id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
22,401
MAT_24_27
{ "fra": "Comme l'éclair brille à travers le ciel de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme.", "lua": "Bu muele wa nvula udi uhenya ku esete, ne udi umueneka ku wesete; kulua kua Muana wa muntu nekuikale nunku." }
22,402
MAT_24_28
{ "fra": "Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.»", "lua": "Bikololo bitu biadisangisha hadi tshintu tshibole." }
22,403
MAT_24_29
{ "fra": "«Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées .", "lua": "Hashika dikenga dia matuku au, diba nedifikuluke, ngondo kena ukenka, mitoto neituke mûlu, neihone, nebanyukule bukole buakadi buendesha bintu ebi mu diulu;" }
22,404
MAT_24_3
{ "fra": "Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.»", "lua": "Hakadiye ushikama ku mukuna wa Oleve, bayidi bakalua kudiye nkayabo, bakamukonka ne, Utuambile dituku dialua malu â; utuambile tshimanyinu tshia hawalua tshiakabidi; ne tshia kunshikidilu kua tshikondo etshi." }
22,405
MAT_24_30
{ "fra": "Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire .", "lua": "hashishe, tshimanyinu tshia Muana wa muntu netshimueneke mu diulu; bisamba bionso bia ha buloba nebidile, nebimone Muana wa muntu ulua ha matutu a mu diulu ne bukole buandi ne butumbi buandi bunene." }
22,406
MAT_24_31
{ "fra": "La grande trompette sonnera et il enverra ses anges aux quatre coins de la terre: ils rassembleront ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre .»", "lua": "Yeye neatume banjelo bandi ne mpungi wa dî dikole, nebasangishe bakusunguleye ba ku mpehele inai, kunfudilu kukuabo kua diulu tô ne kukuabo." }
22,407
MAT_24_32
{ "fra": "«Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.", "lua": "Nuyile lusumuinu lua mutshi wa nfigi; hatoloka lutonga luau lutekete, hasampila mabeshi alu, nenumanye ne, Tshidimu tshia mayowa tshidi ha buihi;" }
22,408
MAT_24_33
{ "fra": "De même, quand vous verrez tout cela, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire .", "lua": "nunku nuenu kabidi, hanuamona malu â onso, nenumanye ne, Yeye udi ha buihi, udi ku mbelu mene mene." }
22,409
MAT_24_34
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Bantu ba tshikondo etshi kabena bashika tô ne hashika malu â onso." }
22,410
MAT_24_35
{ "fra": "Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»", "lua": "Diulu ne buloba nebijimine, kadi mei anyi kêna ajimina." }
22,411
MAT_24_36
{ "fra": "«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux , ni même le Fils ; le Père seul le sait.", "lua": "Kadi bua dituku adi ne ha diba adi kakuena muntu udi mumanye, banjelo mene mene ba mu diulu kabena bamanye, Muana kena mumanye, anu Tatu udi mumanye." }
22,412
MAT_24_37
{ "fra": "Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme.", "lua": "Kulua kua Muana wa muntu nekuikale bu muakadi ha matuku a Noa." }
22,413
MAT_24_38
{ "fra": "En effet, à cette époque, avant la grande inondation, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;", "lua": "Ha matuku au, nvula ya bungi kayi mianze kulua, bantu bakadi badia, bakadi banua, bakadi babaka, bakadi babakibua tô ne hakalua dituku diakabuela Noa mu buatu bunene," }
22,414
MAT_24_39
{ "fra": "ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous . Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme.", "lua": "kabakamanya bualu tô ne hakalua nvula ya bungi kubabutula; kulua kua Muana wa muntu nekuikale nunku." }
22,415
MAT_24_4
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Faites attention que personne ne vous trompe.", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Nuende badimuke, muntu kanuhambuishi." }
22,416
MAT_24_40
{ "fra": "Alors, deux hommes seront aux champs: l'un sera emmené et l'autre laissé.", "lua": "Dituku adi balume babidi nebikale mu budimi; nebangate mukuabo, nebashie mukuabo;" }
22,417
MAT_24_41
{ "fra": "Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée.", "lua": "bakashi babidi nebikale bahela, nebangate mukuabo, nebashîe mukuabo." }
22,418
MAT_24_42
{ "fra": "Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.", "lua": "Dimukai, bualu bua kanuena bamanye dituku dialua Mukelenge wenu." }
22,419
MAT_24_43
{ "fra": "Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.", "lua": "Nudi bamanye ne, Bu muena nsubu mumanye diba dialua muibi butuku, wakadi kutabala, nsubu wandi kakadi kutubuka disoso." }
22,420
MAT_24_44
{ "fra": "C'est pourquoi, tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»", "lua": "Nunku nuenu kabidi nudilongolole, bualu bua Muana wa muntu nealue ha diba dinudi kanui belangane meshi." }
22,421
MAT_24_45
{ "fra": "«Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu.", "lua": "Muhika kai udi ulamata nfumu wandi, udi ne meshi? Nfumu wandi wakamuteka ha mutu ha bantu bandi bualu bua kubaha bia kudia halua dituku diabi." }
22,422
MAT_24_46
{ "fra": "Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!", "lua": "Muhika au neikale ne disanka, hahingana nfumu wandi, hamusanganeye wenza nunku." }
22,423
MAT_24_47
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens.", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Yeye neamuteke ha mutu ha bintu biandi bionso." }
22,424
MAT_24_48
{ "fra": "Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,", "lua": "Kadi biamba muhika au mubi munda munda ne, Nfumu wanyi kena ulua katataka;" }
22,425
MAT_24_49
{ "fra": "et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.", "lua": "biabangeye kukuma bahika nʼandi, biadieye bidia, bianueye mitutu hohamue ne badi bakuatshike maluvu," }
22,426
MAT_24_5
{ "fra": "Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie !” Et ils tromperont quantité de gens.", "lua": "Bualu bua ba bungi nebalue mu dina dianyi, bamba ne, Meme ndi Kilisto; nebahambuishe bantu ba bungi." }
22,427
MAT_24_50
{ "fra": "Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas;", "lua": "nfumu wa muhika au nealue dituku didiye kai mutekemene ne ha diba didiye kai mumanye," }
22,428
MAT_24_51
{ "fra": "il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.»", "lua": "neamukose hankatshi, neamuteke mu luseke lua bena lubombo; muadi newikalemu ne kusumakana menu." }
22,429
MAT_24_6
{ "fra": "Vous allez entendre le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines; ne vous laissez pas effrayer: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde.", "lua": "Nenuamue bualu bua nvita ne ngumu ya nvita; dimukai, kanuhampakanyi: malu au nealue bulelela, kadi nshikidilu kena muanze kulua." }
22,430
MAT_24_7
{ "fra": "Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre dans différentes régions.", "lua": "Tshisamba tshikuabo netshiluangane ne tshinga, bukelenge bukuabo nebuluangane ne bunga biole nebikaleku ne buloba nebukanke ku nseke ne ku nseke." }
22,431
MAT_24_8
{ "fra": "Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement.", "lua": "Kadi malu â adi tshibangidilu tshia kanyinganyinga." }
22,432
MAT_24_9
{ "fra": "Alors des hommes vous livreront pour qu'on vous tourmente et l'on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.", "lua": "Nebanufile mu dikenga, nebanushihe; bisamba bionso nebikale nʼenu lukuna bua dina dianyi." }
22,433
MAT_25_1
{ "fra": "«Alors le Royaume des cieux ressemblera à l'histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié.", "lua": "Dituku adi bukelenge bua mu diulu nebuikale bu mishikankunde dikumi, yakangata minda yai, yakaya kuakidila mubaki wa mukashi." }
22,434
MAT_25_10
{ "fra": "Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé.", "lua": "Hakayai bua kusumba manyi, mubaki wa mukashi wakalua; yakadi ne bintu biai bilongolola yakabuela nʼandi ku disanka dia dibanji; bakinshila tshibi." }
22,435
MAT_25_11
{ "fra": "Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent: “Maître, maître, ouvre-nous!”", "lua": "Hashishe, mishikankunde mikuabo yakalua, yakamba ne, Mukelenge, Mukelenge, utunzuluile." }
22,436
MAT_25_12
{ "fra": "Mais le marié répondit: “Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne vous connais pas.”", "lua": "Kadi yeye wakandamuna ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Tshiena munumanye." }
22,437
MAT_25_13
{ "fra": "Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.»", "lua": "Dimukai, kanuena bamanye dituku ne ha diba." }
22,438
MAT_25_14
{ "fra": "«Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.", "lua": "Bukelenge bua mu diulu budi bu muntu wakamba kuya ku luseke lukuabo, wakabikila bantu bandi, wakafila bintu biandi mu bianza biabo." }
22,439
MAT_25_15
{ "fra": "Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit.", "lua": "Yeye wakaha mukuabo ntalanta itanu, mukuabo ntalanta ibidi, mukuabo ntalanta umue, muntu bu mu lungenyi luandi muntu bu mu lungenyi luandi; wakaya ku luendu." }
22,440
MAT_25_16
{ "fra": "Le serviteur qui avait reçu les cinq cents pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres pièces d'or.", "lua": "Wakadi ne ntalanta itanu wakaya lukasa, wakenda nʼai mushinga, wakaheta minga ntalanta itanu." }
22,441
MAT_25_17
{ "fra": "Celui qui avait reçu deux cents pièces agit de même et gagna deux cents autres pièces.", "lua": "Nunku wakadi ne ntalanta ibidi wakaheta minga ibidi." }
22,442
MAT_25_18
{ "fra": "Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.", "lua": "Kadi wakadi ne ntalanta umue wakaya biandi, wakimba dina mu buloba, wakasokoka ntalanta wa mukelenge wandi." }
22,443
MAT_25_19
{ "fra": "«Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux.", "lua": "Hakaleha musangu mule, mukelenge wa bantu aba wakalua, wakabala nʼabo bintu." }
22,444
MAT_25_2
{ "fra": "Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient raisonnables.", "lua": "Mishikankunde itanu yakadi mihote, minga itanu yakadi ne meshi." }
22,445
MAT_25_20
{ "fra": "Celui qui avait reçu cinq cents pièces d'or s'approcha et présenta les cinq cents autres pièces en disant: “Maître, tu m'avais remis cinq cents pièces d'or. J'en ai gagné cinq cents autres: les voici.”", "lua": "Wakadi muangate ntalanta itanu wakalua, wakatuala ntalanta itanu mikuabo, wakamba ne, Mukelenge, wewe wakampa ntalanta itanu, mona, nakuheta minga itanu." }
22,446
MAT_25_21
{ "fra": "Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”", "lua": "Mukelenge wandi wakamuambila ne, Bimpe, muana wanyi muimpe ne muntumikidi, wewe wakadi untumikila hawakadi ha mutu ha bintu bikese, nenkuteke ha mutu ha bintu bia bungi, buela mu disanka dia mukelenge webe." }
22,447
MAT_25_22
{ "fra": "Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.”", "lua": "Wakadi muangate ntalanta ibidi wakalua, wakamba ne, Mukelenge, wewe wakampa ntalanta ibidi, mona, nakuheta minga ibidi." }
22,448
MAT_25_23
{ "fra": "Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”", "lua": "Mukelenge wandi wakamuambila ne, Bimpe, muana wanyi muimpe ne muntumikidi, wewe wakadi untumina hawakadi ha mutu ha bintu bikese, nenkuteke ha mutu ha bintu bia bungi, buela mu disanka dia mukelenge webe." }
22,449
MAT_25_24
{ "fra": "Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.", "lua": "Wakadi muangate ntalanta umue wakalua, wakamba ne, Mukelenge, nakamanya ne, Wewe udi muena tshinyangu, utu wahuola biudi kui mukune, utu wasangisha biudi kui mutangadishe;" }
22,450
MAT_25_25
{ "fra": "J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”", "lua": "nakatshina, nakaya, nakasokoka ntalanta webe mu buloba, tshintu tshiebe katshitshi." }
22,451
MAT_25_26
{ "fra": "Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté?", "lua": "Mukelenge wandi wakamuandamuna ne, Wewe udi muhika mubi, udi mufuba, wewe udi mumanye ne, Meme ntu ngahuola bindi tshi mukune, ntu ngasangisha bindi tshî mutangadishe;" }
22,452
MAT_25_27
{ "fra": "Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts.", "lua": "biakadi bimpe bia wewe kufila mpalata wanyi mu bianza bia basombeshanganyi, nunku hanakulua, nakadi kuangata ntalanta wanyi ne tshia kasombela." }
22,453
MAT_25_28
{ "fra": "Enlevez-lui donc les cent pièces d'or et remettez-les à celui qui en a mille.", "lua": "Numunyenge ntalanta, nuhe udi ne ntalanta dikumi." }
22,454
MAT_25_29
{ "fra": "Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.", "lua": "Udi ne bintu nebamuhe binga bintu, neikale ne bia bungi; udi kai ne tshintu nebamunyenge tshidiye nʼatshi." }
22,455
MAT_25_3
{ "fra": "Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.", "lua": "Hakangata mihote minda yai, kayakaya ne manyi makuabo;" }
22,456
MAT_25_30
{ "fra": "Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” »", "lua": "Imashai muhika mulembakane mu mîdima, muadi newikalemu ne kusumakana menu." }
22,457
MAT_25_31
{ "fra": "«Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges , il siégera sur son trône royal.", "lua": "Halua Muana wa muntu mu butumbi buandi ne banjelo bonso, neashikame mu nkuasa wa butumbi buandi;" }
22,458
MAT_25_32
{ "fra": "Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres;", "lua": "bisamba bionso nebisangakane ku mpala kuandi, yeye neabatahulule bu mudi mulami utahulula mikoko ne mbushi;" }
22,459
MAT_25_33
{ "fra": "il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.", "lua": "neateke mikoko ku tshianza tshiandi tshia balume ne mbushi ku tshianza tshiandi tshia bakashi." }
22,460
MAT_25_34
{ "fra": "Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde.", "lua": "Hashishe, Mukelenge neambile badi ku tshianza tshiandi tshia balume ne, Luai, nudi nusankishibua kudi Tatu wanyi, nuhiane bukelenge buakunulongoluelabo ku tshibangidilu tshia buloba;" }
22,461
MAT_25_35
{ "fra": "Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous;", "lua": "bualu bua nakadi ne nsala, nuakampa bia kudia; nakadi ne nyota, nuakampa bia kunua; nakadi bianyi muenyi, nuakambuesha mu nsubu;" }
22,462
MAT_25_36
{ "fra": "j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous avez pris soin de moi; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.”", "lua": "nakadi butaka, nuakanduatshisha; nakadi nsama, nuakalua kunsombesha; nakadi mu nsubu wa lukanu, nuakalua kundi." }
22,463
MAT_25_37
{ "fra": "Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?", "lua": "Hashikisheye kubambila nunku, bantu bakane nebamukonke ne, Mukelenge, dituku kai dituakakutangila ne nsala, tuakudisha? Ne nyota, tuakunuisha?" }
22,464
MAT_25_38
{ "fra": "Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?", "lua": "Dituku kai dituakakutangila mulue muenyi, tuakubuesha mu nsubu? Ne butaka, tuakuluatshisha?" }
22,465
MAT_25_39
{ "fra": "Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?”", "lua": "Dituku kai dituakakutangila usama ne mu nsubu wa lukanu, tualua kûdi?" }
22,466
MAT_25_4
{ "fra": "En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.", "lua": "yakadi ne meshi yakaya ne manyi mu mpanza, ne minda." }
22,467
MAT_25_40
{ "fra": "Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.”", "lua": "Mukelenge neabambile ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Bualu bua nuenu nuakenzela umue wa mu bana betu badi batambe kuhuekela nunku, nuakangenzela meme." }
22,468
MAT_25_41
{ "fra": "«Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!", "lua": "Yeye neambile kabidi badi ku tshianza tshia bakashi ne, Umukai kundi, nudi ne mulau, nuye mu kahia ka tshiendelele kadi katemeshela diabolo ne banjelo bandi;" }
22,469
MAT_25_42
{ "fra": "Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;", "lua": "nakadi ne nsala, kanuakampa tshia kudia; nakadi ne nyota, kanuakampa tshia kunua;" }
22,470
MAT_25_43
{ "fra": "j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.”", "lua": "nakadi bianyi muenyi, kanuakambuesha mu nsubu; nakadi butaka, kanuakanduatshisha; nakadi nsama, nakadi mu nsubu wa lukanu, kanuakalua kunsombesha." }
22,471
MAT_25_44
{ "fra": "Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?”", "lua": "Bobo kabidi nebamukonke ne, Mukelenge, dituku kai dituakakutangila ne nsala ne nyota ne buenyi ne butaka ne disama ne mu nsubu wa lukanu, tuahanga kukukuatshisha?" }
22,472
MAT_25_45
{ "fra": "Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.”", "lua": "Yeye neabambile ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Bualu bua nuenu kanuakenzela umue wa mu bantu aba badi batambe kuhuekela nunku, kanuakangenzela meme." }
22,473
MAT_25_46
{ "fra": "Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle .»", "lua": "Bantu aba nebaye mu dikenga dia tshiendelele, kadi bantu bakane nebaye mu muoyo wa tshiendelele." }
22,474
MAT_25_5
{ "fra": "Or, le marié tardait à venir; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent.", "lua": "Mubaki wa mukashi kakalua lubilu, mishikankunde yonso yakadi ibunga tulu, yakalala." }
22,475
MAT_25_6
{ "fra": "A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!”", "lua": "Hakalua mundankulu, bakela mbila ne, Tangilai, mubaki wa mukashi! Luai kumuakidila." }
22,476
MAT_25_7
{ "fra": "Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leurs lampes.", "lua": "Mishikankunde ai yonso yakabika, yakalongolola minda." }
22,477
MAT_25_8
{ "fra": "Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.”", "lua": "Mihote yakambila yakadi ne meshi ne, Nutuheku manyi bualu bua minda yetu ikadi ijima." }
22,478
MAT_25_9
{ "fra": "Les raisonnables répondirent: “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller au magasin en acheter pour vous.”", "lua": "Kadi yakadi ne meshi yakandamuna ne, Tudi tuela meshi ne, Manyi kêna akumbana bualu buetu ne buenu; nudi mua kuya kudi bahanyi, nudisumbile." }
22,479
MAT_26_1
{ "fra": "Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples :", "lua": "Hakashikisha Yesu kuamba mei â onso, wakambila bayidi bandi ne," }
22,480
MAT_26_10
{ "fra": "Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.", "lua": "Hakamanya Yesu dî edi diakambabo, yeye wakabambila ne, Nudi nutatshishila mukashi tshinyi? Yeye wakungenzela bimpe." }
22,481
MAT_26_11
{ "fra": "Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.", "lua": "Nudi ne bahele matuku onso munkatshi muenu, kadi kanuena nʼanyi meme matuku onso." }
22,482
MAT_26_12
{ "fra": "Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau .", "lua": "Yeye wakungela mananashi â hamʼbidi hanyi, Wakenza nunku bua kundongolola ha kunjikabo." }
22,483
MAT_26_13
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.»", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Mu miaba yonso ya ha buloba buonso yambabo lumu elu luimpe, nebambe kabidi bualu buakuenza mukashi eu, buikale tshivulukidi tshiandi." }
22,484
MAT_26_14
{ "fra": "Alors un des douze disciples , appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres", "lua": "Mukuabo wa bayidi dikumi ne babidi, dina diandi Yudasa Isakaliote, wakaya kudi bakuidi banene ba Nzambi," }
22,485
MAT_26_15
{ "fra": "et leur dit: «Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus?» Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent .", "lua": "wakamba ne, Nenumpe tshinyi, nmufile mu bianza bienu? Bakidikisha bujitu bua bituha bia mpalata makumi asatu, bakamuhabi." }
22,486
MAT_26_16
{ "fra": "A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.", "lua": "Ku dituku adi yeye wakakebakeba mua kumufila mu bianza biabo." }
22,487
MAT_26_17
{ "fra": "Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?»", "lua": "Hakalua dituku dia kumudilu dia disanka dia bidia bidi kabi biela luevene, bayidi bakahia kudi Yesu, bakamukonka ne, Udi musue tulongolole ha wewe kudila Kuhita kua Yehowa kudi kunyi?" }
22,488
MAT_26_18
{ "fra": "Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »", "lua": "Yeye wakamba ne, Yai mu tshimenga kudi mulume unuasangila nʼandi, numuambile ne, Muyishi udi wamba ne, Dituku dianyi diakulua, nendile bidia bia Kuhita kua Yehowa mu nsubu muebe ne bayidi banyi." }
22,489
MAT_26_19
{ "fra": "Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque.", "lua": "Bayidi bakenza bu muakabambila Yesu; bakalongolola Kuhita kua Yehowa." }
22,490
MAT_26_2
{ "fra": "«Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours: le Fils de l'homme va être livré pour être cloué sur une croix.»", "lua": "Nudi bamanye ne, Hahita matuku abidi, Kuhita kua Yehowa nekulue, nebafile Muana wa muntu bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane." }
22,491
MAT_26_20
{ "fra": "Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.", "lua": "Hakabuela diba, Yesu wakadi mushikame udia bidia ne bayidi bandi dikumi ne babidi;" }
22,492
MAT_26_21
{ "fra": "Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»", "lua": "hakadibo badia, yeye wakamba ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Muanʼenu mukuabo neantungile tshitungu!" }
22,493
MAT_26_22
{ "fra": "Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur?»", "lua": "Mitshima yabo yakatamba kunyingalala, bakabanga kumukonka ku muntu ku muntu ne, Mukelenge, mmeme, anyi?" }
22,494
MAT_26_23
{ "fra": "Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat , c'est lui qui me trahira.", "lua": "Yeye wakandamuna ne, Wakutua nʼanyi bidia mu dilonga dimue neantungile tshitungu." }
22,495
MAT_26_24
{ "fra": "Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»", "lua": "Muana wa muntu udi uya bu muakamufundabo; kadi mulau neulue kudi udi utungila Muana wa muntu tshitungu; biakadi bimpe bu muntu eu kai muledibue." }
22,496
MAT_26_25
{ "fra": "Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.»", "lua": "Yudasa, mumutungidi, wakamukonka ne, Labi, mmeme, anyi? Yesu wakamuambila ne, Nguewe wakuamba." }
22,497
MAT_26_26
{ "fra": "Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples ; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.»", "lua": "Hakadibo badia, Yesu wakamema bidia, wakatendelela Nzambi, wakabitshibula, wakaha bayidi bandi, wakamba ne, Angatai, diai bienu; ebi bidi mubidi wanyi." }
22,498
MAT_26_27
{ "fra": "Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,", "lua": "Wakamena luhanza, wakasakidila Nzambi, wakabaha ne, Nuai buonso buenu;" }
22,499
MAT_26_28
{ "fra": "car ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés.", "lua": "bualu bua elu ludi mashi anyi a dihungila, akamatshila bantu ba bungi bualu bua kubajimishila mibi yabo." }
22,500
MAT_26_29
{ "fra": "Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.»", "lua": "Ndi nuambila ne, Tshiena nua maluvu kabidi tô ne halua dituku dinanua nʼenu maluvu mahia-mahia mu bukelenge bua Tatu wanyi." }