id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
22,601 | MAT_27_52 | {
"fra": "les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts revinrent à la vie.",
"lua": "nkita yakabuluka; mibidi ya bungi ya bantu ba tshijila bakadi balale tulu mu lufu yakabishibua;"
} |
22,602 | MAT_27_53 | {
"fra": "Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent.",
"lua": "hakabika Yesu bakaluhuka mu nkita, bakabuela mu musoko wa tshijila, bakamueneka kudi ba bungi."
} |
22,603 | MAT_27_54 | {
"fra": "Le capitaine romain et les soldats qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait; ils eurent alors très peur et dirent: «Il était vraiment le Fils de Dieu!»",
"lua": "Kapitene ka masalayi lukama ne bakadi nʼandi balama Yesu, hakamonabo buloba bukanka ne malu makuabo akenjibua, bakatamba kutshina, bakamba ne, Bulelela, eu wakadi Muana wa Nzambi."
} |
22,604 | MAT_27_55 | {
"fra": "De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.",
"lua": "Bakashi ba bungi bakadiku, bakadi batangidile ha bule, bobo bakadi Bena Galela, bakalua balonda Yesu bua kumukuatshisha;"
} |
22,605 | MAT_27_56 | {
"fra": "Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.",
"lua": "munkatshi mua bakashi aba muakadi Maha wa ku Magadala, ne Malia mamu wa Yakobo ne Yose, ne mamu wa bana ba Zebedayo."
} |
22,606 | MAT_27_57 | {
"fra": "Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée , arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.",
"lua": "Hakamba diba kuhueka, muntu mubanshi wa ku Alimataya, dina diandi Yosefe, wakalua, yeye kabidi wakadi muyidi wa Yesu."
} |
22,607 | MAT_27_58 | {
"fra": "Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph.",
"lua": "Muntu eu wakaya kudi Pilato, wakalomba tshitalu tshia Yesu. Pilato wakamba dî diandi ne, Bamuhetshi."
} |
22,608 | MAT_27_59 | {
"fra": "Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf",
"lua": "Yosefe wakangata tshitalu, wakatshinyengela ne tshilulu tshitoke tshia line,"
} |
22,609 | MAT_27_6 | {
"fra": "Les chefs des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: «Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang .»",
"lua": "Bakuidi banene bakangata bituha bia mpalata, bakamba ne, Kuteka bintu ebi mu tshibutshilu tshia Nzambi kudi kushiha mukenshi, bualu bua bidi mushinga wa mashi."
} |
22,610 | MAT_27_60 | {
"fra": "et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla.",
"lua": "wakatshiladika mu lukita luandi luhia-luhia, luakadiye mumane kumbula mu dibue; wakabungulusha dibue dinene, wakaditeka ku mushiku wa mbelu wa lukita, wakaya biandi."
} |
22,611 | MAT_27_61 | {
"fra": "Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.",
"lua": "Malia wa ku Magadala wakadiku, ne Malia mukuabo, bakadi bashikame batangile buludiludi bua lukita."
} |
22,612 | MAT_27_62 | {
"fra": "Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble chez Pilate",
"lua": "Hakatshiabu, dituku dia ku mpala kua Dilongolola, bakuidi banene ba Nzambi ne Bafalese bakadisangisha kudi Pilato,"
} |
22,613 | MAT_27_63 | {
"fra": "et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie .”",
"lua": "bakamba ne, Mukelenge, tudi bavuluke di dia muena mashimi au hakadiye ne muoyo ne, Hahita matuku asatu, nembike kabidi."
} |
22,614 | MAT_27_64 | {
"fra": "Veuillez donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple: “Il est revenu d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première.»",
"lua": "Wewe amba di diebe ne, Balame lukita bimpe tô ne ku dituku disatu, nunku bayidi bandi kabalu kumuiba, bambila bantu ne, Yeye wakubika ku lufu; bienzabo nunku, dihanga dia ku mpala neditambe dia ku nyima bunene."
} |
22,615 | MAT_27_65 | {
"fra": "Pilate leur dit: «Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon.»",
"lua": "Pilato wakabambila ne, Nuenu nudi ne balami, yai bienu, milulame ne lungenyi luonso lunudi nʼalu."
} |
22,616 | MAT_27_66 | {
"fra": "Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.",
"lua": "Bakaya biabo, bakalama lukita bimpe, bakateka tshimanyishilu ku dibue, balami bakadi nʼabo."
} |
22,617 | MAT_27_7 | {
"fra": "Après s'être mis d'accord, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y établir un cimetière d'étrangers.",
"lua": "Bakasangisha di diabo, bakasumba nʼabi muaba wakadi wa mufumbi wa bifuadi bualu bua kujikahu bantu ba bende."
} |
22,618 | MAT_27_8 | {
"fra": "C'est pourquoi ce champ s'est appelé «champ du sang» jusqu'à ce jour.",
"lua": "Ebu mbualu budibo babikila muaba au ne, Muaba wa mashi, tô ne katataka."
} |
22,619 | MAT_27_9 | {
"fra": "Alors se réalisèrent ces paroles du prophète Jérémie: «Ils prirent les trente pièces d'argent – le prix auquel les Israélites l'avaient estimé –",
"lua": "Nunku bakashikisha dî diakambabo kudi muprofete Yelemiya ne, Bakangata bituha bia mpalata makumi asatu, muakatuabo mushinga wandi, bu mushinga wandi wakatuabo kudi Bena Isalele;"
} |
22,620 | MAT_28_1 | {
"fra": "Après le sabbat , dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.",
"lua": "Dituku diabo dia kuikisha diakamba kushika; hakabanga butuku kutshia bua dituku dia kumudilu dia lumingu, Malia wa ku Magadala ne Malia mukuabo bakalua kutangila lukita."
} |
22,621 | MAT_28_10 | {
"fra": "Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»",
"lua": "Hashishe, Yesu wakabambila ne, Kanutshinyi; yai bienu, nuambile bana betu ne, Yai mu Galela, nenunmoneku."
} |
22,622 | MAT_28_11 | {
"fra": "Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.",
"lua": "Hakadibo baya, balami bakuabo bakalua mu musoko, bakambila bakuidi banene malu onso."
} |
22,623 | MAT_28_12 | {
"fra": "Les chefs des prêtres se réunirent avec les anciens : après s'être mis d'accord, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats",
"lua": "Hakasangishabo ne bakulu, hakahungabo dî, bakaha masalayi mpalata ya bungi,"
} |
22,624 | MAT_28_13 | {
"fra": "et leur dirent: «Vous déclarerez que les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que vous dormiez .",
"lua": "bakambila ne, Nuambe ne, Hatuakadi balale tulu, bayidi bandi bakalua butuku, bakamuiba."
} |
22,625 | MAT_28_14 | {
"fra": "Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.»",
"lua": "Biunvua ngovena tshilumbu etshi, netumuitabushishe, neanusungile, kawena ne bualu."
} |
22,626 | MAT_28_15 | {
"fra": "Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.",
"lua": "Masalayi akangata mpalata, akenza bu muakâmbilabo; lumu elu, bakalutangadisha munkatshi mua Bena Yuda tô ne katataka."
} |
22,627 | MAT_28_16 | {
"fra": "Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée .",
"lua": "Bayidi dikumi ne umue bakaya mu Galela, ku mukuna wakabambila Yesu."
} |
22,628 | MAT_28_17 | {
"fra": "Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.",
"lua": "Hakamumonabo, bakaulukukuila; kadi bakuabo bakela mpata."
} |
22,629 | MAT_28_18 | {
"fra": "Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.",
"lua": "Yesu wakalua kudibo, wakabambila ne, Bakumana kumpa bukokeshi buonso mu diulu ne ha buloba."
} |
22,630 | MAT_28_19 | {
"fra": "Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,",
"lua": "Bualu bua meme ndi ne bukokeshi ebu, yai bienu, nuvuishe ba bisamba bionso bayidi, nubabatize mu dina dia Tatu ne mu dia Muana ne mu dia Nyuma Muimpe;"
} |
22,631 | MAT_28_2 | {
"fra": "Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel , vint rouler la grosse pierre et s'assit dessus.",
"lua": "Monai, buloba buakakanka bikole; muanjelo wa Mukelenge wakahueka hanshi mufume mu diulu, wakalua, wakumusha dibue, wakashikamahu."
} |
22,632 | MAT_28_20 | {
"fra": "et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»",
"lua": "nubayishe mua kuenza malu onso anakanuambila; ne monai, ndi nʼenu matuku onso tô ne kunshikidilu kua tshikondo etshi."
} |
22,633 | MAT_28_3 | {
"fra": "Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.",
"lua": "Mpala wandi wakadi bu muele wa nvula, bilulu biandi biakadi bitoke tô bu neje;"
} |
22,634 | MAT_28_4 | {
"fra": "Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.",
"lua": "balami bakamutshina, bakazakala, bakalua bu bantu bafue."
} |
22,635 | MAT_28_5 | {
"fra": "L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix;",
"lua": "Muanjelo wakandamuna bakashi ne, Kanuntshinyi; ndi mumanye ne, Nudi nukeba Yesu, wakashihabo ku mutshi mutshiamakane."
} |
22,636 | MAT_28_6 | {
"fra": "il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.",
"lua": "Yeye kena kunoko, wakubika bu muakambeye. Luai, numone muakadiye mulale."
} |
22,637 | MAT_28_7 | {
"fra": "Allez vite dire à ses disciples : “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée ; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.»",
"lua": "Yai bienu lubilu, nuambile bayidi bandi ne, Yeye wakubika ku lufu; monai, neadianjile ku mpala kuenu mu Galela, nenumumoneku; nakunuambila bualu ebu."
} |
22,638 | MAT_28_8 | {
"fra": "Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus.",
"lua": "Bakumuka lukasa ku lukita ne buowa ne disanka dinene, bakaya lubilu bua kumanyisha bayidi bandi."
} |
22,639 | MAT_28_9 | {
"fra": "Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent.",
"lua": "Yesu wakasangila nʼabo, wakabela muoyo. Bakalua kudiye, bakamukuata ku makasa, bakamukukuila."
} |
22,640 | MAT_2_1 | {
"fra": "Jésus naquit à Bethléem , en Judée, à l'époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem",
"lua": "Hakalelabo Yesu mu Beteleheme wa mu Yudaya mu matuku a mukelenge Helode, Bena Meshi ba ku esete bakalua ku Yelushalema, bakonka ne,"
} |
22,641 | MAT_2_10 | {
"fra": "Ils furent remplis d'une très grande joie en la voyant là.",
"lua": "Hakamonabo mutoto, bakatamba kusanka."
} |
22,642 | MAT_2_11 | {
"fra": "Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils se mirent à genoux pour adorer l'enfant; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux: de l'or, de l'encens et de la myrrhe .",
"lua": "Bakabuela mu nsubu, bakamona muana ne baba wandi Malia; bakatua binu hanshi, bakamukukuila; hakabululabo bibutshilu biabo, bakamusawila bintu, ngolo ne mananashi ne mula."
} |
22,643 | MAT_2_12 | {
"fra": "Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.",
"lua": "Hakabadimusha Nzambi mu tshilota ne, Kanuhinganyi kudi Helode, bakaya kuabo mu munga nshila."
} |
22,644 | MAT_2_13 | {
"fra": "Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.»",
"lua": "Hakayabo, muanjelo wa Mukelenge wakamueneka kudi Yosefe mu tshilota, wakamuambila ne, Bika biebe, angata muana ne baba wandi, unyemena mu Ejipitu, ushaleku tô ne hanakuambila; bualu bua Helode neakebe muana bua kumushiha."
} |
22,645 | MAT_2_14 | {
"fra": "Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte.",
"lua": "Yeye wakabika, wakangata muana ne baba wandi butuku, wakaya mu Ejipitu;"
} |
22,646 | MAT_2_15 | {
"fra": "Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète : «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte .»",
"lua": "wakashalamu tô ne hakafua Helode; bua dî dia Mukelenge diakambabo kudi muprofete dishikisha e ne, Nakubikila muana wanyi umuke mu Ejipitu."
} |
22,647 | MAT_2_16 | {
"fra": "Quand Hérode se rendit compte que les savants l'avaient trompé, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans; cette limite d'âge correspondait aux indications que les savants lui avaient données.",
"lua": "Hakamanya Helode ne, Bena Meshi badi banseka, wakadi ne tshishi tshikole, wakatuma bua kushihabo bana balume bonso ba mu Beteleheme ne ba ku matshika a musoko ba katataka tô ne ba bidimu bibidi, bu ba tshikondo tshiakumanyineye kudi Bena Meshi."
} |
22,648 | MAT_2_17 | {
"fra": "Alors se réalisa ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie:",
"lua": "Nunku bakashikisha dî diakambibua kudi muprofete Yelemiya ne,"
} |
22,649 | MAT_2_18 | {
"fra": "«On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts .»",
"lua": "Bakunvua dî mu Lama, Madilu ne muadi mukole, Lakele udi udila bana bandi, Yeye udi uhidia bamusambe, bualu bua bana bandi kabenaku."
} |
22,650 | MAT_2_19 | {
"fra": "Après la mort d'Hérode , un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.",
"lua": "Hakafua Helode, monai, Muanjelo wa Mukelenge wakamueneka kudi Yosefe mu tshilota mu Ejipitu, wakamuambila ne,"
} |
22,651 | MAT_2_2 | {
"fra": "et demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l'adorer.»",
"lua": "Udi muledibue Mukelenge wa Bayuda udi kudi kunyi? Tuakutangila mutoto wandi ku esete, tuakuluila kumukukuila."
} |
22,652 | MAT_2_20 | {
"fra": "Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël , car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.»",
"lua": "Bika biebe, angata muana ne baba wandi, uya mu buloba bua Isalele; bua bakebi ba muoyo wa muana bakufua."
} |
22,653 | MAT_2_21 | {
"fra": "Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.",
"lua": "Wakabika biandi, wakangata muana ne baba wandi, wakalua mu buloba bua Isalele."
} |
22,654 | MAT_2_22 | {
"fra": "Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée.",
"lua": "Kadi hakunvueye lumu ne, Âkelao wakuhingana mu bukelenge bua tatu wandi Helode, wakadi ukokesha Yudaya, wakatshina mua kuyaku! Nzambi wakamudimusha mu tshilota, wakayila mu luseke lua Galela,"
} |
22,655 | MAT_2_23 | {
"fra": "Il alla s'établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette parole des prophètes : «Il sera appelé Nazaréen .»",
"lua": "wakalua mu musoko dina diau Nazaleta, wakashikamamu, buala bua kushikisha dî diakamba baprofete ne, Nebamuidike ne, Muena Nazaleta."
} |
22,656 | MAT_2_3 | {
"fra": "Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem.",
"lua": "Hakunvua mukelenge Helode bualu ebu, mutshima wandi wakahandika ne ya bantu bonso bakadi nʼandi mu Yelushalema."
} |
22,657 | MAT_2_4 | {
"fra": "Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître.",
"lua": "Wakasangisha bakuidi banene ba Nzambi bonso ne bafundi ba bantu, wakabakonka ne, Nebalele Kilisto kudi kunyi?"
} |
22,658 | MAT_2_5 | {
"fra": "Ils lui répondirent: «A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit:",
"lua": "Bakamuambila ne, Mu Beteleheme wa mu Yudaya; bualu bua dî edi diakufundibua kudi muprofete ne,"
} |
22,659 | MAT_2_6 | {
"fra": "“Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël .” »",
"lua": "Wewe Beteleheme, buloba bua Yudaya, Kuena tshianana munkatshi mua banfumu ba mu Yudaya, Bualu bua ngovena nealuhuke munda muebe, Yeye neikale mulami wa Isalele, bantu banyi."
} |
22,660 | MAT_2_7 | {
"fra": "Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.",
"lua": "Hashishe Helode wakabikila Bena Meshi mu musokoko, wakabakonka diba mene mene diakamueneka mutoto."
} |
22,661 | MAT_2_8 | {
"fra": "Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.»",
"lua": "Yeye wakabatuma ku Beteleheme, wakamba ne, Yai bienu, nulonde bualu bua muana bitulu bitulu; hanuamusangana, nulue kundi ne dî, nunku meme kabidi nendue kumukukuila."
} |
22,662 | MAT_2_9 | {
"fra": "Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l'étoile qu'ils avaient déjà remarquée en Orient: elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta.",
"lua": "Hakunvabo dî dia mukelenge, bakaya biabo; mutoto wakamonabo ku esete wakaya ku mpala kuabo tô ne hakimanau ha buludi hakadi muana,"
} |
22,663 | MAT_3_1 | {
"fra": "En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher:",
"lua": "Mu matuku au Yone Mubanji wakalua wambila bantu mu tshihela tshia Yudaya ne,"
} |
22,664 | MAT_3_10 | {
"fra": "La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.",
"lua": "Katataka tshisui tshidi tshiladika ha muji wa mutshi wonso; mutshi wonso udi kawi ukuama mamuma mimpe nebaushimbule, nebawele mu kahia."
} |
22,665 | MAT_3_11 | {
"fra": "Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures.",
"lua": "Bulelela, ndi nubatiza mu mai bualu bua nuenu nukudimune mitshima yenu; kadi udi ulua ku nyima kuanyi udi muntambe meme, tshiena ne buakane bua kutuala bisabata biandi; yeye neanubatize mu Nyuma Muimpe ne mu kahia;"
} |
22,666 | MAT_3_12 | {
"fra": "Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.»",
"lua": "tshihehudi tshiandi tshidi mu tshianza, yeye neatokeshe tshituilu tshiandi bimpe; yeye neasangishe mponda wandi mu mudiba, kadi yeye neoshe bisote mu kahia kadi kakai kajima tshiendelele."
} |
22,667 | MAT_3_13 | {
"fra": "Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui.",
"lua": "Hashishe Yesu wakumuka ku Galela, wakalua ku musulu wa Yadene kudi Yone bua Yone amubatize."
} |
22,668 | MAT_3_14 | {
"fra": "Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!»",
"lua": "Yone wakamba kubenga ne, Meme ndi ne bualu bua wewe kumbatiza meme, munyi muwakulua kundi?"
} |
22,669 | MAT_3_15 | {
"fra": "Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta.",
"lua": "Kadi Yesu wakamuandamuna ne, Tuenze bietu musangu eu, bualu bua mbimpe tukumbashe buakane buonso nunku. Yone wakitabusha."
} |
22,670 | MAT_3_16 | {
"fra": "Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.",
"lua": "Hakamubatizabo nunku, Yesu wakumuka mu mai; ne monai, diulu diakamubuikila, yeye wakatangila Nyuma wa Nzambi uhueka bu nyunyu wa nkutshi, umuikila;"
} |
22,671 | MAT_3_17 | {
"fra": "Et une voix venant du ciel déclara: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie .»",
"lua": "ne unvuai, dî diakafuma mu diulu ne, Eu udi Muana wanyi munanga, yeye udi unsankisha bimpe."
} |
22,672 | MAT_3_2 | {
"fra": "«Changez de comportement , disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»",
"lua": "Kudimunai mitshima yenu; bualu bua bukelenge bua mu diulu budi hehi."
} |
22,673 | MAT_3_3 | {
"fra": "Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits !»",
"lua": "Eu nguakadibo bamba kudi muprofete Yeshaya ne, Dî dia muntu udi wela lubila mu tshihela ne, Longololai nshila wa Mukelenge, Nululamishe nshila yandi."
} |
22,674 | MAT_3_4 | {
"fra": "Le vêtement de Jean était fait de poils de chameau et il portait une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.",
"lua": "Yone wakadi biandi ne tshikowelu tshiandi tshia mioso ya kamelu, wakadi kabidi ne mukaba wa tshiseba mu tshimono tshiandi; bia kudia biandi biakadi mikumbi ne buitshi."
} |
22,675 | MAT_3_5 | {
"fra": "Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui.",
"lua": "Bena Yelushalema bakumuka, ne bantu ba mu luseke luonso lua Yudaya, ne ba mu luseke luonso lua hehi ne musula wa Yadene, bakaya kudiye;"
} |
22,676 | MAT_3_6 | {
"fra": "Ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.",
"lua": "bakabadibua kudiye mu musulu wa Yadene, batonda mibi yabo."
} |
22,677 | MAT_3_7 | {
"fra": "Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche?",
"lua": "Kadi hakamoneye Bafalese ba bungi ne Basadoke balua kubatijibua, yeye wakabakonka ne, Nuenu bana ba nyoka, wakunudimusha bua kunyema ku mulau ulualua nganyi?"
} |
22,678 | MAT_3_8 | {
"fra": "Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité",
"lua": "Nukuame mamuma makane adi alesha dikudimuna dia mitshima yenu;"
} |
22,679 | MAT_3_9 | {
"fra": "et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre .” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!",
"lua": "kanuedianganyi meshi munda muenu ne, Tuetu iudi ne Abalahama tatu wetu; ndi nuambila ne, Nzambi udi mumanye mua kubisha mabue â alue bana ba Abalahama."
} |
22,680 | MAT_4_1 | {
"fra": "Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable .",
"lua": "Hashishe Nyuma wa Nzambi wakalombola Yesu mu tshihela bua diabolo amuteye."
} |
22,681 | MAT_4_10 | {
"fra": "Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul .” »",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Satana, umuka; bualu bua bakuanda dî ne, Kukuila Mukelenge Nzambi webe, umuenzele yeye nkayandi mudimu."
} |
22,682 | MAT_4_11 | {
"fra": "Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir.",
"lua": "Hashishe diabolo wakamushîa; ne monai, banjelo bakalua, bakadi bamukuatshisha ne biakadiye nʼabi bualu."
} |
22,683 | MAT_4_12 | {
"fra": "Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison , il s'en alla en Galilée.",
"lua": "Hakunvueye lumu ne, Bakukuata Yone, wakaya biandi mu Galela;"
} |
22,684 | MAT_4_13 | {
"fra": "Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali .",
"lua": "wakumuka mu Nazaleta, wakalua kushikama mu Kapênuma, musoko eu udi hehi ne dishiba, udi ku mukalu wa Zebuluna ne Nafatale;"
} |
22,685 | MAT_4_14 | {
"fra": "Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:",
"lua": "bua kushikisha dî diakambabo kudi muprofete Yeshaya ne,"
} |
22,686 | MAT_4_15 | {
"fra": "«Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée qu'habitent des non-Juifs!",
"lua": "Buloba bua Zebuluna ne buloba bua Nafatale, Nshila wa hehi ne dishiba, dishia dia Yadene, Galela wa bisamba bia bende,"
} |
22,687 | MAT_4_16 | {
"fra": "Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra !»",
"lua": "Bantu bakadi bashikame mu midima Bakatangila dinkenka dinene, Munya wakatemena bantu bakadi bashikame mu muaba wa lufu Ne mu mundidimbi walu."
} |
22,688 | MAT_4_17 | {
"fra": "Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: «Changez de comportement , disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»",
"lua": "Ku tshikondo atshi Yesu wakabanga kuambila bantu bualu bua Nzambi ne, Kudimunai mitshima yenu; bualu bua bukelenge bua mu diulu budi hehi."
} |
22,689 | MAT_4_18 | {
"fra": "Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac.",
"lua": "Hakadiye wenda hehi ne dishiba dia Galela, wakamona balume babidi, bana ba muntu umue, Simona, udibo babikila ne, Petelo, ne muanʼabo Andele, bakadi bela kahamba mu dishiha; bualu bua bobo bakadi bilembi."
} |
22,690 | MAT_4_19 | {
"fra": "Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Luai ku nyima kuanyi, nenuvuishe bilembi bia bantu."
} |
22,691 | MAT_4_2 | {
"fra": "Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim.",
"lua": "Hakajileye bia kudia minya makumi anai ne mafuku makumi anai, wakadi ne nsala."
} |
22,692 | MAT_4_20 | {
"fra": "Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.",
"lua": "Bakashîa tuhamba tuabo hanshi lukasa, bakumulonda."
} |
22,693 | MAT_4_21 | {
"fra": "Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela;",
"lua": "Hakadiye uya ku mpala, wakamona banga balume babidi, bana ba muntu umue, Yakobo muana wa Zebedayo, ne muanʼabo Yone, bakadi mu buatu ne tatu wabo Zebedayo, balukulula tuhamba tuabo; yeye wakababikila."
} |
22,694 | MAT_4_22 | {
"fra": "aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.",
"lua": "Bakashîa buatu ne tatu wabo lukasa, bakamulonda."
} |
22,695 | MAT_4_23 | {
"fra": "Jésus allait dans toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.",
"lua": "Yesu wakendakana mu luseke luonso lua Galela, uyisha bantu mu nsunagoga yabo, ubambila lumu luimpe lua bukelenge bua mu diulu; ukolesha bantu bakadi ne mabedi ne matekete onso."
} |
22,696 | MAT_4_24 | {
"fra": "L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux: ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit.",
"lua": "Lumu luandi luakatangadika mu luseke luonso lua Sulia; bakalua kudiye ne bantu bonso bakadi basame, bakuabo bakadi bakuatshike mabedi a bungi ne didinyenga, bakuabo bakadi bakuatshike kudi bademon, bakuabo bakadi ne tshiseke, bakuabo bakadi ne tuneke; yeye wakashikisha masama abo."
} |
22,697 | MAT_4_25 | {
"fra": "De grandes foules le suivirent; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain.",
"lua": "Bisumbu bia bantu bia bungi bia mu Galela biakamulonda, ne bia mu Dekapoli ne bia mu Yelushalema ne bia mu Yudaya ne bia dishia dia Yadene."
} |
22,698 | MAT_4_3 | {
"fra": "Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.»",
"lua": "Muteyi wakalua, wakamuambila ne, Biwikala Muana wa Nzambi, amba mabue â andamuke mitanda ya bidia."
} |
22,699 | MAT_4_4 | {
"fra": "Jésus répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce .” »",
"lua": "Kadi yeye wakamuandamuna ne, Bakafunda dî ne, Muntu kikadi biandi ne muoyo bualu bua bidia nkayabi, ikale hiandi nʼau bualu bua mei onso adi aluhuka mukana mua Nzambi."
} |
22,700 | MAT_4_5 | {
"fra": "Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple",
"lua": "Hashishe diabolo wakaya nʼandi mu musoko wa tshijila; wakamushikika ha musonga wa ntempelo,"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.