id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
22,501
MAT_26_3
{ "fra": "Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre;", "lua": "Dituku adi bakuidi banene ba Nzambi ne bakulu ba bantu bakadisangisha mu nsubu wa muakuidi munene, dina diandi Kayafa;" }
22,502
MAT_26_30
{ "fra": "Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête , puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.", "lua": "Hakimbabo musambu, bakaluhuka, bakaya ku mukuna wa Oleve." }
22,503
MAT_26_31
{ "fra": "Alors Jésus dit à ses disciples : «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger , et les moutons du troupeau partiront de tous côtés .”", "lua": "Yesu wakabambila ne, Buonso buenu nenulenduke bua bualu buanyi butuku ebu: bua bakafunda ne, Nenshihe mulami wa mikoko, tshisumbu tshiai netshitangadike." }
22,504
MAT_26_32
{ "fra": "Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»", "lua": "Kadi hanabika, nenye ku mpala kuenu mu Galela." }
22,505
MAT_26_33
{ "fra": "Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.»", "lua": "Petelo wakamuandamuna ne, Bialenduka bakuabo bonso, meme tshiena ndenduka tshiendelele," }
22,506
MAT_26_34
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bulelela, ndi nkuambila ne, Butuku ebu mene, tshitala katshi tshianze kusama, wewe neumpidie misangu isatu." }
22,507
MAT_26_35
{ "fra": "Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose.", "lua": "Petelo wakamuambila ne, Bikala bualu bunkuata bua kufua nʼebe, tshiena nkuhidia. Bayidi bonso bakamba muomumue." }
22,508
MAT_26_36
{ "fra": "Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.»", "lua": "Hashishe, Yesu wakalua nʼabo mu muaba wakadibo babikila ne, Getesemane, yeye wakambila bayidi bandi ne, Shikamai aha, meme nenye eku bua kutendelela Nzambi." }
22,509
MAT_26_37
{ "fra": "Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.", "lua": "Wakaya biandi ne Petelo ne bana babidi ba Zebedayo, wakabanga kunyingalala mutshima, mutshima wandi wakatamba kunema." }
22,510
MAT_26_38
{ "fra": "Il leur dit alors: «Mon cœur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Mutshima wanyi udi utamba kunyingalala, lufu nduntonda; nushale aha, nuikale nʼanyi tshitabala." }
22,511
MAT_26_39
{ "fra": "Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»", "lua": "Wakaya biandi ku mpala tshituha, wakatua mpala hanshi, wakatendelela Nzambi, wakamba ne, Tatu wanyi, biwamanya mua kuenza nunku, luhanza elu lûmuke kundi; kadi bualu buenjibua bu mûdi musue, kabuenjibu bu mundi musue," }
22,512
MAT_26_4
{ "fra": "ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.", "lua": "bakasangisha dî diabo bua kukuata Yesu mu busokoko, ne bua kumushiha." }
22,513
MAT_26_40
{ "fra": "Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure?", "lua": "Wakalua kudi bayidi, wakabasangana balale tulu, wakambila Petelo ne, Nuenu kanuakumanya mua kuikala nʼanyi tshitabala tshituha tshimue tshia diba bualu kai?" }
22,514
MAT_26_41
{ "fra": "Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»", "lua": "Nudimuke, nutendelela Nzambi; nunku kanuhonyi mu mateyi; mutshima udi musue nunku, kadi mubidi udi mutekete." }
22,515
MAT_26_42
{ "fra": "Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»", "lua": "Wakaya tshiakabidi, wakatendelela Nzambi, wakamba ne, Tatu wanyi, bikala luhanza elu kalui lumanya mua kumuka kundi, bikala bualu bunkuata bua kulunua, bualu buenjibue bu mûdi musue." }
22,516
MAT_26_43
{ "fra": "Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts.", "lua": "Yeye wakalua kabidi, wakabasangana balale tulu, bualu bua mesu abo akadi maneme ne tulu." }
22,517
MAT_26_44
{ "fra": "Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.", "lua": "Yeye wakabashîa kabidi, wakaya, wakatendelela Nzambi tshiakasatu, wakadi wamba mei momumue." }
22,518
MAT_26_45
{ "fra": "Puis il revint auprès des disciples et leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? Maintenant, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.", "lua": "Hashishe, yeye wakalua kudi bayidi, wakabambila ne, Nudi nulala nuikisha! Diba diakufika, Muana wa muntu udi mufila mu bianza bia bantu babi." }
22,519
MAT_26_46
{ "fra": "Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»", "lua": "Bikai, tuye; tangilai, muntungidi udiku." }
22,520
MAT_26_47
{ "fra": "Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples . Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif.", "lua": "Hakatshidiye wamba nunku, Yudasa, mukuabo wa mu ba dikumi ne babidi, wakalua ne tshisumbu tshinene tshia bantu, bakadi ne miele ne bibonge, bafume kudi bakuidi banene ne bakulu ba bantu." }
22,521
MAT_26_48
{ "fra": "Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.»", "lua": "Mutungidi wa Yesu wakabaha tshimanyinu ne, Unatuangana nʼandi mishiku, nyeye; numukuate." }
22,522
MAT_26_49
{ "fra": "Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa.", "lua": "Yeye wakalua lukasa kudi Yesu, wakamuambila ne, Labi, muoyo; wakatuangana nʼandi mishiku." }
22,523
MAT_26_5
{ "fra": "Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.»", "lua": "Kadi bakamba ne, Kabenji nunku mu matuku a disanka dia kuhita kua Yehowa, bua diyoyo kadijuki munkatshi mua bantu." }
22,524
MAT_26_50
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite .» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Mulunda wanyi, enza bualu buwakuluila. Hashishe, bakahia, bakalenga Yesu bianza, bakamukuata." }
22,525
MAT_26_51
{ "fra": "Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille .", "lua": "Mukuabo wa bakadi ne Yesu wakolola tshianza, wakatula muele, wakataha muntu wa muakuidi munene, wakamukosa ditshu." }
22,526
MAT_26_52
{ "fra": "Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Hingasha muele webe mu muaba wau; bualu bua bonso badi bangata muele nebashihibue ku muele." }
22,527
MAT_26_53
{ "fra": "Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges ?", "lua": "Udi welangana meshi ne, Meme tshiena mumanye mua kulomba Tatu wanyi, yeye ampe banjelo batambe binunu makumi muanda mutekete ne bibidi, anyi?" }
22,528
MAT_26_54
{ "fra": "Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi.»", "lua": "Mei a mu Mukanda wa Nzambi ne, Bualu ebu nebulue, ahu neashike bishi?" }
22,529
MAT_26_55
{ "fra": "Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.", "lua": "Hashishe, Yesu wakakonka tshisumbu tshia bantu ne, Nuakulua ne miele ne bibonge bua kunkuata bu mudibo bakuata munyengi munyi? Nakadi nshikama ku dituku ne ku dituku mu ntempelo, nyisha bantu, kanuakantuala." }
22,530
MAT_26_56
{ "fra": "Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent .", "lua": "Kadi malu â onso akulua bua kushikisha mei akafunda baprofete mu Mukanda wandi. Hashishe, bayidi bandi bonso bakamushia, bakanyema." }
22,531
MAT_26_57
{ "fra": "Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand -prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés.", "lua": "Bakuatshi ba Yesu bakaya nʼandi kua Kayafa, muakuidi wa Nzambi munene, bafundi ne bakulu ba bantu bakadi badisangisheku." }
22,532
MAT_26_58
{ "fra": "Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.", "lua": "Kadi Petelo wakamulonda ha bule ha bule tô ne ku luhangu lua muakuidi munene, wakabuelamu, wakashikama hamue ne tuhalai, bua kutangila hashikidila bualu." }
22,533
MAT_26_59
{ "fra": "Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort;", "lua": "Bakuidi banene ne balumbuludi bonso bakakeba bamonyi ba mashimi, bua kubandabo Yesu bua kumushiha;" }
22,534
MAT_26_6
{ "fra": "Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux .", "lua": "Hakadi Yesu mu Betania, mu nsubu wa Simona muena nsudi," }
22,535
MAT_26_60
{ "fra": "mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui . Finalement, deux hommes se présentèrent", "lua": "bamonyi ba bungi bakalua, kadi kabakasangana Yesu ne bualu. Kadi ku nyima babidi bakalua," }
22,536
MAT_26_61
{ "fra": "et dirent: «Cet homme a déclaré: “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours .” »", "lua": "bakamba ne, Muntu eu wakamba ne, Ndi mumanye mua kubumbula ntempelo wa Nzambi ne mua kumuihata kabidi matuku asatu." }
22,537
MAT_26_62
{ "fra": "Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»", "lua": "Muakuidi munene wakimana, wakambila Yesu ne, Wewe kuena wamba dî? Bualu ebu budi munyi budi bamonyi aba bakubanda?" }
22,538
MAT_26_63
{ "fra": "Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie , le Fils de Dieu?»", "lua": "Kadi Yesu wakahua. Muakuidi munene wakamuambila ne, Ndi nkutshihisha mu dina dia Nzambi udi ne muoyo, udi biebe Kilisto Muana wa Nzambi, anyi?" }
22,539
MAT_26_64
{ "fra": "Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare: dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel .»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Muomu; kadi ndi numanyisha ne, Ku dituku adi nenumone Muana wa muntu mushikame ku tshianza tshia balume tshia Bukole, ulua biandi ha matutu a mu diulu." }
22,540
MAT_26_65
{ "fra": "Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.", "lua": "Hashishe, muakuidi munene wakadihandila bilulu biandi, wakamba ne, Yeye wakuamba dî dia kuhenda Nzambi; ludi ne bualu bua bamanyi kabidi kudi kunyi? Nuakunvua tshihendu tshiandi;" }
22,541
MAT_26_66
{ "fra": "Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il est coupable et mérite la mort .»", "lua": "nudi nuamba tshinyi? Bakandamuna ne, Mbimpe bamushihe." }
22,542
MAT_26_67
{ "fra": "Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles", "lua": "Hashishe, bakamutuila mate mu mesu, bakamukuma bisusu, bakuabo bakamukuma mikumu," }
22,543
MAT_26_68
{ "fra": "en disant: «Devine, toi le Messie, dis-nous qui t'a frappé!»", "lua": "bakamuebesha ne, Wewe Kilisto, utuambile wakukukuma nganyi?" }
22,544
MAT_26_69
{ "fra": "Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.»", "lua": "Petelo wakadi mushikame ku bula mu luhangu; mukashi muenji wa mudimu wakalua kudiye, wakamuambila ne, Wewe kabidi wakadi ne Yesu, Muena Galela." }
22,545
MAT_26_7
{ "fra": "Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.", "lua": "mukashi wakalua kudiye ne mulondo wa alabasta, mu mulondo muakadi mananashi a mushinga mutambe bukole, wakamuelau ha mutu handi, hakadiye mushikame udia bidia." }
22,546
MAT_26_70
{ "fra": "Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»", "lua": "Kadi yeye wakayila ku mesu kua buonso buabo ne, Tshiena mumanye tshiudi wamba." }
22,547
MAT_26_71
{ "fra": "Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»", "lua": "Hakayeye ku mbelu kua luhangu, mukashi mukuabo muenji wa mudimu wakamumona, wakambila bakadi bashikameku ne, Muntu eu wakadi ne Yesu wa mu Nazaleta." }
22,548
MAT_26_72
{ "fra": "Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»", "lua": "Yeye wakayila kabidi, wakaditshiha ne. Tshiena mumanye muntu eu." }
22,549
MAT_26_73
{ "fra": "Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.»", "lua": "Hakahita tshituha tshihi, bakadi bimane ha buihi bakalua, bakambila Petelo ne, Bulelela, wewe udi wabo, bualu bua muaku webe udi ukusokolola." }
22,550
MAT_26_74
{ "fra": "Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta,", "lua": "Yeye wakabanga kudiela milau ne kuditshiha ne, Tshiena mumanye muntu eu. Hakambeye dî edi, tshilala tshiakasama." }
22,551
MAT_26_75
{ "fra": "et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître .» Il sortit et pleura amèrement.", "lua": "Petelo wakavuluka di diakamba Yesu ne, Tshilala katshi tshianze kusama, wewe neumpidie misangu isatu. Yeye wakaluhuka, wakadila bikole." }
22,552
MAT_26_8
{ "fra": "Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage?", "lua": "Hakamona bayidi bualu ebu, bakadi ne tshishi, bakamba ne, Bakunyangila mananashi nunku bua tshinyi?" }
22,553
MAT_26_9
{ "fra": "On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres!»", "lua": "Bakadi kunjiana ku bintu bia bungi bia kuha bantu bahele." }
22,554
MAT_27_1
{ "fra": "Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.", "lua": "Hakatshia butuku, bakuidi banene bonso ne bakulu ba bantu bakasangisha dî diabo ne, Tushihai Yesu;" }
22,555
MAT_27_10
{ "fra": "et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné .»", "lua": "bakabifila bua kusumba muaba wakadi wa mufumbi wa bifuadi, bu muakadi dî dia Mukelenge." }
22,556
MAT_27_11
{ "fra": "Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Tu le dis .»", "lua": "Yesu wakimana ku mpala kua ngovena Pilato; ngovena wakamukonka ne, Wewe udi Mukelenge wa Bena Yuda, anyi? Yesu wakamuambila ne, Bûdi wamba mbulelela." }
22,557
MAT_27_12
{ "fra": "Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien.", "lua": "Hakamubanda bakuidi banene ba Nzambi ne bakulu, yeye kakabandamuna dî." }
22,558
MAT_27_13
{ "fra": "Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi?»", "lua": "Pilato wakamukonka ne, Kuena unvua malu a bungi adibo bakubanda, anyi?" }
22,559
MAT_27_14
{ "fra": "Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné.", "lua": "Yeye kakamuandamuna nasha di dimue; ngovena wakatamba kukema." }
22,560
MAT_27_15
{ "fra": "A chaque fête de la Pâque , le gouverneur avait l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule voulait.", "lua": "Mu disanka dia Kuhita kua Yehowa ngovena wakadi ne tshilele tshia kulekelela bantu muena lukanu umue wakulombabo." }
22,561
MAT_27_16
{ "fra": "Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Jésus Barabbas .", "lua": "Matuku au bakadi ne muena lukanu wa lumu lunene, dina diandi Balaba." }
22,562
MAT_27_17
{ "fra": "Pilate demanda donc à la foule assemblée: «Qui voulez-vous que je vous libère: Jésus Barabbas ou Jésus appelé Christ ?»", "lua": "Hakadisangishabo hohamue, Pilato wakabakonka ne, Nudi basue meme nulekelele nganyi? Balaba, anyi Yesu udibo babikila ne, Kilisto?" }
22,563
MAT_27_18
{ "fra": "Pilate savait bien, en effet, qu'ils lui avaient livré Jésus par jalousie.", "lua": "Yeye wakamanya ne, Bobo bakumufila bualu bua mukau." }
22,564
MAT_27_19
{ "fra": "Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.»", "lua": "Hakadiye ushikama mu nkuasa wa bulumbuludi, mukashi wandi wakamutumina dî ne, Kubuedi mu bualu bua muntu muakane eu; lelu nakutamba kukenga mu tshilota bua bualu buandi." }
22,565
MAT_27_2
{ "fra": "Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate , le gouverneur romain.", "lua": "bakamusuika, bakaya nʼandi, bakamufila mu bianza bia ngovena Pilato." }
22,566
MAT_27_20
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus.", "lua": "Bakuidi banene ba Nzambi ne bakulu bakenzesha bisumbu bia bantu ne, Nulombe Balaba, nushihe Yesu." }
22,567
MAT_27_21
{ "fra": "Le gouverneur reprit la parole pour leur demander: «Lequel des deux voulez-vous que je vous libère?» – «Barabbas!» lui répondirent-ils.", "lua": "Kadi ngovena wakabakonka ne, Badi babidi, nudi basue meme nulekelele nganyi? Bobo bakitaba ne, Balaba." }
22,568
MAT_27_22
{ "fra": "«Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» –", "lua": "Pilato wakabakonka ne, Ngenzele Yesu, udibo babikila ne, Kilisto, tshinyi? Bonso bakitaba ne, Bamushihe ku mutshi mutshiamakane." }
22,569
MAT_27_23
{ "fra": "«Quel mal a-t-il donc commis?» demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces: «Cloue-le sur une croix!»", "lua": "Wakabakonka ne, Kadi yeye wakuenza bualu bubi kai? Bakatamba kuela mbila ne, Bamushihe ku mutshi mutshiamakane." }
22,570
MAT_27_24
{ "fra": "Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire!»", "lua": "Hakatangila Pilato ne, Nakushikila, diyoyo dikadi ha kujuka, yeye wakangata mai, wakuha bianza ku mesu kua bantu bonso, wakamba ne, Tshiena ne mashi a muntu muakane eu bualu, mbualu buenu." }
22,571
MAT_27_25
{ "fra": "Toute la foule répondit: «Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants!»", "lua": "Bantu bonso bakandamuna ne, Mashi andi ikale hamʼbidi hetu ne ha bana betu." }
22,572
MAT_27_26
{ "fra": "Alors Pilate leur libéra Barabbas; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.", "lua": "Hashishe, yeye wakabalekela Balaba; kadi yeye wakakuma Yesu, wakamufila bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane." }
22,573
MAT_27_27
{ "fra": "Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et toute la troupe se rassembla autour de lui.", "lua": "Hashishe, masalayi a ngovena akaya ne Yesu mu nsubu munene wa ngovena, akadisangisha tshisumbu tshiau tshionso kuakadi Yesu." }
22,574
MAT_27_28
{ "fra": "Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau rouge .", "lua": "Akamuvula bilulu, akamuluatshisha tshikowelu tshikunze." }
22,575
MAT_27_29
{ "fra": "Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»", "lua": "Akaluka tshifulu tshia meba tshia bukelenge, akamuasatshi ku mutu, akateka mulangala mu tshianza tshiandi tshia balume; akatua binu hanshi ku mpala kuandi, akamuseka ne, Muoyo, Mukelenge wa Bena Yuda." }
22,576
MAT_27_3
{ "fra": "Judas, celui qui l'avait trahi, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut alors pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens .", "lua": "Hashishe, mutshima wa Yudasa, mumutungidi, wakatamba kunyingalala, hakamoneye ne, Bakumuhisha, wakahingana ne bituha bia mpalata makumi asatu kudi bakuidi banene ne kudi bakulu," }
22,577
MAT_27_30
{ "fra": "Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête.", "lua": "Akamutuila lute, akangata mulangala, akamukuma nʼau mu mutu wandi." }
22,578
MAT_27_31
{ "fra": "Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le clouer sur une croix.", "lua": "Hakashikishau kuseka Yesu, akamuvula tshikowelu tshikunze, akamuluatshisha bilulu biandi, akaya nʼandi bua kumushiha ku mutshi mutshiamakane." }
22,579
MAT_27_32
{ "fra": "En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.", "lua": "Hakaluhukau akasangana Muena Kule ne, dina diandi Simona, akamuenzesha ku bukole bua kutualeye mutshi mutshiamakane wa Yesu." }
22,580
MAT_27_33
{ "fra": "Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne».", "lua": "Hakaluabo ku muaba, dina diau Gologota, kukudimuna kua muaku ne, Muaba wa Kabalubalu ka Mutu," }
22,581
MAT_27_34
{ "fra": "Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire.", "lua": "bakamuha nvinyo musangisha ne bintu bia bululu ne, Unue; hakamulabuleye, wakahidia mua kunua." }
22,582
MAT_27_35
{ "fra": "Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort .", "lua": "Hakamukuminabo milonda mu bianza ne ku makasa ku mutshi mutshiamakane, bakabanyangana bilulu biandi, bela nʼabi nshobo;" }
22,583
MAT_27_36
{ "fra": "Puis ils s'assirent là pour le garder.", "lua": "bakashikama, bakamulamaku." }
22,584
MAT_27_37
{ "fra": "Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»", "lua": "Bakateka ha mutu handi bubandi buakamabandabo bufunda ne: Eu udi Yesu mukelenge wa Bena Yuda ." }
22,585
MAT_27_38
{ "fra": "Deux brigands furent alors cloués sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche .", "lua": "Hashishe, bakakumina diakamue nʼandi banyengi babidi milonda mu bianza ne ku makasa ku mitshi mitshiamakane, mukuabo ku tshianza tshiandi tshia balume, munga ku tshianza tshiandi tshia bakashi." }
22,586
MAT_27_39
{ "fra": "Les passants l'insultaient en hochant la tête ;", "lua": "Bahitshi ba mu nshila bakamuhenda, bakakuha mitu yabo," }
22,587
MAT_27_4
{ "fra": "Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!»", "lua": "wakamba ne, Nakuenza bibi bualu bua nakutungila muntu tshitungu udi kai ne bualu. Kadi bobo bakamuambila ne, Ebu mbualu buetu, anyi? Mbualu buebe." }
22,588
MAT_27_40
{ "fra": "ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours , sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»", "lua": "bakamba ne, Wewe muhudi wa ntempelo ne mumuibaki wa matuku asatu udisungile: biwikala Muana wa Nzambi, utuluke ku mutshi mutshiamakane." }
22,589
MAT_27_41
{ "fra": "De même, les chefs des prêtres , les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:", "lua": "Bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi ne bakulu bakamuseka nunku, bakamba ne," }
22,590
MAT_27_42
{ "fra": "«Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.", "lua": "Yeye wakadi usungila bakuabo, kena mumanye mua kudisungila. Yeye udi Mukelenge wa Isalele; atuluke biandi ku mutshi mutshiamakane, netumuitabushe." }
22,591
MAT_27_43
{ "fra": "Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant !»", "lua": "Yeye udi weyemena Nzambi; Nzambi amusungile, bikaleye mumusue; hualu bua yeye wakamba ne, Ndi Muana wa Nzambi." }
22,592
MAT_27_44
{ "fra": "Et les brigands qui avaient été mis en croix à côté de lui l'insultaient de la même manière.", "lua": "Ne banyengi kabidi bakadi nʼandi ha mitshi mitshiamakane bakamuhenda nunku." }
22,593
MAT_27_45
{ "fra": "A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.", "lua": "Mîdima yakadi ha buloba buonso munda munya tô ne diba ha isatu." }
22,594
MAT_27_46
{ "fra": "Vers trois heures, Jésus cria avec force: « Éli, Éli, lema sabactani? » – ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » –", "lua": "Hakafika diba ha isatu, Yesu wakela dî diandi bikole ne, Eloi, Eloi, lama sabakatani? Kukudimuna kua muaku ne, Nzambi wanyi, Nzambi wanyi, wakundekela tshinyi?" }
22,595
MAT_27_47
{ "fra": "Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie !»", "lua": "Bakuabo bakadi bimaneku, hakunvuabo dî edi, bakamba ne, Muntu eu udi Ubikila Eliya." }
22,596
MAT_27_48
{ "fra": "L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive .", "lua": "Mukuabo wakaya lukasa, wakangata musukulampampa, wakaûisha tente ne nvinyo wakadi ne buanji, wakaubuesha ku mulangala, wakaha Yesu ne, Nua." }
22,597
MAT_27_49
{ "fra": "Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!»", "lua": "Bakuabo bakamba ne, Lekela, tumone Eliya ne walua bua kumusungila." }
22,598
MAT_27_5
{ "fra": "Judas jeta l'argent dans le temple et partit; puis il alla se pendre.", "lua": "Wakimasha bituha bia mpalata hanshi mu ntempelo, wakumuka biandi, wakaya wakadiowa." }
22,599
MAT_27_50
{ "fra": "Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut.", "lua": "Yesu wakela dî diandi bikole kabidi, wakahuola muoyo wandi." }
22,600
MAT_27_51
{ "fra": "A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,", "lua": "Monai, tshilulu tshiakadi tshikudika mu ntempelo tshiakahandika bihesa bibidi ku mutu kuatshi tô ne kunshi, buloba buakakanka; mabue akahandika;" }