id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
21,301
LUK_23_31
{ "fra": "Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»", "lua": "Bienzabo malu â hatshidi mutshi ne muoyo, nebenze tshinyi humau?" }
21,302
LUK_23_32
{ "fra": "On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.", "lua": "Bakadi baya ne bantu bakuabo babidi, benji ba malu mabi, bua kubashiha nʼandi." }
21,303
LUK_23_33
{ "fra": "Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.", "lua": "Hakafikabo ku muaba udibo babikila ne, Kabalubalu ka Mutu, bakamukumina milonda mu bianza ne ku makasa ku mutshi mutshiamakane, bakenzela bantu babidi nunku kabidi, mukuabo ku tshianza tshia balume, mukuabo ku tshianza tshia bakashi." }
21,304
LUK_23_34
{ "fra": "Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort .", "lua": "Yesu wakamba ne, Tatu, ubabuikidile bubi buabo, kabena bamanye bualu budibo benza. Bakabanyangana bilulu biandi, bela nʼabi nshobo." }
21,305
LUK_23_35
{ "fra": "Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie , celui que Dieu a choisi!»", "lua": "Bantu bakadi bimane batangila. Miloho yakamuseka ne, Yeye wakasungila bakuabo, adisungile bikaleye Kilisto wa Nzambi musungula kudiye." }
21,306
LUK_23_36
{ "fra": "Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre", "lua": "Masalayi kabidi akamuseka, akalua kudiye, akamuha nvinega," }
21,307
LUK_23_37
{ "fra": "et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»", "lua": "akamba ne, Biwikala Mukelenge wa Bena Yuda, udisungile." }
21,308
LUK_23_38
{ "fra": "Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»", "lua": "Bakafunda ha mutu handi ne: Eu udi Mukelenge wa Bena Yuda ." }
21,309
LUK_23_39
{ "fra": "L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»", "lua": "Bantu babi babidi bakadi bahohela, mukuabo wakahenda Yesu ne, Wewe kuena Kilisto, anyi? Udisungile, utusungile." }
21,310
LUK_23_4
{ "fra": "Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»", "lua": "Pilato wakambila bakuidi banene ne bisumbu bia bantu ne, Tshiena musangane muntu eu ne bualu." }
21,311
LUK_23_40
{ "fra": "Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?", "lua": "Kadi mukuabo wakamubela ne, Wewe kuena utshina Nzambi, anyi? Wewe udi mu dihila diodimue." }
21,312
LUK_23_41
{ "fra": "Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.»", "lua": "Bakakosa tshilumbu tshietu bimpe; tuetu tudi tuangata difutu bu mutuakenza, kadi muntu eu kena muenze bualu bubi." }
21,313
LUK_23_42
{ "fra": "Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Yesu, hawabuela mu bukelenge buebe, unvuluke." }
21,314
LUK_23_43
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis .» Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bulelela, ndi nkuambila ne, Lelu wewe newikale nʼanyi mu Paladiso." }
21,315
LUK_23_46
{ "fra": "Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains .» Après avoir dit ces mots, il mourut.", "lua": "Yesu wakela dî dikole ne, Tatu, ndi nteka muoyo wanyi mu bianza biebe; hakambeye nunku, wakahuola muoyo." }
21,316
LUK_23_47
{ "fra": "Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!»", "lua": "Hakatangila kapitene ka masalayi bualu ebu, wakatumbisha Nzambi ne, Bulelela, eu wakadi muntu muakane." }
21,317
LUK_23_48
{ "fra": "Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse.", "lua": "Bantu bonso bakadi balue kutangila malu â bakahingana badikuma mu biadi, hakamonabo malu akenjibue." }
21,318
LUK_23_49
{ "fra": "Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait. Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée . Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.", "lua": "Bonso bakamanyeye ne bakashi bakadi bafume ku Galela bamulonda bakadi bimanyine ha bule, batangile malu â." }
21,319
LUK_23_5
{ "fra": "Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.»", "lua": "Kadi bobo bakakolesha dî diabo ne, Yeye udi usonsola bantu, wenda ubambila mu luseke lua Yudaya, mubangile ku Galela tô ne kunoko." }
21,320
LUK_23_52
{ "fra": "Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.", "lua": "muntu au wakaya kudi Pilato, wakamulomba tshitalu tshia Yesu." }
21,321
LUK_23_53
{ "fra": "Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.", "lua": "Wakatshitulula, wakatshijingila tshilulu tshia line, wakamuladika mu lukita lumbula mu dibue, muakadi kamui tshitalu diambedi." }
21,322
LUK_23_54
{ "fra": "C'était vendredi et le sabbat allait commencer.", "lua": "Dituku adi diakadi dia Dilongolola, Lumingu lua Bayuda luakadi ha buihi." }
21,323
LUK_23_55
{ "fra": "Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.", "lua": "Bakashi bakadi bafume nʼandi ku Galela bamulonda ku nyima, bakatangila lukita ne muakaladikabo tshitalu tshiandi." }
21,324
LUK_23_56
{ "fra": "Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait .", "lua": "Bakahingana, bakalongolola bintu bia muhuya muimpe ne manyi a mananashi. Dituku dia Lumingu lua Bayuda bakikisha bu mudi mukenshi wa Nzambi." }
21,325
LUK_23_6
{ "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?»", "lua": "Hakunvua Pilato dî edi, wakakonka ne, Muntu eu udi Muena Galela, anyi?" }
21,326
LUK_23_7
{ "fra": "Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode , il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là.", "lua": "Hakamanyeye ne, Ngua ku nyima kua Helode, wakamutuma kudi Helode, wakadi biandi mu Yelushalema matuku â." }
21,327
LUK_23_8
{ "fra": "Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe miraculeux.", "lua": "Helode wakasanka hakamoneye Yesu, bualu bua musangu mule wakadi musue kumutangila, wakadi mumane kunyua lumu luandi; wakasua kutangila bualu bua kukema buenzeye." }
21,328
LUK_23_9
{ "fra": "Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.", "lua": "Helode wakamukonka malu a bungi; kadi Yesu kakamukudimuna di." }
21,329
LUK_24_1
{ "fra": "Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées .", "lua": "Kadi hakatshia butuku dituku dia kumudilu dia lumingu, bakashi bakalua ku lukita ne bintu bia muhuya muimpe biakalongololabo." }
21,330
LUK_24_10
{ "fra": "C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres .", "lua": "Bakashi aba bakadi Malia wa ku Magadala ne Yoana ne Malia mamu wa Yakobo; bakashi bakuabo kabidi bakadi nʼabo bakambila bapostolo malu â." }
21,331
LUK_24_11
{ "fra": "Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.", "lua": "Kadi mei â akadi bu biakulakula ku matshu abo, kabakitabusha muakambabo." }
21,332
LUK_24_12
{ "fra": "Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé .", "lua": "Kadi Petelo wakabika, wakaya lubilu ku lukita; wakinangila, wakatangilamu, wakamona bilulu bia line ha buabi; wakahingana kuandi ukema bua malu au." }
21,333
LUK_24_13
{ "fra": "Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs , qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.", "lua": "Dituku adi mene babidi babo bakadi baya ku musoko dina diau Emau, ku Yelushalema ne ku musoko au kuakadi ntanta bu kilometa dikumi ne umue." }
21,334
LUK_24_14
{ "fra": "Ils parlaient de tout ce qui s'était passé.", "lua": "Bakadi bayikila bua malu â onso akalua." }
21,335
LUK_24_15
{ "fra": "Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.", "lua": "Hakadibo bayikila bakonkangana, Yesu mene wakalua nʼabo ha buihi, wakenda nʼabo." }
21,336
LUK_24_16
{ "fra": "Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.", "lua": "Kadi mesu abo akadi bitayitayi, kabakamumanya." }
21,337
LUK_24_17
{ "fra": "Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi nuenda nuyikidila tshinyi? Bobo bakimana babungame." }
21,338
LUK_24_18
{ "fra": "L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» –", "lua": "Mukuabo, dina diandi Keleopa, wakamukonka kabidi ne, Ahu wewe udi muenyi udi usomba ha nkayebe mu Yelushalema kui mumanye malu akulua matuku â?" }
21,339
LUK_24_19
{ "fra": "«Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Malu kai? Bakamuambila ne, Malu a Yesu, Muena Nazaleta, wakadi biandi muprofete mukole mu bienzedi ne mu mei ku mpala kua Nzambi ne kua bantu bonso;" }
21,340
LUK_24_2
{ "fra": "Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté;", "lua": "Bakasangana dibue diumusha ku mushiku wa lukita." }
21,341
LUK_24_20
{ "fra": "Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix.", "lua": "bakuidi banene ne miloho yetu bakamufila bua kumuhishabo ne lufu, ne bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane." }
21,342
LUK_24_21
{ "fra": "Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël . Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.", "lua": "Kadi tuetu tuakadi bamutekemene ne, Nyeye wahikula Isalele! Ne bualu bukuabo kabidi, matuku asatu akuhita akalua malu â." }
21,343
LUK_24_22
{ "fra": "Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau", "lua": "Ne bualu bukuabo bakashi bakuabo ba mu tshisumbu tshietu bakadi ku lukita dindadinda bakatukemesha;" }
21,344
LUK_24_23
{ "fra": "mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant .", "lua": "hakahangabo kumona tshitalu tshiandi, bakahingana, bakamba ne, Tuakumona bikena kumona bu banjelo bakatuambila ne, Yeye udi ne muoyo." }
21,345
LUK_24_24
{ "fra": "Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»", "lua": "Bakuabo bakadi nʼetu bakaya ku lukita, bakasangana bualu bu muakamba bakashi; kadi kabakamumona." }
21,346
LUK_24_25
{ "fra": "Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!", "lua": "Yesu wakabambila ne, Nuenu bantu kabai ne lungenyi, nudi nunenga ha kuitabusha mei onso akamba baprofete!" }
21,347
LUK_24_26
{ "fra": "Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ?»", "lua": "Kabiakadi bimpe bia Kilisto kukengeye mu malu â ne bua kubueleye mu butumbi buandi, anyi?" }
21,348
LUK_24_27
{ "fra": "Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.", "lua": "Wakabangila ku Mose ne ku baprofete bonso, wakabajinguluila malu akafundabo mu Mukanda wa Nzambi wonso bualu buandi." }
21,349
LUK_24_28
{ "fra": "Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.", "lua": "Hakafikabo ha buihi ne musoko wakadibo baya, yeye wakamba kuhita." }
21,350
LUK_24_29
{ "fra": "Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux.", "lua": "Bakamusengelela bikole ne, Ulale nʼetu kunoko; bualu bua diba dikadi dibuela, munya ukadi ushika. Yeye wakaya kulala nʼabo." }
21,351
LUK_24_3
{ "fra": "elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.", "lua": "Bakabuelamu, kabakasangana tshitalu tshia Mukelenge Yesu." }
21,352
LUK_24_30
{ "fra": "Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.", "lua": "Hakashikameye nʼabo ku mesa, wakamema mutanda wa bidia, wakatendelela Nzambi: hakautshibuleye bituha, wakabahabi." }
21,353
LUK_24_31
{ "fra": "Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.", "lua": "Mesu abo akabuluka, bakamumanya; yeye wakabajimina ku mesu kuabo." }
21,354
LUK_24_32
{ "fra": "Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?»", "lua": "Bakambilangana ne, Mitshima yetu kayakadi itema munda muetu, anyi, hakadiye utuambila malu mu nshila, hakadiye utujinguluila Mukanda wa Nzambi?" }
21,355
LUK_24_33
{ "fra": "Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons,", "lua": "Bakabika ha diba adi mene, bakahingana mu Yelushalema, bakasangana bayidi dikumi ne umue badisangishe hohamue ne bakuabo bakadi nʼabo," }
21,356
LUK_24_34
{ "fra": "qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Simon l'a vu!»", "lua": "bakamba ne, Mukelenge wakubika ku lufu bulelela, wakumueneka kudi Simona." }
21,357
LUK_24_35
{ "fra": "Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.", "lua": "Bakabalondela malu akanjibua mu nshila ne muakadiye mumanyibue kudibo mu kutshibula kua bidia." }
21,358
LUK_24_36
{ "fra": "Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous !»", "lua": "Hakadibo bamba mei â, yeye mene wakimana munkatshi muabo, wakabambila ne, Nuikale talala." }
21,359
LUK_24_37
{ "fra": "Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.", "lua": "Kadi mitshima yabo yakabandika, bakatshina, bakelangana meshi ne, Tudi lutangila mukishi." }
21,360
LUK_24_38
{ "fra": "Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs?", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi nutshinyina tshinyi? Makonka adi ajuka mu mitshima yenu bua tshinyi?" }
21,361
LUK_24_39
{ "fra": "Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.»", "lua": "Monai bianza bianyi ne makasa anyi ne, Meme muine; nundenge bianza, nutangile, bualu bua mukishi kena ne munyinyi ne mifuba binudi nuntangila nʼabi." }
21,362
LUK_24_4
{ "fra": "Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.", "lua": "Hakadibo balubakana bua bualu ebu, monai, balume babidi bakadi bimane ha buihi nʼabo baluate bilulu biengelela." }
21,363
LUK_24_40
{ "fra": "Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds .", "lua": "Hakabambileye dî edi, wakabalesha bianza biandi ne makasa andi." }
21,364
LUK_24_41
{ "fra": "Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»", "lua": "Hakadibo kabai banze kuitabusha bualu bua disanka diabo, hakadibo bakema, yeye wakabakonka ne, Nudi ne tshintu tshia kudia kunoko, anyi?" }
21,365
LUK_24_42
{ "fra": "Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.", "lua": "Bakamuhesha tshihesa tshia mushiha mukanga." }
21,366
LUK_24_43
{ "fra": "Il le prit et le mangea devant eux.", "lua": "Yeye wakatshiangata, wakatshidia ku mesu kuabo." }
21,367
LUK_24_44
{ "fra": "Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.»", "lua": "Wakabambila ne, Â adi mei anyi anakanuambila hanakadi nʼenu, ne, Budibo nʼabu mbua kushikisha malu onso akafundabo bualu buanyi mu mikenshi ya Mose ne mu luseke lua baprofete ne mu misambu." }
21,368
LUK_24_45
{ "fra": "Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,", "lua": "Hashishe yeye wakabulula mitshima yabo bua kujingululabo Mukanda wa Nzambi." }
21,369
LUK_24_46
{ "fra": "et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour ,", "lua": "Yeye wakabambila ne, Bakafunda ne, Mbimpe bia Kilisto kukengeye ne kubikeye ku lufu hahita matuku asatu;" }
21,370
LUK_24_47
{ "fra": "et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés.", "lua": "mbimpe kabidi bia kuambilabo bisamba bionso bualu bua kukudimuna kua mitshima ne bua kujimishibua kua mibi yabo mu dina diandi, babangile ku Yelushalema." }
21,371
LUK_24_48
{ "fra": "Vous êtes témoins de tout cela.", "lua": "Nuenu nudi bamanyi ba malu â." }
21,372
LUK_24_49
{ "fra": "Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut .»", "lua": "Monai, ndi nutumina mulayi wa Tatu wanyi; kadi nushale mu musoko eu tô ne hanuluatshishabo bukole bua mu diulu." }
21,373
LUK_24_5
{ "fra": "Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?", "lua": "Hakatshinabo, hakatuabo mpala hanshi, balume bakabakonka ne, Nudi nukebela udi ne muoyo munkatshi mua bafue tshinyi?" }
21,374
LUK_24_50
{ "fra": "Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie , et là, il leva les mains et les bénit .", "lua": "Yesu wakabalombola tô ne ku muaba wakadi buludiludi ne Betania; wakabisha bianza biandi, wakabasankisha." }
21,375
LUK_24_51
{ "fra": "Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel .", "lua": "Hakadiye ubasankisha nunku, wakumuka kudibo, wakatuadibua mu diulu." }
21,376
LUK_24_52
{ "fra": "Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.", "lua": "Bakamutendelela, bakahingana ku musoko ne disanka dinene;" }
21,377
LUK_24_53
{ "fra": "Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.", "lua": "bakadi mu ntempelo ku dituku ne ku dituku batumbisha Nzambi." }
21,378
LUK_24_6
{ "fra": "Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée:", "lua": "Yeye kena kunoko, wakubika; numiluke bu muakanuambileye hakadiye mu Galela ne," }
21,379
LUK_24_7
{ "fra": "“Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour .” »", "lua": "Budi Muana wa muntu nʼabu mbua kumufilabo mu bianza bia bantu babi ne bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane ne bua kubikeye kabidi hahita matuku asatu." }
21,380
LUK_24_8
{ "fra": "Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.", "lua": "Bakavuluka mei andi," }
21,381
LUK_24_9
{ "fra": "Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples .", "lua": "bakumuka ku lukita, bakahiana, bakambila bayidi dikumi ne umue ne bakuabo bonso malu â onso." }
21,382
LUK_2_1
{ "fra": "En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain.", "lua": "Mu matuku au Kaisa Augusto wakela mukenshi ne, Bafundishe mena a ba ha buloba bonso." }
21,383
LUK_2_10
{ "fra": "Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple:", "lua": "Muanjelo wakabambila ne, Kanutshinyi, bualu bua nakunusua ne lumu luimpe lua disanka dinene, nedikale kudi bantu bonso;" }
21,384
LUK_2_11
{ "fra": "cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ , le Seigneur.", "lua": "lelu bakunulelela Musungidi mu musoko wa Davidi, yeye udi Kilisto Mukelenge." }
21,385
LUK_2_12
{ "fra": "Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.»", "lua": "Etshi ntshimanyinu kunudi ne, Nenusangane muana mujingila tshilulu, mulale mu tshidilu tshia nyama." }
21,386
LUK_2_13
{ "fra": "Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel , qui louaient Dieu en disant:", "lua": "Tshisumbu tshia masalayi a mu diulu tshiakadisangisha lukasa ne muanjelo, batumbisha Nzambi, bamba ne," }
21,387
LUK_2_14
{ "fra": "«Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime !»", "lua": "Butumbi buikale kudi Nzambi mu diulu, Ditalala dikale hanshi ha buloba munkatshi mua bantu badi basankisha Nzambi." }
21,388
LUK_2_15
{ "fra": "Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel , les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»", "lua": "Banjelo bakabashia, bakaya mu diulu; balami ba mikoko bakambilangana ne, Tuyai ku Beteleheme tukatangile bualu ebu buakulua buakutumanyisha Mukelenge." }
21,389
LUK_2_16
{ "fra": "Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.", "lua": "Bakalua lukasa, bakasangana Malia ne Yosefe, ne muana mulale mu tshidilu tshia nyama." }
21,390
LUK_2_17
{ "fra": "Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.", "lua": "Hakamonabo bualu ebu, bakasokolola dî diakabambilabo bua muana eu." }
21,391
LUK_2_18
{ "fra": "Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.", "lua": "Bantu bonso bakunvua malu akabambilabo kudi balami bakakema." }
21,392
LUK_2_19
{ "fra": "Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément.", "lua": "Kadi Malia wakalama mei â onso, wakadi wela meshi munda munda." }
21,393
LUK_2_2
{ "fra": "Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.", "lua": "Eku kuakadi kuindisha kua kumudia kuakenzabo, hakadi Kulenio ngovena wa Sulia." }
21,394
LUK_2_20
{ "fra": "Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé.", "lua": "Balami bakahingana, batumbisha Nzambi bamutendelela, bualu bua malu anso akunvuabo ne akamonabo, bu muakabambilabo." }
21,395
LUK_2_21
{ "fra": "Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte .", "lua": "Hakakumbana matuku muanda mukulu bua kumutengulabo, bakamuidika ne, Yesu, bu muakamuidikabo kudi muanjelo kabai banze kumuimita." }
21,396
LUK_2_22
{ "fra": "Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse . Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur,", "lua": "Hakakumbana matuku a kudiuvua kuabo, bu mudi mukenshi wa Mose wamba, bakalua nʼandi ku Yelushalema bua kumufila kudi Mukelenge" }
21,397
LUK_2_23
{ "fra": "car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur .»", "lua": "(bu muakafundabo mu mikenshi ya Mukelenge ne, Nebabikile muana mulume yonso udi ubulula difu dia mukashi ne, Wa tshijila wa Mukelenge)," }
21,398
LUK_2_24
{ "fra": "Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons .»", "lua": "ne bua kufila mulambu mushihela Yehowa bu muakambabo mu mikenshi ya Mukelenge ne, Nyunyu ya nkutshi ibidi, anyi bana babidi ba nyunyu ya nkudimba." }
21,399
LUK_2_25
{ "fra": "Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël . Le Saint-Esprit était avec lui", "lua": "Muntu mulume wakadi mu Yelushalema, dina diandi Shimeona; muntu eu wakadi muakane, wakadi kabidi mutumikidi wa mei, wakadi utekemena disamba dia Isalele; Nyuma Muimpe wakadi nʼandi." }
21,400
LUK_2_26
{ "fra": "et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur.", "lua": "Nyuma Muimpe wakamana kumumanyisha ne, Wewe kuena ufua tô ne hawamona Kilisto wa Mukelenge." }