id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
2,301
|
1SA_13_8
|
{
"fra": "Durant sept jours, on attendit le moment du rendez-vous que Samuel avait fixé , mais Samuel n'arriva pas au Guilgal. Les soldats commencèrent à abandonner Saül et à se disperser.",
"lua": "Yeye wakindilaku Samuele matuku muanda mutekete bu muakahungeye nʼandi dî; kadi Samuele kakaha ku Gilegala; bantu bakabanga kumumuangalala."
}
|
2,302
|
1SA_13_9
|
{
"fra": "Alors Saül ordonna de préparer les animaux pour le sacrifice complet et les sacrifices de communion, puis offrit lui-même le sacrifice complet .",
"lua": "Shaula wakamba ne, Balue ne milambu ya kuosha ne ya kuvuisha nʼai bantu ditalala kundi. Yeye wakafila milambu ya kuosha ha kahia."
}
|
2,303
|
1SA_14_1
|
{
"fra": "Un jour Jonatan, fils de Saül, dit au jeune serviteur qui portait ses armes: «Viens, allons jusqu'au groupe de soldats philistins postés là-bas, en face.» Mais Jonatan n'en informa pas son père.",
"lua": "Dituku dikuabo Yonatana, muana mulume wa Shaula, wakambila nsongalume, muambudi wa ngabu wandi ne, Lua, tuye bietu kudi masalayi a Bena Peleshete adi dishiya dia muamua. Kadi yeye kakambila tatu wandi nansha."
}
|
2,304
|
1SA_14_10
|
{
"fra": "Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir.»",
"lua": "Kadi biatuambilabo ne, Luai kunoko, hashishe netuye bualu bua Yehowa wakamana kubafila mu bianza bietu; bualu ebu nebuikale bu tshimanyinu kutudi."
}
|
2,305
|
1SA_14_11
|
{
"fra": "Tous deux allèrent donc se montrer aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: «Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés.»",
"lua": "Bubidi buabo bakadimuenesha kudi masalayi a Bena Peleshete; Bena Peleshete bakambilangana ne, Monai, Bena Ebelu bakuhatuka mu mena akadibo badisokoke."
}
|
2,306
|
1SA_14_12
|
{
"fra": "Ils interpellèrent Jonatan et son serviteur: «Montez vers nous! leur crièrent-ils. Nous voulons vous raconter quelque chose.» Alors Jonatan dit au serviteur: «Monte derrière moi, le Seigneur les a livrés à Israël.»",
"lua": "Masalayi akambila Yonatana ne muambudi wa ngabu wandi ne, Luai kunoko, neanuleshe bualu. Yonatana wakambila muambudi wa ngabu wandi ne, Lua, undonde, bualu bua Yehowa wakamana kubafila mu bianza bia Bena Isalele."
}
|
2,307
|
1SA_14_13
|
{
"fra": "Jonatan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de son serviteur. Les Philistins tombaient sous les coups de Jonatan, et le serviteur, derrière lui, les achevait.",
"lua": "Yonatana wakabanda kudibo wenda ukalaba bianza ne makasa; muambudi wa ngabu wandi wakamulonda mu nyima; Bena Peleshete bakashihibua kudi Yonatana, ne muambudi wa ngabu wandi wakashiha bakuabo kabidi."
}
|
2,308
|
1SA_14_14
|
{
"fra": "Cette première défaite infligée par Jonatan et son serviteur causa la mort d'une vingtaine de Philistins, tués sur un espace des plus restreints .",
"lua": "Mu nvita ya ku mpala Yonatana ne muambudi wa ngabu wandi bakashiha balume bu makumi abidi bakadi badisangisha kaba kamue kakadi bu bunene bua tshituha tshia hectare wa buloba."
}
|
2,309
|
1SA_14_15
|
{
"fra": "Les Philistins restés dans le camp ainsi que toute la population des environs en furent terrifiés; la terreur s'empara même des postes de gardes et des troupes de choc des Philistins. En plus, la terre se mit à trembler; ce fut alors une immense panique.",
"lua": "Bantu bonso bakadi mu tshitudilu ne mu madimi kabidi bakazakala; ne masalayi ne bambudi ba bintu bakazakala; buloba buakakanka kabidi, nunku kukanka kunene kua buloba kuakadiku."
}
|
2,310
|
1SA_14_16
|
{
"fra": "De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions.",
"lua": "Batentekedi ba Shaula ba mu Gibea wa mu buloba bua Benyamina bakatangila, ne monai, tshisumbu tshia Bena Peleshete tshiakamuangalaka, bakaya eku ne eku."
}
|
2,311
|
1SA_14_17
|
{
"fra": "Saül ordonna à ses soldats: «Qu'on fasse l'appel! Voyez qui est parti d'ici.» On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son serviteur manquaient.",
"lua": "Hashishe Shaula wakambila bantu bakadi nʼandi ne, Nubale, numone wakumuka kutudi. Hakabalabo nunku, monai, Yonatana ne muambudi wa ngabu wandi kabakadiku."
}
|
2,312
|
1SA_14_18
|
{
"fra": "Saül dit au prêtre Ahia: «Apporte ici le coffre sacré du Seigneur.» – Ce jour-là en effet, le coffre sacré se trouvait au camp des Israélites. –",
"lua": "Shaula wakambila Ahiya ne, Lua ne mushete wa Nzambi kundi. Bualu bua mushete wa Nzambi wakadi ne Bena Isalele tshikondo atshi."
}
|
2,313
|
1SA_14_19
|
{
"fra": "Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte allait en augmentant dans le camp philistin. Saül dit alors à Ahia: «Inutile de consulter Dieu!»",
"lua": "Hakadi Shaula uyikila ne muakuidi, tshintompatompa tshiakadi mu tshitudilu tshia Bena Peleshete tshiakavulangana; Shaula wakambila muakuidi ne, Huekesha bianza biebe."
}
|
2,314
|
1SA_14_2
|
{
"fra": "Celui-ci se trouvait alors à la limite de Guibéa, assis sous le grenadier de Migron , avec environ six cents soldats.",
"lua": "Shaula wakadi mushikame kunfudilu kua buloba bua Gibea muinshi mua mutshi wa grenade udi mu Migelona: bantu bakadiye nʼabo bakadi bu balume nkama isambombo:"
}
|
2,315
|
1SA_14_20
|
{
"fra": "Saül rassembla sa troupe et ils partirent au combat. Ils trouvèrent leurs ennemis qui se battaient entre eux, dans un tumulte indescriptible.",
"lua": "Shaula ne bantu honso bakadi nʼandi bakunguila hamue, bakalua bua kuluangana nvita; ne monai, muntu ne muntu wakatuisha mukuandi, kuakadi tshintompatompa tshinene."
}
|
2,316
|
1SA_14_21
|
{
"fra": "Des Hébreux, qui précédemment s'étaient soumis aux Philistins et qui participaient à leur expédition militaire, se rallièrent à Israël, aux côtés de Saül et Jonatan.",
"lua": "Bena Ebelu bakadi badisangisha ne Bena Peleshete, bakadi bafuma ku buloba buabo habuela nʼabo mu tshitudilu tshiabo, katataka bakakudimuka, bakadisangisha ne Bena Isalele bakadi ne Shaula ne Yonatana."
}
|
2,317
|
1SA_14_22
|
{
"fra": "Tous les autres Israélites qui s'étaient cachés dans la région montagneuse d'Éfraïm apprirent que les Philistins avaient pris la fuite. Ils se mirent eux aussi à les poursuivre et à les combattre.",
"lua": "Bena Isalele bakuabo bakadi busokoma ku mikuna ya Efelayima, hakunvuabo lumu ne Bena Peleshete bakanyema, bobo mene bakalonda mu nvita."
}
|
2,318
|
1SA_14_23
|
{
"fra": "C'est ainsi que, ce jour-là, le Seigneur accorda la victoire à Israël. La bataille se déroula jusqu'au-delà de Beth-Aven .",
"lua": "Nunku Yehowa wakasungila Bena Isalele dituku adi; bakaluangana nʼabo tô ne ku Bete-awena."
}
|
2,319
|
1SA_14_24
|
{
"fra": "Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: «Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit !» Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit.",
"lua": "Bantu ba mu Isalele bakadi ne ntatu dituku adi bualu bua Shaula wakakandisha bantu ne, Muntu udi udia tô ne ku dilolo diambedi tshiyi muanze kusombuela badi nʼanyi lukuna, udi ne mulau. Nunku bantu kabakalabula bia kudia."
}
|
2,320
|
1SA_14_25
|
{
"fra": "Ils arrivèrent tous dans une forêt où il y avait du miel jusque par terre.",
"lua": "Bantu bonso bakabuela muitu, buitshi buakadi hanshi ha buloba."
}
|
2,321
|
1SA_14_26
|
{
"fra": "En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction.",
"lua": "Hakabuela bantu muitu, monai, buitshi buakamata hanshi: nansha muntu wakela tshianza mukana muandi bualu bua bakatshina mutshihu."
}
|
2,322
|
1SA_14_27
|
{
"fra": "Mais Jonatan ignorait que son père avait imposé un serment à tout le monde. Il étendit le bâton qu'il tenait, en trempa l'extrémité dans un rayon de miel, et le ramena à sa bouche. Alors son visage s'éclaira.",
"lua": "Kadi Yonatana kakunyua hakakandika tatu wandi bantu ne mutshihu: nunku yeye wakatua lusongo lua mulangala wakadi mu tshianza tshiandi mu dihula dia buitshi, wakela tshianza mukana muandi; mesu andi akatanduka."
}
|
2,323
|
1SA_14_28
|
{
"fra": "Un des soldats lui dit: «Ton père nous a imposé un serment, avec cette menace: “Si quelqu'un prend de la nourriture aujourd'hui, qu'il soit maudit!” C'est pourquoi tout le monde est épuisé.»",
"lua": "Hashishe umue wabo wakamba ne, Tatu webe wakukandika bantu ne mutshihu ne, Muntu udi udia lelu udi ne mulau. Bantu bakadi bahungile."
}
|
2,324
|
1SA_14_29
|
{
"fra": "Jonatan déclara: «Mon père a fait le malheur du pays! Regarde donc comme j'ai repris des forces depuis que j'ai mangé un peu de ce miel.",
"lua": "Hashishe Yonatana wakamba ne, Tatu wanyi wakutatshisha buloba. Ndi nnusengelela ne, Tangilai bu mudi mesu anyi matanduke bualu bua meme nakumbula buitshi ebu bukese."
}
|
2,325
|
1SA_14_3
|
{
"fra": "Le prêtre qui se tenait là, avec les objets sacrés servant à consulter Dieu, était Ahia, fils d'Ahitoub et neveu d'Ikabod. – Ikabod était fils de Pinhas et petit-fils d'Héli, lequel avait été prêtre du Seigneur à Silo . – Personne parmi les soldats ne savait que Jonatan était parti.",
"lua": "ne Ahiya, muana mulume wa Ahituba, muanʼabo ne Ikaboda, muana mulume wa Pinehasa, muana mulume wa Eli, muakuidi wa Yehowa wa mu Shilo, wakadi nʼandi muluate tshilulu tshia efoda. Bantu kabakamanya ne, Yonatana wakaya."
}
|
2,326
|
1SA_14_30
|
{
"fra": "Si tous les soldats avaient pu, aujourd'hui, se nourrir grâce au butin pris à leurs ennemis, la défaite des Philistins en serait maintenant beaucoup plus grande.»",
"lua": "Tuakadi kubahita misangu bungi munyi bu bantu badie lelu bintu bia bena lukuna biakasanganabo? Bualu bua katuena bashihe ba bungi ba munkatshi mua Bena Peleshete."
}
|
2,327
|
1SA_14_31
|
{
"fra": "Ce jour-là, les Israélites battirent et poursuivirent les Philistins de Mikmas jusqu'à Ayalon . Ils en furent si épuisés",
"lua": "Bakashiha Bena Peleshete dituku adi ku Mikemasha tô ne ku Ayalona. Bantu bakadi batamba kuhungila;"
}
|
2,328
|
1SA_14_32
|
{
"fra": "qu'ils se précipitèrent sur le butin, prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent à l'endroit même où le sang avait coulé.",
"lua": "bakaya bua kuhaula bintu bia Bena Peleshete, bakakuata mikoko ne ngombe ne bana ba ngombe, bakaushiha, bakayidia ne mashi ai."
}
|
2,329
|
1SA_14_33
|
{
"fra": "On avertit Saül que le peuple commettait une faute à l'égard du Seigneur en mangeant les bêtes là où on les avait saignées. Saül s'écria: «Quelle infidélité! Roulez immédiatement une grosse pierre jusqu'ici .",
"lua": "Bakambila Shaula ne, Mona, bantu badi benzela Yehowa bibi, bualu bua badi badia mashi. Yeye wakamba ne, Nuakuenza bualu bubi; bungulushai dibue dinene kundi eku."
}
|
2,330
|
1SA_14_34
|
{
"fra": "Ensuite, passez parmi les gens et dites-leur de venir à moi, chacun avec son bœuf ou son mouton. C'est ici qu'ils égorgeront leurs bêtes, puis ils pourront les manger; de cette façon, ils ne commettront pas de faute à l'égard du Seigneur en les mangeant là où elles ont été saignées.» Ce soir-là, chacun amena donc sa bête et l'égorgea à cet endroit.",
"lua": "Shaula wakamba ne, Muangalalai munkatshi mua bantu, nubambile ne, Muntu yonso alue kundi ne ngombe wandi ne mukoko wandi, netushihe, netuyidie kunoko: katuenzedi Yehowa bibi bua kudia mashi. Bantu bonso bakalua ne ngombe yabo butuku abu, bakayishihaku."
}
|
2,331
|
1SA_14_35
|
{
"fra": "C'est ainsi que Saül construisit un autel pour le Seigneur. Ce fut le premier autel qu'il lui construisit.",
"lua": "Shaula wakashila Yehowa tshioshelu; tshiakadi tshioshelu tshia diambedi tshiakashileye Yehowa."
}
|
2,332
|
1SA_14_36
|
{
"fra": "Puis Saül donna l'ordre suivant: «Descendons pendant la nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu'à ce que le jour se lève, et ne leur laissons aucun survivant.» – «Fais tout ce que tu juges bon», répondirent ses soldats. Mais le prêtre proposa: «Consultons d'abord Dieu.»",
"lua": "Shaula wakamba ne, Tuyai, tulonde Bena Peleshete butuku ebu, tukuate bintu biabo tô ne hatshiabu: katubashidi nansha muntu wabo umue. Bakamba ne, Wenze tshionso tshidi tshimpe ku mesu kuebe. Hashishe muakuidi wakamba ne, Tusemenai ha buihi ne Nzambi."
}
|
2,333
|
1SA_14_37
|
{
"fra": "Saül demanda donc à Dieu: «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu en notre pouvoir?» Mais Dieu ne lui donna pas de réponse ce jour-là.",
"lua": "Shaula wakakonka Yehowa lungenyi ne, Nenye kulonda Bena Peleshete, anyi? Wewe neubafile mu bianza bia Bena Isalele, anyi? Kadi Yehowa bakamukudimuna dî dituku adi."
}
|
2,334
|
1SA_14_38
|
{
"fra": "Alors Saül convoqua tous les chefs du peuple auprès de lui et leur dit: «Examinez attentivement quel péché a été commis aujourd'hui.",
"lua": "Shaula wakamba ne, Nuenu bukelenge ba bantu, Semenai ha buihi, tumanye bietu, tujingulule bilengele kuakafuma bualu ebu bubi lelu eu."
}
|
2,335
|
1SA_14_39
|
{
"fra": "Par le Seigneur vivant, le Sauveur d'Israël, je jure que le fautif mourra, même s'il s'agit de mon fils Jonatan.» Dans toute la troupe, personne ne répondit.",
"lua": "Bu mudi Yehowa ne muoyo, udi usungila Bena Isalele, biafuma bualu ebu kudi Yonatana, muanʼanyi mulume, yeye neafue biandi bulelela. Kadi kakuakadi muntu wa munkatshi mua bantu bonso wakamuandamuna."
}
|
2,336
|
1SA_14_4
|
{
"fra": "Pour essayer d'atteindre le groupe de soldats philistins, Jonatan s'engagea dans un passage, entre deux pointes rocheuses appelées respectivement Bossès et Senné;",
"lua": "Yonatana wakasua kuya kudi masalayi a Bena Peleshete mu nshila mubumbakane, dibue disongoloka diakadi ku tshianza tshia balume, dikuabo disongoloka diakadi ku tshianza tshia bakashi: dina dia dikuabo diakadi Bosese, dina dia dinga diakadi Sene."
}
|
2,337
|
1SA_14_40
|
{
"fra": "Saül reprit: «Vous, tous les Israélites, mettez-vous d'un côté, tandis que mon fils Jonatan et moi-même nous tiendrons de l'autre côté.» – «Fais comme tu l'entends», lui répondirent les soldats.",
"lua": "Hashishe yeye wakambila Bena Isalele ne, Nuenu nuikale ku luseke lumue, meme ne Yonatana, muanʼanyi mulume netuikale ku luseke lukuabo. Bantu bakambila Shaula ne, Wenze tshidi tshimpe ku mesu kuebe."
}
|
2,338
|
1SA_14_41
|
{
"fra": "Saül pria le Seigneur: «Dieu d'Israël, pourquoi ne m'as-tu pas donné de réponse aujourd'hui? Seigneur, réponds-moi par les sorts sacrés: si la faute vient de Jonatan ou de moi-même, réponds par l'Ourim; si la faute vient de l'armée, réponds par le Toummim .» Jonatan et Saül furent désignés et l'armée mise hors de cause.",
"lua": "Nunku Shaula wakambila Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne, Utumanyishe bualu bulelela. Nshobo yakakuata Yonatana ne Shaula, kadi bantu bakabinga."
}
|
2,339
|
1SA_14_42
|
{
"fra": "Saül ordonna: «Qu'on tire au sort entre Jonatan et moi!» Jonatan fut désigné.",
"lua": "Shaula wakamba ne, Batuelele ne Yonatana, muanʼanyi mulume nshobo. Nshobo yakakuata Yonatana."
}
|
2,340
|
1SA_14_43
|
{
"fra": "Alors Saül lui dit: «Révèle-moi ce que tu as fait.» Jonatan répondit: «Avec l'extrémité de mon bâton, j'ai pris un peu de miel et je l'ai mangé. Voilà, je suis prêt à mourir.» –",
"lua": "Hashishe Shaula wakambila Yonatana ne, Ungambile tshiwakuenza. Yonatana wakamukudimuna dî ne, Bulelela, nakalabula buitshi bukese buakadi ku lusongo lua mulangala wakadi mu tshianza tshianyi; mona, bundi nʼabu mbua kufua."
}
|
2,341
|
1SA_14_44
|
{
"fra": "«Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan!» s'écria Saül.",
"lua": "Shaula wakamba ne, Nzambi angenzele bualu ebu ne bukuabo ha mutu, bualu bua wewe Yonatana neufue bulelela."
}
|
2,342
|
1SA_14_45
|
{
"fra": "Mais les soldats dirent à Saül: «Jonatan devrait-il mourir, lui qui a procuré cette grande victoire à Israël? C'est inconcevable! Par le Seigneur vivant, nous ne permettrons pas qu'un seul cheveu tombe de sa tête, car c'est avec l'aide de Dieu qu'il a agi en ce jour!» Ainsi l'armée obtint que Jonatan échappe à la peine de mort.",
"lua": "Bantu bakambila Shaula ne, Yonatana, nguakadi Usungila Bena Isalele ne luhandu elu lunene, neafue biandi, anyi? Nansha, bualu ebu kabuikadiku; bu mudi Yehowa ne muoyo, lusuki lumue lua ku mutu kuandi kalumatshi hanshi; bualu bua wakamatshisha ngana ne Nzambi mudimu lelu eu. Nunku bantu bakasungila Yonatana, kakafua nansha."
}
|
2,343
|
1SA_14_46
|
{
"fra": "Saül cessa de poursuivre les Philistins, et ceux-ci retournèrent chez eux.",
"lua": "Hashishe Shaula wakalekela kulonda Bena Peleshete; Bena Peleshete bakaya ku muaba wabo."
}
|
2,344
|
1SA_14_47
|
{
"fra": "Dès que Saül fut devenu roi d'Israël, il combattit tous ses ennemis d'alentour: les Moabites, les Ammonites, les Édomites, les royaumes de Soba et les Philistins. Dans chaque cas, il remporta la victoire .",
"lua": "Hakabuela Shaula mu bukelenge bua Isalele, yeye wakaluangana nvita ne bena lukuna bandi bonso ba ku nseke yonso: wakaluangana ne Bena Moaba ne Bena Amona ne Bena Edome ne bakalenge ba mu Seba ne Bena Peleshete; ku miaba yonso yakayeye, yeye wakabahita bukole."
}
|
2,345
|
1SA_14_48
|
{
"fra": "Un jour, il montra toute sa vaillance en battant les Amalécites et en délivrant ainsi Israël de ceux qui pillaient le pays.",
"lua": "Wakadi ne dikima dikole: wakashiha Bena Amaleka, wakasungila Bena Isalele mu bianza bia bakadi bahaula."
}
|
2,346
|
1SA_14_49
|
{
"fra": "Saül eut des fils, Jonatan, Ichevi et Malkichoua, ainsi que des filles, Mérab, l'aînée, et Mikal, la cadette.",
"lua": "Bana ba balume ba Shaula bakadi Yonatana ne Yishewi ne Malekishua; au mmena a bana bandi ba bakashi babidi: dina dia muanʼa bute wandi diakadi Melaba, ne dina dia muana muakunyi diakadi Mikalu."
}
|
2,347
|
1SA_14_5
|
{
"fra": "la première se dresse du côté nord, en face de Mikmas, la seconde du côté sud, en face de Guéba .",
"lua": "Dibue dikuabo diakadi ku node ku mpala kua Mikemasha, ne dinga dibue diakadi ku sude ku mpala kua Geba."
}
|
2,348
|
1SA_14_50
|
{
"fra": "Sa femme s'appelait Ahinoam et elle était fille d'Ahimaas. Son général en chef s'appelait Abner et il était fils de Ner, l'oncle de Saül.",
"lua": "Dina dia mukashi wa Shaula diakadi Abinoama, muana mukashi wa Ahimasa. Dina dia kamanda ka masalayi andi diakadi Abinê, muana mulume wa Nê, tatu mukuabo wa Shaula."
}
|
2,349
|
1SA_14_51
|
{
"fra": "En effet Quich, le père de Saül, et Ner, le père d'Abner, étaient fils d'Abiel .",
"lua": "Kishi wakadi tatu wa Shaula; ne Nê, tatu wa Abinê, wakadi muana mulume wa Abiele."
}
|
2,350
|
1SA_14_52
|
{
"fra": "Durant tout son règne, Saül fit une guerre acharnée contre les Philistins. C'est pourquoi, dès qu'il remarquait un homme courageux ou vigoureux, il l'enrôlait dans son armée.",
"lua": "Shaula wakaluangana nvita mikole ne Bena Peleshete matuku andi onso; bakatangila Shaula muntu mukole anyi muntu wa bukitu, yeye wakamuangata bu muntu wandi."
}
|
2,351
|
1SA_14_6
|
{
"fra": "Jonatan dit à son serviteur: «Viens, allons jusqu'à ce groupe de Philistins païens. Peut-être que le Seigneur agira en notre faveur. En effet rien ne l'empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non.» –",
"lua": "Yonatana wakambila nsongalume, muambudi wa ngabu wandi, ne, Lua, tuye bietu kudi masalayi au adi kâyi matengula, biasua Yehowa kutukuatshisha; bualu bua kakuena mukandu kudi Yehowa bua kusungila bantu kudi ba bungi anyi kudi bakese."
}
|
2,352
|
1SA_14_7
|
{
"fra": "«Fais tout ce qui te plaît, répondit le serviteur. Allons-y, je te suis comme ton ombre!» –",
"lua": "Muambudi wa ngabu wandi wakamuambila ne, Enze biebe malu onso adi mu mutshima webe; tuye bietu, mona, ndi nʼebe anu bua kukuenzela bu mudi mutshima webe musue."
}
|
2,353
|
1SA_14_8
|
{
"fra": "«Eh bien, reprit Jonatan, nous allons nous diriger vers ces gens et nous montrer à eux.",
"lua": "Hashishe Yonatana wakamba ne, Mona, netuye kudi bantu aba, netudimueneshe kudibo."
}
|
2,354
|
1SA_14_9
|
{
"fra": "S'ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux.",
"lua": "Biatuambilabo ne, Anjai kuimana, netulue kunudi aku, hashishe netuimane anu ha wetu muaba, katuena tuya kudibo."
}
|
2,355
|
1SA_15_1
|
{
"fra": "Samuel dit à Saül: «C'est moi que le Seigneur a envoyé autrefois pour te consacrer roi d'Israël, son peuple ; écoute donc ce que j'ai à te dire de sa part.",
"lua": "Samuele wakambila Shaula ne, Yehowa wakantuma kûdi bua kukuela manyi ha mutu bua wewe kuikala mukelenge ku mutu kua bantu bandi Bena Isalele; nunku unvue biebe mei a Yehowa."
}
|
2,356
|
1SA_15_10
|
{
"fra": "Alors le Seigneur adressa la parole à Samuel:",
"lua": "Hashishe dî dia Yehowa diakalua kudi Samuele ne,"
}
|
2,357
|
1SA_15_11
|
{
"fra": "«Je regrette d'avoir choisi Saül comme roi, lui dit-il, car il s'est détourné de moi et n'a pas exécuté mes ordres.» Samuel fut bouleversé, et pendant toute la nuit il implora le Seigneur.",
"lua": "Nakakudimuna mutshima bua nakasungula Shaula mukelenge, bualu bua yeye wakasesuka, kena undonda, kena utumikila mikenji yanyi. Samuele wakadi ne tshiji tshikole, wakadila kudi Yehowa butuku abu buonso."
}
|
2,358
|
1SA_15_12
|
{
"fra": "Tôt le lendemain matin, il partit trouver Saül. On l'informa que Saül s'était rendu à Karmel pour s'y dresser un monument, puis avait repris la route et était descendu au Guilgal .",
"lua": "Hakatshiabu Samuele wakabika bua kusambakeneye ne Shaula. Bakambila Samuele ne, Shaula wakalua ku Kâmele, ne mona, wakimanyikaku dibue dia tshivulukidi, wakatshunguluka, wakalota, wakaya ku Gilegala."
}
|
2,359
|
1SA_15_13
|
{
"fra": "Lorsque Samuel arriva auprès de lui, Saül lui dit: «Que le Seigneur te bénisse ! J'ai exécuté l'ordre du Seigneur.» –",
"lua": "Samuele wakalua kudi Shaula. Shaula wakamuambila ne, Yehowa akuvudishile disanka; nakatumikila mukenji wa Yehowa."
}
|
2,360
|
1SA_15_14
|
{
"fra": "«D'où viennent donc ces bêlements de moutons et ces mugissements de bœufs que j'entends?» demanda Samuel.",
"lua": "Samuele wakamba ne, Muadi wa mikoko ne wa ngombe unakunvua ku matshu anyi udi bishi?"
}
|
2,361
|
1SA_15_15
|
{
"fra": "Saül répondit: «Les soldats ont épargné les meilleures bêtes des Amalécites, et ils les ont amenées ici pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste nous l'avons détruit.» –",
"lua": "Shaula wakamba ne, Bakulua nʼai kudi Bena Amaleka bualu bua bantu katuakashiha mikoko ne ngombe biakatamba bulengele, bua kuyishihela Yehowa, Nzambi webe; kadi tuakashiha bintu bionso bikuabo."
}
|
2,362
|
1SA_15_16
|
{
"fra": "«Cela suffit, interrompit Samuel. Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit.» – «Parle», dit Saül.",
"lua": "Samuele wakambila Shaula ne, Imana, nenkuambile tshiakungambila Yehowa butuku ebu. Yeye wakamuambila ne, Ambaku."
}
|
2,363
|
1SA_15_17
|
{
"fra": "Samuel déclara: «Autrefois tu ne te considérais pas comme un homme important, et tu es maintenant le chef des tribus d'Israël: c'est le Seigneur qui t'a consacré roi d'Israël.",
"lua": "Samuele wakamba ne, Bawakadi bu muntu muhuekele ku mesu kuebe, kabena bakuteka ku mutu kua bisamba bia Bena Isalele, anyi? Yehowa wakakuela manyi ha mutu, wakasungula mukelenge wa Isalele;"
}
|
2,364
|
1SA_15_18
|
{
"fra": "Or le Seigneur t'a indiqué la voie à suivre: il t'a envoyé détruire ces Amalécites pécheurs en les combattant jusqu'à l'extermination totale.",
"lua": "Yehowa wakantuma ku luendu, wakamba ne, Ya biebe, ushihe bantu habi bonso ba Bena Amaleka, uluangane nʼabo nvita tô ne hahatukabo."
}
|
2,365
|
1SA_15_19
|
{
"fra": "Pourquoi donc n'as-tu pas obéi à son ordre? Pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, faisant ainsi ce qui déplaît au Seigneur?» –",
"lua": "Nunku wewe kuakatumikila dî dia Yehowa bua tshinyi? Kadi wakahana bintu, Wakenza bualu bubi ku mesu kua Yehowa."
}
|
2,366
|
1SA_15_2
|
{
"fra": "Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait au peuple d'Israël, lorsqu'il est sorti d'Égypte: ils lui ont barré le passage .",
"lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Nakavuluka malu akenzela Bena Amaleka Bena Isalele bu muakabatantamenabo mu nshila hakaluhukabo mu Ejipitu."
}
|
2,367
|
1SA_15_20
|
{
"fra": "«J'ai pourtant obéi à l'ordre du Seigneur, répliqua Saül, et j'ai suivi la voie qu'il m'avait indiquée. J'ai fait mourir tous les Amalécites, sauf Agag, leur roi, que j'ai ramené ici.",
"lua": "Shaula wakambila Samuele ne, Bulelela, nakatumikila dî dia Yehowa, nakaya mu nshila wakantuma Yehowa; nakakuata Agaga, mukelenge wa Bena Amaleka, nakashiha Bena Amaleka bonso."
}
|
2,368
|
1SA_15_21
|
{
"fra": "Quant à mes soldats, s'ils ont prélevé les plus belles têtes du bétail qui devait être détruit, c'était pour les offrir en sacrifices au Seigneur ton Dieu, ici au Guilgal.»",
"lua": "Kadi bantu bakangata bia mu bintu biakahaulabo, mikoko ne ngombe biakatamba bulengele bua kuyishihelabo Yehowa, Nzambi webe, mu Gilegala."
}
|
2,369
|
1SA_15_22
|
{
"fra": "Samuel reprit: «Le Seigneur aime-t-il autant des sacrifices d'animaux que l'obéissance à ses ordres? Non! Pour lui, l'obéissance docile est préférable aux sacrifices des bêtes les plus grasses.",
"lua": "Samuele wakakonka ne, Yehowa udi utamba kusanka bua milambu ya kuosha ne nyama mishiha bu mudiye usanka bua kutumikila kua dî dia Yehowa, anyi? Tangila, kutumikila kudi kuhita mulambu wa kuosha ne kunvua kudi kuhita manyi a bimpanga bulengele."
}
|
2,370
|
1SA_15_23
|
{
"fra": "En effet, la désobéissance est aussi grave que la divination, et l'insoumission aussi grave que l'idolâtrie. Ainsi, puisque tu as rejeté les ordres du Seigneur, le Seigneur te rejette aussi: tu ne seras plus roi de son peuple.» –",
"lua": "Kutomboka kudi bualu bubi bu butempi bua mbuku ne tshitshu tshidi bu kutendelela kua mpingu ne manga a hatuhu. Bualu bua wewe wakahidia dî dia Yehowa yeye kabidi wakakuhidia bua wewe kuikala mukelenge."
}
|
2,371
|
1SA_15_24
|
{
"fra": "«Je suis coupable! s'écria Saül. J'ai désobéi à l'ordre du Seigneur, et à tes instructions. En effet, j'ai eu peur des soldats et j'ai fait ce qu'ils demandaient.",
"lua": "Shaula wakambila Samuele ne, Nakuenza bualu bubi bualu bua nakuhidia mukenji wa Yehowa ne mei ebe kabidi; nakatshina bantu, nakatumikila mei abo."
}
|
2,372
|
1SA_15_25
|
{
"fra": "Maintenant, je t'en prie, pardonne-moi ce péché et reviens avec moi, pour que je puisse aller adorer le Seigneur.» –",
"lua": "Katataka ndi nkusengelela ne, Umbuikidile bubi buanyi, uhingane nʼanyi bua meme kutendelela Yehowa."
}
|
2,373
|
1SA_15_26
|
{
"fra": "«Non, lui répondit Samuel, je n'irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres du Seigneur, et le Seigneur t'a rejeté aussi: tu ne seras plus roi d'Israël.»",
"lua": "Samuele wakambila Shaula ne, Tshiena mpingana nʼebe nansha, bualu bua wewe wakahidia dî dia Yehowa, ne Yehowa wakakuhidia bua wewe kuikala mukelenge ku mutu kua Bena Isalele."
}
|
2,374
|
1SA_15_27
|
{
"fra": "Samuel se tourna pour s'en aller, mais Saül le saisit par le pan de son manteau, qui fut arraché.",
"lua": "Hakatshunguluka Samuele bua kuya, Shaula wakamukuata kuinshi kua tshikowelu tshiandi, tshiakahandika."
}
|
2,375
|
1SA_15_28
|
{
"fra": "Alors Samuel lui dit: «C'est ainsi que le Seigneur t'arrache aujourd'hui la royauté d'Israël pour la donner à un autre , meilleur que toi.",
"lua": "Samuele wakamuambila ne, Yehowa wakahanda bukelenge bua Isalele buakadi kûdi lelu, wakabuha mukuenu udi ukuhita buakane."
}
|
2,376
|
1SA_15_29
|
{
"fra": "Le Seigneur, qui est la Gloire d'Israël, ne ment pas et ne change pas d'avis comme un homme.» –",
"lua": "Bukole bua Isalele kabuena bujima anyi bukudimuka, bualu bua yeye kena bu muntu bua kukudimukeye."
}
|
2,377
|
1SA_15_3
|
{
"fra": "Eh bien, va les attaquer maintenant, détruis complètement tout ce qui leur appartient, sans pitié. Mets à mort tous les êtres vivants, hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs et moutons, chameaux et ânes.” »",
"lua": "Katataka ya, ushihe Bena Amaleka, ubutule bionso bidibo nʼabi; kubafuidi luse; ubashihe ne balume ne bakashi ne bana bakese ba mu tshiadi ne ngombe yabo ne mikoko ne tumelo ne nyama ya mpunda."
}
|
2,378
|
1SA_15_30
|
{
"fra": "«Je suis coupable! répéta Saül. Mais je t'en supplie, traite-moi avec respect devant les anciens et le peuple d'Israël; reviens avec moi, pour que je puisse aller adorer le Seigneur ton Dieu.»",
"lua": "Hashishe Shaula wakamba ne, Nakuenza bibi, kadi unnemeshe katataka, ndi nkusengelela, ku mesu kua bakulu ba bantu banyi ne kua Bena Isalele, uhingane nʼanyi kabidi bua meme kutendelela Yehowa, Nzambi webe."
}
|
2,379
|
1SA_15_31
|
{
"fra": "Samuel l'accompagna, et Saül alla adorer le Seigneur.",
"lua": "Nunku Samuele wakakudimuka bua kulonda Shaula; ne Shaula wakatendelela Yehowa."
}
|
2,380
|
1SA_15_32
|
{
"fra": "Ensuite Samuel ordonna qu'on lui amène Agag, le roi des Amalécites. Celui-ci arriva, plein d'assurance , car il pensait: «Je n'ai certainement plus à craindre la mort!»",
"lua": "Hashishe Samuele wakamba ne, Nulue kundi ne Agaga, mukelenge wa Bena Amaleka. Agaga wakalua kudiye ne disanka. Agaga wakamba ne. Bulelela, kanyinganyinga ka lufu kakashika."
}
|
2,381
|
1SA_15_33
|
{
"fra": "Mais Samuel lui dit: «Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants. Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant.» Et Samuel l'exécuta devant le sanctuaire du Guilgal.",
"lua": "Samuele wakamba ne, Bulelela, bu muakadi muele webe wa nvita mushiye bakashi kabayi ne bana, nunku mamu webe neikale munkatshi mua bakashi kayi ne bana. Samuele wakakosa Agaga bituha bituha ku mpala kua Yehowa mu Gilegala."
}
|
2,382
|
1SA_15_34
|
{
"fra": "Samuel retourna à Rama, tandis que Saül rentrait chez lui à Guibéa .",
"lua": "Hashishe Samuele wakaya ku Lama; Shaula wakabanda ku nsubu wandi ku Gibea wa Shaula."
}
|
2,383
|
1SA_15_35
|
{
"fra": "Samuel ne revit plus Saül avant de mourir. Il était très affligé à son sujet, alors que le Seigneur lui-même regrettait d'avoir choisi Saül comme roi d'Israël.",
"lua": "Samuele kakalua kutangila Shaula kabidi tô ne muakafueye; kadi Samuele wakadila muadi bualu bua Shaula; ne Yehowa wakakudimuna mutshima bualu bua yeye wakasungula Shaula mukelenge wa Bena Isalele."
}
|
2,384
|
1SA_15_4
|
{
"fra": "Saül mobilisa l'armée et la passa en revue à Télem . Il y avait deux cent mille soldats à pied, et, en plus, dix mille hommes de Juda.",
"lua": "Shaula wakabikila bantu, wakababala mu Telaima, bakadi benda hanshi bakadi binunu nkama ibidi; Bena Yuda bakadi binunu dikumi."
}
|
2,385
|
1SA_15_5
|
{
"fra": "Saül les conduisit près de la ville des Amalécites et prépara une attaque surprise dans le ravin.",
"lua": "Shaula wakalua ku musoko wa Bena Amaleka, wakabalamina mu tshibanda."
}
|
2,386
|
1SA_15_6
|
{
"fra": "Puis il fit dire aux Quénites : «Ne restez pas parmi les Amalécites, éloignez-vous-en. Je ne veux pas vous faire subir le même sort qu'à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils sont sortis d'Égypte.» Les Quénites se séparèrent donc des Amalécites.",
"lua": "Shaula wakambila Bena Kena ne, Yai bienu, umukai munkatshi mua Bena Amaleka, bua tuetu katunushihi nʼabo; bualu bua nuenu nuakafuila Bena Isalele luse hakaluhukabo mu Ejipitu. Nunku Bena Kena bakumuka munkatshi mua Bena Amaleka."
}
|
2,387
|
1SA_15_7
|
{
"fra": "Alors Saül battit les Amalécites de Havila jusqu'à Chour , à l'est de l'Égypte.",
"lua": "Shaula wakashiha Bena Amaleka ku Hawila tô ne ku Shû udi ku mpala kua Ejipitu."
}
|
2,388
|
1SA_15_8
|
{
"fra": "Il massacra toute la population, sauf Agag, leur roi, qu'il fit prisonnier.",
"lua": "Wakakuata Agaga, mukelenge wa Bena Amaleka, ne muoyo; wakashiha bantu bonso ku miele ya nvita."
}
|
2,389
|
1SA_15_9
|
{
"fra": "Saül et ses soldats épargnèrent Agag, ainsi que tout ce qu'il y avait de meilleur dans le bétail, bœufs et moutons, bêtes vigoureuses et agneaux, en somme toutes les bêtes de valeur. Ils ne détruisirent que ce qui était sans valeur et sans intérêt .",
"lua": "Kadi Shaula ne bantu bandi bakasungula Agaga ne mikoko ne ngombe ne biakadi ne manyi a bungi ne bana ba mikoko biakatamba buimpe, ne bintu bionso biakadi bimpe, bakahidia kubishiha; kadi bintu bionso bia tshianana, bakaushiha."
}
|
2,390
|
1SA_16_1
|
{
"fra": "Le Seigneur dit à Samuel: «T'affligeras-tu encore longtemps au sujet de Saül, alors que moi-même je l'ai rejeté et qu'il ne pourra plus être roi d'Israël? Prends de l'huile et mets-toi en route. Je t'envoie chez Jessé, à Bethléem, car j'ai choisi parmi ses fils le roi qu'il me faut.» –",
"lua": "Yehowa wakambila Samuele ne, Wewe neudile muadi bua Shaula musangu bule munyi bualu bua meme nakamuhidia mu bukelenge bua Isalele? Ûshe lusengu luebe ne manyi tente, uye biebe, nenkutume kudi Yishai, Muena Beteleheme, bualu bua nakadisunguila mukelenge munkatshi mua bana bandi ba balume."
}
|
2,391
|
1SA_16_10
|
{
"fra": "Jessé fit ainsi passer sept de ses fils devant Samuel, mais Samuel lui dit: «Le Seigneur n'a choisi aucun d'eux.»",
"lua": "Yishai wakahitshisha bana bandi ba balume muanda mutekete ku mpala kua Samuele. Samuele wakambila Yishai ne, Yehowa kena musungule aba."
}
|
2,392
|
1SA_16_11
|
{
"fra": "Puis il ajouta: «Sont-ils tous là?» – «Non, répondit Jessé; il y a encore le plus jeune, David, qui garde les moutons.» – «Envoie-le chercher, ordonna Samuel. Nous ne commencerons pas le repas sacrificiel avant qu'il soit là.»",
"lua": "Samuele wakakonka Yishai ne, Bana bebe bonso badiku, anyi? Yeye wakamba ne, Muanʼa mukala utshidi mushale; mona, yeye udi ulama mikoko. Samuele wakambila Yishai ne, Bamubikile, bualu bua katuena tushikama tô ne halueye kunoko."
}
|
2,393
|
1SA_16_12
|
{
"fra": "Jessé le fit donc venir. Le jeune homme avait le teint clair , un regard franc et une mine agréable. Le Seigneur dit alors à Samuel: «C'est lui, consacre-le comme roi.»",
"lua": "Yeye wakatuma di, bakalua nʼandi. Yeye wakadi ne mpala lukunjila-kunjila, wakadi ne mesu mimpe, wakadi muakane kumona. Yehowa wakamba ne, Bika, umuele manyi ha mutu, eu nyeye mene."
}
|
2,394
|
1SA_16_13
|
{
"fra": "Samuel prit l'huile et en versa sur la tête de David pour le consacrer, en présence de ses frères. L'Esprit du Seigneur s'empara de David et fut avec lui dès ce jour-là. Ensuite Samuel s'en retourna à Rama .",
"lua": "Hashishe Samuele wakangata lusengu lua manyi, wakamuela manyi ha mutu handi munkatshi mua bana babo; Nyuma wa Yehowa wakatulukila Davidi bikole ku dituku adi. Nunku Samuele wakajuka, wakahingana ku Lama."
}
|
2,395
|
1SA_16_14
|
{
"fra": "L'Esprit du Seigneur avait quitté Saül, et un esprit mauvais, envoyé par le Seigneur, le tourmentait.",
"lua": "Nyuma wa Yehowa wakumuka kudi Shaula ne nyuma mubi mufume kudi Yehowa wakamutatshisha."
}
|
2,396
|
1SA_16_15
|
{
"fra": "Les serviteurs de Saül lui dirent: «Nous savons qu'un esprit mauvais, envoyé par Dieu, te tourmente.",
"lua": "Bena mudimu ba Shaula bakamuambila ne, Tangila, nyuma mubi kudi Nzambi udi ukutatshisha."
}
|
2,397
|
1SA_16_16
|
{
"fra": "Il te suffit de donner un ordre; nous sommes à ta disposition. Nous te trouverons quelqu'un qui sache jouer de la lyre. Ainsi, lorsque l'esprit mauvais s'abattra sur toi, le musicien jouera et cela te soulagera.» –",
"lua": "Mukelenge wetu ambile bena mudimu badi ku mpala kuandi ne, Nuye, nunkebele muntu udi mumanye mua kungimbila tshisanji bimpe: hashishe halua nyuma mubi mufume kudi Nzambi kudi, yeye neimbe tshisanji ne tshianza tshiandi ne wewe newikale bimpe."
}
|
2,398
|
1SA_16_17
|
{
"fra": "«D'accord, répondit Saül, cherchez-moi un bon musicien et amenez-le-moi.»",
"lua": "Shaula wakambila bena mudimu bandi ne, Nunkebele muntu udi mumanye mua kuimba bimpe, nulue nʼandi kundi."
}
|
2,399
|
1SA_16_18
|
{
"fra": "Un des serviteurs dit: «Je connais justement quelqu'un, un fils de Jessé, de Bethléem; c'est un bon musicien, un homme de valeur, et un soldat. Il s'exprime avec intelligence et il a belle apparence. De plus, le Seigneur est avec lui.»",
"lua": "Hashishe umue wa bansongalume bandi wakamba ne, Mona, nakatangila muana wa balume wa Yishai, Muena Beteleheme, udi mumanye mua kuimba tshisanji bimpe, udi muntu wa bukitu, muena nvita mene, udi Wamba mei a lungenyi, udi ne mpala mulengele: Yehowa udi nʼandi kabidi."
}
|
2,400
|
1SA_16_19
|
{
"fra": "Saül envoya des messagers dire à Jessé: «Envoie-moi ton fils David, le gardien de moutons.»",
"lua": "Nunku Shaula wakatuma ba-messager kudi Yishai, bamba ne, Untumine Davidi, muanʼebe, udi ulama mikoko."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.