id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
21,601 | LUK_6_7 | {
"fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser.",
"lua": "Bafundi ne Bafalese bakamutentekela ne, Yeye neondahe bantu dituku dia Lumingu, anyi? Bakakeba mua kumubanda."
} |
21,602 | LUK_6_8 | {
"fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là.",
"lua": "Kadi yeye wakamanya meshi abo, wakambila muntu wakadi ne tshianza tshiandi tshiume ne, Bika, Imana hankatshinkatshi. Wakabika, wakimana."
} |
21,603 | LUK_6_9 | {
"fra": "Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire?»",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Ndi musue kunukonka bualu: Tshidi tshimpe ntshinyi, kuenza malu mimpe dituku dia Lumingu, anyi kuenza malu mabi; kusungila muoyo, anyi kûshiha?"
} |
21,604 | LUK_7_1 | {
"fra": "Quand Jésus eut fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'entourait, il se rendit à Capernaüm.",
"lua": "Hakashikisheye kuambila bantu mei andi onso mu matshu abo, wakabuela mu Kapênuma."
} |
21,605 | LUK_7_10 | {
"fra": "Les envoyés retournèrent dans la maison du capitaine et y trouvèrent le serviteur en bonne santé.",
"lua": "Bakadi batumibua bakahingana ku nsubu, bakasangana muntu wa kapitene mumane kusanguluka."
} |
21,606 | LUK_7_11 | {
"fra": "Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule l'accompagnaient.",
"lua": "Hakahita tshituha tshihi, yeye wakaya mu musoko, dina diau Naina; bayidi bandi bakaya nʼandi ne tshisumbu tshinene tshia bantu."
} |
21,607 | LUK_7_12 | {
"fra": "Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle.",
"lua": "Hakafikeye ha buihi ne tshibuelelu tshia mu musoko, hakadi baluhuka ne muntu mufue, wakadi biandi muana umuehele mulela kudi mamu wandi, mamu wandi wakadi wa mu lufuila; bantu ba bungi ba mu musoko bakadi nʼandi."
} |
21,608 | LUK_7_13 | {
"fra": "Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»",
"lua": "Hakamutangila Mukelenge, yeye wakamufua luse, wakamuambila ne, Kudidi."
} |
21,609 | LUK_7_14 | {
"fra": "Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»",
"lua": "Wakalua ha buihi, wakalenga tshituadilu tshia tshitalu tshianza; batuadi batshi bakimana. Yesu wakamba ne, Nsongalume, ndi nkuambila ne, Bika."
} |
21,610 | LUK_7_15 | {
"fra": "Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.",
"lua": "Wakadi mufue wakabika, wakashikama, wakabanga kuakula, Yesu wakamufila kudi mamu wandi."
} |
21,611 | LUK_7_16 | {
"fra": "Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!»",
"lua": "Buowa buakabakuata buonso buabo; bakatumbisha Nzambi bamba ne, Muprofete munene wakumueneka munkatshi muetu, Nzambi wakulua kutangila bantu bandi."
} |
21,612 | LUK_7_17 | {
"fra": "Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait.",
"lua": "Lumu luandi elu luakamuangalaka mu luseke luonso lua Yudaya ne ku matshika onso."
} |
21,613 | LUK_7_18 | {
"fra": "Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux",
"lua": "Bayidi ba Yone bakamuambila malu â onso."
} |
21,614 | LUK_7_19 | {
"fra": "et les envoya au Seigneur pour lui demander: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»",
"lua": "Yone wakabikila bayidi bandi bakuabo babidi, wakabatuma kudi Mukelenge bua kumukonka ne, Wewe nyeye ulualua, anyi tutekemene mukuabo?"
} |
21,615 | LUK_7_2 | {
"fra": "Là, un capitaine romain avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir.",
"lua": "Muntu wa kapitene kakuabo ka masalayi lukama wakadi munanga kudi nfumu wandi, lufu luakadi lumutonde."
} |
21,616 | LUK_7_20 | {
"fra": "Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” »",
"lua": "Hakaluabo kudiye, bakamuambila ne, Yone Mubatiji wakututuma bua kukukonka ne, Wewe nyeye ulualua, anyi tutekemene mukuabo?"
} |
21,617 | LUK_7_21 | {
"fra": "Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs maux, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles.",
"lua": "Ha diba adi mene Yesu wakadi wondaha bantu ba bungi mabedi abo ne masama abo makole, wakadi ubumushila nyuma mibi; wakadi utabasha mesu a ba bungi bakadi bafofo."
} |
21,618 | LUK_7_22 | {
"fra": "Puis il répondit aux envoyés de Jean: «Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres .",
"lua": "Yeye wakabakudimuna di ne, Yai bienu, nuambile Yone malu anuakumona ne anuakunvua ne, Bafofo badi batabala, balema badi benda, bena nsudi badi balengeshibue, bena mahaha badi bunvue, bafue badi babishibue ku lufu, badi bambila bahele lumu luimpe lua Nzambi."
} |
21,619 | LUK_7_23 | {
"fra": "Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi !»",
"lua": "Muntu yonso udi kai ulenduka bua bualu buanyi udi ne disanka."
} |
21,620 | LUK_7_24 | {
"fra": "Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?",
"lua": "Hakahingana bena mukenshi ba Yone, Yesu wakabanga kuambila bantu bualu bua Yone ne, Nuakuyila mu tshihela bua kutangila tshinyi? Bua kutangila disele didibo banyungisha kudi luhehele, anyi?"
} |
21,621 | LUK_7_25 | {
"fra": "Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.",
"lua": "Nuakuyila bua kutangila tshinyi? Bua kutangila muntu muluate bilulu binefuke, anyi? Bantu badi ne bilulu bilengele, badi mu buneme buabo, batu bikala mu nsubu ya banfumu."
} |
21,622 | LUK_7_26 | {
"fra": "Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.",
"lua": "Kadi nuakuyila bua kutangila tshinyi? Muprofete, anyi? E, ndi nuambila ne, Yeye udi mutambe muprofete."
} |
21,623 | LUK_7_27 | {
"fra": "Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin .”",
"lua": "Eu nyeye wakafundabo ne, Monai, ndi ntuma mukenshi wanyi ku mpala kuebe, Yeye nealongolole nshila webe ku mpala kuebe."
} |
21,624 | LUK_7_28 | {
"fra": "«Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.",
"lua": "Ndi nuambila ne, Munkatshi mua bakalelabo kudi bakashi kamuakadi mukuabo mutambe Yone; kadi udi mutambe bonso bukese mu bukelenge bua mu diulu udi mumutambe yeye."
} |
21,625 | LUK_7_29 | {
"fra": "Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean.",
"lua": "Hakunvua bantu bonso malu au, ne basangishi ba mulambu kabidi, bakabingisha Nzambi, bakadi bamane kubatijibua ne dibatiza dia Yone."
} |
21,626 | LUK_7_3 | {
"fra": "Quand le capitaine entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.",
"lua": "Hakunvueye lumu lua Yesu, wakatuma bakulu ba Bena Yuda kudiye, bua kumusengelela bua kulua kuhandisheye muntu wandi."
} |
21,627 | LUK_7_30 | {
"fra": "Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.»",
"lua": "Kadi Bafalese ne bamanyi ba mikenshi bakahidia lungenyi lua Nzambi, bakadi kabai babatijibue kudiye."
} |
21,628 | LUK_7_31 | {
"fra": "Jésus dit encore: «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils?",
"lua": "Nenfuanyikishe bantu ba tshikondo etshi bu tshinyi? Badi bu tshinyi?"
} |
21,629 | LUK_7_32 | {
"fra": "Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”",
"lua": "Badi bu bana bakese badi bashikama mu tshisalu, badi babikilangana, badi bamba ne, Tuakunuelela nshiba, kanuena baje; tuakujinga, kanuena badile."
} |
21,630 | LUK_7_33 | {
"fra": "En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”",
"lua": "Bualu bua Yone Mubatiji wakulua kai udia bidia kai unua maluvu; nudi nuamba ne, Yeye udi ne demon munda."
} |
21,631 | LUK_7_34 | {
"fra": "Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!”",
"lua": "Muana wa muntu wakulua udia bidia ne unua maluvu; nudi nuamba ne, Yeye udi muena mudi, udi mukuatshiki wa maluvu, udi mulunda wa basangishi ba mulambu ne wa bantu babi."
} |
21,632 | LUK_7_35 | {
"fra": "Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent.»",
"lua": "Bana bonso ba lungenyi badi balujadika."
} |
21,633 | LUK_7_36 | {
"fra": "Un Pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez cet homme et se mit à table.",
"lua": "Mufalese mukuabo wakasua Yesu adie ngandi bidia. Yeye wakabuela mu nsubu wa Mufalese, wakashikama ku mesa."
} |
21,634 | LUK_7_37 | {
"fra": "Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum",
"lua": "Mu musoko muakadi mukashi mubi; hakamanyeye ne, Yesu udi ushikama ku mesa mu nsubu wa Mufalese, wakalua ne mulondo wa alabasta, mu mulondo muakadi mananashi;"
} |
21,635 | LUK_7_38 | {
"fra": "et se tint derrière Jésus, à ses pieds . Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.",
"lua": "hakadiye muimane ku makasa a Yesu ku nyima kuandi udila, wakabanga kubolesha makasa andi ne binsonshi biandi, wakâkuhula ne nsuki yandi, wakatua mishiku ku makasa a Yesu, wakaela mananashi."
} |
21,636 | LUK_7_39 | {
"fra": "Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était vraiment un prophète , il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation.»",
"lua": "Hakamona Mufalese wakamubikila bua kudia bualu abu, wakamba munda munda ne, Bu muntu eu muikale muprofete, yeye wakadi kumanya mudi mukashi eu wakumulenga bianza ne, Udi mubi."
} |
21,637 | LUK_7_4 | {
"fra": "Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: «Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide.",
"lua": "Hakaluabo kudi Yesu, bakamutendekena bikole, bakamba ne, Yeye udi ne buimpe bua wewe kumuenzela bualu ebu,"
} |
21,638 | LUK_7_40 | {
"fra": "Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.»",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Simona, ndi ne dî dia kukuambila. Yeye wakamba ne, Muyishi, ambaku."
} |
21,639 | LUK_7_41 | {
"fra": "Et Jésus dit: «Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante.",
"lua": "Musombeshanganyi wakadiku, wakadi ne bena mabanza andi babidi; mukuabo wakadi ne dibanza dia ndenalio nkama itanu, mukuabo wakadi ne dibanza dia ndenalio makumi atanu."
} |
21,640 | LUK_7_42 | {
"fra": "Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il leur fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus?»",
"lua": "Hakahangabo bintu bia kumufuta, yeye wakabalekelela mabanza bubidi buabo. Bubidi buabo watamba kumusua nganyi?"
} |
21,641 | LUK_7_43 | {
"fra": "Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.»",
"lua": "Simona wakamuandamuna ne, Ndi ngela meshi ne, Muena dibanza dinene wakalekeleleye. Yesu wakamuambila ne, Wakujingulula bimpe."
} |
21,642 | LUK_7_44 | {
"fra": "Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.",
"lua": "Hakatshingulukeye kudi mukashi, wakambila Simona ne, Udi utangila mukashi eu? Nakubuela mu nsubu webe kuakumpa mai a makasa anyi, kadi yeye wakubolesha makasa anyi ne binsonshi biandi, wakuakuhula ne nsuki yandi."
} |
21,643 | LUK_7_45 | {
"fra": "Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.",
"lua": "Wewe kuakutuangana nʼanyi mishiku, kadi hanakubuela tô ne katataka yeye kena ulekela kutua mishiku yandi ku makasa anyi."
} |
21,644 | LUK_7_46 | {
"fra": "Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds.",
"lua": "Wewe kuakungela manyi ha mutu, kadi yeye wakangela mananashi ha makasa anyi."
} |
21,645 | LUK_7_47 | {
"fra": "C'est pourquoi, je te le déclare: le grand amour qu'elle a manifesté prouve que ses nombreux péchés ont été pardonnés. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour.»",
"lua": "Bua bualu ebu ndi nkuambila ne, Mibi yandi idi ya bungi, yakujimishibua; bualu bua yeye wakadi ne dinanga dia bungi; walekelelabo malu makese udi ne dinanga dikese."
} |
21,646 | LUK_7_48 | {
"fra": "Jésus dit alors à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»",
"lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Mibi yebe yakujimishibua."
} |
21,647 | LUK_7_49 | {
"fra": "Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés?»",
"lua": "Bakadi bashikame nʼandi ku mesa bakabanga kukonkangana ne, Eu udi ujimishilangana mibi nganyi?"
} |
21,648 | LUK_7_5 | {
"fra": "Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue .»",
"lua": "yeye udi munange tshisamba tshietu, wakatulukila nsunagoga wetu."
} |
21,649 | LUK_7_50 | {
"fra": "Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée: va en paix.»",
"lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Ditabusha diebe diakukusungila, ya biebe talalâ."
} |
21,650 | LUK_7_6 | {
"fra": "Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison;",
"lua": "Yesu wakaya nʼabo. Hakadiye ha buihi ne nsubu, kapitene kakatuma balunda baku kudiye bua kumuambila ne, Mukelenge, kuditatshishi, meme tshiena muntu mukumbane bua wewe kubuela mu nsubu muanyi;"
} |
21,651 | LUK_7_7 | {
"fra": "c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.",
"lua": "bua bualu ebu mbunakelela meshi ne, Tshiena bianyi muakane bua meme kumueneka kûdi; kadi wambe anu dî diebe, muntu wanyi neasangale."
} |
21,652 | LUK_7_8 | {
"fra": "Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»",
"lua": "Meme kabidi ndi ku nyima kua bakuabo, ndi ne masalayi ku nyima kuanyi; adi ngambila disalayi edi ne, Ya, diodio diaya; ndi ngambila dikuabo ne, Lua, diodio dialua; ndi ngambila muntu wanyi ne, Enza bualu ebu, yeye wenza."
} |
21,653 | LUK_7_9 | {
"fra": "Quand Jésus entendit ces mots, il admira le capitaine. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait: «Je vous le déclare: je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël .»",
"lua": "Hakunvua Yesu mei â, wakakema, wakatshinguluka, wakambila tshisumbu tshia bantu tshiakadi tshimulonda ne, Ndi nuambila ne, Munkatshi mua Bena Isalele mene mene tshiena musanganemu ditabusha dinene nunku."
} |
21,654 | LUK_8_1 | {
"fra": "Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y prêcher et annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient,",
"lua": "Hakahita tshituha tshihi, Yesu wakendakana mu bimenga ne mu misoko mikese, wambila bantu bualu bua Nzambi, wenda ne lumu luimpe lua bukelenge bua Nzambi; bayidi bandi dikumi ne babidi bakadi nʼandi,"
} |
21,655 | LUK_8_10 | {
"fra": "Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre .” »",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bakunuha bienu lungenyi lua kumanya malu a bukelenge bua Nzambi adi masokoka; kadi badi bambila bakuabo malu anu mu nsumuinu; nunku hamonabo, kabena bamona bimpe; hunvuabo, kabena bajingulula."
} |
21,656 | LUK_8_11 | {
"fra": "«Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c'est la parole de Dieu.",
"lua": "Lusumuinu elu ludi nunku: Maminu adi dî dia Nzambi."
} |
21,657 | LUK_8_12 | {
"fra": "Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés.",
"lua": "Ba kukala kua nshila badi bantu bakunvua dî; hashishe, diabolo ulualua, udi unyenga dî mu mitshima yabo ne, Kabitabushi, kabasungidibu."
} |
21,658 | LUK_8_13 | {
"fra": "D'autres sont comme un sol pierreux: ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un instant et ils abandonnent la foi au moment où survient l'épreuve.",
"lua": "Ba ha dibue badi bu bantu badi bitabusha dî ne disanka, hakudiunvuabo; kadi Bobo kabena ne miji, badi bitabusha tshituha, ku dituku dia diteta dia munda badi basesuka."
} |
21,659 | LUK_8_14 | {
"fra": "La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs.",
"lua": "Au akamata mu mionshi ya meba adi bu bantu bakumpua dî; hatshidibo baya mu nshila, meshi abo ne biuma ne masanka a muoyo udibo nʼau katataka bidi bibafiekela mu nshingu, kabena bakuama maminu aboba."
} |
21,660 | LUK_8_15 | {
"fra": "La semence qui tombe dans la bonne terre représente ceux qui écoutent la parole et la gardent dans un cœur bon et bien disposé, qui demeurent fidèles et portent ainsi des fruits.»",
"lua": "Au a mu buloba buimpe adi bu bantu bakunvua dî mu mitshima mimpe ne ya kalolo, badi badilama bikole, badi bavudisha maminu bua dinanukila diabo."
} |
21,661 | LUK_8_16 | {
"fra": "«Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière .",
"lua": "Hatemesha muntu muinda, yeye kena ûbuikila ne mushete, kena ûteka munshi mua bulalu; kadi yeye udi ûteka ha mesa a muinda, bua bonso badi babuela bamone dinkenka diau."
} |
21,662 | LUK_8_17 | {
"fra": "Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière.",
"lua": "Kakuena bualu busokoka buahanga kusokolodibua; kakuena bualu bua mu musokoko buahanga kumanyibua ne kumueneka."
} |
21,663 | LUK_8_18 | {
"fra": "Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.»",
"lua": "Dimukai munudi nunvua; bua udi ne bintu nebamuhe binga, kadi udi kai ne tshintu nebamunyenge tshidiye wela meshi ne, Ndi nʼatshi."
} |
21,664 | LUK_8_19 | {
"fra": "La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule.",
"lua": "Mamu wandi ne bana babo bakalua kudiye, kabakamanya mua kulua ha buihi nʼandi bualu bua tshisumbu tshia bantu."
} |
21,665 | LUK_8_2 | {
"fra": "ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies: Marie – appelée Marie de Magdala –, dont sept esprits mauvais avaient été chassés;",
"lua": "ne bakashi bakuabo bakumushileye nyuma mibi munda, bakashikisheye matekete abo: Malia wakadibo babikila ne Muena Magadala, bademon muanda mutekete bakumuka munda muandi,"
} |
21,666 | LUK_8_20 | {
"fra": "On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.»",
"lua": "Bakamuambila ne, Mamu webe ne bana benu badi bimane ku bula, badi basue kukutangila."
} |
21,667 | LUK_8_21 | {
"fra": "Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.»",
"lua": "Kadi yeye wakabandamuna ne, Mamuʼanyi ne bana betu badi anu bantu batu batelesha dî dia Nzambi, batu badienza."
} |
21,668 | LUK_8_22 | {
"fra": "Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac .» Et ils partirent.",
"lua": "Dituku dikuabo yeye wakabuela mu buatu, yeye ne bayidi bandi; wakabambila ne, Tusabukai dishia dia dishiha; bakasemesha buatu mu mai."
} |
21,669 | LUK_8_23 | {
"fra": "Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.",
"lua": "Hakadibo baya, yeye wakalala tulu; tshihuhu tshikole tshiakahueka ha dishiba; buatu buakamba kûla ne mai, bakamba kufua."
} |
21,670 | LUK_8_24 | {
"fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.",
"lua": "Bakalua kudiye, bakamubisha ku tulu, bakamba ne, Mukelenge, Mukelenge, tudi tufua. Yeye wakabika, wakabuikila luhehele ne mavuala; biakalekela, muaba au wakatalala talalâ."
} |
21,671 | LUK_8_25 | {
"fra": "Jésus dit aux disciples: «Où est votre confiance?» Mais ils avaient peur, étaient remplis d'étonnement et se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent !»",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Ditabusha dienu didi kudi kunyi? Bakadi ne buowa, bakakema, bakakonkangana ne, Ahu eu udi nganyi? Yeye udi wela mpehele ne mai dî diandi, bidi bimunvuila. Ku Gelasa Yesu udi umusha bademon munda mua mufitu"
} |
21,672 | LUK_8_26 | {
"fra": "Ils abordèrent dans le territoire des Géraséniens , qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée.",
"lua": "Bakafika ku luseke lua Bena Gelasa, luakadi buludiludi ne Galela."
} |
21,673 | LUK_8_27 | {
"fra": "Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux.",
"lua": "Hakasabukeye ku mpata, muntu wa mu musoko wakasangila nʼandi, wakadi ne bademon munda; tô musangu mule yeye kakadi uluata bilulu, kakadi ulala mu nsubu, anu mu majambu."
} |
21,674 | LUK_8_28 | {
"fra": "Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!»",
"lua": "Hakamoneye Yesu, wakela dî diandi bikole, wakadihonena ku mpala kuandi, wakela dî diandi bikole ne, Ndi nʼebe bualu kai, wewe Yesu, Muana wa Nzambi Mutambe Bunene wa mu diulu? Ndi nkutendekena ne, Kunkengeshi;"
} |
21,675 | LUK_8_29 | {
"fra": "Jésus ordonnait en effet à l'esprit mauvais de sortir de lui. Cet esprit s'était emparé de lui bien des fois; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et l'esprit l'entraînait vers les lieux déserts.",
"lua": "bua wakadi wela mulamatshi dî ne, Hatuka munda mua muntu eu. Nyuma wa bukoya wakadi umukuata misangu ya bungi; bakadi bamusuika ne nkanu ne nkata; hakatshibuleye nkanu, demon wakadi umuihata mu bihela."
} |
21,676 | LUK_8_3 | {
"fra": "Jeanne, femme de Chuza, un administrateur d'Hérode ; Suzanne et plusieurs autres qui utilisaient leurs biens pour aider Jésus et ses disciples.",
"lua": "ne Yoana mukashi wa Kuza mulami wa bintu wa Helode, ne Susana ne bakuabo ba bungi, bakadi babakuatshisha ne bintu biabo."
} |
21,677 | LUK_8_30 | {
"fra": "Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» – «Mon nom est “Multitude” », répondit-il. En effet, de nombreux esprits mauvais étaient entrés en lui.",
"lua": "Yesu wakamukonka ne, Dina diebe nganyi? Wakamba ne, Legona, bualu bua bademon ba bungi bakadi munda muandi."
} |
21,678 | LUK_8_31 | {
"fra": "Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme .",
"lua": "Bakamutendekena ne, Kutuambidi bua tuetu kuya mu dina didi kadî ne tshishikidilu."
} |
21,679 | LUK_8_32 | {
"fra": "Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.",
"lua": "Tshisumbu tshia ngulube ya bungi tshiakadiku idia mashinde ku mukuna; bakamutendekena ne, Itabusha bua tuetu kubuela munda muai. Yeye wakitabusha."
} |
21,680 | LUK_8_33 | {
"fra": "Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.",
"lua": "Bademon bakaluhuka munda mua muntu, bakabuela munda mua ngulube; tshisumbu tshiai tshiakanyemena lubilu ku tshibungubungu, yakahona mu dishiba, yakafua mu mai."
} |
21,681 | LUK_8_34 | {
"fra": "Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes.",
"lua": "Hakamona badishi bai bualu ebu, bakanyema, bakamba bualu ebu ku musoko ne mu luseke alu."
} |
21,682 | LUK_8_35 | {
"fra": "Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les esprits mauvais étaient sortis: il était assis aux pieds de Jésus, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur.",
"lua": "Bakahatuka mu musoko bua kutangila bualu buakalua; bakalua kudi Yesu, bakasangana muntu wakahatuka bademon munda muandi mushikame ku makasa a Yesu, muluate bilulu, muikale ne lungenyi luimpe; bakatshina."
} |
21,683 | LUK_8_36 | {
"fra": "Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l'homme possédé avait été guéri.",
"lua": "Bamonyi ba bualu abu bakabamanyisha muakusungilabo wakadi mukuatshike ne bademon."
} |
21,684 | LUK_8_37 | {
"fra": "Alors toute la population de ce territoire demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir.",
"lua": "Bantu bonso ba mu luseke lua Bena Gelasa bakamuambila ne, Umuka kutudi; bualu bua buowa bunene buakabakuata; wakabuela mu buatu, wakahingana."
} |
21,685 | LUK_8_38 | {
"fra": "L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:",
"lua": "Kadi muntu wakahatuka bademon munda muandi wakamutendekena ne, Ndi musue kuikala nʼebe; kadi Yesu wakamutuma ne,"
} |
21,686 | LUK_8_39 | {
"fra": "«Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.",
"lua": "Uhingane ku nsubu kuebe, ubambile malu manene akukuenzela Nzambi. Yeye wakaya, wakamba malu manene akamuenzela Yesu mu musoko wonso."
} |
21,687 | LUK_8_4 | {
"fra": "De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole :",
"lua": "Bakunguila tshisumbu tshinene tshia bantu, kakalua ba mu misoko yonso kudiye, wakela lusumuinu ne,"
} |
21,688 | LUK_8_40 | {
"fra": "Au moment où Jésus revint sur l'autre rive du lac, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.",
"lua": "Hakahingana Yesu, bantu ba bungi bakamusankidila, bualu bua bakadi bamuindile."
} |
21,689 | LUK_8_41 | {
"fra": "Un homme appelé Jaïrus arriva alors. Il était chef de la synagogue locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,",
"lua": "Muntu wakalua, dina diandi Yailo, yeye wakadi mukelenge wa nsunagoga; wakadiela ku makasa a Yesu, wakamutendekena ne, Ulue mu nsubu wanyi;"
} |
21,690 | LUK_8_42 | {
"fra": "parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés.",
"lua": "bualu bua wakadi ne muana mukashi umuehele, wakadi bu bidimu dikumi ne bibidi; yeye wakamba kufua. Hakadiye wenda, bantu ba bungi bakamunguila."
} |
21,691 | LUK_8_43 | {
"fra": "Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins , mais personne n'avait pu la guérir.",
"lua": "Mukashi wakadiku, wakadi ne disama dia mashi ahatuka bidimu dikumi ne bibidi, wakafuta banganga buka bintu biandi bionso, kakuakadi muntu wakamanya mua kushikisha disama diandi;"
} |
21,692 | LUK_8_44 | {
"fra": "Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.",
"lua": "yeye wakalua ku nyima kua Yesu, wakalenga ku mubangu wa kazaku kandi; ha diba adi mene dihatuka dia mashi diakushika."
} |
21,693 | LUK_8_45 | {
"fra": "Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.»",
"lua": "Yesu wakakonka ne, Wakundenga tshianza nganyi? Bakavila buonso buabo, Petelo ne bakuabo bakadi nʼandi bakamba ne, Mukelenge, bisumbu bia bantu bidi bikunguile, bidi bikutshintshimika."
} |
21,694 | LUK_8_46 | {
"fra": "Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.»",
"lua": "Kadi Yesu wakamba ne, Muntu wakundenga tshianza; bualu bua nakudiunvua munda munda ne, Bukole buakuhatuka munda muanyi."
} |
21,695 | LUK_8_47 | {
"fra": "La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement.",
"lua": "Hakamanya mukashi ne, Tshiena musokoma, wakalua uzakala, wakadiela ku mpala kuandi, wakamba ku mesu kua bantu bonso tshiakamulengeleye ne muakashika disama diandi ha diba adi mene."
} |
21,696 | LUK_8_48 | {
"fra": "Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie . Va en paix.»",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Muanʼanyi, ditabusha diebe diakukuhandisha, ya biebe talalâ."
} |
21,697 | LUK_8_49 | {
"fra": "Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.»",
"lua": "Hakadiye wamba nunku, muntu wakafuma ku nsubu wa mukelenge wa nsunagoga, wakamba ne, Muanʼebe udi mufue, kutatshishi Muyishi."
} |
21,698 | LUK_8_5 | {
"fra": "«Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent.",
"lua": "Mumiaminyi wakaya bua kumiamina maminu andi; hakadiye umiamina, maminu makuabo akamata kukala kua nshila; bantu bakâdiata mu makasa, nyunyu ya mu diulu yakâzokola."
} |
21,699 | LUK_8_50 | {
"fra": "Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira.»",
"lua": "Hakunvua Yesu dî diabo, wakamuambila ne, Kutshinyi, itabusha anu kuitabusha, nebamusungile."
} |
21,700 | LUK_8_51 | {
"fra": "Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.",
"lua": "Hakalueye ku nsubu, kakitabusha bua muntu mukuabo abuele nʼandi anu Petelo ne Yone ne Yakobo ne tatu wa muana ne mamu wandi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.