id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
21,201
LUK_21_5
{ "fra": "Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara:", "lua": "Hakadi bakuabo bamba bua ntempelo ne, Udi mulengesha ne mabue mimpe ne bintu bifila kudi bantu," }
21,202
LUK_21_6
{ "fra": "«Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.»", "lua": "Yesu wakamba ne, Nudi nutangila bintu ebi, kadi matuku nealue ikalabo kabai bashîa dibue dimue ha mutu ha dikuabo, nebâsasule buonso buau." }
21,203
LUK_21_7
{ "fra": "Ils lui demandèrent alors: «Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver?»", "lua": "Bakamukonka ne, Muyishi, malu â nealue dituku kai? Tshimanyinu tshia malu â ne akadi ha kulua ntshinyi?" }
21,204
LUK_21_8
{ "fra": "Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie !” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nuende badimuke, muntu kanuhambuishi; ba bungi nebalue mu dina dianyi, bamba ne, Meme nyeye mene; bamba kabidi ne, Dituku diakulua; kanubalondi." }
21,205
LUK_21_9
{ "fra": "Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde.»", "lua": "Hanunvua bualu bua nvita ne mayoyo kanutshinyi; budi malu â nʼabu mbua kulua diambedi, kadi nshikidilu kena ulua lukasa." }
21,206
LUK_22_1
{ "fra": "La fête des pains sans levain, appelée la Pâque , approchait .", "lua": "Disanka dia bidia bidi kabi ne luevene diakadi ba buibi, badi badibikila ne, Kuhita kua Yehowa." }
21,207
LUK_22_10
{ "fra": "Il leur dit: «Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera", "lua": "Yeye wakabambila ne, Hanuabuela mu musoko, nenusangile ne mulume mutuale mulondo wa mai; numulonde mu nsubu wabueleye." }
21,208
LUK_22_11
{ "fra": "et dites au propriétaire de la maison: “Le Maître te demande: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”", "lua": "Nuambile muena nsubu ne, Muyishi udi ukukonka ne, Nsubu wa buenyi unadila bidia bia Kuhita kua Yehowa ne bayidi banyi udi hanyi?" }
21,209
LUK_22_12
{ "fra": "Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous préparerez le repas.»", "lua": "Yeye neanuleshe nsubu mimene wa mulu mmuana kulongolola bintu bionso; nulongololemu." }
21,210
LUK_22_13
{ "fra": "Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.", "lua": "Bakaya, bakamona bi muakabambileye: bakalongolola Kuhita kua Yehowa." }
21,211
LUK_22_14
{ "fra": "Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres .", "lua": "Hakafika diba wakashikama ku mesa ne bapostolo." }
21,212
LUK_22_15
{ "fra": "Il leur dit: «Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir!", "lua": "Wakabambila ne, Nakutamba kusua bua kudia nʼenu bidia ebi bia Kuhita kua Yehowa, diambedi tshi muanze kukenga;" }
21,213
LUK_22_16
{ "fra": "Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu.»", "lua": "ndi nuambila ne, Tshiona ndia bintu ebi kabidi tô ne hashikishabo malu onso mu bukelenge bua Nzambi." }
21,214
LUK_22_17
{ "fra": "Il saisit alors une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-en le contenu entre vous;", "lua": "Bakamuhesha luhanza; hakasakidileye Nzambi, wakamba ne, Angatai, nuabanyangane;" }
21,215
LUK_22_18
{ "fra": "car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»", "lua": "ndi nuambila ne, Tshiena nua mai a mamuma a nvinyo kabidi tô ne halua bukelenge bua Nzambi." }
21,216
LUK_22_19
{ "fra": "Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»", "lua": "Yeye wakamema mutanda wa bidia; hakasakidileye Nzambi, wakautshibula, wakaha bayidi bandi, wakamba ne, Eu udi mubidi wanyi udi unuhebua; enzai nunku bua kunvuluka." }
21,217
LUK_22_2
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple.", "lua": "Bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi bakakeba mua kumushiha, bua bobo bakadi batshina bantu." }
21,218
LUK_22_20
{ "fra": "Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous .", "lua": "Hakashikishabo kudia, yeye wakamema luhanza muomumue kabidi, wakamba ne, Luhanza elu ludi dihungila dihia-dihia dia mu mashi anyi akunumatshishilabo hanshi." }
21,219
LUK_22_21
{ "fra": "Mais regardez: celui qui me trahit est ici, à table avec moi !", "lua": "Kadi, tangilai, tshianza tshia udi untungila tshitungu tshidi nʼanyi ha mesa." }
21,220
LUK_22_22
{ "fra": "Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!»", "lua": "Bulelela, Muana wa muntu udi uya bu muakasungulabo, kadi mulau neulue kudi wakumutungila tshitungu." }
21,221
LUK_22_23
{ "fra": "Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela.", "lua": "Bobo bakabanga kukonkangana ne, Nganyi nenze bualu ebu?" }
21,222
LUK_22_24
{ "fra": "Les disciples se mirent à discuter vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important.", "lua": "Bakadi belangana mpata ne, Bakusungula nganyi bua yeye kutamba bakuabo?" }
21,223
LUK_22_25
{ "fra": "Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs” .", "lua": "Yeye wakabambila ne, Banfumu ba bantu ba bisamba bia bende badi babakokesha ne diambu, ne banfumu babo badi babikidibua ne, Benji ba bilengelele." }
21,224
LUK_22_26
{ "fra": "Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.", "lua": "Kadi nuenu, kanuikadi nunku; udi mutambe bakuabo munkatshi muenu alue biandi muakunyi; udi biandi nfumu alue muena mudimu." }
21,225
LUK_22_27
{ "fra": "Car qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert? Celui qui est à table, n'est-ce pas? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert!", "lua": "Udi mutambe mukuabo nganyi, udi mushikame ku mesa, anyi udi umuhetesha bia kudia? Udi mushikame ku mesa kena mutambe, anyi? Kadi meme udi munkatshi muenu bu muena mudimu." }
21,226
LUK_22_28
{ "fra": "Vous êtes demeurés continuellement avec moi dans mes épreuves;", "lua": "Kadi nuenu mbakunanukila nʼanyi mu makenga anyi;" }
21,227
LUK_22_29
{ "fra": "et de même que le Père a disposé du Royaume en ma faveur, de même j'en dispose pour vous:", "lua": "ndi nuha bukelenge bu muakumpa Tatu wanyi bukelenge," }
21,228
LUK_22_3
{ "fra": "Alors Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était l'un des douze disciples .", "lua": "Satana wakahuela munda mua Yudasa, wakadibo babikila ne Isakaliote, yeye wakadi wabo wa ba dikumi ne babidi." }
21,229
LUK_22_30
{ "fra": "vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël .»", "lua": "bua nuenu kudia ne kunua ku mesa anyi mu bukelenge buanyi; nenushikame mu nkuasa ya butumbi nulumbuluisha bisamba dikumi ne bibidi bia Isalele." }
21,230
LUK_22_31
{ "fra": "«Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain.", "lua": "Yesu wakamba ne, Simona, Simona, mona, Satana wakalomba mua kunuangata bualu bua kunusengeye bu ntete;" }
21,231
LUK_22_32
{ "fra": "Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.»", "lua": "kadi nakukulombela wewe Nzambi bua ditabusha diebe kadihangi; wewe, hawakudimuka, ukoleshe mitshima ya bana benu." }
21,232
LUK_22_33
{ "fra": "Pierre lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi.»", "lua": "Petelo wakamuambila ne, Mukelenge, ndi ne dikima dia mua kuya nʼebe ne mu nsubu wa lukanu ne ku lufu." }
21,233
LUK_22_34
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Petelo, ndi nkuambila ne, Tshitala katshî tshianze kusama lelu wewe neuvile misangu isatu ne, Tshiena mumumanye." }
21,234
LUK_22_35
{ "fra": "Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» – «De rien», répondirent-ils.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Hanakanutuma kanui ne mukaba ne tshibombo ne bisabata, nuakuhanga tshintu, anyi? Bakamba ne, Nasha." }
21,235
LUK_22_36
{ "fra": "Alors il leur dit: «Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Kadi katataka, udi ne mukaba awangate ne tshibombo kabidi; udi kai ne muele wa nvita ahane kazaku kandi, ausumbe." }
21,236
LUK_22_37
{ "fra": "Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs .” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.»", "lua": "Bualu bua ndi nuambila ne, Budibo nʼabu mbua kushikisha kundi di edi didi difunda ne, Bakamubala hohamue ne bantu babi; bualu bua nebashikishe mei onso akafundabo bualu buanyi." }
21,237
LUK_22_38
{ "fra": "Les disciples dirent: «Seigneur, voici deux épées.» – «Cela suffit», répondit-il .", "lua": "Bakamba ne, Mukelenge, tangila, miele ya nvita ibidi kayiyi. Yeye wakabambila ne, Kuakushika." }
21,238
LUK_22_39
{ "fra": "Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.", "lua": "Yeye wakaluhuka, wakaya ku mukuna wa Oleve, bu muakadi tshilele tshiandi; bayidi bakamulonda." }
21,239
LUK_22_4
{ "fra": "Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.", "lua": "Wakumuka biandi wakasangisha dî ne bakuidi banene ne tuhita tua balami ba ntempelo bualu bua kumufileye mu bianza biabo." }
21,240
LUK_22_40
{ "fra": "Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.»", "lua": "Hakafikeye ku muaba au, wakabambila ne, Nutendelele Nzambi bua nuenu kanuhonyi mu mateyi." }
21,241
LUK_22_41
{ "fra": "Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria", "lua": "Yeye wakadi nkayandi bu ntanta wa kuela dibue diafika; wakatua binu hanshi, wakatendelela Nzambi," }
21,242
LUK_22_42
{ "fra": "en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» [", "lua": "wakamba ne, Tatu, biwasua, ungumushile luhanza elu; kadi bualu buenjibue bu mûdi musue, kabuenjibu bu mundi musue." }
21,243
LUK_22_43
{ "fra": "Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.", "lua": "Muanjelo wa mu diulu wakamueneka kudiye, wakamukolesha." }
21,244
LUK_22_44
{ "fra": "Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]", "lua": "Wakatamba kukenga ne kanyinganyinga, wakatendelela Nzambi bikole; luanga luakahatuka mamata manene hamʼbidi handi bu mashi amata hanshi." }
21,245
LUK_22_45
{ "fra": "Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse.", "lua": "Hakajukeye ku kutendelela kuandi, wakalua kudi bayidi, wakabasangana balale tulu bualu bua kanyinganyinga," }
21,246
LUK_22_46
{ "fra": "Il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»", "lua": "wakabebesha ne, Nudi baladile tulu tshinyi? Jukai, nutendelele Nzambi bua kanuhonyi mu mateyi." }
21,247
LUK_22_47
{ "fra": "Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples , la conduisait; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.", "lua": "Hakadiye wamba nunku, monai, tshisumbu tshia bantu tshiakalua, mukuabo wabo wa ba dikumi ne babidi, dina diandi Yudasa, wakalua ku mpala kuabo; wakalua ha buihi ne Yesu bua kutuangana nʼandi mishiku." }
21,248
LUK_22_48
{ "fra": "Mais Jésus lui dit: «Judas, est-ce en l'embrassant que tu trahis le Fils de l'homme?»", "lua": "Kadi Yesu wakamuebesha ne, Yudasa, udi utungila Muana wa muntu tshitungu ku kutuangana kua mishiku, anyi?" }
21,249
LUK_22_49
{ "fra": "Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?»", "lua": "Bakadi ha buihi ne Yesu, hakamonabo ne bualu buakadi ha kulua, bakamuebesha ne, Mukelenge, tubatahe ne muele, anyi?" }
21,250
LUK_22_5
{ "fra": "Ils en furent très contents et promirent de lui donner de l'argent.", "lua": "Bakadi ne disanka, bakamulaya ne, Netukuhe mpalata." }
21,251
LUK_22_50
{ "fra": "Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand -prêtre et lui coupa l'oreille droite .", "lua": "Mukuabo wakataha muntu wa muakuidi munene, wakamukosa ditshu dia tshianza tshia bukole." }
21,252
LUK_22_51
{ "fra": "Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.", "lua": "Kadi Yesu wakandamuna ne, Nubalekele, benze. Wakalenga tshianza ku ditshu diandi, wakamuhingishiladi." }
21,253
LUK_22_52
{ "fra": "Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand?", "lua": "Yesu wakakonka bakuidi banene ne tuhita tua balami ba ntempelo ne bakulu bakadi bamuluile ne, Nuakulua ne miele ne bibonge bu mudibo bakuata munyengi munyi?" }
21,254
LUK_22_53
{ "fra": "Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.»", "lua": "Hanakadi nʼenu mu ntempelo ku dituku ku dituku, kanuakandenga bianza; kadi edi diba ndienu, ne bukokeshi bua mîdima." }
21,255
LUK_22_54
{ "fra": "Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand -prêtre. Pierre suivait de loin.", "lua": "Bakamukuata, bakaluhuka nʼandi, bakalua nʼandi mu nsubu wa muakuidi munene. Petelo wakaha londa ha bule ha bule." }
21,256
LUK_22_55
{ "fra": "On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour.", "lua": "Hakatemeshabo kahia nu bunene bua luhangu, hakashikamabo hohamue, Petelo wakadi mushikame munkatshi muabo." }
21,257
LUK_22_56
{ "fra": "Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!»", "lua": "Mukashi muenji wa mudimu wakamutangila hakadiye mushikame ku dinkenka dia kahia, wakamutangila talala, wakamba ne, Muntu eu kabidi wakadi ne Yesu." }
21,258
LUK_22_57
{ "fra": "Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.»", "lua": "Yeye wakavila ne, Mukashiana, tshiena mumumanye." }
21,259
LUK_22_58
{ "fra": "Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.»", "lua": "Hakaleha tshituha, mukuabo wakamutangila, wakamuambila ne, Wewe kabidi udi umue wabo. Petelo wakamba ne, Nasha, mulumiana, tshiena wabo." }
21,260
LUK_22_59
{ "fra": "Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.»", "lua": "Hakahita bu tshituha tshia diba, mukuabo wakamba ne, Bulelela, muntu eu wakadi ne Yesu, bualu bua yeye udi Muena Galela." }
21,261
LUK_22_6
{ "fra": "Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache.", "lua": "Yeye wakitabusha, wakakeba mua kumufila mu bianza biabo tshisumbu tshia bantu katshîhu." }
21,262
LUK_22_60
{ "fra": "Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta.", "lua": "Kadi Petelo wakamba ne, Mulumiana, tshiena mumanye tshiudi wamba. Hakadiye wakula nunku, tshitala tshiakasama." }
21,263
LUK_22_61
{ "fra": "Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître .»", "lua": "Mukelenge wakatshinguluka, wakatangila Petelo talala. Petelo wakavuluka dî dia Mukelenge diakamuambileye ne, Tshitala katshi tshianze kusama lelu, wewe neumpidie misangu isatu." }
21,264
LUK_22_62
{ "fra": "Pierre sortit et pleura amèrement.", "lua": "Wakaluhuka biandi, wakadila bikole." }
21,265
LUK_22_63
{ "fra": "Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.", "lua": "Bakadi bakuata Yesu, bakamuseka, bakamukuma bisusu." }
21,266
LUK_22_64
{ "fra": "Ils lui couvraient le visage et lui demandaient: «Qui t'a frappé? Devine!»", "lua": "Bakamubuikila tshitambala ku mesu, bakamuambila ne, Amba bualu bûdi umona, wakukukuma nganyi?" }
21,267
LUK_22_65
{ "fra": "Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes.", "lua": "Bakamuambila malu makuabo a bungi bamuhenda." }
21,268
LUK_22_66
{ "fra": "Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur", "lua": "Hakatshia butuku, tshisumbu tshia bakulu ba bantu tshiakudisangisha, bakuidi banene ne bafundi; bakaya nʼandi ku tshilumbuluidi tshiabo, bakamuambila ne," }
21,269
LUK_22_67
{ "fra": "et lui demandèrent: «Es-tu le Messie ? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,", "lua": "Biwikala Kilisto, utuambile. Kadi yeye wakabambila ne, Binanuambila, kanuena nuitabusha;" }
21,270
LUK_22_68
{ "fra": "et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.", "lua": "bianukonka bualu, kanuena nunkudimuna." }
21,271
LUK_22_69
{ "fra": "Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant .»", "lua": "Kadi ha dituku edi tô ne tshiendelele Muana wa muntu neashikame ku tshianza tshia balume tshia bukole bua Nzambi." }
21,272
LUK_22_7
{ "fra": "Le jour arriva, pendant la fête des pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour le repas de la Pâque .", "lua": "Dituku dia usanka dia bidia kabî biela luevene diakafika, diakadibo ne bualu bua kushiha bana ba mikoko ya Kuhita kua Yehowa." }
21,273
LUK_22_70
{ "fra": "Tous s'exclamèrent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites: je le suis.»", "lua": "Buonso buabo bakamukosa ne, Wewe udi Muana wa Nzambi, anyi? Yeye wakabakudimuna dî ne, Nudi nuamba mundi yeye." }
21,274
LUK_22_71
{ "fra": "Alors ils ajoutèrent: «Nous n'avons plus besoin de témoins! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles!»", "lua": "Bakamba ne, Tudi ne bualu bua bamanyi kabidi kudi kunyi? Tuetu tuakudiunvuila mei a mukana muandi mene." }
21,275
LUK_22_8
{ "fra": "Jésus envoya alors Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant: «Allez nous préparer le repas de la Pâque .»", "lua": "Yeye wakatuma Petelo ne Yone ne, Yai nutulongoluele Kuhita kua Yehowa bua tuetu kudia." }
21,276
LUK_22_9
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous le préparions?»", "lua": "Bakamukonka ne, Udi musue tuetu tulongoluela kudi kunyi?" }
21,277
LUK_23_1
{ "fra": "L'assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate .", "lua": "Buonso buabo bakabika, bakalua nʼandi ku mpala kua Pilato." }
21,278
LUK_23_10
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus.", "lua": "Bakuidi banene ne bafundi bakimana, bakamubanda bikole." }
21,279
LUK_23_11
{ "fra": "Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate.", "lua": "Helode ne masalayi andi bakamutshimbisha, bakamuseka, bakamuluatshisha tshilulu tshitoke tô, bakamuhingisha kudi Pilato." }
21,280
LUK_23_12
{ "fra": "Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant; ce jour-là, ils devinrent amis.", "lua": "Dituku adi mene Helode ne Pilato bakakuatangana bulunda kabidi, diambedi bakadi bikalangane lukuna." }
21,281
LUK_23_13
{ "fra": "Pilate réunit les chefs des prêtres , les dirigeants et le peuple,", "lua": "Pilato wakabikila bakuidi banene ne miloho ne bantu," }
21,282
LUK_23_14
{ "fra": "et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez.", "lua": "wakabambila ne, Nuakulua ne muntu eu kundi ne, Yeye udi utombosha bantu; hanakumulumbuluisha malu andi ku mesu kuenu, tshiena mumusangane ne bualu bunudi bamubande;" }
21,283
LUK_23_15
{ "fra": "Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.", "lua": "ne Helode kabidi kena mumusangane nʼabu, yeye wakamuhingisha kutudi; yeye kena muenze bualu buafuileye." }
21,284
LUK_23_16
{ "fra": "Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» [", "lua": "Nemukume, nemulekele. [" }
21,285
LUK_23_17
{ "fra": "A chaque fête de la Pâque , Pilate devait leur libérer un prisonnier .]", "lua": "]" }
21,286
LUK_23_18
{ "fra": "Mais ils se mirent à crier tous ensemble: «Fais mourir cet homme! Relâche-nous Barabbas!»", "lua": "Buonso buabo bakela dî diabo diakamue ne, Umusha muntu eu, utulekelele Balaba;" }
21,287
LUK_23_19
{ "fra": "– Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. –", "lua": "yeye wakadi mubueshibue mu nsubu wa lukanu bualu bua ditomboka diakadi mu musoko ne bua dishihangana." }
21,288
LUK_23_2
{ "fra": "Là, ils se mirent à l'accuser en disant: «Nous avons trouvé cet homme en train d'égarer notre peuple: il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Messie , un roi.»", "lua": "Bakabanga kumubanda ne, Tuakusangana muntu eu utombosha tshisamba tshietu uhidisha bantu ne, Kanulambudi Kaisa, wamba kabidi ne, Meme ndi Kilisto, Mukelenge." }
21,289
LUK_23_20
{ "fra": "Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole.", "lua": "Pilato wakakula nʼabo kabidi, wakasua kulekela Yesu;" }
21,290
LUK_23_21
{ "fra": "Mais ils lui criaient: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!»", "lua": "kadi bobo bakela mbila ne, Umushihe ku mutshi mutshiamakane, umushihe ku mutshi mutshiamakane." }
21,291
LUK_23_22
{ "fra": "Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: «Quel mal a-t-il commis? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»", "lua": "Yeye wakabakonka tshiakasatu ne, Bualu kai? Muntu eu wakuenza bualu bubi kai? Tshiena mumusangane ne bualu buafuileye; nenukume, nemulekele." }
21,292
LUK_23_23
{ "fra": "Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit cloué sur une croix. Et leurs cris l'emportèrent:", "lua": "Kadi bobo bakakolesha mei abo, bakamulomba ne, Bamushihe ku mutshi mutshiamakane. Mei abo akamutekesha." }
21,293
LUK_23_24
{ "fra": "Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.", "lua": "Pilato wakakosa tshilumbu, wakamba ne. Bualu buakulombabo buenjibue." }
21,294
LUK_23_25
{ "fra": "Il libéra l'homme qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour révolte et meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient.", "lua": "Pilato wakalekela wakadi mubuesha mu nsubu wa lukanu bualu bua ditomboka ne bua dishihangana, wakamulombabo; kadi yeye wakafila Yesu mu bianza biabo bua kuenzabo bu muakadibo basue." }
21,295
LUK_23_26
{ "fra": "Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.", "lua": "Hakadibo baya nʼandi, bakakuata muntu dina diandi Simona, Muena Kulene, wakadi ufuma mu ntshiamba, bakateka mutshi mutshiamakane ha diaha diandi, autuale ku nyima kua Yesu." }
21,296
LUK_23_27
{ "fra": "Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui.", "lua": "Tshisumbu tshinene tshia bantu tshiakamulonda ne tshia bakashi bakadi badila bamujinga." }
21,297
LUK_23_28
{ "fra": "Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants!", "lua": "Yesu wakatshinguluka, wakamba ne, Bana bakashi ba Yelushalema, kanunjingi, nudijinge, nujinge bana benu." }
21,298
LUK_23_29
{ "fra": "Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!”", "lua": "Tangilai, matuku alualua amba bantu ne, Bakashi badi nkumba badi ne disanka ne mafu adi kâi manze kulela bana ne mabele adi kâi mâmushe." }
21,299
LUK_23_3
{ "fra": "Pilate l'interrogea en ces mots: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis .»", "lua": "Pilato wakamukonka ne, Wewe udi Mukelenge wa Bena Yuda, anyi? Wakamukudimuna dî ne, Bûdi wamba mbulelela." }
21,300
LUK_23_30
{ "fra": "Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous !”", "lua": "Hashishe nebabange kuambila mikuna minene ne, Nutubuikile; ne mikuna mikese ne, Nutubuikile." }