kukufundila malu au malondolola biakane, bualu bua meme nakualonda bimpe ku tshibangidilu tshiau tô ne katataka;"
} |
21,064 | LUK_1_30 | {
"fra": "L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.",
"lua": "Muanjelo wakamuambila ne, Malia, kutshinyi; wewe wakusangana luse kudi Nzambi."
} |
21,065 | LUK_1_31 | {
"fra": "Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.",
"lua": "Mona, wewe newimite difu, neulele muana mulume, neumuidike ne, Yesu;"
} |
21,066 | LUK_1_32 | {
"fra": "Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre,",
"lua": "yeye neikale munene, nebamuidike dina ne, Muana wa Udi Mutambe Bunene wa mu diulu; Mukelenge Nzambi neamuhe nkuasa wa butumbi wa tatu wandi Davidi;"
} |
21,067 | LUK_1_33 | {
"fra": "et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël , son règne n'aura point de fin .»",
"lua": "neikale mukelenge wa nsubu wa Yakoba tshiendelele; bukelenge buandi kabuena ne tshishikidilu."
} |
21,068 | LUK_1_34 | {
"fra": "Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge?»",
"lua": "Malia wakakonka muanjelo ne, Bualu ebu nebulue munyi, meme tshi muanze kumanya mulume?"
} |
21,069 | LUK_1_35 | {
"fra": "L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi on appellera saint et Fils de Dieu l'enfant qui doit naître.",
"lua": "Muanjelo wakamuandamuna ne, Nyuma Muimpe nealue kûdi, ne bukole bua Udi Mutambe Bunene wa mu diulu nebukubuikile bu ditutu; nebidike muana wa tshijila uwalela ne, Muana wa Nzambi."
} |
21,070 | LUK_1_36 | {
"fra": "Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois.",
"lua": "Mona, Elisabeta, mukashi wa mu tshiota tshienu, yeye kabidi, wakuimita difu dia muana mulume ku bununu buandi; bakadi bamuamba ne, Udi nkumba, kadi ngondo eu nguandi muisambombo."
} |
21,071 | LUK_1_37 | {
"fra": "Car rien n'est impossible à Dieu .»",
"lua": "Bualu bua kakuena dî dimue dia Nzambi didi kadî ne bukole."
} |
21,072 | LUK_1_38 | {
"fra": "Alors Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi comme tu l'as dit.» Et l'ange la quitta.",
"lua": "Malia wakamba ne, Mona, mukashi muhika wa Mukelenge; bangenzele bu muwakuamba. Muanjelo wakamushîa, wakaya biandi."
} |
21,073 | LUK_1_39 | {
"fra": "Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée.",
"lua": "Mu matuku â Malia wakabika, wakaya lukasa mu buloba bua mikuna, mu musoko wa Yuda;"
} |
21,074 | LUK_1_4 | {
"fra": "Je le fais pour que tu puisses reconnaître la vérité des enseignements que tu as reçus.",
"lua": "bua wewe umanye ne, Malu akukumanyishabo adi malelela."
} |
21,075 | LUK_1_40 | {
"fra": "Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.",
"lua": "wakabuela mu nsubu wa Zakâya, wakela Elisabeta muoyo."
} |
21,076 | LUK_1_41 | {
"fra": "Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant remua en elle. Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit",
"lua": "Hakunvua Elisabeta muoyo wakamuela Malia, muana wakatabuluka mu difu diandi; Elisabeta wakûshibua tente ne Nyuma Muimpe;"
} |
21,077 | LUK_1_42 | {
"fra": "et s'écria d'une voix forte: «Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras!",
"lua": "wakela dî diandi bikole, wakamba ne, Wewe udi mukashi mutambe kusankishibua, muana udi munda muebe udi muvudishila disanka."
} |
21,078 | LUK_1_43 | {
"fra": "Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne chez moi?",
"lua": "Bualu ebu buakulua kundi munyi, bua mamu wa Mukelenge wanyi wakulua kundi?"
} |
21,079 | LUK_1_44 | {
"fra": "Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi.",
"lua": "Hakubuela dî dia muoyo uwakungela mu matshu anyi, muana wakutabuluka mu difu dianyi bualu bua disanka."
} |
21,080 | LUK_1_45 | {
"fra": "Tu es heureuse: tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé!»",
"lua": "Mukashi wakitabusha udi ne disanka, bua nebashikishe malu onso akamuambilabo kudi Mukelenge."
} |
21,081 | LUK_1_46 | {
"fra": "Marie dit alors : «De tout mon être je veux dire la grandeur du Seigneur,",
"lua": "Malia wakamba ne, Muoyo wanyi udi utumbisha Mukelenge,"
} |
21,082 | LUK_1_47 | {
"fra": "mon cœur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur;",
"lua": "Mutshima wanyi wakutamba kusanka mu Nzambi, Musungidi wanyi."
} |
21,083 | LUK_1_48 | {
"fra": "car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante . Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,",
"lua": "Yeye wakatangila buhuekele bua mukashi muhika wandi; Milongo yonso ya bantu tô ne tshiendelele neimbikile ne, Udi ne disanka."
} |
21,084 | LUK_1_49 | {
"fra": "car Dieu le Tout-Puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint,",
"lua": "Bualu bua udi ne bukole wakungenzela malu manene; Dina diandi ndia tshijila."
} |
21,085 | LUK_1_5 | {
"fra": "Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia . Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth.",
"lua": "Mu matuku a Helode, mukelenge wa Yudaya, muakuidi wa Nzambi wakadiku, dina diandi Zakâya, wakadi wa mu mulongo wa Abiya; mukashi wandi wakadi wa mu bana bakashi ba Alona, dina diandi Elisabeta."
} |
21,086 | LUK_1_50 | {
"fra": "il est plein de bonté en tout temps pour ceux qui le respectent.",
"lua": "Luse luandi ludi ku milongo ne ku milongo Ya bantu badi bamutshina."
} |
21,087 | LUK_1_51 | {
"fra": "Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au cœur orgueilleux,",
"lua": "Wakenza malu makole ne diboko diandi; Wakatangalasha badi badisua bua meshi mabi akadi mu mitshima yabo."
} |
21,088 | LUK_1_52 | {
"fra": "il a renversé les rois de leurs trônes et il a placé les humbles au premier rang .",
"lua": "Wakahuekesha banfumu bakadi mu nkuasa ya butumbi, Wakabandisha bantu bahuekele,"
} |
21,089 | LUK_1_53 | {
"fra": "Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides.",
"lua": "Bakadi ne nsala wakabukutshisha ne bintu bimpe; Babanshi wakabahingisha hatuhu."
} |
21,090 | LUK_1_54 | {
"fra": "Il est venu en aide au peuple d'Israël , son serviteur: il n'a pas oublié de manifester sa bonté",
"lua": "Wakukuatshisha muntu wandi Isalele"
} |
21,091 | LUK_1_55 | {
"fra": "envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres.»",
"lua": "Wakubutuka bua kufuila Abalahama ne bana bandi luse tshiendelele, Bu mu akambileye bankambua betu."
} |
21,092 | LUK_1_56 | {
"fra": "Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle.",
"lua": "Malia wakasomba nʼandi bu ngondo isatu, wakahingana kuabo."
} |
21,093 | LUK_1_57 | {
"fra": "Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.",
"lua": "Ngondo ya Elisabeta yakakumbana ya kuleleye, yeye wakalela muana mulume."
} |
21,094 | LUK_1_58 | {
"fra": "Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle.",
"lua": "Bakuandi ne bena tshiota tshiandi bakunvua ne, Nzambi wakumuvudishila luse luandi: bakasanka nʼandi."
} |
21,095 | LUK_1_59 | {
"fra": "Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant ; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie.",
"lua": "Hakalua dituku dia muanda mukulu, bakalua kutengula muana; bakamba kumuidika ne, Zakâya, bu dina dia tatuʼandi."
} |
21,096 | LUK_1_6 | {
"fra": "Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur.",
"lua": "Bubidi buabo bakadi bakane ku mesu kua Nzambi, bakadi balonda mikenshi yonso ya Mukelenge ne mei andi, kabakadi ne bualu."
} |
21,097 | LUK_1_60 | {
"fra": "Mais sa mère déclara: «Non, il s'appellera Jean.»",
"lua": "Mamuʼandi wakandamuna ne, Nasha, bamuidike ne, Yone."
} |
21,098 | LUK_1_61 | {
"fra": "Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!»",
"lua": "Bakamuambila ne, Kakuena umena tshiota tshienu udi muidika dinu edi."
} |
21,099 | LUK_1_62 | {
"fra": "Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant.",
"lua": "Bakidikishila tatuʼandi bianza ne, Udi musue bamuidike dina kai?"
} |
21,100 | LUK_1_63 | {
"fra": "Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots: «Jean est bien son nom.» Ils s'en étonnèrent tous.",
"lua": "Yeye wakalomba mukanda wa kufundahu, wakafunda ne, Dina diandi Yone. Buonso buabo bakakema."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.