id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
22,101 | MAT_16_9 | {
"fra": "Ne comprenez-vous pas encore? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?",
"lua": "Kanuena bamanye, kanuena bavuluke bua mitanda itanu ya bantu binunu bitanu ne bungi bua bisaka binuakuangula?"
} |
22,102 | MAT_17_1 | {
"fra": "Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls.",
"lua": "Hakahita matuku asambombo, Yesu wakangata Petelo ne Yakobo ne muanʼabo Yone, wakabanda nʼabo ku mukuna mule, bobo nkayabo."
} |
22,103 | MAT_17_10 | {
"fra": "Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ?»",
"lua": "Bayidi bakamukonka ne, Bafundi batu bambila tshinyi ne, Budi Eliya nʼabu mbua kudianjileye kulua ku mpala?"
} |
22,104 | MAT_17_11 | {
"fra": "Il leur répondit: «Élie doit en effet venir et tout remettre en ordre.",
"lua": "Yeye wakandamuna ne, Bulelela, Eliya udi ulua, nealongolole bintu bionso bu muakadibi diambedi;"
} |
22,105 | MAT_17_12 | {
"fra": "Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.»",
"lua": "kadi meme ndi nuambila ne, Eliya wakamana kulua, kabakamumanya, bakamuenzela bualu buakasuabo. Nunku nebakengeshe Muana wa muntu kabidi."
} |
22,106 | MAT_17_13 | {
"fra": "Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.",
"lua": "Hashishe bayidi bakamanya ne, Yeye udi utuambila Yone Mubatiji."
} |
22,107 | MAT_17_14 | {
"fra": "Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui",
"lua": "Hakafikabo hakadi tshisumbu tshia bantu, muntu wakalua kudiye, wakamutuila binu hanshi, wakamba ne,"
} |
22,108 | MAT_17_15 | {
"fra": "et dit: «Maître, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il a de telles crises que, souvent, il tombe dans le feu ou dans l'eau.",
"lua": "Mukelenge ufuile muanʼanyi wa balume luse, yeye udi ne tshiseke, udi ukenga bikole; misangu ya bungi yeye udi uhona mu kahia ne mu mai."
} |
22,109 | MAT_17_16 | {
"fra": "Je l'ai amené à tes disciples , mais ils n'ont pas pu le guérir.»",
"lua": "Nakalua nʼandi kudi bayidi bebe, bobo kabakamanya mua kushikisha disama diandi."
} |
22,110 | MAT_17_17 | {
"fra": "Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.»",
"lua": "Yesu wakandamuna ne, Nuenu ba tshikondo etshi tshia buhidia ne tshitshu, nenshale nʼenu musangu bule munyi? Nentate nʼenu musangu bule munyi? Luai nʼandi kundi."
} |
22,111 | MAT_17_18 | {
"fra": "Jésus menaça l'esprit mauvais; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même.",
"lua": "Yesu wakabela demon, wakumuka munda mua muana; ha diba adi mene muana wakadi mukoleshibue."
} |
22,112 | MAT_17_19 | {
"fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»",
"lua": "Hashishe, bayidi bakalua kudi Yesu nkayabo, bakamukonka ne, Munyi tuetu katuakamanya mua kumumusha?"
} |
22,113 | MAT_17_2 | {
"fra": "Il changea d'aspect devant leurs yeux; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière .",
"lua": "Yeye wakakudimuka ku mesu kuabo; mpala wandi wakaditemena bu diba, bilulu biandi biakatoka bu munya."
} |
22,114 | MAT_17_20 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde , vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bualu bua ditabusha dienu diakadi dikese. Bulelela, ndi nuambila ne, Binuikala ne ditabusha bunene bua lutete lua mutada, nenuambile mukuna eu ne, Umukaku, ya kuakua, neumuke; kakuena bualu budi mua kunukolela. ["
} |
22,115 | MAT_17_21 | {
"fra": "Mais c'est par la prière et le jeûne seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit .]»",
"lua": "]."
} |
22,116 | MAT_17_22 | {
"fra": "Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,",
"lua": "Hakadibo badisangisha mu Galela, Yesu wakabambila ne, Nebafile Muana wa muntu mu bianza bia bantu;"
} |
22,117 | MAT_17_23 | {
"fra": "qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés.",
"lua": "nebamushihe, neabishibue hahita matuku asatu. Mitshima yabo yakatamba kunyingalala."
} |
22,118 | MAT_17_24 | {
"fra": "Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ?» –",
"lua": "Hakaluabo ku Kapênuma, basangishi ba mulambu wa ntempelo bakalua kudi Petelo, bakamukonka ne, Muyishi wenu kena ufuta tshituha tshibidi tshia nshekela, anyi?"
} |
22,119 | MAT_17_25 | {
"fra": "«Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» –",
"lua": "Yeye wakitaba ne, E, udi ufuta. Hakabueleye mu nsubu, Yesu wakadianjila kumukonka ne, Simona, udi welangana meshi munyi; banfumu ba ha buloba batu babalambula kudi bana babo balela, anyi kudi bantu ba bende?"
} |
22,120 | MAT_17_26 | {
"fra": "«Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer.",
"lua": "Hakandamuneye ne, Kudi bantu ba bende, Yesu wakamuambila ne, Nunku bana balela badi badishikamine,"
} |
22,121 | MAT_17_27 | {
"fra": "Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.»",
"lua": "Kadi katubalenduishi, uye biebe ku dishiba, wele ndoho mu mai, wangate mushiha wadianjila kulua; hawabuela mukana muau, neusangane nshekela; umuangate, ubaheye bua wanyi ne webe."
} |
22,122 | MAT_17_3 | {
"fra": "Soudain les trois disciples virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.",
"lua": "Monai, Mose ne Eliya bakamueneka kudibo bayikila nʼandi."
} |
22,123 | MAT_17_4 | {
"fra": "Pierre dit alors à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»",
"lua": "Petelo wakambila Yesu ne, Mukelenge, hatudi kunoko mbimpe; biwasua, nengase bitanda bisatu, tshikuabo ntshiebe, tshinga ntshia Mose, tshikuabo ntshia Eliya."
} |
22,124 | MAT_17_5 | {
"fra": "Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le !»",
"lua": "Hakatshidiye wamba nunku, monai, ditutu diengelela diakababuikila; dî diakaluhuka mu ditutu ne, Eu udi Muanʼanyi munanga, yeye udi unsankisha bimpe, munvuilai."
} |
22,125 | MAT_17_6 | {
"fra": "Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent le visage contre terre.",
"lua": "Hakunvua bayidi dî adi, bakatua mpala hanshi, bakatamba kutshina."
} |
22,126 | MAT_17_7 | {
"fra": "Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Relevez-vous, n'ayez pas peur.»",
"lua": "Yesu wakalua, wakabalenga tshianza, wakamba ne, Bikai, kanutshinyi."
} |
22,127 | MAT_17_8 | {
"fra": "Ils levèrent alors les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus.",
"lua": "Hakabandulukabo, kabakamona muntu mukuabo, anu Yesu."
} |
22,128 | MAT_17_9 | {
"fra": "Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme revienne d'entre les morts.»",
"lua": "Hakadibo bahueka ha mukuna, Yesu wakabambila ne, Kanuambidi muntu mukuabo bualu bunuakumona tô ne habika Muana wa muntu ku lufu."
} |
22,129 | MAT_18_1 | {
"fra": "A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»",
"lua": "Ha diba adi bayidi bakalua kudi Yesu, bakamuebesha ne, Mu bukelenge bua mu diulu udi mutambe bakuabo nganyi?"
} |
22,130 | MAT_18_10 | {
"fra": "«Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux . [",
"lua": "Nudimuke, kanulenguludi muana umue wa mu bana aba bakese; ndi nuambila ne, Mu diulu matuku onso banjelo babo batu batangila Tatu wanyi udi mu diulu ku mesu."
} |
22,131 | MAT_18_12 | {
"fra": "«Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré?",
"lua": "Nudi nuelangana meshi a tshinyi? Bikala muntu ne lukama lua mikoko, hajimina mukuabo, yeye kena ushîa minga makumi tshitema ne tshitema, kena uya mu mikuna bua kukebeye udi muhambuke, anyi?"
} |
22,132 | MAT_18_13 | {
"fra": "Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés.",
"lua": "Biaumoneye, bulelela, ndi nuambila ne, Disanka diandi kudi wakadi muhambuke neditambe disanka diandi kudi makumi tshitema ne tshitema yakadi kayi mihambuke."
} |
22,133 | MAT_18_14 | {
"fra": "De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.»",
"lua": "Nunku Tatu wenu wa mu diulu kena musue muana umue wa mu bana aba bakese afue."
} |
22,134 | MAT_18_15 | {
"fra": "«Si ton frère se rend coupable à ton égard , va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.",
"lua": "Bakuenzela muanʼenu bibi, uye biebe, umuleshe bubi buandi, wewe ne yeye nkayenu; bitabusheye dî diebe, wewe wakamuvuisha muanʼenu kabidi."
} |
22,135 | MAT_18_16 | {
"fra": "Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes .”",
"lua": "Biahidieye kunvua dî diebe, uye ne muntu umue anyi bantu babidi, nunku mei onso neajalame kudi bamonyi babidi anyi basatu."
} |
22,136 | MAT_18_17 | {
"fra": "Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse d'écouter l'Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d'impôts.",
"lua": "Biahidieye kunvua mei abo, ambila bena ekelesia bualu ebu; biahidieye kunyua mei a bena ekelesia, ikale biandi ku mesu kuebe bu muntu wa bende anyi musangishi wa mulambu."
} |
22,137 | MAT_18_18 | {
"fra": "«Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel .",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Mu diulu nebasuike tshinuasuika ha buloba, mu diulu nebasuike tshinuasulula ha buloba,"
} |
22,138 | MAT_18_19 | {
"fra": "«Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.",
"lua": "Bualu bukuabo, ndi nuambila ne, Bikala babidi benu basangisha dî diabo bua tshintu tshionso tshialombabo Tatu wanyi wa mu diulu neabenzele mualombabo."
} |
22,139 | MAT_18_2 | {
"fra": "Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux",
"lua": "Yeye wakabikila muana mukese, wakamuteka munkatshi muabo,"
} |
22,140 | MAT_18_20 | {
"fra": "Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux.»",
"lua": "Ndi bianyi munkatshi mua bantu babidi anyi basatu badi badisangisha mu dina dianyi."
} |
22,141 | MAT_18_21 | {
"fra": "Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda: «Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s'il se rend coupable envers moi? jusqu'à sept fois?» –",
"lua": "Hashishe, Petelo wakalua, wakakonka Yesu ne, Mukelenge, muanʼetu neangenzele bibi misangu bungi munyi inamulekela bubi buandi? Misangu muanda mutekete, anyi?"
} |
22,142 | MAT_18_22 | {
"fra": "«Non, répondit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois .",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Tshiena nkuambila ne, Tô ne ku misangu muanda mutekete, ndi nkuambila ne, Tô ne ku makumi muanda mutekete misangu muanda mutekete."
} |
22,143 | MAT_18_23 | {
"fra": "C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.",
"lua": "Ke mudi bukelenge bua mu diulu bufuana mukelenge mukuabo wakasua kubadika bintu biandi biakadi mu bianza bia bahika bandi."
} |
22,144 | MAT_18_24 | {
"fra": "Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.",
"lua": "Hakabangeye kubala bintu, bakalua ne mukuabo wakadi ne dibanza dia lubombo lua ntalanta."
} |
22,145 | MAT_18_25 | {
"fra": "Cet homme n'avait pas de quoi rendre cet argent; alors son maître donna l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin de rembourser ainsi la dette.",
"lua": "Kadi bualu bua yeye kakadi ne bia kumana nʼabi dibanza, mukelenge wandi wakamba ne, Bamuhane ne mukashi wandi ne bana bandi ne bintu biandi bionso, bua kumana dibanza."
} |
22,146 | MAT_18_26 | {
"fra": "Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”",
"lua": "Bua bualu ebu muhika wakadishinda mukudimane, wakamukukuila ne, Mukelenge, kungenzedi bualu lukasa, nenkufute dibanza dionso."
} |
22,147 | MAT_18_27 | {
"fra": "Le maître en eut pitié: il annula sa dette et le laissa partir.",
"lua": "Mukelenge wandi wakadi ne luse, wakamulekela, wakamulekelela dibanza."
} |
22,148 | MAT_18_28 | {
"fra": "Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!”",
"lua": "Kadi muhika au wakaluhuka mu nsubu, wakasangana muhika nʼandi wakadi nʼandi dibanza dia lukama lua ndenalio; wakamukuata, wakamufiekela mu nshingu ne, Futa dibanza dianyi katataka."
} |
22,149 | MAT_18_29 | {
"fra": "Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”",
"lua": "Muhika nʼandi wakadishinda mukudimane, wakamusengelela ne, Kungenzedi bualu lukasa, nenkufute."
} |
22,150 | MAT_18_3 | {
"fra": "et dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne changez pas pour devenir comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.",
"lua": "wakamba ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Binuikala kanui nukudimuna mitshima yenu, binuikala kanui nulua bu bana bakese, kanuena nubuela mu bukelenge bua mu diulu bulelela."
} |
22,151 | MAT_18_30 | {
"fra": "Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette.",
"lua": "Kadi yeye wakahidia, wakaya, wakamuela mu nsubu wa lukanu ne, Ashalemu tô ne hafuteye dibanza."
} |
22,152 | MAT_18_31 | {
"fra": "Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.",
"lua": "Hakamona banga bahika nʼandi bualu buakenzeye, mitshima yabo yakanyingalala bikole, bakalua, bakamanyisha mukelenge wabo malu onso akenjibua."
} |
22,153 | MAT_18_32 | {
"fra": "Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire.",
"lua": "Hashishe, mukelenge wandi wakamubikila ne, Wewe udi muhika mubi, nakukulekela dibanza adi dionso, bualu bua wewe wakuntendekena;"
} |
22,154 | MAT_18_33 | {
"fra": "Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.”",
"lua": "munyi wewe kabidi kufu muhika nʼebe luse bu munakukufua wewe luse?"
} |
22,155 | MAT_18_34 | {
"fra": "Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.»",
"lua": "Mukelenge wandi wakadi ne tshishi; wakamufila mu bianza bia bakengeshi ne, Ashalemu tô ne hafuteye dibanza dionso."
} |
22,156 | MAT_18_35 | {
"fra": "Et Jésus ajouta: «C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.»",
"lua": "Tatu wanyi wa mu diulu neanuenzele muomumue kabidi, binuikala kanui nulekelela mukuenu yonso mibi yandi mu mitshima yenu."
} |
22,157 | MAT_18_4 | {
"fra": "Le plus grand dans le Royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant.",
"lua": "Wadihuekesha bu muana eu mukese, yeye udi mutambe bakuabo mu bukelenge bua mu diulu."
} |
22,158 | MAT_18_5 | {
"fra": "Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même.",
"lua": "Witabusha muana mukese nunku mu dina dianyi udi ungitabusha meme;"
} |
22,159 | MAT_18_6 | {
"fra": "«Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer.",
"lua": "kadi bialenduisha muntu umue wabo wa mu bantu aba bahuekele badi bangitabusha, biakadi bimpe kumusuika dibue dinene dia kuhela nʼadi mu nshingu muandi, kumuina mu bunene bua mai manene."
} |
22,160 | MAT_18_7 | {
"fra": "Quel malheur pour le monde que tous les faits qui entraînent les hommes à pécher! Ils se produisent fatalement, mais malheur à l'homme qui en est la cause!",
"lua": "Dikenga dilualua kudi bantu bualu bua malu adi abalenduisha. Bushua, malu adi alenduisha bantu adi alua, kadi mulau neulue kudi mulenduishi."
} |
22,161 | MAT_18_8 | {
"fra": "Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.",
"lua": "Biakulenduisha tshianza tshiebe, anyi dikasa diebe, watshikosa, watshimasha; bua wewe kubuela mu muoyo ne tshilema ne kuzobela kudi kutamba bua wewe kuimashibua mu kahia ka tshiendelele ne bianza bibidi ne makasa abidi."
} |
22,162 | MAT_18_9 | {
"fra": "Et si c'est à cause de ton œil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer .»",
"lua": "Biakulenduisha disu diebe, waditula, wadimasha; bua wewe kubuela mu muoyo ne disu dimue kudi kutamba bua wewe kuimashibua mu Ngena wa kahia ne mesu abidi."
} |
22,163 | MAT_19_1 | {
"fra": "Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté de la rivière, le Jourdain .",
"lua": "Hakashikisha Yesu kuamba mei â, wakumuka mu Galela, wakalua mu luseke lua Yudaya ludi dishia dia Yadene;"
} |
22,164 | MAT_19_10 | {
"fra": "Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.»",
"lua": "Bayidi bandi bakamuambila ne, Bikala bualu bua mulume ne mukashi wandi nunku, kubaka mukashi kakuena kuimpe."
} |
22,165 | MAT_19_11 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Bantu bonso kabena bamanye mua kuitabusha dî adi, anu bantu badi bahebue bukole bua kuditabusha."
} |
22,166 | MAT_19_12 | {
"fra": "Il y a différentes raisons qui empêchent les hommes de se marier: pour certains, c'est une impossibilité dès leur naissance; d'autres, les eunuques , en ont été rendus incapables par les hommes; d'autres enfin renoncent à se marier à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte!»",
"lua": "Batungu bakuabo badiku, bamamuʼabo bakabalela nunku; batungula bakuabo badiku, bantu bakabatungula; batungula bakuabo badiku, bakaditungula bualu bua bukelenge bua mu diulu. Udi mumanye mua kuitabusha dî adi aditabushe."
} |
22,167 | MAT_19_13 | {
"fra": "Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.",
"lua": "Bakalua ne bana bakese kudiye bua yeye kubalenga tshianza tshiandi ne bua kubalombeleye Nzambi; kadi bayidi bakabasamina."
} |
22,168 | MAT_19_14 | {
"fra": "Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.»",
"lua": "Yesu wakamba ne, Nuitabushe bua bana bakese kulua kundi, kanubakandi; bualu bua bukelenge bua mu diulu mbua badi bu bana."
} |
22,169 | MAT_19_15 | {
"fra": "Il posa les mains sur eux, puis partit de là.",
"lua": "Yeye wakabalenga bianza; wakumukaku."
} |
22,170 | MAT_19_16 | {
"fra": "Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»",
"lua": "Muntu wakalua kudiye, wakamba ne, Muyishi, nengenze bualu buimpe kai, mpete muoyo wa tshiendelele?"
} |
22,171 | MAT_19_17 | {
"fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» –",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Udi unkonkela bua bualu buimpe tshinyi? Umue udiku udi muimpe; kadi biwasua kubuela mu muoyo, enza mikenshi ya Nzambi."
} |
22,172 | MAT_19_18 | {
"fra": "«Auxquels?» demanda-t-il. Jésus répondit: «Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un;",
"lua": "Yeye wakakonka Yesu ne, Mikenshi kai? Yesu wakamba ne, Kushihi muntu, kuendi masandi, kuibi, kudingidi muntu,"
} |
22,173 | MAT_19_19 | {
"fra": "respecte ton père et ta mère; aime ton prochain comme toi-même .»",
"lua": "unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe, Sua mukuenu bu mûdi mudisue."
} |
22,174 | MAT_19_2 | {
"fra": "Une foule de gens l'y suivirent et il guérit leurs malades.",
"lua": "bisumbu binene bia bantu biakamulonda, yeye wakabakolesha."
} |
22,175 | MAT_19_20 | {
"fra": "Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» –",
"lua": "Nsongalume wakamuambila ne, Nakenzenza malu â onso; bualu kai budi hunshala?"
} |
22,176 | MAT_19_21 | {
"fra": "«Si tu veux être parfait , lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux ; puis viens et suis-moi.»",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Biwasua kuikala muimpe, ya biebe, uhane biudi nʼabi, ubihe bantu bahele, newikale ne bintu mu tshibutshilu tshia mu diulu, ulue kundonda."
} |
22,177 | MAT_19_22 | {
"fra": "Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.",
"lua": "Kadi hakunvua nsongalume dî edi, wakaya biandi mubungame, bualu bua yeye wakadi ne bintu bia bungi."
} |
22,178 | MAT_19_23 | {
"fra": "Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le déclare, c'est la vérité: il est difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des cieux.",
"lua": "Yesu wakambila bayidi bandi ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Ha kubuela kua muntu mubanshi mu bukelenge bua mu diulu mbualu bukole."
} |
22,179 | MAT_19_24 | {
"fra": "Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»",
"lua": "Ndi nuambila kabidi ne, Kubuela kua kamelu mu disu dia kashingi kudi kutamba kubuela kua muntu mubanshi mu bukelenge bua Nzambi butekete."
} |
22,180 | MAT_19_25 | {
"fra": "Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»",
"lua": "Hakunvua bayidi dî edi, bakatamba kukema, bakamukonka ne, Ahu udi mumanye mua kusungidibua nganyi?"
} |
22,181 | MAT_19_26 | {
"fra": "Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.»",
"lua": "Yesu wakabajosha talalâ, wakabambila ne, Bantu kabena bamanye mua kuenza bualu ebu, kadi Nzambi udi mumanye mua kuenza malu onso."
} |
22,182 | MAT_19_27 | {
"fra": "Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?»",
"lua": "Petelo wakamuandamuna ne, Ahu tuetu, tuakushia malu etu onso, tuakukulonda, tuetu netuhete tshinyi?"
} |
22,183 | MAT_19_28 | {
"fra": "Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau , vous, les douze qui m'avez suivi, vous siégerez également sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël .",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Mu dituku dialedibua bintu bionso tshiakabidi, hashikama Muana wa muntu mu nkuasa wa butumbi buandi, nuenu kabidi bakundonda, nenushikame mu nkuasa dikumi ne ibidi, nulumbuluisha bisamba dikumi ne bibidi bia Isalele."
} |
22,184 | MAT_19_29 | {
"fra": "Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.",
"lua": "Muntu yonso wakushia nsubu yandi, anyi bana babo balume anyi bana babo bakashi, anyi tatuʼandi, anyi baba wandi, anyi bana bandi, anyi madimi andi, bualu bua dina dianyi yeye neahete masanka misangu lukama matambe a diambedi, neahiane muoyo wa tshiendelele kabidi."
} |
22,185 | MAT_19_3 | {
"fra": "Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?»",
"lua": "Bafalese bakalua kudiye, bakamuteta munda ne, Biumusha muntu mukashi wandi bua malu onso, neashihe mukenshi, anyi?"
} |
22,186 | MAT_19_30 | {
"fra": "Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»",
"lua": "Kadi ba bungi badi ku mpala katataka nebikale ku nyima, badi ku nyima katataka nebikale ku mpala."
} |
22,187 | MAT_19_4 | {
"fra": "Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme ”,",
"lua": "Yeye wakandamuna ne, Nuenu kanuakubala ne, Ku tshibangidilu mufuki wakabafuka mulume ne mukashi,"
} |
22,188 | MAT_19_5 | {
"fra": "puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être .",
"lua": "mufuki wakamba biandi ne, Bua bualu ebu mulume neashîe tatu wandi ne baba wandi, nealamate kudi mukashi wandi; bubidi buabo nebalue mubidi umue?"
} |
22,189 | MAT_19_6 | {
"fra": "Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»",
"lua": "Nunku kabena bantu babidi kabidi, badi mubidi umue. Bua bualu ebu muntu kahanduludi tshidi tshibumbakanya kudi Nzambi."
} |
22,190 | MAT_19_7 | {
"fra": "Les Pharisiens lui demandèrent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie ?»",
"lua": "Bakamukonka kabidi ne, Bualu kai Mose wakamba ne, Bamuhe mukanda wa kushiha dibaka, bamumushe?"
} |
22,191 | MAT_19_8 | {
"fra": "Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bualu bua bukole bua mitshima yenu Mose wakitabusha bua nuenu numushe bakashi benu; kadi ku tshibangidilu kakuakadi nunku."
} |
22,192 | MAT_19_9 | {
"fra": "Je vous le déclare: si un homme renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle , et en épouse une autre, il commet un adultère.»",
"lua": "Ndi nuambila kabidi ne, Wumusha mukashi wandi kabui bua masandi, habakeye mukashi mukuabo, yeye udi wenda masandi; biabaka mulume mukashi mumusha nunku, yeye udi wenda masandi."
} |
22,193 | MAT_1_1 | {
"fra": "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham.",
"lua": "Mukanda wa bankambua ba Yesu Kilisto, muana wa Bayidi, muana wa Abalahama."
} |
22,194 | MAT_1_10 | {
"fra": "Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias;",
"lua": "Hizikiya wakalela Manashe; Manashe wakalela Amona; Amona wakalela Yoshiya;"
} |
22,195 | MAT_1_11 | {
"fra": "Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone .",
"lua": "Yoshiya wakalela Yekonya ne bana babo ku tshikondo tshiakayabo nʼabo ku Babulona."
} |
22,196 | MAT_1_12 | {
"fra": "Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel, et Chéaltiel de Zorobabel;",
"lua": "Hakayabo nʼabo ku Babulona, Yekonya wakalela Shalatiele; Shalatiele wakalela Zelubabela;"
} |
22,197 | MAT_1_13 | {
"fra": "Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor;",
"lua": "Zelubabela wakalela Abihuda; Abihuda wakalela Eleyakima; Eleyakima wakalela. Azô;"
} |
22,198 | MAT_1_14 | {
"fra": "Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim, Achim d'Élioud;",
"lua": "Azô wakalela Sadoka; Sadoka wakalela Akimi; Akimi wakalela Eliyuda;"
} |
22,199 | MAT_1_15 | {
"fra": "Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob;",
"lua": "Eliyuda wakalela Eleazâ; Eleazâ wakalela Matana; Matana wakalela Yakoba;"
} |
22,200 | MAT_1_16 | {
"fra": "Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie .",
"lua": "Yakoba wakalela Yosefe bayandi wa Malia muledi wa Yesu, udibo babikila ne, Kilisto."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.