id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
22,201
MAT_1_17
{ "fra": "Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie.", "lua": "Nunku bikondo bionso ku Abalahama tô ne ku Davidi bidi dikumi ne binai; ku Bayidi tô ne hakayabo nʼabo ku Babulona bidi dikumi ne binai; bakayabo nʼabo ku Babulona tô ne ku Kilisto bidi dikumi ne binai." }
22,202
MAT_1_18
{ "fra": "Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.", "lua": "Kuledibua kua Yesu Kilisto kuakadi nunku: Hakadi baba wandi Malia mubangila kudi Yosefe, diambedi kaba! banze kulua hohamue, bakamusangana muimitshisha difu kudi Nyuma Muimpe." }
22,203
MAT_1_19
{ "fra": "Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles.", "lua": "Yosefe, bayandi, wakadi muntu muakane, yeye kakasua kumulesha kudi bantu, wakamba kumulekela mu musokoko." }
22,204
MAT_1_2
{ "fra": "Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères;", "lua": "Abalahama wakalela Isaka; Isaka wakalela Yakoba; Yakoba wakalela Yuda ne bana babo;" }
22,205
MAT_1_20
{ "fra": "Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant.", "lua": "Hakadiye welangana meshi a malu â, muanjelo wa Mukelenge wakamueneka kudiye mu tshilota tshiandi, wakamba ne, Yosefe, muana wa Bayidi, kutshinyi mua kuangata mukashi webe Malia, bualu bua udi muimita munda muandi ngua Nyuma Muimpe." }
22,206
MAT_1_21
{ "fra": "Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés .»", "lua": "Yeye nealele muana mulume, umuidike ne, Yesu, bualu bua yeye neasungile bantu handi ku mibi yabo." }
22,207
MAT_1_22
{ "fra": "Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète :", "lua": "Malu â onso akalua bua kushikisha dî dia Mukelenge diakambabo kudi muprofete ne," }
22,208
MAT_1_23
{ "fra": "«La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel .» – Ce nom signifie «Dieu est avec nous». –", "lua": "Mukashi utshidi kamama neimite difu, nealele muana mulume, Nebamuidike dina ne, Imanuele, kuandamuna kua muaku ne, Nzambi udi nʼetu." }
22,209
MAT_1_24
{ "fra": "Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse.", "lua": "Yosefe wakabika ku tulu, wakenza bu muakamuambila muanjelo wa Mukelenge, wakangata mukashi wandi;" }
22,210
MAT_1_25
{ "fra": "Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus.", "lua": "yeye kakamumanya tô ne hakaleleye muana mulume: wakamuidika ne, Yesu." }
22,211
MAT_1_3
{ "fra": "Juda fut père de Pérès et de Zéra – leur mère était Tamar –, Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram;", "lua": "Yuda ne mukashi wandi Tamâ bakalela Pelese ne Zela; Pelese wakalela Heselona; Heselona wakalela Lama;" }
22,212
MAT_1_4
{ "fra": "Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon, Nachon de Salman;", "lua": "Lama wakalela Aminadaba; Aminadaba wakalela Nashona; Nashona wakalela Salamona;" }
22,213
MAT_1_5
{ "fra": "Salman fut père de Booz – Rahab était sa mère –, Booz fut père d'Obed – Ruth était sa mère –, Obed fut père de Jessé ,", "lua": "Salamona ne mukashi wandi Lahaba bakalela Boaza; Boaza ne Luta bakalela Obeda; Obeda wakalela Yishai;" }
22,214
MAT_1_6
{ "fra": "et Jessé du roi David. David fut père de Salomon – sa mère avait été la femme d'Urie –;", "lua": "Yishai wakalela mukelenge Davidi. Davidi ne mukashi wakadi kudi Uliya bakalela Solomo;" }
22,215
MAT_1_7
{ "fra": "Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf;", "lua": "Solomo wakalela Lehabama; Lehabama wakalela Abiya; Abiya wakalela Asa;" }
22,216
MAT_1_8
{ "fra": "Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias;", "lua": "Asa wakalela Yehoshafata; Yehoshafata wakalela Yolama; Yolama wakalela Uziya;" }
22,217
MAT_1_9
{ "fra": "Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias;", "lua": "Uziya wakalela Yotama; Yotama wakalela Ahaza; Ahaza wakalela Hizikiya;" }
22,218
MAT_20_1
{ "fra": "«Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne.", "lua": "Bukelenge bua mu diulu budi bu muena budimi, wakaya dinda bua kukeba bena mudimu bua kumudimina budimi buandi bua mamuma a nvinyo." }
22,219
MAT_20_10
{ "fra": "Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.", "lua": "Hakalua ba diambedi, bakelangana meshi ne, Tuetu netuangate bintu bikuabo ha mutu; kadi bobo kabidi bakangata ndenalio umue." }
22,220
MAT_20_11
{ "fra": "En la recevant, ils critiquaient le propriétaire", "lua": "Hakangatabo difutu diabo, bakajiana muena budimi ne," }
22,221
MAT_20_12
{ "fra": "et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!”", "lua": "Aba ba kunshikidilu bakakuata mudimu anu tshituha tshimue tshia diba, wewe wakubenda muomumue nʼetu, tuetu bakusala mudimu dituku dijima mu munya mukole." }
22,222
MAT_20_13
{ "fra": "Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas?", "lua": "Yeye wakandamuna umue wabo ne, Mulunda wanyi, tshiena nkuenzela bibi; wewe kuakusangisha nʼanyi dî bua ndenalio umue, anyi?" }
22,223
MAT_20_14
{ "fra": "Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi.", "lua": "Angata tshidi tshiebe, uye biebe; mutshima wanyi udi musue kuha eu wa kunshikidilu bu mundi nkuha wewe." }
22,224
MAT_20_15
{ "fra": "N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?”", "lua": "Tshiena mumanye mua kuenza ne bintu bianyi bu mundi musue, anyi? Disu diebe didi dibi bualu bua meme ndi muimpe, anyi?" }
22,225
MAT_20_16
{ "fra": "Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers.»", "lua": "Nunku ba kunshikidilu nebikale ba diambedi, ba diambedi nebikale ba kunshikidilu." }
22,226
MAT_20_17
{ "fra": "Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant:", "lua": "Yesu wakadi ubanda ku Yelushalema, mu nshila yeye wakangata bayidi bandi nkayabo, wakabambila ne," }
22,227
MAT_20_18
{ "fra": "«Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort", "lua": "Unvuai, tudi tubanda ku Yelushalema; nebafile Muana wa muntu mu bianza bia bakuidi banene ba Nzambi ne bia bafundi; bobo nebamuhishe ne lufu," }
22,228
MAT_20_19
{ "fra": "et le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le cloueront sur une croix. Et le troisième jour, il reviendra de la mort à la vie.»", "lua": "nebamufile mu bianza bia bantu ba mu bisamba bia bende, bamuseke, bamukume, bamushihe ku mutshi mutshiamakane; kadi hahita matuku asatu yeye neabishibue." }
22,229
MAT_20_2
{ "fra": "Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne.", "lua": "Yeye wakasangisha nʼabo dî bua kubafuta muntu ndenalio umue muntu ndenalio umue ku dituku ku dituku, wakabatuma mu budimi buandi." }
22,230
MAT_20_20
{ "fra": "Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur.", "lua": "Hashishe, mamu wa bana ba Zebedayo wakalua ne bana bandi kudiye, wakamukukuila, wakamulomba bualu." }
22,231
MAT_20_21
{ "fra": "«Que désires-tu?» lui dit Jésus. Elle lui répondit: «Promets-moi que mes deux fils que voici siégeront l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi.» –", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Udi musue tshinyi? Yeye wakamba ne, Wele mukenshi wa bana banyi aba babidi kushikamabo, mukuabo ku tshianza tshiebe tshia balume, mukuabo ku tshianza tshiebe tshia bakashi, mu bukelenge buebe." }
22,232
MAT_20_22
{ "fra": "«Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» – «Nous le pouvons», lui répondirent-ils.", "lua": "Yesu wakandamuna ne, Kanuena bamanye tshinudi nulomba. Nudi bamanye mua kunua luhanza lunkadi ha kunua, anyi? Bakamuitaba ne, Tudi bamanye." }
22,233
MAT_20_23
{ "fra": "«Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus . Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nenunue luhanza luanyi bulelela; kadi kushikama ku tshianza tshianyi tshia balume ne ku tshianza tshianyi tshia bakashi kambualu buanyi bua kuha muntu; kushikama nunku kudi bualu bua bantu bakabulongoluelabo kudi Tatu wanyi." }
22,234
MAT_20_24
{ "fra": "Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères.", "lua": "Hakunvua bayidi dikumi bualu ebu, bakadi ne bena kuabo babidi tshishi." }
22,235
MAT_20_25
{ "fra": "Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les grands personnages leur font sentir leur pouvoir.", "lua": "Kadi Yesu wakababikila, wakabambila ne, Nudi bamanye ne, Banfumu ba bisamba bia bende badi babalongolola ne diambu, bantu babo badi banene badi babakokesha." }
22,236
MAT_20_26
{ "fra": "Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur,", "lua": "Bualu buenu kabuena nunku; wasua kulua munene munkatshi muenu neikale muena mudimu wenu;" }
22,237
MAT_20_27
{ "fra": "et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave:", "lua": "wasua kuikala ha mutu henu neikale muhika wenu;" }
22,238
MAT_20_28
{ "fra": "c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens .»", "lua": "nunku kabidi Muana wa muntu kakuluila bua bantu bamukuatshile mudimu, wakuluila bua kubakuatshila mudimu ne bua kufila muoyo wandi bua kuhikula nʼau bantu ba bungi." }
22,239
MAT_20_29
{ "fra": "Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.", "lua": "Hakadibo baluhuka mu Yeleko, bantu ba bungi bakamulonda." }
22,240
MAT_20_3
{ "fra": "Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.", "lua": "Yeye wakaya kabidi, hakafika diba ha tshitema, wakamona bakuabo bimane tshianana mu tshisalu;" }
22,241
MAT_20_30
{ "fra": "Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»", "lua": "Balume babidi bafofo bakadi bashikame kukala kua nshila; hakunvuabo ne, Udi uhita nYesu, bakela mbila ne, Mukelenge, muana wa Davidi, utufue luse." }
22,242
MAT_20_31
{ "fra": "La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»", "lua": "Bantu bakabakanda ne, Huai; kadi bobo bakatamba kuela mbila ne, Mukelenge, muana wa Davidi, utufue luse." }
22,243
MAT_20_32
{ "fra": "Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»", "lua": "Yesu wakimana, wakababikila, wakabakonka ne, Nudi basue meme nuenzele tshinyi?" }
22,244
MAT_20_33
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Maître, fais que nos yeux puissent voir.»", "lua": "Bakamuambila ne, Mukelenge, mesu etu atabale." }
22,245
MAT_20_34
{ "fra": "Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent.", "lua": "Luse luakakuata Yesu, wakabalenga ha mesu abo; bakatabala lukasa, bakamulonda." }
22,246
MAT_20_4
{ "fra": "Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”", "lua": "yeye wakabambila ne, Yai bienu kabidi mu budimi, nenuhe tshidi tshiakane. Bakaya." }
22,247
MAT_20_5
{ "fra": "Et ils y allèrent. Le propriétaire sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même.", "lua": "Hakafika diba ha dikumi ne ibidi, wakaya kabidi; ne bakafika diba ha isatu, Wakenza muomumue." }
22,248
MAT_20_6
{ "fra": "Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient encore sur la place. Il leur demanda: “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?” –", "lua": "Hakafika diba ha itanu, wakaya biandi, wakasangana bantu bakuabo bimane; wakabakonka ne, Nuenu nudi nuimanyina aha diba dionso tshianana tshinyi?" }
22,249
MAT_20_7
{ "fra": "“Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”", "lua": "Bakamuambila ne, Bualu bua muntu kena mutubueshe ku mudimu. Yeye wakabambila ne, Nuenu kabidi nuye mu budimi." }
22,250
MAT_20_8
{ "fra": "«Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”", "lua": "Hakamba diba kubuela, muena budimi wakambila mulami wa bintu biandi ne, Bikila bena mudimu, ubahe difutu diabo, uhangile kudi ba kunshikidilu tô ne kudi ba diambedi." }
22,251
MAT_20_9
{ "fra": "Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent alors et reçurent chacun une pièce d'argent.", "lua": "Hakalua bena diba ha itanu, bakangata ndenalio umue." }
22,252
MAT_21_1
{ "fra": "Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, sur le mont des Oliviers , Jésus envoya en avant deux des disciples :", "lua": "Hakafikabo ha buihi ne Yelushalema ku Bete-fage, ku Mukuna wa Oleve, Yesu wakatuma bayidi bandi babidi," }
22,253
MAT_21_10
{ "fra": "Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on.", "lua": "Hakabueleye mu Yelushalema, bantu bonso ba mu musoko bakakema, bakakonka ne, Eu nganyi?" }
22,254
MAT_21_11
{ "fra": "«C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée», répondaient les gens.", "lua": "Bantu ba mu bisumbu bakamba ne, Eu mmuprofete Yesu, wa ku Nazaleta wa Galela." }
22,255
MAT_21_12
{ "fra": "Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons.", "lua": "Yesu wakabuela mu ntempelo wa Nzambi, wakihata bonso bakadi bahana bintu ne bakadi basumba bintu mu ntempelo, wakatonkola mesa a bashintakashi ba mpalata ne nkuasa ya basumbishi ba nyunyu ya nkutshi;" }
22,256
MAT_21_13
{ "fra": "Puis il leur dit: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs !»", "lua": "yeye wakabambila ne, Bakafunda ma Mukanda wa Nzambi ne, Nebabikile nsubu wanyi ne, Nsubu wa kutendelelamu Nzambi, kadi nuenu nuakumuvuisha bu muaba wa banyengi." }
22,257
MAT_21_14
{ "fra": "Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit.", "lua": "Bafofo ne balema bakalua kudiye mu ntempelo, yeye wakabakolesha." }
22,258
MAT_21_15
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!»", "lua": "Kadi hakamona bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi malu a kukema akenzeye, hakamonabo kabidi bana bakadi bela mbila mu ntempelo ne, Hosana ikale kudi muana wa Davidi, bakadi ne tshishi," }
22,259
MAT_21_16
{ "fra": "Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» – «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent ”?»", "lua": "bakamukonka ne, Udi unvua mei adi bana aba bamba, anyi? Yesu wakabambila ne, E, udi ngunvua, kadi nuenu kanuakubala dî ne, Wewe wakajadika butumbi buebe mukana mua bana bakese ne mua badi bâmua mabele?" }
22,260
MAT_21_17
{ "fra": "Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit.", "lua": "Yeye wakabashia, wakaluhuka mu musoko, wakaya ku Betania, wakalalaku." }
22,261
MAT_21_18
{ "fra": "Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim.", "lua": "Hakadiye uhingana mu musoko dinda, wakadi ne nsala." }
22,262
MAT_21_19
{ "fra": "Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec.", "lua": "Hakamoneye mutshi wa nfigi kukala kua nshila, wakaluaku, wakasangana mutshi mutuhu, anu mabeshi; yeye wakambila mutshi ne, Wewe kukuami mamuma tshiendelele. Mutshi wa nfigi wakafuba lukasa." }
22,263
MAT_21_2
{ "fra": "«Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.", "lua": "wakabambila ne, Yai mu musoko udi buludiludi bunudi batangile, nenumone nyama wa mpunda musuika ne muanʼandi. Nuisulule, nulue nʼai kunoko." }
22,264
MAT_21_20
{ "fra": "Les disciples virent cela et furent remplis d'étonnement. Ils demandèrent à Jésus: «Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant?»", "lua": "Hakamona bayidi bandi bualu ebu, bakakema ne, Mutshi wa nfigi wakafuba lubilu nunku munyi?" }
22,265
MAT_21_21
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera.", "lua": "Yesu wakandamuna ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Binuikala ne ditabusha, kanui ne mpata, nenuenze bu muakuenzelabo mutshi wa nfigi; ne bualu bukuabo kabidi, binuambila mukuna eu ne, Ubishibue, wedibue mu mai manene, bualu nebulue bu munuakuamba." }
22,266
MAT_21_22
{ "fra": "Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière.»", "lua": "Binuitabusha, nenuangate bintu bionso binualomba mu kutendelela kuenu." }
22,267
MAT_21_23
{ "fra": "Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?»", "lua": "Hakabuela Yesu mu ntempelo, bakuidi banene ba Nzambi ne bakulu ba bantu bakatua kudiye, hakadiye uyisha bantu, bakamukonka ne, Wewe udi wenza malu â ne bukokeshi kai? Wakukuha bukokeshi ebu nganyi?" }
22,268
MAT_21_24
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question, une seule; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Meme kabidi nenukonke bualu bumue; binuangambila bualu ebu, nenuambile bualu bua bukokeshi bundi ngenza nʼabu malu â." }
22,269
MAT_21_25
{ "fra": "Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”", "lua": "Dibatiza dia Yone diakafuma kudi kunyi? Mu diulu, anyi kudi bantu? Bobo bakelangana meshi munda munda ne, Bituamba ne, Mu diulu, yeye neatuebeshe ne, Bualu kai kanuakamuitabusha?" }
22,270
MAT_21_26
{ "fra": "Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète .»", "lua": "Kadi bituamba ne, Kudi bantu, tudi tutshina bantu; bualu bua bantu bonso badi bitabusha Yone ne, Udi muprofete." }
22,271
MAT_21_27
{ "fra": "Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»", "lua": "Bakakudimuna Yesu di ne, Katuena bamanye. Yeye wakabambila ne, Meme kabidi tshiena nuambila bualu bua bukokeshi bundi ngenza nʼabu malu â." }
22,272
MAT_21_28
{ "fra": "«Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –", "lua": "Nudi nuamba tshinyi? Muntu wakadi ne bana balume balela babidi; wakalua kudi wa kumudilu, wakamba ne, Muanʼanyi, ya biebe lelu wenze mudimu mu budimi bua mamuma a nvinyo." }
22,273
MAT_21_29
{ "fra": "“Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne.", "lua": "Yeye wakandamuna ne, Tshiena musue; kadi ku nyima yeye wakakudimuna mutshima wandi, wakaya." }
22,274
MAT_21_3
{ "fra": "Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.»", "lua": "Bianukonka muntu dî, numuambile ne, Mukelenge udi nʼai bualu; yeye neaitume lubilu." }
22,275
MAT_21_30
{ "fra": "Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas.", "lua": "Tatu wabo wakalua kudi wa ku nyima, wakamuambila muomumue. Yeye wakandamuna ne, Nenye, tatu, kadi yeye kakaya." }
22,276
MAT_21_31
{ "fra": "Lequel des deux a fait la volonté de son père?» – «Le premier», répondirent-ils. Jésus leur dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu.", "lua": "Bubidi buabo, muana kai wakenza bu muakamba tatu wandi? Bakandamuna ne, Wa kumudilu. Yesu wakabambila ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Basangishi ba mulambu ne bakashi ba masandi badi badianjila kubuela mu bukelenge bua Nzambi ku mpala kuenu." }
22,277
MAT_21_32
{ "fra": "Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.»", "lua": "Yone wakalua kunudi mu nshila wa buakane, kanuakamuitabusha; kadi basangishi ba mulambu ne bakashi ba masandi bakamuitabusha. Hanuakatangila bualu abu, kanuakakudimuna mitshima yenu ku nyima bualu bua kumuitabusha." }
22,278
MAT_21_33
{ "fra": "«Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde . Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.", "lua": "Unvuai lusumuinu lukuabo: Muena budimi wakadiku, wakatentula mionshi ya mamuma a nvinyo mu budimi buandi, wakelela budimi luhangu lua mitshi idi isasa, wakimbamu dina dia kukamina mamuma, wakasa nsubu wa batentekedi mule, wakabushia mu bianza bia ba bidime, wakaya biandi ku luseke lukuabo kule." }
22,279
MAT_21_34
{ "fra": "Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte.", "lua": "Hakalua tshidimu tshia mamuma ha buihi, yeye wakatuma bantu bandi kudi ba bidime bua kuangata mamuma andi." }
22,280
MAT_21_35
{ "fra": "Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres.", "lua": "Kadi ba bidime bakakuata bantu bandi, bakakuma mukuabo, bakashiha mukuabo, munga bakakuma ne mabue." }
22,281
MAT_21_36
{ "fra": "Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon.", "lua": "Wakatuma kabidi banga bantu bandi batambe ba diambedi; ba bidime bakabenzela muomumue." }
22,282
MAT_21_37
{ "fra": "Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.”", "lua": "Hashishe, wakabatumina muanʼandi, wakamba ne, Nebanemeke muanʼanyi." }
22,283
MAT_21_38
{ "fra": "Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!”", "lua": "Kadi ba bidime, hakamonabo muana, bakambilangana ne, Eu udi muhianyi; tuyai kumushiha, netuangate buhianyi buandi." }
22,284
MAT_21_39
{ "fra": "Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.", "lua": "Bakamukuata, bakamumusha mu budimi, bakamushiha." }
22,285
MAT_21_4
{ "fra": "Cela arriva afin que se réalisent ces paroles du prophète :", "lua": "Bualu ebu buakulua bua kushikisha dî diakambabo kudi muprofete ne," }
22,286
MAT_21_40
{ "fra": "«Eh bien, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» demanda Jésus.", "lua": "Halua umena budimi, nenzele ba bidime aba tshinyi?" }
22,287
MAT_21_41
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.»", "lua": "Bobo bakamba ne, Yeye neashihe bantu aba babi, neashie budimi buandi mu bianza bia binga bidime, nebifile mamuma mu bianza biandi halua bidimu biau." }
22,288
MAT_21_42
{ "fra": "Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille !”", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Kanuena banze kubala mu Mukanda wa Nzambi anyi, ne, Dibue diakahidiabo kudi bibaki ba nsubu Bakaditeka ku mutu kua ditumba; Eu mudimu wa Mukelenge, Udi bu bualu bua kukema ku mesu kuetu?" }
22,289
MAT_21_43
{ "fra": "«C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. [", "lua": "Ndi nuambila ne, Nebanunyenge bukelenge bua Nzambi, nebabuhe tshisamba tshidi tshikuama mamuma abu." }
22,290
MAT_21_44
{ "fra": "Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière .]»", "lua": "Wahona ha dibue edi neatshibuke; biahonenadi muntu, nedimutangadishe bu luhuishi." }
22,291
MAT_21_45
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux.", "lua": "Hakunvua bakuidi banene ba Nzambi ne bafalese nsumuinu yandi, bakamanya ne, Yeye udi utuamba tuetu." }
22,292
MAT_21_46
{ "fra": "Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète .", "lua": "Hakasuabo kumukuata, bakatshina bantu, bualu bua bobo bakamuitabusha ne, Udi muprofete." }
22,293
MAT_21_5
{ "fra": "«Dites à la population de Sion : Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse .»", "lua": "Nuambile muana mukashi wa Siona ne, Monai, Mukelenge webe ulualua kûdi, Udi ne kalolo, udi wenda ha nyima ha nyama wa mpunda." }
22,294
MAT_21_6
{ "fra": "Les disciples partirent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.", "lua": "Bayidi bakaya, bakenza bu muakabambila Yesu," }
22,295
MAT_21_7
{ "fra": "Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus.", "lua": "bakalua ne nyama wa mpunda ne muana, bakateka bivualu biabo ha nyima hai; Yesu wakashikama ha mutu habi." }
22,296
MAT_21_8
{ "fra": "Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin .", "lua": "Bantu ba bungi ba mu tshisumbu bakâdisha bivualu biabo mu nshila; bakuabo bakakosa bisala bia mitshi, bakabiadisha mu nshila." }
22,297
MAT_21_9
{ "fra": "Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux !»", "lua": "Bisumbu bia bantu bakadi baya ku mpala kuandi ne bakadi bamulonda ku nyima bakela mbila ne, Hosana ikale kudi muana wa Davidi; udi ulua mu dina dia Mukelenge atumbishibue; Hosana mu diulu." }
22,298
MAT_22_1
{ "fra": "Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit:", "lua": "Yesu wakabandamuna, wakabelela nsumuinu kabidi, wakamba ne," }
22,299
MAT_22_10
{ "fra": "Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde.", "lua": "Bantu bandi bakaya mu misesu, bakasangisha bantu bonso bakamonabo, babi ne bimpe; mu nsubu wa disanka dia dibanji muakadi benyi tente." }
22,300
MAT_22_11
{ "fra": "Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête.", "lua": "Kadi hakabuela mukelenge bua kumona benyi, wakamonamu muntu wakadi kai ne tshilulu tshia dibanji." }