id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
21,701
LUK_8_52
{ "fra": "Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort.»", "lua": "Bonso bakadi badila, bakadi bamujinga; kadi yeye wakamba ne, Kanudidi; bualu bua yeye kena mufue, udi mulale tulu." }
21,702
LUK_8_53
{ "fra": "Mais ils se moquèrent de lui, car ils savaient qu'elle était morte.", "lua": "Bakamuseka, bakamanya ne, Yeye udi mufue." }
21,703
LUK_8_54
{ "fra": "Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte: «Enfant, debout!»", "lua": "Kadi yeye wakamukuata ku tshianza, wakamubikila ne, Muana, bika." }
21,704
LUK_8_55
{ "fra": "Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger.", "lua": "Muoyo wandi wakahingana, wakabika lukasa; Yesu wakamba ne, Bamuhe bia kudia." }
21,705
LUK_8_56
{ "fra": "Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.", "lua": "Bamuledi bandi bakakema; kadi yeye wakabambila bikole ne, Kanuambidi muntu bualu buakuenjibua." }
21,706
LUK_8_6
{ "fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité.", "lua": "Makuabo akamata ha dibue; hakatolokau, akafubidila, bualu bua kâkadi ne tshitelela." }
21,707
LUK_8_7
{ "fra": "Une autre partie tomba parmi des plantes épineuses qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent.", "lua": "Makuabo akamata mu mionshi ya meba, mionshi yakadiunda nʼau, yakânyengela." }
21,708
LUK_8_8
{ "fra": "Mais une autre partie tomba dans la bonne terre; les plantes poussèrent et produisirent des épis: chacun portait cent grains.» Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»", "lua": "Makuabo akamata mu buloba buimpe, akadiunda, akavudisha maminu makuabo lukama. Hakambeye malu â, wakela dî diandi bikole ne, Udi ne matshu unvue biandi." }
21,709
LUK_8_9
{ "fra": "Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole .", "lua": "Bayidi bandi bakamukonka bualu bua lusumuinu elu." }
21,710
LUK_9_1
{ "fra": "Jésus réunit les douze disciples et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies.", "lua": "Yeye wakabikila bayidi bandi dikumi ne babidi, wakabaha bukole ne bukokeshi bua kuleshabo bademon bonso, ne bua kukoleshabo bakadi ne mabedi." }
21,711
LUK_9_10
{ "fra": "Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux seuls près d'une localité appelée Bethsaïda.", "lua": "Hakahingana bapostolo, bakambila Yesu malu akenzabo. Wakabangata, wakaya nʼabo nkayabo mu musoko, dina diau Bete-saîda." }
21,712
LUK_9_11
{ "fra": "Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.", "lua": "Kadi bantu ba bungi, hakatangilabo bualu ebu, bakamulonda; yeye wakabakidila, wakabambila bualu bua bukelenge bua Nzambi, wakakolesha bakadi ne mabedi." }
21,713
LUK_9_12
{ "fra": "Le jour commençait à baisser; alors les douze s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit isolé.»", "lua": "Diba diakamba kubuela, bayidi bandi dikumi ne babidi bakalua, bakamuambila ne, Umuangalashe bantu, baye mu misoko ne mu luseke elu bua kulala ne bua kuangata bia kudia: bualu bua kunoko tudi mu tshihela." }
21,714
LUK_9_13
{ "fra": "Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?»", "lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Nuenu nubahe bia kudia. Bakamba ne, Katuena ne bia kudia bihite mitanda itanu ne mishiha ibidi, anu bituaya kusumba bia kudia bia bantu aba bantu." }
21,715
LUK_9_14
{ "fra": "Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.»", "lua": "Bakadi balume bu binunu bitanu. Yeye wakambila bayidi bandi ne, Nubashikike hanshi, ku tshisumbu bu makumi atanu, ku tshisumbu bu makumi atanu." }
21,716
LUK_9_15
{ "fra": "Les disciples obéirent et les firent tous asseoir.", "lua": "Bakenza nunku, bakabashikika buonso buabo." }
21,717
LUK_9_16
{ "fra": "Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.", "lua": "Yeye wakamema mitanda itanu ne mishiha ibidi, wakatangila mulu, wakabivuidishila disanka, wakabitshibula, wakabifila mu bianza bia bayidi bua kubitekabo ku mpala kua bantu." }
21,718
LUK_9_17
{ "fra": "Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop .", "lua": "Bakadia, bakukuta buonso buabo; bakangula bihesa bia bidia biakadi bishala bisaka dikumi ne bibidi." }
21,719
LUK_9_18
{ "fra": "Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?»", "lua": "Hakadiye utendelela Nzambi ha nkayandi, bayidi bakadi ha buihi nʼandi; yeye wakabakonka ne, Bantu badi bangamba meme ne, Nganyi?" }
21,720
LUK_9_19
{ "fra": "Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie , et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» –", "lua": "Bakamuandamuna ne, Yone Mubatiji; kadi bakuabo badi bamba ne, Eliya; bakuabo ne, Muprofete wa kale wakubika kabidi." }
21,721
LUK_9_2
{ "fra": "Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades.", "lua": "Yeye wakabatuma bua kuambilabo bantu bualu bua bukelenge bua Nzambi, ne bua kukoleshabo bena mabedi." }
21,722
LUK_9_20
{ "fra": "«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.»", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Kadi nuenu nudi nungamba ne, Nganyi? Petelo wakamuandamuna ne, Kilisto wa Nzambi." }
21,723
LUK_9_21
{ "fra": "Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne,", "lua": "Yeye wakabambila bikole ne, Kanuambidi muetu bualu ebu;" }
21,724
LUK_9_22
{ "fra": "et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens , les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort et, le troisième jour, il reviendra à la vie.»", "lua": "wakabambila ne, Budi Muana wa muntu nʼabu mbua kukengeshibua makenga a bungi, ne bua kuhidibua kudi bakulu ne kudi bakuidi banene ba Nzambi ne kudi bafundi, ne bua kushihibua, ne bua kubishibua hahita matuku asatu." }
21,725
LUK_9_23
{ "fra": "Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.", "lua": "Yeye wakabambila buonso buabo ne, Biasua muntu kundonda, adihidie, atuale mutshi wandi mutshiamakane ku ditutu ku dituku, andonde." }
21,726
LUK_9_24
{ "fra": "En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera.", "lua": "Bualu bua wasua kusungila muoyo wandi neaujimishe; kadi wajimisha muoyo wandi bua bualu buanyi neausungile." }
21,727
LUK_9_25
{ "fra": "A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou va à sa ruine?", "lua": "Biaheta muntu buloba buonso, ne bua bualu ebu udi udijimisha anyi udi unyanga muoyo wandi, mushinga wandi muimpe udi hanyi?" }
21,728
LUK_9_26
{ "fra": "Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges .", "lua": "Muntu yonso udi unfua meme ne mei anyi bundu, Muana wa muntu neamufue yeye bundu, halueye ne butumbi buandi ne bua Tatu ne bua banjelo ba tshijila." }
21,729
LUK_9_27
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»", "lua": "Ndi nuambila bulelela ne, Bakuabo badi bimana aha kabena bafua tô ne hamonabo bukelenge bua Nzambi." }
21,730
LUK_9_28
{ "fra": "Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier.", "lua": "Yesu wakashikisha kuamba malu â; hakahita matuku bu muanda mukulu, yeye wakangata Petelo ne Yone ne Yakobo, wakabanda nʼabo ku mukuna bua kutendelela Nzambi." }
21,731
LUK_9_29
{ "fra": "Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.", "lua": "Hakadiye utendelela Nzambi, mpala wandi wakakudimuka, bilulu biandi biakalua bitoke, biakengelela." }
21,732
LUK_9_3
{ "fra": "Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Kanuangatshi bintu bia kuya nʼabi mu luendu, anyi tshibangu, anyi tshibombo, anyi bidia, anyi mpalata, anyi bikowelu bibidi." }
21,733
LUK_9_30
{ "fra": "Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie ,", "lua": "Monai, balume babidi bakadi bayikila nʼandi, Mose ne Eliya;" }
21,734
LUK_9_31
{ "fra": "qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste . Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.", "lua": "bakamueneka mu butumbi, bakadi bamba bualu bua lufu luandi luakambeye kushikisha ku Yelushalema." }
21,735
LUK_9_32
{ "fra": "Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui .", "lua": "Mesu a Petelo ne a bakuabo bakadi nʼandi akadi maneme ne tulu; kadi hakatabalabo, bakatangila butumbi buandi, ne balume babidi bimane nʼandi." }
21,736
LUK_9_33
{ "fra": "Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» – Il ne savait pas ce qu'il disait. –", "lua": "Hakadi balume aba bumuka kudiye, Petelo wakambila Yesu ne, Mukelenge, hatudi kunoko mbimpe, tuasai bitanda bisatu, tshikuabo ntshiebe, tshinga ntshia Mose, tshikuabo ntshia Eliya; Petelo kakamanya tshiakadiye wamba." }
21,737
LUK_9_34
{ "fra": "Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir.", "lua": "Hakadiye wamba dî edi, ditutu diakalua, diakababuikila; hakadibo babuela mu ditutu, bakadi ne buowa." }
21,738
LUK_9_35
{ "fra": "Du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils , que j'ai choisi. Écoutez-le !»", "lua": "Dî diakaluhuka mu ditutu ne, Eu udi Muanʼanyi musungula, munvuilai." }
21,739
LUK_9_36
{ "fra": "Après que la voix eut parlé, on ne vit plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ce temps-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.", "lua": "Hakakosa dî, bakasangana Yesu nkayandi. Bakahua, mu matuku au ka bakamanyisha muntu malu akamonabo." }
21,740
LUK_9_37
{ "fra": "Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une grande foule vint à la rencontre de Jésus.", "lua": "Hakatshiabu, bakahueka ku mukuna, tshisumbu tshinene tshia bantu tshiakasangila nʼandi." }
21,741
LUK_9_38
{ "fra": "De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique!", "lua": "Muntu wa mu tshisumbu wakela dî diandi bikole ne, Muyishi, ndi nkutendekena, ulue kutangila muanʼanyi mulume; bualu bua udi muana wanyi umuehele mulela;" }
21,742
LUK_9_39
{ "fra": "Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.", "lua": "monai, nyuma mubi udi umukuata, yeye udi utayika ne miadi; nyuma mubi udi umuhaluisha tô lututu luhatuka ku mishiku, kena umulekela lukasa, udi umukuma mikumu." }
21,743
LUK_9_4
{ "fra": "Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.", "lua": "Hanuabuela mu nsubu, nushalemu tô ne hanumuka." }
21,744
LUK_9_40
{ "fra": "J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»", "lua": "Nakutendekena bayidi bebe ne, Bamumushe; bakuhanga." }
21,745
LUK_9_41
{ "fra": "Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»", "lua": "Yesu wakandamuna ne, Nuenu ba tshikondo etshi tshia buhidia ne tshitshu, nenshale nʼenu musangu bule munyi? Nentate nʼenu musangu bule munyi? Lua ne muanʼebe." }
21,746
LUK_9_42
{ "fra": "Au moment où l'enfant approchait, l'esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l'esprit mauvais, guérit l'enfant et le rendit à son père.", "lua": "Hakadiye ulue, demon wakamukuma hanshi, wakamuhaluisha bibi. Kadi Yesu wakabela nyuma wa bukoya, wakashikisha disama dia muana, wakamuhingisha mu bianza bia tatuʼandi." }
21,747
LUK_9_43
{ "fra": "Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :", "lua": "Buonso buabo bakakema bualu bua butumbi bunene bua bukelenge bua Nzambi. Hakadi bantu bonso bakema bua malu onso akadiye wenza, yeye wakambila bayidi bandi ne," }
21,748
LUK_9_44
{ "fra": "«Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»", "lua": "Mei â abuele mu matshu enu, bualu bua nebafile Muana wa muntu mu bianza bia bantu." }
21,749
LUK_9_45
{ "fra": "Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.", "lua": "Kadi bobo kabakamanya dî edi, diakadi dibasokoka bua kabadijinguludi; bakatshina mua kumuebesha dî edi." }
21,750
LUK_9_46
{ "fra": "Les disciples se mirent à discuter pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.", "lua": "Bayidi bakadi belangana mpata ne, Udi mutambe bakuabo nganyi?" }
21,751
LUK_9_47
{ "fra": "Jésus se rendit compte de ce qu'ils pensaient. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui,", "lua": "Kadi hakamanya Yesu mpata yakadi mu mitshima yabo, wakangata muana mukese, wakamushikika ha buihi nʼandi," }
21,752
LUK_9_48
{ "fra": "et leur dit: «Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand.»", "lua": "wakabambila ne, Witabusha muana mukese eu mu dina dianyi udi ungitabusha meme; wangitabusha meme udi witabusha udi muntume; bua udi mutambe bukese munkatshi muenu nyeye udi mimene." }
21,753
LUK_9_49
{ "fra": "Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»", "lua": "Yone wakamuandamuna ne, Mukelenge, tuakutangila muntu umusha bademon munda mua bantu mu dina diebe; tuakumukanda bualu bua yeye kena nkulonda nʼetu." }
21,754
LUK_9_5
{ "fra": "Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux.»", "lua": "Bantu badi kabai banuitabusha, hanutshidi nuluhuka mu musoko au, nututule nsenga idi mu makasa enu bu tshimanyinu tshia dibenga diabo." }
21,755
LUK_9_50
{ "fra": "Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»", "lua": "Kadi Yesu wakamuambila ne, Kanumukandi, bualu bua udi kai unuhidia udi nʼenu." }
21,756
LUK_9_51
{ "fra": "Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel , il décida fermement de se rendre à Jérusalem.", "lua": "Hakamba matuku a kumubandishabo mulu kukumbana, yeye wakambula mpala wandi mutangisha ku Yelushalema bua kuyeye kuakua," }
21,757
LUK_9_52
{ "fra": "Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire.", "lua": "wakatuma bena mukenshi ku mpala kuandi; bakaya, bakabuela mu musoko wa Bena Samalea, bualu bua kumulongoluela malu." }
21,758
LUK_9_53
{ "fra": "Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.", "lua": "Kadi Bena Samalea bakamuhidia, bualu bua mpala wandi wakadi mutangile ku Yelushalema." }
21,759
LUK_9_54
{ "fra": "Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer ?»", "lua": "Bayidi bandi Yakobo ne Yone, hakamonabo bualu ebu, bakakonka ne, Mukelenge, udi musue tuetu tulombe kahia kalue mu diulu bua kubosha, anyi?" }
21,760
LUK_9_55
{ "fra": "Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches .", "lua": "Kadi yeye wakatshinguluka, wakababela." }
21,761
LUK_9_56
{ "fra": "Et ils allèrent dans un autre village.", "lua": "Bakaya ku musoko mukuabo." }
21,762
LUK_9_57
{ "fra": "Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.»", "lua": "Hakadibo baya mu nshila, muntu wakamuambila ne, Nenkulonde kuonso kuwaya." }
21,763
LUK_9_58
{ "fra": "Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Mibuabua idi ne mena ai, nyunyu ya mulu idi ne masua ai; kadi Muana wa muntu kena ne ha kuladika mutu wandi." }
21,764
LUK_9_59
{ "fra": "Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»", "lua": "Yesu wakambila muntu mukuabo ne, Undonde. Kadi yeye wakakudimuna dî ne, Mukelenge, witabushe bua meme nganje kuya diambedi bua kujika tatu wanyi." }
21,765
LUK_9_6
{ "fra": "Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades.", "lua": "Bakamuangalaka, bakaya mu misoko mikese tô, benda bamba lumu luimpe, bashikisha masama a bantu kuonso kuakayabo." }
21,766
LUK_9_60
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; et toi, va annoncer le Royaume de Dieu.»", "lua": "Kadi yeye wakamuambila ne, Shîa bafue bajike bafue babo; kadi wewe ya biebe, umanyishe bantu bualu bua bukelenge bua Nzambi." }
21,767
LUK_9_61
{ "fra": "Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.»", "lua": "Mukuabo kabidi wakamuambila ne, Mukelenge, nenkulonde; kadi witabushe bua meme nganje kuya diambedi kulaya badi mu nsubu muanyi." }
21,768
LUK_9_62
{ "fra": "Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.»", "lua": "Kadi Yesu wakamuambila ne, Muntu mumane kukuata ku lukasu ludi ludima nʼalu tubalu, biatangileye ku nyima, yeye kena muakanangane ne bukelenge bua Nzambi." }
21,769
LUK_9_7
{ "fra": "Or, Hérode , qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.»", "lua": "Muloho Helode wakunvua lumu lua malu au onso akenzabo; wakatamba kulubakana, bualu bua bantu bakuabo bakadi bamba ne, Yone wakubika ku lufu;" }
21,770
LUK_9_8
{ "fra": "D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.»", "lua": "banga ne, Eliya wakumueneka; banga ne, Muprofete wa kale wakubika kabidi." }
21,771
LUK_9_9
{ "fra": "Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus.", "lua": "Helode wakamba ne, Nakukosa Yone mutu; ahu au undi ngunvua lumu luandi nganyi? Wakakeba mua kumumona." }
21,772
MAL_1_1
{ "fra": "Message que le Seigneur a adressé aux Israélites par l'intermédiaire de Malachie .", "lua": "Dî dia tshijila dia Yehowa diakambileye Bena Isalele mukana mua Malaki." }
21,773
MAL_1_10
{ "fra": "Il vaudrait bien mieux que l'un de vous ferme les portes du temple ; alors vous n'iriez plus allumer pour rien du feu sur mon autel. En effet, je n'ai aucun plaisir à vous voir et les offrandes que vous me présentez ne me sont pas agréables, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers.", "lua": "Nakadi kusua bua muntu wa munkatshi muenu inshile bibi bia ku biendelu bia mu ntempelo bua nuenu kanutemeshi kahia ha tshioshelu tshianyi tshianana! Yehowa wa misumba udi wamba ne, Tshiena ne disanka bua malu enu, tshiena ngitabusha mulambu ku tshianza tshienu." }
21,774
MAL_1_11
{ "fra": "D'une extrémité de la terre à l'autre, des gens de toutes nations reconnaissent ma grandeur. Partout on brûle du parfum en mon honneur et on m'apporte des offrandes dignes de moi. Oui, les nations reconnaissent ma grandeur, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers.", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Ku kuhatuka kua diba tô ne ku kubuela kuadi dina dianyi didi dinene munkatshi mua ba mu bisamba bia bantu. Mu muaba wonso badi bangoshila musenga wa manananshi ne badi bafila mulambu, mulambu muakane mene, mu dina dianyi; bualu bua dina dianyi didi dinene munkatshi mua ba mu bisamba bia bantu." }
21,775
MAL_1_12
{ "fra": "Mais vous, vous la bafouez en considérant que l'autel du Seigneur n'est pas digne de respect et qu'il ne rapporte rien .", "lua": "Kadi nuenu nudi nunyanga dina dianyi, hanuamba ne, Mesa a Yehowa adi mabiha, ne bia kudia biandi, milambu ya ha mesa, mbintu bia kulengulula." }
21,776
MAL_1_13
{ "fra": "Vous dites même: “Quelle corvée!” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades. Comment pourrais-je accepter de telles offrandes, je vous le demande?", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Nuenu nudi nuamba ne, Monai mudi bualu ebu butulonda! Nuakubilengulula, nuakulua ne nyama inuakunyenga ku bukole, milema ne misame; nudi nulua nʼabi bu milambu! Ndi mua kubitabusha ku bianza bienu, anyi? Edi ndikonka dia Yehowa." }
21,777
MAL_1_14
{ "fra": "Malheur au tricheur qui a des bêtes saines dans son troupeau et qui met de côté un animal taré pour me l'offrir en sacrifice! Malheur à lui, car je suis un grand roi dont toutes les nations redoutent la puissance, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers!»", "lua": "Kadi mulau wikale kudi udi udinga, udi ne mulume wa mikoko mu bimuna biandi, udi ulaya bua kumufila, hashishe, udi ufila mukuabo udi mulema kudi Yehowa. Yehowa wa misumba udi wamba ne, Meme ndi Mukelenge mimene, dina dianyi didi ditshinyisha ha mu bisamba bia bantu." }
21,778
MAL_1_2
{ "fra": "Le Seigneur déclare à son peuple: «Je vous aime.» On lui demande: «Où est la preuve de ton amour?» Le Seigneur répond: «Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? Pourtant j'ai aimé Jacob", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nakunusua, kadi nudi nuamba ne, Wakutunanga munyi? Yehowa udi ukonka ne, Esau kakadi muanʼabo ne Yakoba, anyi? Nakananga Yakoba," }
21,779
MAL_1_3
{ "fra": "mais j'ai repoussé Ésaü . J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert.", "lua": "kadi nakadi ne Esau lukuna; nakavuisha mikuna yandi tshihela tshia tshianana, nakavuisha buhianyi buandi muaba wa mibuabua ya mu mpata." }
21,780
MAL_1_4
{ "fra": "Ses descendants, les Édomites, peuvent bien dire: “Nous avons été écrasés, mais nous allons rebâtir nos villes en ruine.” Moi, le Seigneur de l'univers, je déclare ceci: Qu'ils reconstruisent, je démolirai leur œuvre. On leur appliquera ces surnoms “le pays où règne le mal” et “le peuple contre lequel le Seigneur est sans cesse irrité”.", "lua": "Biamba Edome ne, Bakatubutula, kadi netuibake mu bikulu kabidi, Yehowa wa misumba udi wamba ne, Base biabo, kadi meme nenguhule. Bakuabo nebababikile ne, Buloba bua bubi, ne Bantu badi Yehowa nʼabo tshiji tshiendelele." }
21,781
MAL_1_5
{ "fra": "Vous, les Israélites, vous verrez tout cela et vous vous exclamerez: “Le Seigneur manifeste sa puissance même au-delà des frontières d'Israël!” »", "lua": "Mesu enu neamone malu â, nenuambe ne, Yehowa udi munene, nenuambe dî edi tô ne mu miaba mihite butshika bua buloba bua Isalele." }
21,782
MAL_1_6
{ "fra": "Le Seigneur de l'univers déclare ceci aux prêtres: «Un fils a des égards pour son père et un serviteur pour son maître. Ne suis-je pas à la fois votre père et votre maître? Alors pourquoi n'avez-vous ni égards ni respect pour moi? Vous me méprisez et vous demandez: “En quoi t'avons-nous méprisé?”", "lua": "Muana wa balume udi unemeka tatuʼandi, muhika udi unemeka nfumu wandi; kadi bingikala tatu, kunemekibua kuanyi kudi hanyi? Bingikala mukelenge, dintshina didi hanyi! Edi ndikonka dia Yehowa wa misumba kunudi, nuenu bakuidi, badi balengulula dina dianyi. Kadi nudi nunkonka ne, Tuakulengulula dina diebe munyi?" }
21,783
MAL_1_7
{ "fra": "Vous apportez sur mon autel des aliments indignes de moi et vous dites: “En quoi offensons-nous ta dignité?” Eh bien, c'est en traitant mon autel avec désinvolture!", "lua": "Nudi nufila bia kudia binyanguka ha tshioshelu tshianyi. Nudi nunkonka ne, Tuakubinyanga kudi kunyi? Nudi nubinyanga hanuamba ne, Mesa a Yehowa adi tshintu tshia kulengulula." }
21,784
MAL_1_8
{ "fra": "Quand vous amenez un animal aveugle, boiteux ou malade pour me l'offrir en sacrifice , pensez-vous que ce soit correct? Si vous offrez un tel animal au gouverneur, croyez-vous qu'il sera satisfait et prêt à vous accorder des faveurs? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers.", "lua": "Hanuafila nyama idi ne bufofo, kambualu bubi, anyi? Hanuafila mikuabo idi milema ne idi misame, kambualu bubi, anyi? Binuayifila kudi gouverneur wenu, yeye neikale nʼenu disanka, anyi? Yehowa wa misumba udi unukonka nunku." }
21,785
MAL_1_9
{ "fra": "Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas!", "lua": "Kadi ndi nnuambila mpindiu ne, Kebai diakalengele kudi Nzambi bua yeye atuleshe luse luandi; bua muanda eu unuakuenza ku bianza bienu, yeye neanuanyishe ne disanka, anyi? Yehowa wa misumba udi unukonka nunku." }
21,786
MAL_2_10
{ "fra": "«N'avons-nous pas tous le même père? N'est-ce pas le même Dieu qui nous a créés? Alors pourquoi sommes-nous déloyaux les uns envers les autres en violant l'alliance conclue entre Dieu et nos ancêtres?", "lua": "Tuetu bonso katuena ne tatu umue, anyi? Nzambi umue kakatufuka, anyi? Bualu kai tudi tusonguelangana, tunyanga bietu dihungila dia batatu betu?" }
21,787
MAL_2_11
{ "fra": "Les gens de Juda ont trahi leurs engagements. Ils ont commis des actions abominables à Jérusalem et dans tout le pays d'Israël. En effet, ils ont méprisé le lieu saint, cher au Seigneur , et ils ont épousé des femmes qui adorent des dieux étrangers.", "lua": "Yuda wakalekela Yehowa, tshinyangu tshiakenjibua mu Isalele ne mu Yelushalema; bualu bua Yuda wakanyanga tshitendelelu tshia Yehowa tshidiye unanga, ne wakubaka mukashi mutendeledi wa nzambi wa bende." }
21,788
MAL_2_12
{ "fra": "Que le Seigneur prive d'aide quiconque agit ainsi! Que personne dans les maisons israélites ne témoigne en sa faveur ou ne présente en son nom des offrandes au Seigneur de l'univers !", "lua": "Yehowa umushe muntu udi wenza nunku mu ntenta ya Yakoba, nansha mukonki nansha muitabi, nansha udi ulua ne mulambu kudi Yehowa wa misumba." }
21,789
MAL_2_13
{ "fra": "«Et voici ce que vous faites encore: vous inondez de larmes l'autel du Seigneur; vous pleurez et gémissez parce que le Seigneur ne prête plus attention à vos offrandes et n'accepte plus ce que vous lui apportez.", "lua": "Eu mmunga muanda unudi nuenza kabidi: Nudi nubuikila tshioshelu tshia Yehowa ne binsonshi ne kudila ne kuhumuna kuenu, bualu bua yeye katshiena utangisha mesu andi ku mulambu ne katshiena uwitabusha ne disanka ku bianza bienu." }
21,790
MAL_2_14
{ "fra": "Vous demandez pourquoi il n'en veut plus. Eh bien, vous vous étiez engagés devant le Seigneur envers la femme épousée dans votre jeunesse. C'était votre compagne, vous vous étiez liés à elle, et pourtant vous l'avez trahie.", "lua": "Nuenu nudi nukonka ne, Bualu kai? Mbualu bua Yehowa wakadi mumonyi wa hankatshi hebe ne mukashi wa ku bunsongalume buebe awakulekela; kadi yeye udi muena kuebe ne mukashi wa dihungila diwakuhunga." }
21,791
MAL_2_15
{ "fra": "Le Seigneur n'a-t-il pas fait de vous un seul être avec elle, par le corps et l'esprit? Et que souhaite ce seul être ? N'est-ce pas d'avoir des enfants accordés par Dieu? Prenez donc garde à vous-mêmes, ne trahissez pas la femme épousée dans votre jeunesse.", "lua": "Nzambi kakatufuka ne kakatuha muoyo, anyi? Yeye udi ukeba tshinyi? Udi ukeba bana badi banemeka Nzambi. Nunku nudimuke bienu bua umue wenu kalekedi mukashi wa ku bunsongalume buandi." }
21,792
MAL_2_16
{ "fra": "“Je hais la répudiation et celui qui se rend coupable de violence , dit le Seigneur, le Dieu d'Israël et de l'univers. Prenez donc garde à vous-mêmes et ne trahissez pas vos engagements.” »", "lua": "Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Ndi nkina dishiha dia dibaka; Yehowa wa misumba udi wamba ne, Ndi nkina muntu udi ukengesha mukashi wandi nunku. Nudimuke bienu, bua nuenu kanulekedianganyi." }
21,793
MAL_2_17
{ "fra": "«Vous fatiguez le Seigneur par vos discours. Mais vous demandez: “En quoi le fatiguons-nous?” Eh bien, c'est lorsque vous dites: “Le Seigneur voit d'un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de gens.” Ou encore: “Où donc est le Dieu qui fait régner la justice?”", "lua": "Nuakutondesha Yehowa ne mei enu. Kadi nudi nukonka ne, Tuakumutondesha munyi? Hanuamba ne, Muntu yonso udi wenza malu mabi udi muakane ku mesu kua Yehowa, ne yeye udi usanka bualu buandi; anyi hanuakonka ne, Nzambi utu walumbulula bilumbu ne kulumbulula kuakane udi kudi kunyi?" }
21,794
MAL_2_3
{ "fra": "Déjà, je profère des menaces contre vos descendants. Quant à vous, je vais vous jeter du fumier à la figure, le fumier des animaux sacrifiés pendant vos fêtes. Et l'on se débarrassera de vous en même temps que de lui.", "lua": "Monai, nentekeshe maboko enu, nendabe tunvi ha mpala henu, tunvi tua nyama mifila bu milambu mu bidia bienu bia disanka; nebaye nʼenu ku muaba udibo batuimasha." }
21,795
MAL_2_4
{ "fra": "Vous comprendrez alors que moi, le Seigneur Dieu, je vous ai adressé cet avertissement pour préserver l'alliance que j'ai conclue avec les lévites .", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Nenujingulule ne meme nakunutumina mukenji eu, bua tshihungidi tshinakadi nʼatshi ne Bena Lewi tshijalame." }
21,796
MAL_2_5
{ "fra": "Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m'ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance.", "lua": "Tshihungidi tshianyi tshiakadi kudibo tshiakadi tshia muoyo ne ditalala, nakabahabi bua bantshine; ne bobo bakatshina, bakakuatshika buowa bua dina dianyi." }
21,797
MAL_2_6
{ "fra": "Ils n'ont formulé que des enseignements justes, ils n'ont prononcé aucune parole mensongère. Ils vivaient en parfait accord avec moi, dans la loyauté, et ils ont convaincu beaucoup de gens de renoncer au mal.", "lua": "Diyisha dia mei a bushuwa diakadi mukana muabo, ne mei mabi kakahatuka ku mishiku yabo. Bobo bakenda nʼanyi mu ditalala ne mu buakane, bakadimusha mitshima ya ba bungi bua balekele bubi buabo." }
21,798
MAL_2_7
{ "fra": "Oui, c'est le rôle du prêtre d'enseigner aux hommes à connaître Dieu, c'est lui qu'ils viennent consulter au sujet des règles à appliquer , car il est le porte-parole du Seigneur de l'univers.", "lua": "Bualu bua mishiku ya muakuidi idi ne bua kulama lungenyi, ne bantu badi ne bua kukeba diyisha diakane mukana muandi; bualu bua yeye udi messager wa Yehowa." }
21,799
MAL_2_8
{ "fra": "Mais vous, vous avez trahi cette mission. Par votre enseignement, vous avez égaré beaucoup de gens, vous avez rompu mon alliance avec vous, les lévites, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers.", "lua": "Kadi Yehowa wa misumba udi wamba ne, Nuenu nuakusesuka mu nshila; nuakulenduisha ba bungi ku diyisha dienu; nuakunyanga dihungila dia Bena Lewi." }
21,800
MAL_2_9
{ "fra": "Eh bien moi, je vais inciter tout le peuple d'Israël à vous mépriser et vous humilier, puisque vous n'obéissez pas à ma volonté et que vous faites preuve de partialité dans vos décisions.»", "lua": "Bua malu â nennuvuishe bantu bahetudibue ne bahuekeshibue ku mpala kua bantu bonso, bualu bua kanuena nulama mei anyi, kadi nudi nulesha bantu kansungusungu mu diyisha dia mikenji." }