id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
21,501
LUK_4_36
{ "fra": "Tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres: «Quel genre de parole est-ce là? Cet homme commande avec autorité et puissance aux esprits mauvais et ils sortent!»", "lua": "Buowa buakabakuata bonso, bakakonkangana ne, Edi ndî kai? Yeye udi ne bukokeshi ne bukole bua kuela nyuma ya bukoya dî, yumuke munda mua bantu." }
21,502
LUK_4_37
{ "fra": "Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région.", "lua": "Lumu luandi luakaya mu miaba yonso ya luseke alu." }
21,503
LUK_4_38
{ "fra": "Jésus quitta la synagogue et se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.", "lua": "Wakabika mu nsunagoga, wakabuela mu nsubu wa Simona. Muku wa Petelo mukashi wakadi ne mubidi wandi mukuatshike kahia ka bungi; bakasengelela Yesu bua disama diandi." }
21,504
LUK_4_39
{ "fra": "Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir.", "lua": "Yeye wakimana mumuinangile, wakakandika disama dia kahia; diakamulekela; yeye wakabika lukasa, wakabalongoluela bia kudia." }
21,505
LUK_4_4
{ "fra": "Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement .” »", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bakafunda dî ne, Muntu kikadi biandi ne muoyo bualu bua bidia nkayabi." }
21,506
LUK_4_40
{ "fra": "Au coucher du soleil , tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit.", "lua": "Hakamba diba kubuela, bonso bakadi ne bakuatshike mabedi a bungi bakalua nʼabo kudiye; wakabalenga bianza buonso buabo, wakabakolesha." }
21,507
LUK_4_41
{ "fra": "Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie .", "lua": "Bademon bakumuka munda mua bantu ba bungi, bela dî bikole ne, Wewe udi Muana wa Nzambi. Yeye wakabasamina, kakitabusha bua bobo kuakula, bualu bua bobo bakamanya ne, Yeye udi Kilisto." }
21,508
LUK_4_42
{ "fra": "Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter.", "lua": "Hakatshia butuku, wakaluhuka, wakaya mu tshihela; bantu ba bungi bakamukeba, bakalua kudiye, bakakeba kumuhumbisha ne, Kumuki munkatshi muetu." }
21,509
LUK_4_43
{ "fra": "Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.»", "lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Bundi nʼabu mbua kuambila misoko mikuabo lumu luimpe lua bukelenge bua Nzambi; buakantuminabo mbualu ebu." }
21,510
LUK_4_44
{ "fra": "Et il prêchait dans les synagogues du pays .", "lua": "Yeye wakadi wamba bualu bua Nzambi mu nsunagoga ya mu Galela." }
21,511
LUK_4_5
{ "fra": "Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre", "lua": "Diabolo wakabanda nʼandi, wakamulesha makelenge onso a ha buloba tshikondo tshimue." }
21,512
LUK_4_6
{ "fra": "et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la richesse de ces royaumes: tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux.", "lua": "Diabolo wakamuambila ne, Nenkuhe bukokeshi ebu buonso ne butumbi bua makelenge au; bakamana kubumpa; muntu yonso undi musue kumuhabu, nemuhebu." }
21,513
LUK_4_7
{ "fra": "Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.»", "lua": "Biwankukuila, nebuikale buebe." }
21,514
LUK_4_8
{ "fra": "Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul .” »", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bakafunda dî ne, Kukuila Mukelenge Nzambi webe, umuenzele yeye nkayandi mudimu." }
21,515
LUK_4_9
{ "fra": "Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;", "lua": "Diabolo wakaya ngandi ku Yelushalema, wakamushikika ha musonga wa ntempelo, wakamuambila ne, Biwikala Muana wa Nzambi, udiele hanshi," }
21,516
LUK_5_1
{ "fra": "Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.", "lua": "Hakadiye muimane ku muelelu wa dishiba dia Genesaleta, bantu ba bungi bakamunguila bua kunvua dî dia Nzambi;" }
21,517
LUK_5_10
{ "fra": "Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.»", "lua": "Yakobo ne Yone, bana ba Zebedayo, ba bilembi ne Simona, bakakema kabidi Yesu wakambila Simona ne, Kutshinyi, katataka tô ne tshiendelele wewe neukuate bantu." }
21,518
LUK_5_11
{ "fra": "Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus.", "lua": "Hakaluabo ne matu abo ku mpata, bakâshla, bakamulonda." }
21,519
LUK_5_12
{ "fra": "Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre . Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur .»", "lua": "Hakadiye mu musoko mukuabo, muntu wakadiku, wakadi ne disama dia nsudi dia bungi; hakamoneye Yesu, wakatua mpala hanshi, wakamutendekena, wakamba ne, Mukelenge, biwasua, udi mumanye mua kundengesha." }
21,520
LUK_5_13
{ "fra": "Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, la lèpre quitta cet homme.", "lua": "Yetu wakuolola tshianza tshiandi, wakamulenga ne, Ndi musue, wikale mulengeshibue. Nsudi yakamulekela lukasa." }
21,521
LUK_5_14
{ "fra": "Jésus lui donna cet ordre: «Ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre , puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri .»", "lua": "Yesu wakamuambila bikole ne, Kuambidi muntu bualu ebu; uye biebe, udimueneshe kudi muakuidi wa Nzambi, udie biakamba Mose bu tshimanyishilu ku mesu kua bantu bualu bua kulengeshibua kuebe." }
21,522
LUK_5_15
{ "fra": "Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.", "lua": "Kadi lumu luandi tuakatamba kumuangalaka; bantu ba bungi bakahia bua kunvua dî diandi, ne bua kubakolesheye ku matekete abo." }
21,523
LUK_5_16
{ "fra": "Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait.", "lua": "Kadi yeye wakaya biandi mu bihela, wakatendelela Nzambi." }
21,524
LUK_5_17
{ "fra": "Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi étaient présents; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des malades.", "lua": "Dituku dikuabo yeye wakadi uyisha bantu; Bafalese ne bayishi ba mikenshi ya Mose bakadi bashikame ha buihi, bafume ku misoko yonso ya Galela ne ya Yudaya ne ku Yelushalema; bukole bua Mukelenge buakadi nʼandi bua kuondaheye nʼabu bantu." }
21,525
LUK_5_18
{ "fra": "Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.", "lua": "Bakalua ne muntu wakadi ne kaneke mulale mu bulalu; bakakeba kubuela nʼandi mu nsubu bua kumuladika ku mpala kua Yesu." }
21,526
LUK_5_19
{ "fra": "Mais ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule. Ils le montèrent alors sur le toit, firent une ouverture parmi les tuiles et le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.", "lua": "Hakahangabo mua kubuela nʼandi bualu bua tshisumbu tshia bantu, bakabanda ha mutu ha nsubu, bakalamuna mampana akadi ku musaka, bakamuhuekesha ne bulalu buandi hankatshinkatshi ku mpala kua Yesu." }
21,527
LUK_5_2
{ "fra": "Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.", "lua": "wakatangila matu abidi kukala kua mai, kadi bilembi biakadi bimane kuluhuka, biakadi biuvua tuhamba tuabi." }
21,528
LUK_5_20
{ "fra": "Quand Jésus vit leur foi, il dit au malade: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.»", "lua": "Hakamoneye ditabusha diabo, wakamba ne, Mulumiana, mibi yebe idi mijimishibue." }
21,529
LUK_5_21
{ "fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut !»", "lua": "Bafundi ne Bafalese bakabanga kukonkangana ne, Muntu eu udi uhenda Nzambi nganyi? Muntu kai udi mumanye mua kujimisha mibi, anu Nzambi nkayandi?" }
21,530
LUK_5_22
{ "fra": "Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?", "lua": "Hakamanya Yesu dikonkangana diabo, yeye wakabandamuna ne, Nudi nukonkelangana nunku munda muenu tshinyi?" }
21,531
LUK_5_23
{ "fra": "Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?", "lua": "Tshidi tshitambe butekete ntshinyi, kuambila umena kaneke ne, Mibi yebe idi mijimishibue; anyi kumuambila ne, Bika, enda biebe?" }
21,532
LUK_5_24
{ "fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»", "lua": "Kadi bua nuenu mimanye ne, Muana wa muntu udi ne bukole, hatshidiye ha buloba, bua kujimisha mibi (yeye wakambila muena kaneke ne), Ndi nkuambila ne, Bika biebe, ambula bulalu buebe, ya ku nsubu kuebe." }
21,533
LUK_5_25
{ "fra": "Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.", "lua": "Wakabika lukasa ku mesu kuabo, wakambula tshiakadiye mulale, wakaya ku nsubu kuandi, utumbisha Nzambi." }
21,534
LUK_5_26
{ "fra": "Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!»", "lua": "Buonso buabo bakakema, bakatumbisha Nzambi; buowa buakabakuata, bakamba ne, Lelu tuakutangila malu a kukema." }
21,535
LUK_5_27
{ "fra": "Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!»", "lua": "Hakashika malu â, yeye wakumukaku, wakamona musangishi wa mulambu, dina diandi Lewi, mushikame ku tshilambuidi, wakamuambila ne, Undonde." }
21,536
LUK_5_28
{ "fra": "Lévi se leva, laissa tout et le suivit.", "lua": "Wakashîa bintu bionso, wakabika, wakamulonda." }
21,537
LUK_5_29
{ "fra": "Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.", "lua": "Lewi wakamulambishila bidia bia bungi mu nsubu muandi; basangishi ba mulambu ba bungi ne bantu bakuabo kabidi bakadi bashikame nʼabo ku mesa." }
21,538
LUK_5_3
{ "fra": "Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule.", "lua": "Wakabuela mu buatu bukuabo, buakadi bua Simona, wakamuambila ne, Semesha buatu tshituha tshibi mu mai. Wakashikama mu buatu, wakayisha bisumbu bia bantu." }
21,539
LUK_5_30
{ "fra": "Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation ?»", "lua": "Bafalese ne bafundi babo bakajiana bayidi ba Yesu, bakabakonka ne, Nudi nudila, nudi nunuina ne basangishi ba mulambu ne bantu babi tshinyi?" }
21,540
LUK_5_31
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Badi ne bukole kabena ne muondahi bualu, anu badi ne mabedi." }
21,541
LUK_5_32
{ "fra": "Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.»", "lua": "Tshiakuluila bua kubikila badi bakane bua kukudimunabo mitshima yabo, nakuluila bua kubikila anu badi babi." }
21,542
LUK_5_33
{ "fra": "Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.»", "lua": "Bakamuambila ne, Bayidi ba Yone batu bajila bia kudia misangu ya bungi, batu balomba Nzambi, bayidi ba Bafalese batu benza nunku kabidi; kadi bebe batu badia, batu banua." }
21,543
LUK_5_34
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Pensez-vous pouvoir obliger les invités d'une noce à ne pas manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non!", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Nudi bamanye mua kujidisha balunda ba mubaki wa mukashi bia kudia, hatshidi mubaki wa mukashi nʼabo, anyi?" }
21,544
LUK_5_35
{ "fra": "Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.»", "lua": "Kadi matuku makuabo nealue; habanyengabo mubaki wa mukashi, nebajile bia kudia matuku au." }
21,545
LUK_5_36
{ "fra": "Jésus leur dit aussi cette parabole : «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux.", "lua": "Yeye wakabelela lusumuinu ne, Bantu kabatu bahanda tshihesa tshia tshmialu tshihia-tshihia bualu bua kutshitelalula ha tshmialu tshikulukulu; bienzabo nunku, nebabande tshivualu tshihia-tshihia, ne tshihesa tshiatshi kabidi katshiena tshiakanangane ne tshikulukulu." }
21,546
LUK_5_37
{ "fra": "Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues.", "lua": "Bantu kabatu bela maluvu mahia-mahia mu milondo ya biseba bikulukulu; bienzabo nunku, malulu neahande biseba, neaye hanshi, ne biseba nebifue." }
21,547
LUK_5_38
{ "fra": "Mais non! pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!", "lua": "Kadi bidi bimpe bia kuelabo maluvu mahia-mahia mu milondo ya biseba bihia-bihia." }
21,548
LUK_5_39
{ "fra": "Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »", "lua": "Bikala muntu munue maluvu makulukulu, yeye kena musue mahia-mahia; bualu bua yeye neambe ne, A kale adi matambe." }
21,549
LUK_5_4
{ "fra": "Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.»", "lua": "Hakalekeleye kuakula, wakambila Simona ne, Semesha buabi ku mai male, nuhuekeshe tuhamba, nukuate minyinyi." }
21,550
LUK_5_5
{ "fra": "Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.»", "lua": "Simona wakandamuna ne, Mukelenge, tuakadi ne mudimu butuku tô, katuakukuata tshintu; kadi nempuekeshe tuhamba bualu bua dî diebe." }
21,551
LUK_5_6
{ "fra": "Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer .", "lua": "Hakenzabo nunku, bakakunguisha minyinyi ya bungi; tuhamba tuabo tuakamba kutuanyika;" }
21,552
LUK_5_7
{ "fra": "Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau.", "lua": "bakaloba ba bilembi nʼabo bakadi mu buatu bukuabo ne, Luai nutukuatshishe. Bakalua, bakûsha matu abidi tente, akamba kudina." }
21,553
LUK_5_8
{ "fra": "Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!»", "lua": "Hakamona Simona Petelo bualu ebu, wakadihonena hanshi ku binu bia Yesu, wakamba ne, Mukelenge, Umuka kundi, bualu bua meme ndi muntu bubi." }
21,554
LUK_5_9
{ "fra": "Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris.", "lua": "Wakakema ne bonso bakadi nʼandi bualu bua bungi bua minyinyi yakakuatabo;" }
21,555
LUK_6_1
{ "fra": "Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains .", "lua": "Yesu wakadi uhitshila mu madimi a blé dituku dia Lumingu lua Bayuda, bayidi bandi bakatshibula miehu yai, benda baivinga mu bianza, badia." }
21,556
LUK_6_10
{ "fra": "Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme : «Avance ta main.» Il le fit et sa main redevint saine.", "lua": "Yeye wakabatangila buonso buabo, wakamuambila ne, Olola tshianza. Yeye Wakenza nunku, tshianza tshiandi tshiakakana kabidi." }
21,557
LUK_6_11
{ "fra": "Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.", "lua": "Bakafuna bulobo, bakela tshifufu tshiabo ne, Netuenzele Yesu tshinyi?" }
21,558
LUK_6_12
{ "fra": "En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu.", "lua": "Mu matuku â yeye wakaya ku mukuna bua kutendelela Nzambi; wakamutendelela tô butuku buonso." }
21,559
LUK_6_13
{ "fra": "Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze qu'il nomma apôtres :", "lua": "Hakatshia butuku, wakabikila bayidi bandi; wakasungula biandi dikumi ne babidi, wakabidika ne, Bapostolo;" }
21,560
LUK_6_14
{ "fra": "Simon – auquel il donna aussi le nom de Pierre – et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,", "lua": "Simona, wakidikeye dina dikuabo ne, Petelo, ne muanʼabo Andele, ne Yakobo ne Yone, ne Filipo ne Bâtolomayo," }
21,561
LUK_6_15
{ "fra": "Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon – dit le nationaliste –,", "lua": "ne Matayo, ne Toma, ne Yakobo muana wa Alafayo, ne Simona wakadibo babikila ne, Muena Lukunukunu," }
21,562
LUK_6_16
{ "fra": "Jude le fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui devint un traître.", "lua": "ne Yuda muana wa Yakobo, ne Yudasa Isakaliote, yeye wakalua mumutungidi." }
21,563
LUK_6_17
{ "fra": "Jésus descendit de la colline avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples . Il y avait aussi là une foule immense: des gens de toute la Judée , de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon;", "lua": "Yeye wakahueka nʼabo, wakimana ha muaba mubatame ne tshisumbu tshinene tshia bayidi bandi ne bantu ba bungi ba mu luseke luonso lua Yudaya ne ba mu Yelushalema ne ba mu luseke lua Tulo ne Sidona kukala kua mai manene, bakalua bua kunyua di diandi, ne bua yeye kushikisha mabedi abo;" }
21,564
LUK_6_18
{ "fra": "ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits mauvais étaient guéris.", "lua": "bakadi batatshishibua kudi nyuma ya bukoya bakalengesha." }
21,565
LUK_6_19
{ "fra": "Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.", "lua": "Bantu bonso bakasua kumulenga bianza, bualu bua bukole buakadi bufuma munda muandi, bakashikisha masama a buonso buabo." }
21,566
LUK_6_2
{ "fra": "Quelques Pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat ?»", "lua": "Kadi Bafalese bakuabo bakabakonka ne, Nuenu nudi nuenzela bualu budi bujila dituku dia Lumingu tshinyi?" }
21,567
LUK_6_20
{ "fra": "Jésus regarda alors ses disciples et dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous!", "lua": "Yesu wakajosha bayidi bandi, wakamba ne, Nuenu bahele nudi ne disanka, bua bukelenge bua Nzambi budi buenu." }
21,568
LUK_6_21
{ "fra": "Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!", "lua": "Nuenu badi ne nsala katataka nudi ne disanka, bua nuenu nenukute. Nuenu badi badila katataka nudi ne disanka, bua nuenu nenuseke." }
21,569
LUK_6_22
{ "fra": "«Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l'homme.", "lua": "Hikala bantu nʼenu lukuna, hanumushabo munkatshi muabo, hanuhendabo, hahetulabo dina dienu ne, Ndibi, bua bualu bua Muana wa muntu, nenuikale ne disanka." }
21,570
LUK_6_23
{ "fra": "Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel . C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes .", "lua": "Dituku adi nusanke, nutuhike bua disanka, bualu bua difutu dienu didi dinene mu diulu; bualu bua bankambua babo bakenzela baprofete nunku kabidi." }
21,571
LUK_6_24
{ "fra": "«Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà eu votre bonheur!", "lua": "Kadi nuenu badi babanshi, mulau ulualua kunudi, bua nuenu nuakumana kuangata disamba dienu!" }
21,572
LUK_6_25
{ "fra": "Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez!", "lua": "Nuenu badi bûkute katataka, mulau ulualua Kunudi, bua nenuikale ne nsala! Nuenu badi baseka katataka, mulau ulualua kunudi, bua nenujinge, nenudile!" }
21,573
LUK_6_26
{ "fra": "«Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!»", "lua": "Nuenu badi batumbisha kudi bantu bonso, mulau ulualua kunudi, bualu bua bankambua babo bakenzela baprofete bakadi ne mashimi nunku kabidi!" }
21,574
LUK_6_27
{ "fra": "«Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,", "lua": "Kadi ndi nuambila nuenu badi batelesha ne, Suai badi nʼenu lukuna, nuenzele badi nʼenu tshishi malu mimpe," }
21,575
LUK_6_28
{ "fra": "bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent.", "lua": "nusankishe badi banuela mulau, lombelai badi banukengesha Nzambi." }
21,576
LUK_6_29
{ "fra": "Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise.", "lua": "Biakutaha muntu dihi ku ditama, umuandamuine dinga ditama; bianyenga muntu kazaku kebe, kuhidi mua kumuha nshemise webe kabidi." }
21,577
LUK_6_3
{ "fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Nuenu kanuakubala bualu buakenza Davidi, hakadiye ne nsala, yeye ne bakuabo bakadi nʼandi, anyi?" }
21,578
LUK_6_30
{ "fra": "Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le lui réclame pas.", "lua": "Uhe bonso badi bakulomba; bianyenga muntu bintu biebe, kumulombibi kabidi." }
21,579
LUK_6_31
{ "fra": "Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous .", "lua": "Nuenzele bantu malu onso anudi basue banuenzele." }
21,580
LUK_6_32
{ "fra": "Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment!", "lua": "Binuasua anu badi banusue, nenuikale ne disakidila kai? Bualu bua bantu babi badi basue badi babasue." }
21,581
LUK_6_33
{ "fra": "Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant!", "lua": "Binuenzela anu badi banuenzela bimpe malu mimpe, nenuikale ne disakidila kai? Bualu bua bantu babi batu benza nunku." }
21,582
LUK_6_34
{ "fra": "Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme!", "lua": "Binuasombesha bintu anu kudi banudi nutekemena ne, Nebatuhingishile tshia kasombela kabidi, nenuikale ne disakidila kai? Bantu babi mene badi basombesha badi babi bintu ne, Netubiangate bionso kabidi." }
21,583
LUK_6_35
{ "fra": "Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants.", "lua": "Kadi nuenu suai badi nʼenu lukuna, nubenzele bimpe, nubasombeshe bintu, kanui nubitekemena kabidi; nunku difutu dienu nedikale dinene, nenuikale bana ba Udi Mutambe Bunene wa mu diulu, bualu bua yeye udi wenzela badi kabai bamusakidila ne badi babi malu mimpe." }
21,584
LUK_6_36
{ "fra": "Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté .»", "lua": "Nufuile bantu luse bu mudi Tatu wenu ufuila bantu luse." }
21,585
LUK_6_37
{ "fra": "«Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera.", "lua": "Kanulumbuiudi malu adi munda mua bantu bakuabo, nunku bobo kabena balumbulula malu adi munda muenu; kanubishi bantu bakuabo, nunku bobo kabena banuhisha; nulekele bantu, nunku nebandekele kabidi;" }
21,586
LUK_6_38
{ "fra": "Donnez aux autres et Dieu vous donnera: on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée et secouée, débordante. Dieu mesurera ses dons envers vous avec la mesure même que vous employez pour les autres.»", "lua": "nuhe bantu bintu, nunku nebanuhe bintu kabidi; nebafile mu biadi bienu tshihikilu tshiakane, tshishindika, tshisekenkesha, tshihongoloka. Bualu bua nebanuhikile bintu ne tshihikilu tshinudi nubahikila nʼatshi kabidi." }
21,587
LUK_6_39
{ "fra": "Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.", "lua": "Yeye wakabelela lusumuinu ne, Mufofo udi mumanye mua kulombela munga mufofo munyi? Bubidi buabo kabena bahona mu dina, anyi?" }
21,588
LUK_6_4
{ "fra": "Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que notre loi ne permette qu'aux seuls prêtres d'en manger .»", "lua": "Bualu bua yeye wakabuela mu nsubu wa Nzambi, wakangata bidia bilesha, wakahidia, wakahaku bakadi nʼandi; biakadi tshijila, anu bakuidi ba Nzambi bakadi badia." }
21,589
LUK_6_40
{ "fra": "Aucun élève n'est supérieur à son maître; mais tout élève complètement instruit sera comme son maître.", "lua": "Muyidi kena mutambe muyishi wandi; kadi muntu yonso wakumana kuyishibua neikale bu muyishi wandi." }
21,590
LUK_6_41
{ "fra": "Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?", "lua": "Ntshinyi tshiudi utangidila kasosa kadi mu disu dia muanʼenu, kui utangila mutshi mimene udi mu disu diebe?" }
21,591
LUK_6_42
{ "fra": "Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère.»", "lua": "Munyi mûdi mumanye mua kuambila muanʼenu ne, Muanʼetu, nkûmushe kasosa kadi mu disu diebe, kui utangile mutshi munene udi mu diebe disu? Wewe udi muena lubombo, diambedi umushe mutshi mimene udi mu disu diebe, nunku neumone mua kûmusha kasosa kadi mu disu dia muanʼenu." }
21,592
LUK_6_43
{ "fra": "«Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits.", "lua": "Kakuena mutshi muimpe udi ukuama mamuma mabi; kakuena kabidi mutshi mubi udi ukuama mamuma mimpe." }
21,593
LUK_6_44
{ "fra": "Chaque arbre se reconnaît à ses fruits: on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces.", "lua": "Mutshi wonso udi mumanyibue ku mamuma au. Bualu bua bantu kabatu bahuola nfigi ku mionshi ya meba, kabatu bahuola mamuma a nvinyo ku mingonga." }
21,594
LUK_6_45
{ "fra": "L'homme bon tire du bien du bon trésor que contient son cœur; l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor. Car la bouche de chacun exprime ce dont son cœur est plein.»", "lua": "Muntu muimpe udi uhatula tshintu tshimpe mu tshibutshilu tshimpe tshia mutshima wandi; muntu mubi udi uhatula tshintu tshibi mu tshibutshilu tshibi; bua mukana muandi mudi muamba anu malu adi matambe kuvulangana mu mutshima wandi." }
21,595
LUK_6_46
{ "fra": "«Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis?", "lua": "Ntshinyi tshinudi numbikidila meme ne, Mukelenge, Mukelenge, kanui nuenza bu mundi ngamba?" }
21,596
LUK_6_47
{ "fra": "Je vais vous montrer à qui ressemble quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique:", "lua": "Muntu yonso udi ulua kundi, udi unvua mei anyi, udi wenza, nenuleshe udiye mufuanangane nʼandi;" }
21,597
LUK_6_48
{ "fra": "il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie.", "lua": "yeye udi mufuanangane ne muntu wakadi muibake nsubu, wakimba mutubu mule, wakateka bishimikidi ha mutu ha dibue dinene; hakûla musulu, wakakuma ku nsubu, kawakamanya mua kumutshikisha, bualu bua wakadi muibaka bimpe." }
21,598
LUK_6_49
{ "fra": "Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite.»", "lua": "Kadi muntu yonso udi unvua mei, kai wênza, udi bu muntu wakibaka nsubu wandi ha buloba butekete, kakadi ne bishimikidi; musulu wakakuma ku nsubu, wakashimbuka lukasa; diuhuka dia nsubu au diakadi dinene." }
21,599
LUK_6_5
{ "fra": "Jésus leur dit encore: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Muana wa muntu udi mukelenge wa dituku dia Lumingu." }
21,600
LUK_6_6
{ "fra": "Un autre jour de sabbat , Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.", "lua": "Hakalua Lumingu lukuabo lua Bayuda, yeye wakabuela mu nsunagoga, wakayisha bantu; muntu wakadiku ne tshianza tshiandi tshia balume tshiume." }