id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
21,101 | LUK_1_64 | {
"fra": "Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler: il se mit à louer Dieu à haute voix.",
"lua": "Mukana muandi muakabuluka lubilu, ludimi luandi luakambuluka, wakakula utumbisha Nzambi."
} |
21,102 | LUK_1_65 | {
"fra": "Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de Judée l'on se racontait ces événements.",
"lua": "Buowa buakakuata bantu bonso bakadi ha buihi nʼabo; malu â onso akadi enda ambibua mu buloba buonso bua mikuna ya Yudaya."
} |
21,103 | LUK_1_66 | {
"fra": "Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui.",
"lua": "Bantu bonso bakaunvua bakâteka mu mitshima yabo, bakakonka ne, Eu muana neikale muana kai? Bualu bua tshianza tshia Mukelenge tshiakadi nʼandi."
} |
21,104 | LUK_1_67 | {
"fra": "Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il se mit à prophétiser en ces termes:",
"lua": "Tatuʼandi Zakâya, mûshibue tente ne Nyuma Muimpe, wakamba malu akadi kâi manze kulua ne,"
} |
21,105 | LUK_1_68 | {
"fra": "«Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël , parce qu'il est intervenu en faveur de son peuple et l'a délivré.",
"lua": "Batumbishe Mukelenge, Nzambi wa Isalele, Bua yeye wakulua kutangila bantu bandi, wakubahidia,"
} |
21,106 | LUK_1_69 | {
"fra": "Il a fait apparaître un puissant Sauveur, pour nous, parmi les descendants du roi David, son serviteur.",
"lua": "Yeye wakutubishila lusengu lua luhandu Mu tshiota tshia muanʼandi Davidi,"
} |
21,107 | LUK_1_7 | {
"fra": "Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux.",
"lua": "Kabakadi ne muana, bualu bua Elisabeta wakadi nkumba, bubidi buabo bakadi banunu."
} |
21,108 | LUK_1_70 | {
"fra": "C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par ses saints prophètes:",
"lua": "(Bu muakambeye mukana mua baprofete bandi ba tshijila ba kale),"
} |
21,109 | LUK_1_71 | {
"fra": "il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal.",
"lua": "Luhandu luakutuhandisheye kudi badi nʼetu lukuna ne mu bianza bia bonso badi batukina."
} |
21,110 | LUK_1_72 | {
"fra": "Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et n'a pas oublié sa sainte alliance .",
"lua": "Yeye wakalesha bankambua betu luse, Wakavuluka dihungila diandi dia tshijila,"
} |
21,111 | LUK_1_73 | {
"fra": "En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre ,",
"lua": "Mutshihu wakatshihileye Abalahama tatu wetu"
} |
21,112 | LUK_1_74 | {
"fra": "de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,",
"lua": "Ne, Hanuasungidibua mu bianza bia badi nʼenu lukuna,"
} |
21,113 | LUK_1_75 | {
"fra": "pour que nous soyons saints et justes devant lui tous les jours de notre vie.",
"lua": "Nenutendelele mu buimpe ne mu Buakane ku mpala kuanyi matuku enu onso, kanui ntshina."
} |
21,114 | LUK_1_76 | {
"fra": "Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin",
"lua": "Ne wewe muana, nebakubikile ne Muprofete wa Udi Mutambe Bunene wa mu diulu, Bua wewe neuye ku mpala kua Mukelenge bua kumulongoluela nshila yandi,"
} |
21,115 | LUK_1_77 | {
"fra": "et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés.",
"lua": "Ne bua kumanyisha bantu bandi Luhandu lua kubabuikidila mibi yabo,"
} |
21,116 | LUK_1_78 | {
"fra": "Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté: il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant,",
"lua": "Bualu bua mutshima wa luse wa Nzambi wetu; nunku hatshiatshia ha kulu nehatuluile,"
} |
21,117 | LUK_1_79 | {
"fra": "pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix .»",
"lua": "Bua kutokeshela badi bashikame mu mîdima ne mu dileshi dia lufu, Ne bua kuendesha makasa etu mu nshila wa ditalala."
} |
21,118 | LUK_1_8 | {
"fra": "Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire.",
"lua": "Nunku hakadiye wenza mudimu wandi wa buakuidi ku mesu kua Nzambi mu mulongo wandi,"
} |
21,119 | LUK_1_80 | {
"fra": "L'enfant grandissait et se développait spirituellement. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël.",
"lua": "Muana wakadiunda, wakakola mu mutshima wandi, wakadi biandi mu bihela tô ne ku dituku diakamuenekeye kudi Isalele."
} |
21,120 | LUK_1_9 | {
"fra": "Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens .",
"lua": "bu muakadi tshilele tshia mudimu wa bakuidi, yeye wakasungudibua bua kubueleye mu ntempelo wa Mukelenge bua kuosha musenga wa mananashi."
} |
21,121 | LUK_20_1 | {
"fra": "Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens",
"lua": "Dituku dikuabo, hakadiye uyisha bantu mu ntempelo, hakadiye ubambila bualu bua lumu luimpe, bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi ne bakulu bakamutukidila;"
} |
21,122 | LUK_20_10 | {
"fra": "Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu'ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides.",
"lua": "Hakalua tshidimu tshia mamuma, wakatuma muntu wandi kudi ba bidime ne, Bampe mamuma a mu budimi. Kadi ba bidime bakamukuma, bakamuhingisha hatuhu."
} |
21,123 | LUK_20_11 | {
"fra": "Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner.",
"lua": "Wakatuma muntu wandi mukuabo; bakamukuma yeye kabidi, bakamuenzela bibi, bakamuhingisha hatuhu."
} |
21,124 | LUK_20_12 | {
"fra": "Il envoya encore un troisième serviteur; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.",
"lua": "Wakatuma muisatu; bakamutaha mputa, bakamuihata."
} |
21,125 | LUK_20_13 | {
"fra": "Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.”",
"lua": "Muena budimi wakadikonka ne, Ngenze tshinyi? Nentume muana wanyi munanga; bumue nebamunemeke."
} |
21,126 | LUK_20_14 | {
"fra": "Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”",
"lua": "Kadi hakamumona ba bidime, bakambilangana ne, Eu udi muhianyi; tumushihai, buhianyi buikale buetu."
} |
21,127 | LUK_20_15 | {
"fra": "Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. «Eh bien, que leur fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus.",
"lua": "Bakamuihata mu budimi, bakamushiha. Muena budimi neabenzele tshinyi?"
} |
21,128 | LUK_20_16 | {
"fra": "Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!»",
"lua": "Nealue kushiha ba bidime aba, neahe bakuabo budimi buandi. Hakunvuabo dî edi dia Yesu, bakamba ne, Bualu kabulu nunku."
} |
21,129 | LUK_20_17 | {
"fra": "Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale ”?",
"lua": "Kadi yeye wakabajosha, wakabakonka ne, Edi ndî kai diakafundabo mu Mukunda wa Nzambi ne, Dibue diakahidiabo kudi bibaki ba nsubu Bakaditeka ku mutu kua ditumba?"
} |
21,130 | LUK_20_18 | {
"fra": "Tout homme qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.»",
"lua": "Wahona ha dibue adi neatshibuke bituha; biahonenadi muntu, nedimuboteshe, nedimutangadishe bu luhuishi."
} |
21,131 | LUK_20_19 | {
"fra": "Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils eurent peur du peuple.",
"lua": "Bafundi ne bakuidi banene ba Nzambi bakasua kumukuata ha diba adi mene, kadi bakatshina bantu; bakamanya ne, Buakueleleye lusumuinu elu mbualu buetu."
} |
21,132 | LUK_20_2 | {
"fra": "et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?»",
"lua": "bakamukonka ne, Utuambile, udi wenza malu â ne bukokeshi kai? Wakukuha bukokeshi ebu nganyi?"
} |
21,133 | LUK_20_20 | {
"fra": "Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.",
"lua": "Bakamutentekela, bakatuma batentekedi bua kumukuatabo ku mei, bobo bakadi badinga ne, Tudi bantu bakane, bakasua kumufila mu bianza bia ngovena, muena bukokeshi."
} |
21,134 | LUK_20_21 | {
"fra": "Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu.",
"lua": "Bakamukonka ne, Muyishi, tudi bamanye ne malu audi wamba ne audi uyisha adi mimpe, kuena ne muntu bualu, wewe udi uyisha bantu nshila wa Nzambi bulelela."
} |
21,135 | LUK_20_22 | {
"fra": "Eh bien, dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»",
"lua": "Mbimpe tuetu kuha Kaisa mulambu, anyi?"
} |
21,136 | LUK_20_23 | {
"fra": "Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit:",
"lua": "Kadi yeye wakamanya budimu buabo, wakabambila ne."
} |
21,137 | LUK_20_24 | {
"fra": "«Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» – «De l'empereur», répondirent-ils.",
"lua": "Nundeshe ndenalio. Udi ne tshindidimbi tshia nganyi, ne mei mafundahu nga nganyi? Bakamba ne, Mbia Kaisa."
} |
21,138 | LUK_20_25 | {
"fra": "Alors Jésus leur dit: «Eh bien, payez à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Nuhe Kaisa bintu bia Kaisa, nuhe Nzambi bintu bia Nzambi."
} |
21,139 | LUK_20_26 | {
"fra": "Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence.",
"lua": "Kabakamanya mua kumukuata ku mei ku mesu kua bantu; bakakema bua dî diakakudimuneye, bakahua."
} |
21,140 | LUK_20_27 | {
"fra": "Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection . – Ils l'interrogèrent",
"lua": "Basadoke bakuabo bakalua kudiye, aba mbadi bamba ne, Dibika dia ku lufu kadienaku;"
} |
21,141 | LUK_20_28 | {
"fra": "de la façon suivante: «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d'enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort .”",
"lua": "bakamukonka ne, Muyishi, Mose wakatufundila ne, Biafua muanʼabo ne muntu, biashîeye mukashi wandi kai ne muana, muanʼabo angate mukashi wandi, alelele muanʼabo wakafua bana."
} |
21,142 | LUK_20_29 | {
"fra": "Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.",
"lua": "Balume ba difu dimue muanda mutekete bakadiku. Muanʼa bute wakabaka mukashi, wakafua biandi, kakashia muana:"
} |
21,143 | LUK_20_3 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi:",
"lua": "Yeye wakabakudimuna dî, wakabakonka ne, Meme kabidi nenukonke dî dimue, nungambile,"
} |
21,144 | LUK_20_30 | {
"fra": "Le deuxième épousa la veuve,",
"lua": "ne muibidi wakenza muomumue;"
} |
21,145 | LUK_20_31 | {
"fra": "puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.",
"lua": "ne muisatu wakangata mukashi; nunku buonso buabo muanda mutekete kabakasua bana, bakafua."
} |
21,146 | LUK_20_32 | {
"fra": "Finalement, la femme mourut aussi.",
"lua": "Ku nyima mukashi wakafua biandi."
} |
21,147 | LUK_20_33 | {
"fra": "Au jour où les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»",
"lua": "Halua dibika dia bantu ku lufu, yeye neikale mukashi wa nganyi? Yeye wakadi mukashi wa buonso buabo muanda mutekete."
} |
21,148 | LUK_20_34 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient;",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Bana ba tshikondo etshi batu babaka, batu babakibua;"
} |
21,149 | LUK_20_35 | {
"fra": "mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.",
"lua": "kadi bantu bakasungulabo ne, Badi bakane bua kufikila ku tshikondo tshiatshia ne ku dibika dia bantu ku lulu, kabena babaka, kabena babakibua;"
} |
21,150 | LUK_20_36 | {
"fra": "Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges . Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie.",
"lua": "kabena bamanye mua kufua kabidi, badi muomumue ne banjelo; badi bana ba Nzambi, badi bana ba dibika dia ku lufu."
} |
21,151 | LUK_20_37 | {
"fra": "Moïse indique clairement que les morts reviendront à la vie. Dans le passage qui parle du buisson en flammes, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob .”",
"lua": "Mose mene mene wakatumanyisha bua dibika dia bafue mu luseke ludi luamba bualu bua Katshi, yeye udi Ubikila Mukelenge ne, Nzambi wa Abalahama ne Nzambi wa Isaka ne Nzambi wa Yakoba."
} |
21,152 | LUK_20_38 | {
"fra": "Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts, car tous sont vivants pour lui.»",
"lua": "Yeye kena Nzambi wa bafue, udi Nzambi wa badi ne muoyo; bualu bua bonso badi ne muoyo bua bualu buandi."
} |
21,153 | LUK_20_39 | {
"fra": "Quelques maîtres de la loi prirent alors la parole et dirent: «Tu as bien parlé, Maître.»",
"lua": "Bafundi bakuabo bakamuandamuna ne, Muyishi, wakuamba bimpe."
} |
21,154 | LUK_20_4 | {
"fra": "qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes?»",
"lua": "Dibatiza dia Yone diakufuma kudi kunyi? Mu diulu, anyi kudi bantu?"
} |
21,155 | LUK_20_40 | {
"fra": "Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions.",
"lua": "Bualu bua kabakadi ne bukitu bua kumukonka bualu kabidi."
} |
21,156 | LUK_20_41 | {
"fra": "Jésus leur dit: «Comment peut-on affirmer que le Messie est descendant de David?",
"lua": "Yeye wakabebesha ne, Badi mua kuamba ne, Kilisto udi muana wa Davidi, munyi?"
} |
21,157 | LUK_20_42 | {
"fra": "Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite,",
"lua": "Davidi mene mene udi wamba mu Mukanda wa Misambu ne, Mukelenge wakambila Mukelenge wanyi ne, Shikama ku tshianza tshianyi tshia balume"
} |
21,158 | LUK_20_43 | {
"fra": "je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied .”",
"lua": "Tô ne hanateka badi nʼebe lukuna munshi mua makasa ebe."
} |
21,159 | LUK_20_44 | {
"fra": "David l'appelle donc “Seigneur”: comment le Messie peut-il être aussi le descendant de David?»",
"lua": "Nunku Davidi wakamubikila ne, Mukelenge; yeye udi muanʼandi munyi?"
} |
21,160 | LUK_20_45 | {
"fra": "Tandis que toute l'assemblée l'écoutait, Jésus dit à ses disciples :",
"lua": "Yeye wakambila bayidi bandi, bantu bonso bunvue, ne,"
} |
21,161 | LUK_20_46 | {
"fra": "«Gardez-vous des maîtres de la loi qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.",
"lua": "Nudimukile bafundi, bobo badi basue kuendakana baluate bikowelu bile, badi basue bantu babasekelele mu bisalu, badi basue nkuasa minene mu nsunagoga, badi basue miaba minene hayabo ku bidia bia disanka;"
} |
21,162 | LUK_20_47 | {
"fra": "Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.»",
"lua": "bobo kabidi batu banyenga nsubu ya bakashi ba mu lufuila; batu batendelela Nzambi musangu mule anu bualu bua lubombo luabo; kuhila kuabo nekutambe bunene."
} |
21,163 | LUK_20_5 | {
"fra": "Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?”",
"lua": "Bobo bakelangana meshi munda munda ne, Bituamba ne, Mu diulu, yeye neatuebeshe ne, Munyi kanuakamuitabusha?"
} |
21,164 | LUK_20_6 | {
"fra": "Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète .»",
"lua": "Kadi bituamba ne, Kudi bantu, bantu bonso nebanshihe ne mabue, bua bobo badi bitabusha ne, Yone udi muprofete."
} |
21,165 | LUK_20_7 | {
"fra": "Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» –",
"lua": "Bakakudimuna Yesu dî ne, Katuena bamanye kuakufumadi."
} |
21,166 | LUK_20_8 | {
"fra": "«Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Meme kabidi tshiena numanyisha bualu bua bukokeshi bundi ngenza nʼabu malu â."
} |
21,167 | LUK_20_9 | {
"fra": "Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne , la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.",
"lua": "Yeye wakabanga kuelela bantu lusumuinu elu ne, Muntu wakatentula mionshi ya mamuma a nvinyo mu budimi buandi, wakabushîa mu bianza bia ba bidime, wakaya ku luseke lukuabo kule bua kushikamaku musangu mule."
} |
21,168 | LUK_21_1 | {
"fra": "Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans les troncs à offrandes du temple .",
"lua": "Yeye wakabanduluka, wakamona bantu babanshi bela diha diabo mu tshibutshilu."
} |
21,169 | LUK_21_10 | {
"fra": "Puis il ajouta: «Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume;",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Tshisamba tshikuabo netshiluangane ne tshinga, bukelenge bukuabo nebuluangane ne bunga,"
} |
21,170 | LUK_21_11 | {
"fra": "il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel .",
"lua": "buloba nebutambe kutaka, biole ne bihuhu nebikale ku nseke ne ku nseke, malu a buowa ne bimanyinu binene nebifume mulu."
} |
21,171 | LUK_21_12 | {
"fra": "Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.",
"lua": "Kadi malu â onso kâi manze kulua, nebanukuate, nebanukengeshe, nebanufile mu nsunagoga ne mu nsubu ya lukanu, nebalue nʼenu ku mesu kua banfumu ne bangovena bua dina dianyi."
} |
21,172 | LUK_21_13 | {
"fra": "Ce sera pour vous l'occasion d'apporter votre témoignage à mon sujet.",
"lua": "Malu au nealue kunudi bu tshimanyishilu."
} |
21,173 | LUK_21_14 | {
"fra": "Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez.",
"lua": "Nukoleshe mitshima yenu ne, Katuedianganyi meshi diambedi a dî ditudi basue kubakudimuna;"
} |
21,174 | LUK_21_15 | {
"fra": "Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.",
"lua": "meme nenuhe mukana ne lungenyi bidi badi nʼenu lukuna kabai bamanye mua kutantamana ne mua kukudimuna dî."
} |
21,175 | LUK_21_16 | {
"fra": "Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous.",
"lua": "Nebanutungile tshitungu kudi baledi benu mene ne bana benu ne ba tshiota tshienu ne balunda benu; nebashihe bakuabo benu."
} |
21,176 | LUK_21_17 | {
"fra": "Tout le monde vous haïra à cause de moi.",
"lua": "Bantu bonso nebikale nʼenu lukuna bua dina dianyi."
} |
21,177 | LUK_21_18 | {
"fra": "Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.",
"lua": "Lusuki lumue lua ku mitu yenu kaluena lujimina."
} |
21,178 | LUK_21_19 | {
"fra": "Tenez bon: c'est ainsi que vous sauverez vos vies.»",
"lua": "Nenudiangatshile mioyo yenu bualu bua dinanukila dienu."
} |
21,179 | LUK_21_2 | {
"fra": "Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de cuivre .",
"lua": "Wakamona mukashi muhele wa mu lufuila wela tukuta tubidi."
} |
21,180 | LUK_21_20 | {
"fra": "«Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite.",
"lua": "Hanuatangila bena nvita banyunguluke musoko wa Yelushalema, mimanye ne dibutuka diau diakulua."
} |
21,181 | LUK_21_21 | {
"fra": "Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville.",
"lua": "Badi mu Yudaya mu tshikondo atshi banyemene ku mikuna; badi mu musoko bahatuke; badi mu ntshiamba kabahinganyi mu musoko."
} |
21,182 | LUK_21_22 | {
"fra": "Car ce seront les jours du Jugement, où se réalisera tout ce que déclarent les Écritures .",
"lua": "Bualu bua â adi matuku a disombuela, bua kushikisha malu onso akafundibua mu Mukanda wa Nzambi."
} |
21,183 | LUK_21_23 | {
"fra": "Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.",
"lua": "Kadi mulau mukole newikale kudi badi ne mafu ne kudi badi bâmuisha bana mabele mu matuku au; bualu bua dikenga dikole nedikale ha buloba, lukuna neluikale kudi bantu aba."
} |
21,184 | LUK_21_24 | {
"fra": "Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi toutes les nations, et les païens piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.»",
"lua": "Nebahone ku muele wa nvita, nebaye nʼabo bakuata mu bisamba bionso; bantu ba bisamba bia bende nebadiate Yelushalema munshi mua makasa abo tô ne hashika tshikondo tshia bantu ba bisamba bia bende."
} |
21,185 | LUK_21_25 | {
"fra": "«Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles . Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues.",
"lua": "Bimanyinu nebikale mu diba ne mu ngondo ne mu mitoto; ha buloba nehikale dikenga dikole dia bantu, nebatshine tshiona tshinene tshia mai manene ne tshia mavuala;"
} |
21,186 | LUK_21_26 | {
"fra": "Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.",
"lua": "bantu nebafue tshihuka bua buowa ne bua ditekemena dia malu alua ha buloba; bualu bua nebanyukule makole a mu diulu."
} |
21,187 | LUK_21_27 | {
"fra": "Alors on verra le Fils de l'homme arriver sur un nuage, avec beaucoup de puissance et de gloire .",
"lua": "Hashishe nebamone Muana wa muntu ulua mu ditutu ne bukole ne butumbi bunene."
} |
21,188 | LUK_21_28 | {
"fra": "Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche.»",
"lua": "Habanga malu â kulua, nubanduluke, nutangile mulu, bualu bua bunuhikudi buenu budi ha buihi."
} |
21,189 | LUK_21_29 | {
"fra": "Puis Jésus leur dit cette parabole : «Regardez le figuier et tous les autres arbres:",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu ne, Tangilai mutshi wa nfigi ne mitshi yonso;"
} |
21,190 | LUK_21_3 | {
"fra": "Il dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Bintu biakuela mukashi eu muhele wa mu lufuila bidi bitambe biakuela bakuabo bonso,"
} |
21,191 | LUK_21_30 | {
"fra": "quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que la bonne saison est proche.",
"lua": "hasampilai, hanuamona bualu ebu, nenumanye ne, Tshidimu tshia mayowa tshidi ha buihi."
} |
21,192 | LUK_21_31 | {
"fra": "De même, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Royaume de Dieu est proche.",
"lua": "Nuenu kabidi, hanuatangila malu â alua, mimanye bienu ne, Bukelenge bua Nzambi budi ha buihi."
} |
21,193 | LUK_21_32 | {
"fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Bantu ba tshikondo etshi kabena bashika tô ne hashika malu â onso."
} |
21,194 | LUK_21_33 | {
"fra": "Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»",
"lua": "Diulu ne buloba nebijimine, kadi mei anyi kêna ajimina."
} |
21,195 | LUK_21_34 | {
"fra": "«Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup,",
"lua": "Nudilame bimpe, bua mitshima yenu kainemi ne mudiu ne dibuluka dia maluvu ne malu a ha buloba, ne bua dituku adi kadilu kunudi lukasa bu buteyi?"
} |
21,196 | LUK_21_35 | {
"fra": "comme un piège ; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière.",
"lua": "Bualu bua dituka adi nedilue kudi bonso badi bashikame ha buloba buonso."
} |
21,197 | LUK_21_36 | {
"fra": "Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»",
"lua": "Tabalai misangu yonso, nutendelele Nzambi mua kuikala ne bukole bua kuhanduka mu malu â onso alua, ne bua kuimana ku mesu kua Muana wa muntu."
} |
21,198 | LUK_21_37 | {
"fra": "Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple ; mais, le soir, il s'en allait passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.",
"lua": "Yeye wakadi uyisha bantu mu ntempelo ku dituku ku dituku; butuku wakalubuka, wakalala mu mukuna udibo babikila ne, Oleve."
} |
21,199 | LUK_21_38 | {
"fra": "Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter.",
"lua": "Bantu bonso bakadi balua mu ntempelo dinda bua kunvua dî diandi."
} |
21,200 | LUK_21_4 | {
"fra": "Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»",
"lua": "bualu bua buonso buabo bakuela bintu mu mushete wa Nzambi biakadibo kabai nʼabi bualu, bia ha mutu; kadi mukashi eu wakuela bintu biakadiye nʼabi bualu, bintu biandi bionso ma kudia mene meme."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.