id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
21,901 | MAT_12_19 | {
"fra": "Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.",
"lua": "Yeye kena utanda, kena wela mbila, Muntu kena unvua dî diandi mu misesu."
} |
21,902 | MAT_12_2 | {
"fra": "Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: «Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat !»",
"lua": "Kadi Bafalese, hakatangilabo bualu ebu, bakamuambila ne, Tangila, bayidi bebe batshidi benza bualu budi bujila dituku dia Lumingu."
} |
21,903 | MAT_12_20 | {
"fra": "Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit;",
"lua": "Yeye kena utshibula disele didi diamba kukoseka, Kena ujima kalulu ka muinda kadi kafuima muinshi Tô ne hatumeye malu andi mimpe bua kuhita malu mabi."
} |
21,904 | MAT_12_21 | {
"fra": "et toutes les nations mettront leur espoir en lui .»",
"lua": "Bisamba bia bende nebitekemene dina diandi."
} |
21,905 | MAT_12_22 | {
"fra": "On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir.",
"lua": "Bakalua kudi Yesu ne muntu mukuatshike ne demon, wakadi mufofo ne kamama kabidi; yeye wakamuondaha, nunku kamama kakadia, kakatabala."
} |
21,906 | MAT_12_23 | {
"fra": "La foule était remplie d'étonnement et tous disaient: «Serait-il le Fils de David?»",
"lua": "Bisumbu bionso biakakema, biakamba ne, Eu ke muana wa Davidi, anyi?"
} |
21,907 | MAT_12_24 | {
"fra": "Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul , leur chef, lui en donne le pouvoir!»",
"lua": "Kadi hakunvua Bafalese dî edi, bakamba ne, Muntu eu kena udiumushila bademon, anu mu dina dia Belezebula, mukelenge wa bademon."
} |
21,908 | MAT_12_25 | {
"fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir.",
"lua": "Yeye wakamanya meshi abo, wakabambila ne, Bukelenge buonso budi buhanduluke nebufue; musoko wonso ne nsubu yonso udi uhanduluka kabiena bijalama."
} |
21,909 | MAT_12_26 | {
"fra": "Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est en lutte contre lui-même; comment donc son royaume pourra-t-il se maintenir?",
"lua": "Bikala Satana umusha Satana, yeye udi muhanduluke; bukelenge buandi budi bumanye mua kujalama munyi?"
} |
21,910 | MAT_12_27 | {
"fra": "Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!",
"lua": "Bingikala ngumusha bademon mu dina dia Belezebula, bana benu badi babumusha mu dina dia nganyi? Nunku bobo nebikale balumbuludi benu,"
} |
21,911 | MAT_12_28 | {
"fra": "En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous.",
"lua": "Kadi bingikala ngumu sha bademon mu dina dia Nyuma wa Nzambi, bukelenge bua Nzambi buakumana kulua kunudi."
} |
21,912 | MAT_12_29 | {
"fra": "«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.",
"lua": "Muntu kai udi mumanye mua kubuela mu nsubu wa muena bukole bua kuhaula bintu biandi kai muanze kusuika muena bukole? Hashishe, neahaule bia mu nsubu wandi."
} |
21,913 | MAT_12_3 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Kanuakubala bualu buakenza Davidi, hakadiye ne nsala, ne bakuabo bakadi nʼandi, anyi?"
} |
21,914 | MAT_12_30 | {
"fra": "Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.",
"lua": "Udi kai nʼanyi udi umpidia; udi kai usangisha nʼanyi bintu, udi ubitangalasha."
} |
21,915 | MAT_12_31 | {
"fra": "C'est pourquoi, je vous le déclare: les êtres humains pourront être pardonnés pour tout péché et pour toute insulte qu'ils font à Dieu; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.",
"lua": "Ebu budi bualu bundi nuambila ne, Nebajimishile bantu mibi yabo yonso ne bihendu biabo bidibo bahenda nʼabi Nzambi, kadi kabena babajimishila bihendu bidibo bahenda nʼabi Nyuma."
} |
21,916 | MAT_12_32 | {
"fra": "Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.»",
"lua": "Muntu yonso wahetula Muana wa muntu, nebamujimishile bubi buandi; kadi wahetula Nyuma Muimpe kabena bamujimishila bubi buandi nasha mu tshikondo etshi nasha mu tshikondo tshialua."
} |
21,917 | MAT_12_33 | {
"fra": "«Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit.",
"lua": "Nasha nuamba ne mutshi udi muimpe ne mamuma au adi mimpe, nasha nuamba ne mutshi udi mubi ne mamuma au adi mabi; bua mamuma adi amanyisha mudi mutshi wau."
} |
21,918 | MAT_12_34 | {
"fra": "Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le cœur est plein.",
"lua": "Nuenu bana ba nyoka, nudi babi, nudi bamanye mua kuamba mei mimpe munyi? Bua mukana mudi muamba anu malu adi matambe kuvulangana mu mutshima."
} |
21,919 | MAT_12_35 | {
"fra": "L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor; l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.",
"lua": "Muntu muimpe udi uhatula bintu bimpe mu tshibutshilu tshiandi tshimpe; muntu mubi udi uhatula bintu bibi mu tshibutshilu tshiandi tshibi."
} |
21,920 | MAT_12_36 | {
"fra": "Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.",
"lua": "Ndi nuambila ne, Halua dituku dia kulumbulula, nebalumbuluishe bantu bua mei onso a tshianana akadibo bamba."
} |
21,921 | MAT_12_37 | {
"fra": "Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.»",
"lua": "Mei ebe neakubingishe, mei ebe kabidi neakuhishe."
} |
21,922 | MAT_12_38 | {
"fra": "Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.»",
"lua": "Bafundi bakuabo ne Bafalese bakamuandamuna ne, Muyishi, tudi basue kutangila tshimanyinu tshia bualu buebe."
} |
21,923 | MAT_12_39 | {
"fra": "Jésus leur répondit en ces termes: «Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas.",
"lua": "Kadi yeye wakabandamuna ne, Ba mu tshikondo tshibi ne tshia masandi, badi bakeba tshimanyinu; kabena babaha tshimanyinu tshikuabo anu tshia muprofete Yona."
} |
21,924 | MAT_12_4 | {
"fra": "Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu; il ne leur était pourtant pas permis d'en manger: notre loi ne le permet qu'aux seuls prêtres .",
"lua": "Bualu bua yeye wakabuela mu nsubu wa mbi, wakadia bidia bilesha biakadi tshijila kudiye ne kudi bakuabo bakadi nʼandi, anu bakuidi ba Nzambi bakadi babidia."
} |
21,925 | MAT_12_40 | {
"fra": "En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson , ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.",
"lua": "Bu muakadi Yona munda mua munyinyi mimene wa mu mai minya isatu ne mafuku asatu, nunku Muana wa muntu neikale munda mua buloba minya isatu ne mafuku asatu."
} |
21,926 | MAT_12_41 | {
"fra": "Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas . Et il y a ici plus que Jonas!",
"lua": "Mu dituku dia kulumbulula, Bena Ninewe nebimane ne bantu ba tshikondo etshi, nebabahishe; bua bobo bakakudimuna mitshima yabo, hakuvuabo mei a Yona; monai, udi mutambe Yona udi aha."
} |
21,927 | MAT_12_42 | {
"fra": "Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon . Et il y a ici plus que Salomon!»",
"lua": "Mu dituku dia kulumbulula mukelenge mukashi wa ku sude neabike ne bantu ba tshikondo etshi, neabahishe; bua yeye wakalua biandi kunfudilu kua buloba bua kunvua lungenyi lua Solomo; monai, udi mutambe Solomo udi aha."
} |
21,928 | MAT_12_43 | {
"fra": "«Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas,",
"lua": "Haluhuka nyuma wa bukoya munda mua muntu, nyuma udi wendakana mu miaba idi kayi mai, ukeba ha kuikisha, kena ubamona."
} |
21,929 | MAT_12_44 | {
"fra": "il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.",
"lua": "Hashishe, yeye udi wamba munda munda ne, Nempingane mu nsubu wanyi unakuluhuka; halueye, udi usangana nsubu hatuhu, mukomba, mulengesha."
} |
21,930 | MAT_12_45 | {
"fra": "Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début. Et il en ira de même pour les gens mauvais d'aujourd'hui.»",
"lua": "Hashishe, yeye udi uya biandi, udi wangata minga nyuma mibi muanda mutekete idi mimutambe yeye bubi, idi ibuelamuidi ishikama; malu a muntu au a hashishe adi atamba a diambedi bubi. Bualu ebu nunku nebulue kudi bantu ba tshikondo tshibi etshi."
} |
21,931 | MAT_12_46 | {
"fra": "Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.",
"lua": "Hakatshidiye wambila bisumbu bia bantu mei andi, mamuʼandi ne bana babo bakadi bimane ha mbelu, bakeba kumuambila dî."
} |
21,932 | MAT_12_47 | {
"fra": "Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler .»",
"lua": "Muntu wakamuambila ne, Mamuʼebe ne bana benu badi bimane ku mbelu, bakeba kukuambila dî."
} |
21,933 | MAT_12_48 | {
"fra": "Jésus répondit à cette personne: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»",
"lua": "Kadi yeye wakakonka wakumumanyisha ne, Mamu wanyi nganyi? Bana betu mbanganyi?"
} |
21,934 | MAT_12_49 | {
"fra": "Puis il désigna de la main ses disciples et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.",
"lua": "Wakoluela bayidi bandi tshianza, wakamba ne, Monai mamu wanyi ne bana betu!"
} |
21,935 | MAT_12_5 | {
"fra": "Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple n'observent pas la loi du sabbat, et cela sans être coupables ?",
"lua": "Kanuakubala kabidi mu luseke lua mikenshi ya Mose, anyi, ne bakuidi ba Nzambi badi bashiha tshijila tshia dituku dia Lumingu mu ntempelo, kaba! ne dihila?"
} |
21,936 | MAT_12_50 | {
"fra": "Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est mon frère, ma sœur ou ma mère.»",
"lua": "Muntu yonso wenza bu mudi Tatu wanyi wa mu diulu musue yeye udi muanʼetu mulume ne muanʼetu mukashi ne mamu wanyi."
} |
21,937 | MAT_12_6 | {
"fra": "Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple!",
"lua": "Kadi meme ndi nuambila ne, Udi mutambe ntempelo udi aha."
} |
21,938 | MAT_12_7 | {
"fra": "Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l'Écriture: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux ”, vous n'auriez pas condamné des innocents.",
"lua": "Bu nuenu bamanye dî edi ne, Ndi musue luse, tshiena nsua nyama minshihela, kanuakadi kuhisha badi kaba! ne dihila."
} |
21,939 | MAT_12_8 | {
"fra": "Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»",
"lua": "Bualu bua Muana wa muntu udi mukelenge wa dituku dia Lumingu."
} |
21,940 | MAT_12_9 | {
"fra": "Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue .",
"lua": "Yeye wakumukaku, wakabuela mu nsunagoga wabo;"
} |
21,941 | MAT_13_1 | {
"fra": "Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner.",
"lua": "Dituku adi Yesu wakaluhuka mu nsubu, wakashikama ku muelelu wa dishiba."
} |
21,942 | MAT_13_10 | {
"fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles ?»",
"lua": "Bayidi bakalua, bakamukonka ne, Udi ubambidila malu mu nsumuinu tshinyi?"
} |
21,943 | MAT_13_11 | {
"fra": "Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue.",
"lua": "Yeye wakabandamuna ne, Bakanuha bienu lungenyi lua kumanya malu a bukelenge bua mu diulu adi masokoka, kadi kabakabahalu."
} |
21,944 | MAT_13_12 | {
"fra": "Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.",
"lua": "Bualu bua muntu yonso udi ne bintu, nebamuhe binga, neikale ne bia bungi; kadi muntu yonso udi kai ne tshintu, nebamunyenge tshidiye nʼatshi."
} |
21,945 | MAT_13_13 | {
"fra": "C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre.",
"lua": "Ebu budi bualu bundi mbambila malu mu nsumuinu; bua kumona badi bamona kadi kabena bamona bimpe; kunvua badi bunvua kadi kabena bunvua bimpe, kabena bajingulula bualu."
} |
21,946 | MAT_13_14 | {
"fra": "Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe en ces termes: “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.",
"lua": "Bobo bakushikisha mayisha a muprofete Yeshaya akambeye ne, Kunyua nenunvue, kanuena bamanye; kumona nenumone, Kanuena numone bimpe;"
} |
21,947 | MAT_13_15 | {
"fra": "Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu .”",
"lua": "Mitshima ya bantu aba yakulua manyi a bungi, Badi mpudi matshu, Bakubikila mesu abo; Nunku kabamonyi ne mesu abo, Kabunvu ne matshu abo, Kabamanyi mu mitshima yabo. Kabakudimunyi mitshima yabo Bua meme mbondahe."
} |
21,948 | MAT_13_16 | {
"fra": "«Quant à vous, heureux êtes-vous: vos yeux voient et vos oreilles entendent!",
"lua": "Kadi mesu enu adi ne disanka, bua adi amona; matshu enu adi ne disanka kabidi, bua adi unvua"
} |
21,949 | MAT_13_17 | {
"fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: beaucoup de prophètes et de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu .»",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Baprofete ba bungi ne bantu bakane bakajinga kumona malu anudi numona, kabakâmona; bakajinga kunyua malu anudi nunyua, kabakaunvua."
} |
21,950 | MAT_13_18 | {
"fra": "«Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur.",
"lua": "Nunku unvuai bualu bua lusumuinu lua mumiaminyi."
} |
21,951 | MAT_13_19 | {
"fra": "Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur cœur.",
"lua": "Hunvua muntu dî dia bukelenge bua mu diulu kai mudijingile, hashishe, mubi udi ulua, udi unyenga bualu buakumiaminabo mu mutshima wandi. Kayeyʼeu wakumiaminabo kukala kua nshila."
} |
21,952 | MAT_13_2 | {
"fra": "Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau.",
"lua": "Bisumbu binene bia bantu biakamunguila, nunku yeye wakabuela mu buatu, wakashikama; bantu bonso bakimana ku muelelu wa mai."
} |
21,953 | MAT_13_20 | {
"fra": "D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.",
"lua": "Yeye wakadi mumiamina ha buloba buakadi ha mutu ha mabue udi unvua dî dia Nzambi, udi uditabusha lubilu ne disanka;"
} |
21,954 | MAT_13_21 | {
"fra": "Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.",
"lua": "kadi yeye kena ne muji munda muandi, udi ushala tshituha tshihi; halua dikenga anyi lutatu bualu bua dî dia Nzambi, yeye udi ulenduka lubilu."
} |
21,955 | MAT_13_22 | {
"fra": "D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien .",
"lua": "Yeye wakadi mumiamina mu mionshi ya meba udi unvua dî dia Nzambi, kadi meshi a malu a ha buloba ne mashimi a biuma bidi binyengela dî, yeye udi wikala kai ne maminu."
} |
21,956 | MAT_13_23 | {
"fra": "D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.»",
"lua": "Yeye wakadi mumiamina ha buloba buimpe udi unvua dî dia Nzambi, udi udijingulula; yeye mene udi uvudisha maminu; manga adi avulangana lukama lukama, manga makumi asambombo asambombo, manga makumi asatu asatu."
} |
21,957 | MAT_13_24 | {
"fra": "Jésus leur raconta une autre parabole : «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ.",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu lukuabo ne, Bukelenge bua mu diulu budi bu muntu wakela biandi maminu mimpe mu budimi buandi;"
} |
21,958 | MAT_13_25 | {
"fra": "Une nuit, pendant que tout le monde dormait, un ennemi de cet homme vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.",
"lua": "kadi hakadi bantu balale tulu, wakadi nʼandi lukuna wakalua, wakela ntete ya luhela muakamanabo kuela mponda, wakaya biandi."
} |
21,959 | MAT_13_26 | {
"fra": "Lorsque les plantes poussèrent et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi.",
"lua": "Kadi hakatolokabi, hakatoyabi, luhela luakamueneka."
} |
21,960 | MAT_13_27 | {
"fra": "Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?”",
"lua": "Bahika ba muena budimi bakalua, bakamukonka ne, Mukelenge, wewe kuakuela maminu mimpe mu budimi buebe, anyi? Budi ne luhela munyi?"
} |
21,961 | MAT_13_28 | {
"fra": "Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” –",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Muntu udi nʼanyi lukuna nguakuenza bualu ebu. Bahika bandi bakamukonka ne, Udi musue tuye kusunguila luhela, anyi?"
} |
21,962 | MAT_13_29 | {
"fra": "“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nasha! Bualu bua hanuikala usungulula luhela, nenutule mponda hohamue."
} |
21,963 | MAT_13_3 | {
"fra": "Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait: «Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.",
"lua": "Yeye wakabambila malu a bungi mu nsumuinu ne, Mumiaminyi wakaya bua kumiamina maminu;"
} |
21,964 | MAT_13_30 | {
"fra": "Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »",
"lua": "Bubidi buabi bidiunde hohamue tô ne halua dia kunowa; halua dia kunowa, nengambile banowi ne, Diambedi nusungulule luhela nulusuike mu bisumbu bua kuluosha; hadi nusangishe mponda mu diyeba dianyi."
} |
21,965 | MAT_13_31 | {
"fra": "Jésus leur raconta une autre parabole : «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu lukuabo ne, Bukelenge bua mu diulu budi bu lutete lua mutada luakangata muntu bua kukuna mu budimi buandi;"
} |
21,966 | MAT_13_32 | {
"fra": "C'est la plus petite de toutes les graines; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin: elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.»",
"lua": "ludi lutamba ntete yonso bukese; kadi hadiundalu, ludi lutamba midioko yonso bunene, ludi ludiunda mutshi munene, nyunyu ya mulu idi ilua kuikila ha matamba au."
} |
21,967 | MAT_13_33 | {
"fra": "Jésus leur dit une autre parabole : «Le Royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu lukuabo ne, Bukelenge bua mu diulu budi bu luevene luakangata mukashi, wakalusokoka mu bihikilu bisatu bia bukula tô ne hakenduluka luevene mu bukula buonso."
} |
21,968 | MAT_13_34 | {
"fra": "Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles ; il ne leur parlait pas sans utiliser de paraboles.",
"lua": "Yesu wakambila bantu malu â onso mu nsumuinu, yeye kakabambila malu tshianana, anu mu nsumuinu;"
} |
21,969 | MAT_13_35 | {
"fra": "Il agissait ainsi afin que se réalise cette parole du prophète : «Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde .»",
"lua": "bua dî diakambabo kudi muprofete dishikishibue ne, Hanabulula mukana muanyi, nengambe mei mu nsumuinu; Nengambe malu akadi masokoka ku tshibangidilu tshia buloba tô ne katataka."
} |
21,970 | MAT_13_36 | {
"fra": "Alors Jésus quitta la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»",
"lua": "Hashishe, Yesu wakashîa bisumbu bia bantu ku nyima, wakabuela mu nsubu; bayidi bandi bakalua kudiye, bakamuambila ne, Utujinguluile lusumuinu lua luhela luakadi mu budimi."
} |
21,971 | MAT_13_37 | {
"fra": "Jésus répondit en ces termes: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;",
"lua": "Yeye wakandamuna ne, Udi ukuna maminu mimpe udi Muana wa muntu;"
} |
21,972 | MAT_13_38 | {
"fra": "le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais;",
"lua": "budimi budi bantu ba ha buloba; maminu mimpe adi bana ba mu bukelenge bua Nzambi, ntete ya luhela idi bana ba mubi;"
} |
21,973 | MAT_13_39 | {
"fra": "l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges .",
"lua": "muena lukuna wakaikuna ndiabolo; dituku dia kunowa nkunshikidilu kua tshikondo etshi; banowi mbanjelo."
} |
21,974 | MAT_13_4 | {
"fra": "Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.",
"lua": "hakadiye umiamina, maminu makuabo akamata kukala kua nshila, nyunyu yakalua, yakâzokola;"
} |
21,975 | MAT_13_40 | {
"fra": "Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:",
"lua": "Bu mudi bantu basangisha luhela bua kuluosha, bualu nebuikale nunku kunshikidilu kua tshikondo etshi."
} |
21,976 | MAT_13_41 | {
"fra": "le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son Royaume tous ceux qui détournent de la foi les autres et ceux qui commettent le mal,",
"lua": "Muana wa muntu neatume banjelo bandi, nebasungule mu bukelenge buandi benji ba malu mabi ne bintu bionso bidi bilenduisha bantu,"
} |
21,977 | MAT_13_42 | {
"fra": "et ils les jetteront dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.",
"lua": "nebabiele mu tshikutu tshia kahia; muadi newikalemu ne kusumakana menu,"
} |
21,978 | MAT_13_43 | {
"fra": "Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père . Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»",
"lua": "Dituku diadia bantu bakane nebakenke bu diba mu bukelenge bua Tatu wabo. Udi ne matshu unvue biandi."
} |
21,979 | MAT_13_44 | {
"fra": "«Le Royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Un homme découvre ce trésor et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et revient acheter ce champ.",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu kabidi budi bu biuma biakadi bisokoka mu budimi; hakabisangana muntu, yeye wakabisokoka kabidi; mu disanka diandi, wakaya, wakahana bintu biandi bionso, wakasumba budimi abu."
} |
21,980 | MAT_13_45 | {
"fra": "«Le Royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu kabidi budi bu muntu udi biandi muendi wa mushinga, udi ukeba mabue mimpe a mushinga mukole;"
} |
21,981 | MAT_13_46 | {
"fra": "Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.»",
"lua": "hakasanganeye dibue dia mushinga mutambe bukole, wakaya, wakahana bintu biandi bionso, wakadisumba."
} |
21,982 | MAT_13_47 | {
"fra": "«Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons.",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu kabidi budi bu kahamba kakadi kela mu dishiha, kakakungisha mishiha ya mishindu yonso;"
} |
21,983 | MAT_13_48 | {
"fra": "Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.",
"lua": "hakûla kahamba tente, bakakakoka ku mpata; bakashikama, bakasangisha biakadi bimpe mu bihanza, bakimasha biakadi bibi."
} |
21,984 | MAT_13_49 | {
"fra": "Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons",
"lua": "Bualu nebuikale nunku kunshikidilu kua tshikondo etshi; banjelo nebalue, nebumushe bantu babi bakadi munkatshi mua bantu bakane,"
} |
21,985 | MAT_13_5 | {
"fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.",
"lua": "makuabo akamata ha buloba buakadi ha mutu ha mabue, kâkadihu ne buloba bua bungi; tshituha tshihi akatoloka bua kâkadi ne buloba bule;"
} |
21,986 | MAT_13_50 | {
"fra": "pour les jeter dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.»",
"lua": "nebabele mu tshikutu tshia kahia, muadi newikalemu ne kusumakana menu."
} |
21,987 | MAT_13_51 | {
"fra": "«Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils.",
"lua": "Yesu wakabakonka ne, Nuakunyua malu â onso, anyi? Bakamuitaba ne, E."
} |
21,988 | MAT_13_52 | {
"fra": "Il leur dit alors: «Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Mufundi yonso wakuvui-shabo muyidi mu bukelenge bua mu diulu udi bu muena nsubu udi uhatula bintu bihia-bihia ne bikulukulu mu tshibutshilu tshiandi."
} |
21,989 | MAT_13_53 | {
"fra": "Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles , il partit de là",
"lua": "Hakashikisha Yesu nsumuinu ei, wakumukaku."
} |
21,990 | MAT_13_54 | {
"fra": "et se rendit dans la ville où il avait grandi . Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles?",
"lua": "Hakayeye mu luseke luandi, wakayisha bantu mu nsunagoga wabo, nunku bakakema ne, Muntu eu wakangata lungenyi elu ne malu â a kukema kudi kunyi?"
} |
21,991 | MAT_13_55 | {
"fra": "N'est-ce pas lui le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?",
"lua": "Yeye kena muana wa muena mabaya, anyi? Kabena babikila mamuʼandi ne, Malia, anyi? Bana babo ba balume Yakobo ne Yosefe ne Simona ne Yuda;"
} |
21,992 | MAT_13_56 | {
"fra": "Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir?»",
"lua": "ne bana babo ba bakashi, kabena munkatshi muetu, buonso buabo, anyi? Nunku muntu eu wakangata malu â onso kudi kunyi?"
} |
21,993 | MAT_13_57 | {
"fra": "Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille .»",
"lua": "Bakalenduka bua bualu buandi. Kadi Yesu wakabambila ne, Muprofete udi ne butumbi mu miaba yonso, kadi kena nʼabu ku luseke luabo ne mu nsubu wandi."
} |
21,994 | MAT_13_58 | {
"fra": "Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi.",
"lua": "Yeye kakenzamu malu a kukema a bungi bualu bua buhidia buabo."
} |
21,995 | MAT_13_6 | {
"fra": "Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.",
"lua": "hakabanda diba, akababuka, akafubidila bualu bua kâkadi ne miji."
} |
21,996 | MAT_13_7 | {
"fra": "Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses.",
"lua": "Makuabo akamata mu mionshi ya meba; mionshi yakadiunda, yakânye-ngela:"
} |
21,997 | MAT_13_8 | {
"fra": "Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis: les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente.»",
"lua": "makuabo akamata ha buloba buimpe, akavudisha maminu; makuabo lukama lukama, makuabo makumi asambombo asambombo, makuabo makumi asatu asatu."
} |
21,998 | MAT_13_9 | {
"fra": "Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»",
"lua": "Udi ne matshu unvue biandi."
} |
21,999 | MAT_14_1 | {
"fra": "En ce temps-là, Hérode , qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus.",
"lua": "Mu matuku au muloho Helede wakunvua lumu lua Yesu,"
} |
22,000 | MAT_14_10 | {
"fra": "Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean-Baptiste dans la prison.",
"lua": "Yeye wakatuma dî, wakakosesha Yone mutu mu nsubu wa lukanu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.