id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
21,301 | LUK_23_31 | {
"fra": "Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»",
"lua": "Bienzabo malu â hatshidi mutshi ne muoyo, nebenze tshinyi humau?"
} |
21,302 | LUK_23_32 | {
"fra": "On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.",
"lua": "Bakadi baya ne bantu bakuabo babidi, benji ba malu mabi, bua kubashiha nʼandi."
} |
21,303 | LUK_23_33 | {
"fra": "Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.",
"lua": "Hakafikabo ku muaba udibo babikila ne, Kabalubalu ka Mutu, bakamukumina milonda mu bianza ne ku makasa ku mutshi mutshiamakane, bakenzela bantu babidi nunku kabidi, mukuabo ku tshianza tshia balume, mukuabo ku tshianza tshia bakashi."
} |
21,304 | LUK_23_34 | {
"fra": "Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort .",
"lua": "Yesu wakamba ne, Tatu, ubabuikidile bubi buabo, kabena bamanye bualu budibo benza. Bakabanyangana bilulu biandi, bela nʼabi nshobo."
} |
21,305 | LUK_23_35 | {
"fra": "Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie , celui que Dieu a choisi!»",
"lua": "Bantu bakadi bimane batangila. Miloho yakamuseka ne, Yeye wakasungila bakuabo, adisungile bikaleye Kilisto wa Nzambi musungula kudiye."
} |
21,306 | LUK_23_36 | {
"fra": "Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre",
"lua": "Masalayi kabidi akamuseka, akalua kudiye, akamuha nvinega,"
} |
21,307 | LUK_23_37 | {
"fra": "et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»",
"lua": "akamba ne, Biwikala Mukelenge wa Bena Yuda, udisungile."
} |
21,308 | LUK_23_38 | {
"fra": "Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»",
"lua": "Bakafunda ha mutu handi ne: Eu udi Mukelenge wa Bena Yuda ."
} |
21,309 | LUK_23_39 | {
"fra": "L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»",
"lua": "Bantu babi babidi bakadi bahohela, mukuabo wakahenda Yesu ne, Wewe kuena Kilisto, anyi? Udisungile, utusungile."
} |
21,310 | LUK_23_4 | {
"fra": "Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»",
"lua": "Pilato wakambila bakuidi banene ne bisumbu bia bantu ne, Tshiena musangane muntu eu ne bualu."
} |
21,311 | LUK_23_40 | {
"fra": "Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?",
"lua": "Kadi mukuabo wakamubela ne, Wewe kuena utshina Nzambi, anyi? Wewe udi mu dihila diodimue."
} |
21,312 | LUK_23_41 | {
"fra": "Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.»",
"lua": "Bakakosa tshilumbu tshietu bimpe; tuetu tudi tuangata difutu bu mutuakenza, kadi muntu eu kena muenze bualu bubi."
} |
21,313 | LUK_23_42 | {
"fra": "Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Yesu, hawabuela mu bukelenge buebe, unvuluke."
} |
21,314 | LUK_23_43 | {
"fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis .» Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Bulelela, ndi nkuambila ne, Lelu wewe newikale nʼanyi mu Paladiso."
} |
21,315 | LUK_23_46 | {
"fra": "Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains .» Après avoir dit ces mots, il mourut.",
"lua": "Yesu wakela dî dikole ne, Tatu, ndi nteka muoyo wanyi mu bianza biebe; hakambeye nunku, wakahuola muoyo."
} |
21,316 | LUK_23_47 | {
"fra": "Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!»",
"lua": "Hakatangila kapitene ka masalayi bualu ebu, wakatumbisha Nzambi ne, Bulelela, eu wakadi muntu muakane."
} |
21,317 | LUK_23_48 | {
"fra": "Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse.",
"lua": "Bantu bonso bakadi balue kutangila malu â bakahingana badikuma mu biadi, hakamonabo malu akenjibue."
} |
21,318 | LUK_23_49 | {
"fra": "Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait. Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée . Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.",
"lua": "Bonso bakamanyeye ne bakashi bakadi bafume ku Galela bamulonda bakadi bimanyine ha bule, batangile malu â."
} |
21,319 | LUK_23_5 | {
"fra": "Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.»",
"lua": "Kadi bobo bakakolesha dî diabo ne, Yeye udi usonsola bantu, wenda ubambila mu luseke lua Yudaya, mubangile ku Galela tô ne kunoko."
} |
21,320 | LUK_23_52 | {
"fra": "Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.",
"lua": "muntu au wakaya kudi Pilato, wakamulomba tshitalu tshia Yesu."
} |
21,321 | LUK_23_53 | {
"fra": "Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.",
"lua": "Wakatshitulula, wakatshijingila tshilulu tshia line, wakamuladika mu lukita lumbula mu dibue, muakadi kamui tshitalu diambedi."
} |
21,322 | LUK_23_54 | {
"fra": "C'était vendredi et le sabbat allait commencer.",
"lua": "Dituku adi diakadi dia Dilongolola, Lumingu lua Bayuda luakadi ha buihi."
} |
21,323 | LUK_23_55 | {
"fra": "Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.",
"lua": "Bakashi bakadi bafume nʼandi ku Galela bamulonda ku nyima, bakatangila lukita ne muakaladikabo tshitalu tshiandi."
} |
21,324 | LUK_23_56 | {
"fra": "Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait .",
"lua": "Bakahingana, bakalongolola bintu bia muhuya muimpe ne manyi a mananashi. Dituku dia Lumingu lua Bayuda bakikisha bu mudi mukenshi wa Nzambi."
} |
21,325 | LUK_23_6 | {
"fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?»",
"lua": "Hakunvua Pilato dî edi, wakakonka ne, Muntu eu udi Muena Galela, anyi?"
} |
21,326 | LUK_23_7 | {
"fra": "Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode , il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là.",
"lua": "Hakamanyeye ne, Ngua ku nyima kua Helode, wakamutuma kudi Helode, wakadi biandi mu Yelushalema matuku â."
} |
21,327 | LUK_23_8 | {
"fra": "Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe miraculeux.",
"lua": "Helode wakasanka hakamoneye Yesu, bualu bua musangu mule wakadi musue kumutangila, wakadi mumane kunyua lumu luandi; wakasua kutangila bualu bua kukema buenzeye."
} |
21,328 | LUK_23_9 | {
"fra": "Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.",
"lua": "Helode wakamukonka malu a bungi; kadi Yesu kakamukudimuna di."
} |
21,329 | LUK_24_1 | {
"fra": "Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées .",
"lua": "Kadi hakatshia butuku dituku dia kumudilu dia lumingu, bakashi bakalua ku lukita ne bintu bia muhuya muimpe biakalongololabo."
} |
21,330 | LUK_24_10 | {
"fra": "C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres .",
"lua": "Bakashi aba bakadi Malia wa ku Magadala ne Yoana ne Malia mamu wa Yakobo; bakashi bakuabo kabidi bakadi nʼabo bakambila bapostolo malu â."
} |
21,331 | LUK_24_11 | {
"fra": "Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.",
"lua": "Kadi mei â akadi bu biakulakula ku matshu abo, kabakitabusha muakambabo."
} |
21,332 | LUK_24_12 | {
"fra": "Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé .",
"lua": "Kadi Petelo wakabika, wakaya lubilu ku lukita; wakinangila, wakatangilamu, wakamona bilulu bia line ha buabi; wakahingana kuandi ukema bua malu au."
} |
21,333 | LUK_24_13 | {
"fra": "Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs , qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.",
"lua": "Dituku adi mene babidi babo bakadi baya ku musoko dina diau Emau, ku Yelushalema ne ku musoko au kuakadi ntanta bu kilometa dikumi ne umue."
} |
21,334 | LUK_24_14 | {
"fra": "Ils parlaient de tout ce qui s'était passé.",
"lua": "Bakadi bayikila bua malu â onso akalua."
} |
21,335 | LUK_24_15 | {
"fra": "Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.",
"lua": "Hakadibo bayikila bakonkangana, Yesu mene wakalua nʼabo ha buihi, wakenda nʼabo."
} |
21,336 | LUK_24_16 | {
"fra": "Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.",
"lua": "Kadi mesu abo akadi bitayitayi, kabakamumanya."
} |
21,337 | LUK_24_17 | {
"fra": "Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi nuenda nuyikidila tshinyi? Bobo bakimana babungame."
} |
21,338 | LUK_24_18 | {
"fra": "L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» –",
"lua": "Mukuabo, dina diandi Keleopa, wakamukonka kabidi ne, Ahu wewe udi muenyi udi usomba ha nkayebe mu Yelushalema kui mumanye malu akulua matuku â?"
} |
21,339 | LUK_24_19 | {
"fra": "«Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Malu kai? Bakamuambila ne, Malu a Yesu, Muena Nazaleta, wakadi biandi muprofete mukole mu bienzedi ne mu mei ku mpala kua Nzambi ne kua bantu bonso;"
} |
21,340 | LUK_24_2 | {
"fra": "Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté;",
"lua": "Bakasangana dibue diumusha ku mushiku wa lukita."
} |
21,341 | LUK_24_20 | {
"fra": "Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix.",
"lua": "bakuidi banene ne miloho yetu bakamufila bua kumuhishabo ne lufu, ne bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane."
} |
21,342 | LUK_24_21 | {
"fra": "Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël . Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.",
"lua": "Kadi tuetu tuakadi bamutekemene ne, Nyeye wahikula Isalele! Ne bualu bukuabo kabidi, matuku asatu akuhita akalua malu â."
} |
21,343 | LUK_24_22 | {
"fra": "Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau",
"lua": "Ne bualu bukuabo bakashi bakuabo ba mu tshisumbu tshietu bakadi ku lukita dindadinda bakatukemesha;"
} |
21,344 | LUK_24_23 | {
"fra": "mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant .",
"lua": "hakahangabo kumona tshitalu tshiandi, bakahingana, bakamba ne, Tuakumona bikena kumona bu banjelo bakatuambila ne, Yeye udi ne muoyo."
} |
21,345 | LUK_24_24 | {
"fra": "Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»",
"lua": "Bakuabo bakadi nʼetu bakaya ku lukita, bakasangana bualu bu muakamba bakashi; kadi kabakamumona."
} |
21,346 | LUK_24_25 | {
"fra": "Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Nuenu bantu kabai ne lungenyi, nudi nunenga ha kuitabusha mei onso akamba baprofete!"
} |
21,347 | LUK_24_26 | {
"fra": "Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ?»",
"lua": "Kabiakadi bimpe bia Kilisto kukengeye mu malu â ne bua kubueleye mu butumbi buandi, anyi?"
} |
21,348 | LUK_24_27 | {
"fra": "Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.",
"lua": "Wakabangila ku Mose ne ku baprofete bonso, wakabajinguluila malu akafundabo mu Mukanda wa Nzambi wonso bualu buandi."
} |
21,349 | LUK_24_28 | {
"fra": "Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.",
"lua": "Hakafikabo ha buihi ne musoko wakadibo baya, yeye wakamba kuhita."
} |
21,350 | LUK_24_29 | {
"fra": "Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux.",
"lua": "Bakamusengelela bikole ne, Ulale nʼetu kunoko; bualu bua diba dikadi dibuela, munya ukadi ushika. Yeye wakaya kulala nʼabo."
} |
21,351 | LUK_24_3 | {
"fra": "elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.",
"lua": "Bakabuelamu, kabakasangana tshitalu tshia Mukelenge Yesu."
} |
21,352 | LUK_24_30 | {
"fra": "Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.",
"lua": "Hakashikameye nʼabo ku mesa, wakamema mutanda wa bidia, wakatendelela Nzambi: hakautshibuleye bituha, wakabahabi."
} |
21,353 | LUK_24_31 | {
"fra": "Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.",
"lua": "Mesu abo akabuluka, bakamumanya; yeye wakabajimina ku mesu kuabo."
} |
21,354 | LUK_24_32 | {
"fra": "Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?»",
"lua": "Bakambilangana ne, Mitshima yetu kayakadi itema munda muetu, anyi, hakadiye utuambila malu mu nshila, hakadiye utujinguluila Mukanda wa Nzambi?"
} |
21,355 | LUK_24_33 | {
"fra": "Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons,",
"lua": "Bakabika ha diba adi mene, bakahingana mu Yelushalema, bakasangana bayidi dikumi ne umue badisangishe hohamue ne bakuabo bakadi nʼabo,"
} |
21,356 | LUK_24_34 | {
"fra": "qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Simon l'a vu!»",
"lua": "bakamba ne, Mukelenge wakubika ku lufu bulelela, wakumueneka kudi Simona."
} |
21,357 | LUK_24_35 | {
"fra": "Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.",
"lua": "Bakabalondela malu akanjibua mu nshila ne muakadiye mumanyibue kudibo mu kutshibula kua bidia."
} |
21,358 | LUK_24_36 | {
"fra": "Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous !»",
"lua": "Hakadibo bamba mei â, yeye mene wakimana munkatshi muabo, wakabambila ne, Nuikale talala."
} |
21,359 | LUK_24_37 | {
"fra": "Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.",
"lua": "Kadi mitshima yabo yakabandika, bakatshina, bakelangana meshi ne, Tudi lutangila mukishi."
} |
21,360 | LUK_24_38 | {
"fra": "Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs?",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi nutshinyina tshinyi? Makonka adi ajuka mu mitshima yenu bua tshinyi?"
} |
21,361 | LUK_24_39 | {
"fra": "Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.»",
"lua": "Monai bianza bianyi ne makasa anyi ne, Meme muine; nundenge bianza, nutangile, bualu bua mukishi kena ne munyinyi ne mifuba binudi nuntangila nʼabi."
} |
21,362 | LUK_24_4 | {
"fra": "Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.",
"lua": "Hakadibo balubakana bua bualu ebu, monai, balume babidi bakadi bimane ha buihi nʼabo baluate bilulu biengelela."
} |
21,363 | LUK_24_40 | {
"fra": "Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds .",
"lua": "Hakabambileye dî edi, wakabalesha bianza biandi ne makasa andi."
} |
21,364 | LUK_24_41 | {
"fra": "Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»",
"lua": "Hakadibo kabai banze kuitabusha bualu bua disanka diabo, hakadibo bakema, yeye wakabakonka ne, Nudi ne tshintu tshia kudia kunoko, anyi?"
} |
21,365 | LUK_24_42 | {
"fra": "Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.",
"lua": "Bakamuhesha tshihesa tshia mushiha mukanga."
} |
21,366 | LUK_24_43 | {
"fra": "Il le prit et le mangea devant eux.",
"lua": "Yeye wakatshiangata, wakatshidia ku mesu kuabo."
} |
21,367 | LUK_24_44 | {
"fra": "Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.»",
"lua": "Wakabambila ne, Â adi mei anyi anakanuambila hanakadi nʼenu, ne, Budibo nʼabu mbua kushikisha malu onso akafundabo bualu buanyi mu mikenshi ya Mose ne mu luseke lua baprofete ne mu misambu."
} |
21,368 | LUK_24_45 | {
"fra": "Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,",
"lua": "Hashishe yeye wakabulula mitshima yabo bua kujingululabo Mukanda wa Nzambi."
} |
21,369 | LUK_24_46 | {
"fra": "et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour ,",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bakafunda ne, Mbimpe bia Kilisto kukengeye ne kubikeye ku lufu hahita matuku asatu;"
} |
21,370 | LUK_24_47 | {
"fra": "et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés.",
"lua": "mbimpe kabidi bia kuambilabo bisamba bionso bualu bua kukudimuna kua mitshima ne bua kujimishibua kua mibi yabo mu dina diandi, babangile ku Yelushalema."
} |
21,371 | LUK_24_48 | {
"fra": "Vous êtes témoins de tout cela.",
"lua": "Nuenu nudi bamanyi ba malu â."
} |
21,372 | LUK_24_49 | {
"fra": "Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut .»",
"lua": "Monai, ndi nutumina mulayi wa Tatu wanyi; kadi nushale mu musoko eu tô ne hanuluatshishabo bukole bua mu diulu."
} |
21,373 | LUK_24_5 | {
"fra": "Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?",
"lua": "Hakatshinabo, hakatuabo mpala hanshi, balume bakabakonka ne, Nudi nukebela udi ne muoyo munkatshi mua bafue tshinyi?"
} |
21,374 | LUK_24_50 | {
"fra": "Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie , et là, il leva les mains et les bénit .",
"lua": "Yesu wakabalombola tô ne ku muaba wakadi buludiludi ne Betania; wakabisha bianza biandi, wakabasankisha."
} |
21,375 | LUK_24_51 | {
"fra": "Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel .",
"lua": "Hakadiye ubasankisha nunku, wakumuka kudibo, wakatuadibua mu diulu."
} |
21,376 | LUK_24_52 | {
"fra": "Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.",
"lua": "Bakamutendelela, bakahingana ku musoko ne disanka dinene;"
} |
21,377 | LUK_24_53 | {
"fra": "Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.",
"lua": "bakadi mu ntempelo ku dituku ne ku dituku batumbisha Nzambi."
} |
21,378 | LUK_24_6 | {
"fra": "Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée:",
"lua": "Yeye kena kunoko, wakubika; numiluke bu muakanuambileye hakadiye mu Galela ne,"
} |
21,379 | LUK_24_7 | {
"fra": "“Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour .” »",
"lua": "Budi Muana wa muntu nʼabu mbua kumufilabo mu bianza bia bantu babi ne bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane ne bua kubikeye kabidi hahita matuku asatu."
} |
21,380 | LUK_24_8 | {
"fra": "Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.",
"lua": "Bakavuluka mei andi,"
} |
21,381 | LUK_24_9 | {
"fra": "Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples .",
"lua": "bakumuka ku lukita, bakahiana, bakambila bayidi dikumi ne umue ne bakuabo bonso malu â onso."
} |
21,382 | LUK_2_1 | {
"fra": "En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain.",
"lua": "Mu matuku au Kaisa Augusto wakela mukenshi ne, Bafundishe mena a ba ha buloba bonso."
} |
21,383 | LUK_2_10 | {
"fra": "Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple:",
"lua": "Muanjelo wakabambila ne, Kanutshinyi, bualu bua nakunusua ne lumu luimpe lua disanka dinene, nedikale kudi bantu bonso;"
} |
21,384 | LUK_2_11 | {
"fra": "cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ , le Seigneur.",
"lua": "lelu bakunulelela Musungidi mu musoko wa Davidi, yeye udi Kilisto Mukelenge."
} |
21,385 | LUK_2_12 | {
"fra": "Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.»",
"lua": "Etshi ntshimanyinu kunudi ne, Nenusangane muana mujingila tshilulu, mulale mu tshidilu tshia nyama."
} |
21,386 | LUK_2_13 | {
"fra": "Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel , qui louaient Dieu en disant:",
"lua": "Tshisumbu tshia masalayi a mu diulu tshiakadisangisha lukasa ne muanjelo, batumbisha Nzambi, bamba ne,"
} |
21,387 | LUK_2_14 | {
"fra": "«Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime !»",
"lua": "Butumbi buikale kudi Nzambi mu diulu, Ditalala dikale hanshi ha buloba munkatshi mua bantu badi basankisha Nzambi."
} |
21,388 | LUK_2_15 | {
"fra": "Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel , les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»",
"lua": "Banjelo bakabashia, bakaya mu diulu; balami ba mikoko bakambilangana ne, Tuyai ku Beteleheme tukatangile bualu ebu buakulua buakutumanyisha Mukelenge."
} |
21,389 | LUK_2_16 | {
"fra": "Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.",
"lua": "Bakalua lukasa, bakasangana Malia ne Yosefe, ne muana mulale mu tshidilu tshia nyama."
} |
21,390 | LUK_2_17 | {
"fra": "Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.",
"lua": "Hakamonabo bualu ebu, bakasokolola dî diakabambilabo bua muana eu."
} |
21,391 | LUK_2_18 | {
"fra": "Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.",
"lua": "Bantu bonso bakunvua malu akabambilabo kudi balami bakakema."
} |
21,392 | LUK_2_19 | {
"fra": "Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément.",
"lua": "Kadi Malia wakalama mei â onso, wakadi wela meshi munda munda."
} |
21,393 | LUK_2_2 | {
"fra": "Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.",
"lua": "Eku kuakadi kuindisha kua kumudia kuakenzabo, hakadi Kulenio ngovena wa Sulia."
} |
21,394 | LUK_2_20 | {
"fra": "Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé.",
"lua": "Balami bakahingana, batumbisha Nzambi bamutendelela, bualu bua malu anso akunvuabo ne akamonabo, bu muakabambilabo."
} |
21,395 | LUK_2_21 | {
"fra": "Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte .",
"lua": "Hakakumbana matuku muanda mukulu bua kumutengulabo, bakamuidika ne, Yesu, bu muakamuidikabo kudi muanjelo kabai banze kumuimita."
} |
21,396 | LUK_2_22 | {
"fra": "Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse . Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur,",
"lua": "Hakakumbana matuku a kudiuvua kuabo, bu mudi mukenshi wa Mose wamba, bakalua nʼandi ku Yelushalema bua kumufila kudi Mukelenge"
} |
21,397 | LUK_2_23 | {
"fra": "car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur .»",
"lua": "(bu muakafundabo mu mikenshi ya Mukelenge ne, Nebabikile muana mulume yonso udi ubulula difu dia mukashi ne, Wa tshijila wa Mukelenge),"
} |
21,398 | LUK_2_24 | {
"fra": "Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons .»",
"lua": "ne bua kufila mulambu mushihela Yehowa bu muakambabo mu mikenshi ya Mukelenge ne, Nyunyu ya nkutshi ibidi, anyi bana babidi ba nyunyu ya nkudimba."
} |
21,399 | LUK_2_25 | {
"fra": "Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël . Le Saint-Esprit était avec lui",
"lua": "Muntu mulume wakadi mu Yelushalema, dina diandi Shimeona; muntu eu wakadi muakane, wakadi kabidi mutumikidi wa mei, wakadi utekemena disamba dia Isalele; Nyuma Muimpe wakadi nʼandi."
} |
21,400 | LUK_2_26 | {
"fra": "et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur.",
"lua": "Nyuma Muimpe wakamana kumumanyisha ne, Wewe kuena ufua tô ne hawamona Kilisto wa Mukelenge."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.