id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
22,001
MAT_14_11
{ "fra": "La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.", "lua": "Bakalua ne mutu wandi ha dilonga, bakauha nsongakashi; ne yeye wakalua nʼau kudi mamuʼandi." }
22,002
MAT_14_12
{ "fra": "Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé.", "lua": "Bayidi ba Yone bakalua bakambula tshitalu tshiandi, bakatshijika, bakaya kumanyisha Yesu." }
22,003
MAT_14_13
{ "fra": "Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau.", "lua": "Hakunvua Yesu bualu bua lufu lua Yone, wakumukaku mu buatu, wakaya mu tshihela mu muaba muhengame; hakunvua bisumbu bia bantu bualu abu, bakumuka mu misoko, bakamulonda ku makasa." }
22,004
MAT_14_14
{ "fra": "Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule; il eut le cœur rempli de pitié pour ces gens et il se mit à guérir leurs malades.", "lua": "Yeye wakumuka mu buatu, wakatangila tshisumbu tshinene tshia bantu, wakadi nʼabo luse, wakakolesha bahedi babo." }
22,005
MAT_14_15
{ "fra": "Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»", "lua": "Hakamba diba kuhueka, bayidi bandi bakalua kudiye, bakamba ne, Muaba eu udi tshihela, diba diakumana kuya, utume bisumbu bia bantu, baye mu misoko mikese bua kudisumbila bia kudia." }
22,006
MAT_14_16
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!»", "lua": "Kadi Yesu wakabambila ne, Kabena ne bualu bua kuya, nuenu nubahe bia kudia." }
22,007
MAT_14_17
{ "fra": "Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» –", "lua": "Bakamuambila ne, Tudi ne mitanda ya bidia anu itanu ne mishiha ibidi." }
22,008
MAT_14_18
{ "fra": "«Apportez-les-moi», leur dit Jésus.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nulue nʼabi kundi." }
22,009
MAT_14_19
{ "fra": "Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.", "lua": "Wakambila bisumbu bia bantu ne, Shikamai ha mashinde; wakamema mitanda itanu ne mishiha ibidi; hakatangileye mulu, wakatendelela Nzambi, wakabitshibiha, wakabifila mu bianza bia bayidi, bayidi bakaha bisumbu bia bantu." }
22,010
MAT_14_2
{ "fra": "Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.»", "lua": "wakambila bantu bandi ne, Au nYone Mubanji, wakubika ku lufu, bua bualu ebu malu a kukema adi enjibua kudiye." }
22,011
MAT_14_20
{ "fra": "Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient .", "lua": "Buonso buabo bakadia, bakûkuta; bakangula bihesa bia bidia biakushala bisaka dikumi ne bibidi biule tente." }
22,012
MAT_14_21
{ "fra": "Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.", "lua": "Bantu bonso bakadia bakadi balume binunu bitanu, ne bakashi ne bana." }
22,013
MAT_14_22
{ "fra": "Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule.", "lua": "Yesu wakabuesha bayidi bandi mu buatu lubilu, badianjile dishia ku mpala kuandi, yeye ashale kutuma bisumbu bia bantu kuabo." }
22,014
MAT_14_23
{ "fra": "Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;", "lua": "Hakatumeye bisumbu bia bantu kuabo, wakaya mu mukuna nkayandi bua kutendelela Nzambi; hakabuela diba yeye wakadimu nkayandi." }
22,015
MAT_14_24
{ "fra": "la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle.", "lua": "Kadi buatu buakadi mu bunene bua dishiba, butatshisha kudi mavuala, bualu bua tshihehele tshiakadi tshibuhingisha." }
22,016
MAT_14_25
{ "fra": "Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau.", "lua": "Hakadi diba bu ha inai hatshiatshia, Yesu wakalua kudibo, wenda ha mutu ha mai." }
22,017
MAT_14_26
{ "fra": "Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur.", "lua": "Hakamumona bayidi bandi wenda ha mutu ha mai, bakatshina, bakamba ne, Mukishi; buowa buakabakuata, bakahandalala." }
22,018
MAT_14_27
{ "fra": "Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage, leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur!»", "lua": "Kadi Yesu wakabambila ne, Nukoleshe mitshima yenu; nmeme, kanutshinyi." }
22,019
MAT_14_28
{ "fra": "Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» –", "lua": "Petelo wakamuebesha ne, Biwikala wewe, ungambile bua meme kulua kûdi ha mutu ha mai." }
22,020
MAT_14_29
{ "fra": "«Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus.", "lua": "Yeye wakamba ne, Lua. Petelo wakahatuka mu buatu, wakenda ha mutu ha mai bua kuya kudi Yesu." }
22,021
MAT_14_3
{ "fra": "En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe .", "lua": "Helode wakamana kukuata Yone, wakamusuika, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu bualu bua Helodia, mukashi wa muanʼabo Filipo." }
22,022
MAT_14_30
{ "fra": "Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»", "lua": "Kadi hakamoneye tshihehele, wakatshina; hakabangeye kudina mu mai, wakadila ne, Mukelenge, unsungile." }
22,023
MAT_14_31
{ "fra": "Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?»", "lua": "Yesu wakolola tshianza lukasa, wakamukuata, wakamuambila ne, Wewe udi ne ditabusha dikese, wakuelela mpata munda tshinyi?" }
22,024
MAT_14_32
{ "fra": "Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.", "lua": "Hakabandabo mu buatu, tshihehele tshiakahatama." }
22,025
MAT_14_33
{ "fra": "Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!»", "lua": "Bakadi mu buatu bakamukukuila, bakamba ne, Bulelela, wewe udi Muana wa Nzambi." }
22,026
MAT_14_34
{ "fra": "Ils achevèrent la traversée du lac et arrivèrent dans la région de Génésareth .", "lua": "Hakasabukabo, bakaya ha mpata, ku buloba bua Genesaleta." }
22,027
MAT_14_35
{ "fra": "Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.", "lua": "Hakamumanya bantu ba ku muaba au, bakatuma dî ku luseke alu luonso, bakahia ne bena mabedi bonso kudiye;" }
22,028
MAT_14_36
{ "fra": "On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.", "lua": "bakamutendekena bua kulengabo ku mubangu wa tshivualu tshiandi; bakalenga mbobo bakakoleshibua." }
22,029
MAT_14_4
{ "fra": "Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme !»", "lua": "Bualu bua Yone wakamuambila ne, Kambiakane bua wewe wikale nʼandi." }
22,030
MAT_14_5
{ "fra": "Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait le peuple juif, car tous considéraient Jean comme un prophète .", "lua": "Hakasua Helode kumushiha, yeye wakatshina bantu, bualu bua bobo bakamubala bu muprofete." }
22,031
MAT_14_6
{ "fra": "Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les invités. Elle plut tellement à Hérode", "lua": "Kadi hakafikila dituku dia kuledibua kua Helode, muana mukashi wa Helodia wakadi uja maja ku mpala kuabo, wakasankisha mutshima wa Helode." }
22,032
MAT_14_7
{ "fra": "qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait.", "lua": "Yeye wakaditshiha, wakamulaya ne, Nenkuhe tshionso tshiwalomba." }
22,033
MAT_14_8
{ "fra": "Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»", "lua": "Muana mukashi muenzesha kudi mamuʼandi wakambila Helode ne, Umpe mutu wa Yone Mubanji ha dilonga." }
22,034
MAT_14_9
{ "fra": "Le roi en fut attristé; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder.", "lua": "Mutshima wa mukelenge wakanyingalala; kadi bualu bua mitshihu yandi ne bua bakadi badia nʼandi bidia yeye wakamba ne, Bamuheu." }
22,035
MAT_15_1
{ "fra": "Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent:", "lua": "Bafalese ne bafundi ba ku Yelushalema bakalua kudi Yesu, bakamuebesha ne," }
22,036
MAT_15_10
{ "fra": "Puis Jésus appela la foule et dit à tous: «Écoutez et comprenez ceci:", "lua": "Yeye wakabikila tshisumbu tshia bantu kudiye, wakabambila ne, Unvuai, mimanye bimpe." }
22,037
MAT_15_11
{ "fra": "Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'un homme qui le rend impur . Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur.»", "lua": "Tshintu tshidi tshibuela mukana mua muntu katshiena tshimubihisha, tshidi tshiluhuka mukana muandi ntshidi tshimubihisha." }
22,038
MAT_15_12
{ "fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?»", "lua": "Hashishe, bayidi bandi bakalua kudiye, bakamuebesha ne, Kuena mumanye biebe ne, Bafalese bakulenduka, hakunvuabo dî edi, anyi?" }
22,039
MAT_15_13
{ "fra": "Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée.", "lua": "Kadi yeye wakandamuna ne, Nebajule mutshi wonso udi kawi mutentula kudi Tatu wanyi udi mu diulu." }
22,040
MAT_15_14
{ "fra": "Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.»", "lua": "Nubalekele, badi balombodi bafofo, Bialombola mufofo munga mufofo, bubidi buabo nebahone mu dina." }
22,041
MAT_15_15
{ "fra": "Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.»", "lua": "Petelo wakamuandamuna ne, Utujingulula lusumuinu elu." }
22,042
MAT_15_16
{ "fra": "Jésus dit: «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Nuenu kanuena bajingulule tô ne katataka, anyi?" }
22,043
MAT_15_17
{ "fra": "Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps?", "lua": "Kanuena bamanye ne, Tshidi tshibuela mukana tshiyaya munda, nebatshiuhe, anyi?" }
22,044
MAT_15_18
{ "fra": "Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui rend l'homme impur.", "lua": "Kadi bintu bidi bihatuka mukana biakufuma mu mutshima, mbiobi bidi bibihisha muntu." }
22,045
MAT_15_19
{ "fra": "Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans l'immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres.", "lua": "Bualu bua meshi mabi ne kushiha kua bantu ne masandi ne tshiendenda ne buibi ne mashimi ne kuhenda Nzambi bidi biluhuka mu mutshima;" }
22,046
MAT_15_2
{ "fra": "«Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger .»", "lua": "Bayidi bebe badi babengela kutumikila bilele bia bankambua betu tshinyi? Ha kudia kabena bowa bianza." }
22,047
MAT_15_20
{ "fra": "Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.»", "lua": "malu â adi abihisha muntu; kudi kudia bidia ne bianza bidi kabi biowa kakuena kubihisha muntu." }
22,048
MAT_15_21
{ "fra": "Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon.", "lua": "Yesu wakumukaku, wakaya mu nseke ya Tulo ne Sidona." }
22,049
MAT_15_22
{ "fra": "Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria: «Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal!»", "lua": "Monai, mukashi Muena Kanâna wakaluhuka mu luseke elu, wakela dî bikole ne, Mukelenge, muana wa Davidi, unfue luse, muana wanyi wa bakashi udi ukenga bikole bualu bua demon udi munda." }
22,050
MAT_15_23
{ "fra": "Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la , car elle ne cesse de crier en nous suivant.»", "lua": "Kadi Yesu kakamukudimuna dî. Bayidi bandi bakalua kudiye, bakamutendekena ne, Umuhingashe, bualu bua yeye udi utulonda wela dî diandi bikole." }
22,051
MAT_15_24
{ "fra": "Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues du peuple d'Israël .»", "lua": "Yeye wakandamuna ne, Nakutumibua anu kudi mikoko mijimine ya nsubu wa Isalele." }
22,052
MAT_15_25
{ "fra": "Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!»", "lua": "Kadi mukashi wakalua, wakamukukuila ne, Mukelenge unkuatshishe," }
22,053
MAT_15_26
{ "fra": "Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» –", "lua": "Yeye wakandamuna ne, Kambimpe bia kuangata bidia bia bana kubielela mbua." }
22,054
MAT_15_27
{ "fra": "«C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»", "lua": "Mukashi wakamba ne, Bulelela, Mukelenge, kadi mbua itu yadia nkototo idi imata munshi mua mesa a banfumu bai." }
22,055
MAT_15_28
{ "fra": "Alors Jésus lui répondit: «Oh! que ta foi est grande! Dieu t'accordera ce que tu désires.» Et sa fille fut guérie à ce moment même.", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Wewe mukashi, ditabusha diebe didi dinene; nebakuenzele bualu bûdi musue. Ne muanʼandi wa bakashi wakakoleshibua ha diba adi mene." }
22,056
MAT_15_29
{ "fra": "Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit.", "lua": "Yesu wakumukaku, wakalua hehi ne dishiba dia Galela, wakabanda ku mukuna, wakashikama." }
22,057
MAT_15_3
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition?", "lua": "Yeye wakabandamuna ne, Nuenu kabidi nudi nubengela kutumikila mukenshi wa Nzambi bualu bua bilele bienu tshinyi?" }
22,058
MAT_15_30
{ "fra": "Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit.", "lua": "Bisumbu binene bia bantu biakalua kudiye, bakadi ne balema babo ne bafofo ne tumama ne batshibuke ne bakuabo ba bungi, bakabateka ku makasa andi, yeye wakabakolesha;" }
22,059
MAT_15_31
{ "fra": "Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël .", "lua": "nunku bantu bakakema, hakamonabo tumama tuakula, ne batshibuke balulama, balema benda, ne bafofo batabala, bakatumbisha Nzambi wa Isalele." }
22,060
MAT_15_32
{ "fra": "Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.»", "lua": "Yesu wakabikila bayidi bandi, wakabambila ne, Ndi ne bantu luse, bualu bua bobo bakusomba nʼanyi matuku asatu, kabena ne tshia kudia; tshiena musue kubatuma ne nsala, kabayi kuhanga mu nshila." }
22,061
MAT_15_33
{ "fra": "Les disciples lui demandèrent: «Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert?»", "lua": "Bayidi bandi bakamukonka ne, Mu muaba eu wa tshihela netuhete mitanda ya bidia ya bungi ya kûkutshisha bantu bungi nunku kudi kunyi?" }
22,062
MAT_15_34
{ "fra": "Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept, et quelques petits poissons.»", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Nudi ne mitanda bungi munyi? Bakamba ne, Idi muanda mutekete, ne tushiha tukese." }
22,063
MAT_15_35
{ "fra": "Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.", "lua": "Yeye wakambila bantu ne, Shikamai hanshi;" }
22,064
MAT_15_36
{ "fra": "Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.", "lua": "wakamema mitanda muanda mutekete ne mishiha; wakatendelela Nzambi, wakabitshibula, wakabifila mu bianza bia bayidi, bayidi bakaha bantu." }
22,065
MAT_15_37
{ "fra": "Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.", "lua": "Buonso buabo bakadia, bakûkuta; bakangula bihesa bia bidia biakashala bisaka muanda mutekete biule tente." }
22,066
MAT_15_38
{ "fra": "Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.", "lua": "Bantu bonso bakadia bakadi balume binunu binai, ne bakashi ne bana." }
22,067
MAT_15_39
{ "fra": "Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan .", "lua": "Wakatuma bantu kuabo; wakabuela mu buatu, wakalua mu nseke ya Magadana." }
22,068
MAT_15_4
{ "fra": "Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort .”", "lua": "Nzambi wakamba ne, Unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe; yeye wakamba kabidi ne, Udi wamba mei mabi bua tatuʼandi anyi mamuʼandi afue biandi bulelela." }
22,069
MAT_15_5
{ "fra": "Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”,", "lua": "Kadi nuenu nudi nuamba ne, Muntu yonso udi wambila tatuʼandi anyi mamuʼandi ne, Tshintu tshiwakadi kuangata tshidi tshiha Nzambi," }
22,070
MAT_15_6
{ "fra": "il n'a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père . C'est ainsi que vous annulez l'exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition!", "lua": "kena unemeka tatuʼandi. Nuenu nuakuona dî dia Nzambi bualu bua bilele bienu," }
22,071
MAT_15_7
{ "fra": "Hypocrites! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet en ces termes:", "lua": "Nuenu bena lubombo, bulelela, Yeshaya wakamba bualu buenu ne," }
22,072
MAT_15_8
{ "fra": "“Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de cœur il est loin de moi.", "lua": "Bantu aba badi bannemeka ne mishiku yabo, Kadi mitshima yabo kayena kundi, idi kule." }
22,073
MAT_15_9
{ "fra": "Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines .” »", "lua": "Badi bantendelela tshianana, Badi bayisha bantu diyisha dia mikenshi ya bantu." }
22,074
MAT_16_1
{ "fra": "Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu.", "lua": "Bafalese ne Basadoke bakalua, bakamuteta munda, bakamuambila ne, Utuleshe tshimanyinu tshia mu diulu." }
22,075
MAT_16_10
{ "fra": "Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?", "lua": "Kanuena bavuluke mitanda muanda mutekete ya bantu binunu binai ne bungi bua bisaka binuakuangula?" }
22,076
MAT_16_11
{ "fra": "Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens?»", "lua": "Bualu kai nuenu kanuena bamanye ne, Tshiakunuambila bua mitanda ya bidia? Nakunuambila bua kudimukila luevene lua Bafalese ne lua Basadoke." }
22,077
MAT_16_12
{ "fra": "Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.", "lua": "Hashishe, bakajingulula ne, Yeye kakutuambila bua kudimukila luevene lua mitanda ya bidia, wakutuambila bua kudimukila diyisha dia Bafalese ne dia Basadoke." }
22,078
MAT_16_13
{ "fra": "Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : «Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme?»", "lua": "Hakalua Yesu mu luseke lua Kaisalia wa Filipoi, wakakonka bayidi bandi ne, Bantu badi bamba Muana wa muntu ne, Nganyi?" }
22,079
MAT_16_14
{ "fra": "Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie , et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète .» –", "lua": "Bakamba ne, Bakuabo badi bamba ne, Yeye udi Yone Mubatiji, bakuabo ne, Yeye udi Eliya; bakuabo ne, Yeye udi Yelemiya anyi muprofete mukuabo." }
22,080
MAT_16_15
{ "fra": "«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?»", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Kadi nuenu nudi nungamba ne, Meme ndi nganyi?" }
22,081
MAT_16_16
{ "fra": "Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie , le Fils du Dieu vivant.»", "lua": "Simona Petelo wakandamuna ne, Wewe udi Kilisto, Muana wa Nzambi udi ne muoyo." }
22,082
MAT_16_17
{ "fra": "Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux .", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Simona Bâ-yona, wewe udi ne disanka; bantu kabakukubuluila bualu ebu, anu Tatu wanyi wa mu diulu." }
22,083
MAT_16_18
{ "fra": "Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église . La mort elle-même ne pourra rien contre elle.", "lua": "Ndi nkuambila kabidi ne, Wewe udi Petelo, ha dibue edi nengibake ekelesia wanyi; bibi bia ku mbelu kua Muaba wa Bafue kabiena bimuhita bukole." }
22,084
MAT_16_19
{ "fra": "Je te donnerai les clés du Royaume des cieux: ce que tu excluras sur terre sera exclu dans les cieux; ce que tu accueilleras sur terre sera accueilli dans les cieux .»", "lua": "Nenkuhe nvungula ya bukelenge bua mu diulu, mu diulu nebasuike tshiwasuika ha buloba; mu diulu nebasuike tshiwasulula ha buloba." }
22,085
MAT_16_2
{ "fra": "Mais Jésus leur répondit en ces termes: «Au coucher du soleil, vous dites: “Il va faire beau temps, car le ciel est rouge.”", "lua": "Kadi yeye wakabandamuna ne, Mu dilolo nutu nuamba ne, Nvula kena ulua, bualu bua diulu didi dikunze;" }
22,086
MAT_16_20
{ "fra": "Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.", "lua": "Hashishe, yeye wakambila bayidi bandi bikole ne, Kanuambidi muntu ne, Yeye udi Kilisto." }
22,087
MAT_16_21
{ "fra": "A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens , des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.»", "lua": "Ku tshikondo atshi Yesu wakabanga kulesha bayidi bandi ne, Bundi nʼabu mbua kuya ku Yelushalema, ne bua kukengeshibua makenga a bungi kudi bakulu ne kudi bakuidi banene ba Nzambi ne kudi bafundi, ne bua kushihibua, ne bua kubishibua hahita matuku asatu." }
22,088
MAT_16_22
{ "fra": "Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!»", "lua": "Petelo wakaya ne Yesu, wakabanga kumubela ne, Nzambi akufue luse, Mukelenge; bualu ebu kabuena bulua kûdi." }
22,089
MAT_16_23
{ "fra": "Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.»", "lua": "Kadi yeye wakatshinguluka, wakambila Petelo ne, Satana, yila ku nyima kuanyi, wewe udi tshilenduishi tshianyi, bualu bua wewe kuena welangana meshi a malu a Nzambi, udi welangana meshi anu a malu a bantu." }
22,090
MAT_16_24
{ "fra": "Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive.", "lua": "Yesu wakambila bayidi bandi ne, Biasua muntu kundonda, adihidie, ambule mutshi wandi mutshiamakane, alonde." }
22,091
MAT_16_25
{ "fra": "En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.", "lua": "Bua wasua kusungila muoyo wandi neaujimishe, wajimisha muoyo wandi bua bualu buanyi neauhete." }
22,092
MAT_16_26
{ "fra": "A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?", "lua": "Biasumba muntu buloba buonso ku muoyo wandi, mushinga wandi muimpe udi hanyi? Anyi, muntu udi ne tshintu kai tshia kushintakasheye bua kuangateye muoyo wandi kabidi?" }
22,093
MAT_16_27
{ "fra": "En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges , et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi .", "lua": "Muana wa muntu nealue mu butumbi bua Tatu wandi ne banjelo bandi; dituku adi neafute muntu yonso bu muakenzenzeye." }
22,094
MAT_16_28
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.»", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Bakuabo badi bimana aha kabena bafua tô ne hamonabo Muana wa muntu ulua mu bukelenge buandi." }
22,095
MAT_16_3
{ "fra": "Et tôt le matin, vous dites: “Il va pleuvoir aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci !", "lua": "mu dinda nutu nuamba ne, Lelu nvula nealue, bualu bua diulu didi dikunze kunzu, nvula udi mufinde. Nudi bamanye mua kujingulula mpala wa diulu, kadi kanuena bamanye mua kujingulula bimanyinu bia bikondo." }
22,096
MAT_16_4
{ "fra": "Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas .» Puis il les laissa et partit.", "lua": "Ba mu tshikondo tshibi ne tshia masandi badi bakeba tshimanyinu! kabena babaha tshimanyinu tshikuabo anu tshia Yona. Yeye wakahashîa, wakaya biandi." }
22,097
MAT_16_5
{ "fra": "Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain.", "lua": "Bayidi ba Yesu bakalua dishia dia dishiba, muoyo wakabahua bua kuangata mitanda ya bidia." }
22,098
MAT_16_6
{ "fra": "Jésus leur dit alors: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens .»", "lua": "Yesu wakabambila ne, Tangilai bimpe, nudimukile luevene lua Bafalese ne lua Basadoke." }
22,099
MAT_16_7
{ "fra": "Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.»", "lua": "Bobo bakambilangana ne, Buakuambileye nunku mbua tuetu katuakangata mitanda ya bidia." }
22,100
MAT_16_8
{ "fra": "Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!", "lua": "Hakamanya Yesu lungenyi luabo, wakamba ne, Nuenu nudi ne ditabusha dikese, nudi nuambidilangana ne, Katuena ne mitanda ya bidia, tshinyi?" }