id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
2,501
1SA_19_13
{ "fra": "Ensuite, elle prit l'idole familiale et la plaça dans le lit de David; elle étendit une moustiquaire en poil de chèvre à la tête du lit et couvrit l'idole avec une couverture.", "lua": "Mikata wakangata luhingu, wakajadika mu bulalu, wakateka musamu wa miosa ya mbushi ku mutu kualu, wakalubuikila bilulu." }
2,502
1SA_19_14
{ "fra": "Lorsque les envoyés de Saül vinrent arrêter David, Mikal leur dit: «Il est malade.»", "lua": "Hakatuma Shaula ba-messager bua kukuatabo Davidi, yeye wakamba ne, Udi usama." }
2,503
1SA_19_15
{ "fra": "Saül les envoya une seconde fois: «Retournez voir David, leur dit-il, et ramenez-le-moi dans son lit, afin que je puisse le mettre à mort!»", "lua": "Shaula wakatuma bantu bakuabo bua kutangilabo Davidi, wamba ne, Luanʼandi kundi mu bulalu bua meme kumushiha." }
2,504
1SA_19_16
{ "fra": "Les envoyés du roi y retournèrent: ils ne trouvèrent que l'idole dans le lit, et la moustiquaire étendue à la tête du lit.", "lua": "Hakabuela bamessager mu nsubu, bakatangila luhingu mu bulalu ne musamu wa miosa ya mbushi ku mutu kualu." }
2,505
1SA_19_17
{ "fra": "Saül questionna Mikal: «Pourquoi m'as-tu trompé de cette manière? Pourquoi as-tu laissé mon ennemi s'échapper?» Mikal répondit: «Il m'a menacée de me tuer, si je ne le laissais pas partir.»", "lua": "Shaula wakakonka Mikala ne, Bualu kai wakundinga nunku, wakulekela muena lukuna wanyi ne yeye wakuhanduka? Mikala wakakudimuna Shaula dî ne, Yeye wakungambila ne, Undekele, nenkushihe wewe bua tshinyi?" }
2,506
1SA_19_18
{ "fra": "Pendant ce temps, David avait réussi à s'échapper. Il se rendit chez Samuel, à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Alors ils allèrent ensemble s'installer à Nayoth .", "lua": "Davidi wakanyema, wakahanduka, wakaya kudi Samuele mu Lama, wakamuambila malu onso akamuenzela Shaula. Yeye ne Samuele bakaya, bakashikama mu Nayota." }
2,507
1SA_19_19
{ "fra": "On informa Saül que David se trouvait à Nayoth, près de Rama.", "lua": "Bakambila Shaula ne, Mona, Davidi udi mu Nayota hehi ne Lama." }
2,508
1SA_19_2
{ "fra": "l'en avertit: «Saül, mon père, a l'intention de te faire mourir, dit-il. Sois sur tes gardes demain matin, trouve-toi une bonne cachette et restes-y.", "lua": "Yonatana wakambila Davidi ne, Tatu wanyi Shaula udi ukeba kukushiha; nunku ndi nkusengelela ne, Udimuke biebe ne dinda, wikale ha muaba musokome, mubutame;" }
2,509
1SA_19_20
{ "fra": "Saül envoya de nouveau des gens pour l'arrêter. Quand ceux-ci virent la troupe de prophètes, avec leur chef Samuel, en pleine excitation prophétique, l'Esprit de Dieu s'empara d'eux et ils furent saisis de la même excitation.", "lua": "Shaula wakatuma ba-messager bua kukuatabo Davidi; kadi hakatangilabo tshisumbu tshia baprofete bamba dî dia Nzambi ne Samuele muimane ku mutu kuabo, Nyuma wa Nzambi wakatulukila ba-messager ba Shaula, bobo bakamba dî dia Nzambi kabidi." }
2,510
1SA_19_21
{ "fra": "Dès que Saül apprit cette nouvelle, il envoya d'autres gens, mais eux aussi furent saisis de cette excitation prophétique. Saül envoya un troisième groupe, et la même chose se reproduisit.", "lua": "Hakambilabo Shaula bualu ebu, yeye wakatuma ba-messager bakuabo, bobo bakamba dî dia Nzambi kabidi. Wakatuma ba-messager tshiakasatu, ne bobo bakamba dî dia Nzambi kabidi." }
2,511
1SA_19_22
{ "fra": "Alors il partit en personne pour Rama. Arrivé à la grande citerne de Sékou , il demanda: «Où se trouvent Samuel et David?» – «A Nayoth, près de Rama», lui répondit-on.", "lua": "Hashishe yeye nkayandi wakaya ku Lama, wakafika ku dina dinene dia mai didi mu Seku, wakakonka bantu ne, Samuele ne Davidi badi banyi? Muntu mukuabo wakamuambila ne, Badi mu Nayota hehi ne Lama." }
2,512
1SA_19_23
{ "fra": "Il s'y rendit. En cours de route, l'Esprit de Dieu s'empara de lui aussi; il fut possédé par l'excitation prophétique jusqu'à son arrivée à Nayoth.", "lua": "Yeye wakaya ku Nayota hehi ne Lama; ne Nyuma wa Nzambi wakamutulukila kabidi, yeye wakenda wamba dî dia Nzambi tô ne hakafikeye ku Nayota hehi ne Lama." }
2,513
1SA_19_24
{ "fra": "Comme les autres, il ôta ses vêtements, il prophétisa en présence de Samuel, puis s'effondra nu, et resta ainsi tout le jour et toute la nuit suivante. C'est pourquoi on dit: «Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophète? »", "lua": "Yeye wakavula bilulu biandi bionso, wakamba dî dia Nzambi ku mesu kua Samuele, wakalala hanshi butaka munya mujima ne butuku bujima. Nunku bakakonkangana ne, Shaula kabidi udi munkatshi mua baprofete, anyi?" }
2,514
1SA_19_3
{ "fra": "Je sortirai avec mon père et je l'accompagnerai dans le champ où tu te seras caché. Je lui parlerai de toi, je verrai comment il réagit et je te le ferai savoir.»", "lua": "ne meme nenye kuimana ha buihi ne tatu wanyi mu budimi bûdi; meme nenyikile ne tatu wanyi bualu buebe; binamona bualu nenkuambile." }
2,515
1SA_19_4
{ "fra": "Jonatan vanta à son père les qualités de David, puis il ajouta: «Toi, le roi, tu ne dois pas commettre une faute à l'égard de ton serviteur David. Il n'en a pas commis à ton égard; au contraire il a toujours agi pour ton profit.", "lua": "Yonatana wakatumbisha Davidi kudi tatu wandi Shaula, wakamuambila ne, Mukelenge kenzedi muntu wandi Davidi bualu bubi, bualu bua yeye kena muanze kukuenzela wewe bibi, ne bualu bua malu onso akakuenzeleye adi matambe buimpe;" }
2,516
1SA_19_5
{ "fra": "Il a risqué sa vie pour tuer le Philistin Goliath, et ce jour-là, le Seigneur a accordé une grande victoire à Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui. Pourquoi donc te rendrais-tu coupable de verser le sang d'un innocent, en faisant mourir David sans motif?»", "lua": "bualu bua yeye wakateka muoyo wandi mu tshianza tshiandi hakashiheye Muena Peleshete, ne Yehowa wakaha Bena Isalele luhandu lunene: wewe wakatangila bualu ebu, wakasanka; wewe udi musue kumatshisha mashi a muntu muakane bua kushiha Davidi udi kayi ne bualu tshinyi?" }
2,517
1SA_19_6
{ "fra": "Saül se laissa convaincre par les propos de Jonatan et déclara: «Par le Seigneur vivant, je jure qu'il ne sera pas mis à mort.»", "lua": "Shaula wakunyua dî dia Yonatana; Shaula wakaditshiha ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, kabena bamushiha." }
2,518
1SA_19_7
{ "fra": "Alors Jonatan alla chercher David, lui rapporta toute la conversation et le ramena vers Saül. David reprit son service auprès du roi comme par le passé.", "lua": "Yonatana wakabikila Davidi, wakamuambila malu â onso. Yonatana wakalua ne Davidi kudi Shaula, yeye wakadi ku mesu kuandi bu muakadiye diambedi." }
2,519
1SA_19_8
{ "fra": "La guerre reprit. David partit combattre les Philistins et leur infligea une telle défaite qu'ils s'enfuirent devant lui.", "lua": "Nvita yakadiku kabidi; Davidi wakaluhuka, wakaluangana ne Bena Peleshete, wakabashiha ba bungi: bakanyema ku mesu kuandi." }
2,520
1SA_19_9
{ "fra": "Un jour, l'esprit mauvais envoyé par le Seigneur s'empara de Saül, alors qu'il était chez lui, sa lance à la main. David était en train de jouer de la lyre.", "lua": "Nyuma mubi mutume kudi Yehowa wakadi kudi Shaula hakashikameye mu nsubu muandi ne difuma mu tshianza tshiandi; Davidi wakadi wimba tshisanji ne tshianza tshiandi." }
2,521
1SA_1_1
{ "fra": "A Rama, dans la région montagneuse d'Éfraïm, vivait un Éfraïmite, du district de Souf , appelé Elcana; il était fils de Yeroam, lui-même fils d'Élihou, petit-fils de Tohou et arrière-petit-fils de Souf.", "lua": "Muntu wa mu Lamatayimasofima wa ku mikuna ya Efelayima wakadiku, dina diandi Elekana, muana wa Yelohama, muana wa Elihu, muana wa Tohu, muana wa Sufa, Muena Efelayima," }
2,522
1SA_1_10
{ "fra": "Anne était très affligée. Tout en pleurs, elle pria le Seigneur", "lua": "Mutshima wa Hana wakatamba kunyingalala, wakadi utendelela Yehowa anu udila." }
2,523
1SA_1_11
{ "fra": "en prononçant cette promesse: «Seigneur, Dieu de l'univers, vois combien je suis malheureuse! Ne m'oublie pas, aie pitié de moi! Donne-moi un fils, je m'engage à le consacrer pour toujours à ton service; ses cheveux ne seront jamais coupés .»", "lua": "Yeye wakaditshiha, wakamba ne, Yehowa, biwatangila kunyingalala kua muntu webe mukashi, biwanvuluka, biwikala kuyi uhua muntu webe mukashi muoyo, kadi biwaha muntu webe mukashi muana mulume, meme nemmufile kudi Yehowa matuku andi onso a muoyo wandi: dihaya kadiena dibeya ku mutu wandi." }
2,524
1SA_1_12
{ "fra": "Anne pria longuement. Héli l'observait,", "lua": "Hakananukileye kutendelela ku mpala kua Yehowa, Eli wakatangila mukana muandi." }
2,525
1SA_1_13
{ "fra": "il voyait ses lèvres remuer, mais n'entendait aucun son, car elle priait intérieurement. Héli pensa qu'elle était ivre", "lua": "Hana wakadi wakula anu mu mutshima wandi, anu mishiku yandi yakadi inyunga, dî diandi ka diakadi diunvuika; nunku Eli wakelangana meji ne yeye udi mukuatshike maluvu," }
2,526
1SA_1_14
{ "fra": "et lui dit: «Resteras-tu encore longtemps dans cet état? Va faire passer ton ivresse ailleurs!» –", "lua": "Eli wakamukonka ne, Wewe neukuatshike maluvu musangu bule munyi? Umushe maluvu ebe." }
2,527
1SA_1_15
{ "fra": "«Non, je ne suis pas ivre, répondit Anne. Je suis une femme malheureuse, mais je n'ai pas bu. Je suis ici pour confier ma peine au Seigneur.", "lua": "Hana wakamukudimuna ne, Nansha, mukelenge wanyi, ndi mukashi udi ne mutshima munyingalala; tshiakanua nvinyo anyi maluvu makole; kadi nakuambila Yehowa malu onso adi mu mutshima wanyi." }
2,528
1SA_1_16
{ "fra": "Ne me considère pas comme une femme de rien. Si j'ai prié aussi longtemps, c'est parce que mon cœur débordait de chagrin et d'humiliation.»", "lua": "Kubadi muntu webe mukashi bu muntu mubi; nakuamba mei â bualu bua kunyingalala kuanyi ne kutatshishibua kuanyi kuakutamba." }
2,529
1SA_1_17
{ "fra": "Alors Héli déclara: «Va en paix. Et que le Dieu d'Israël t'accorde ce que tu lui as demandé.» –", "lua": "Hashishe Eli wakamukudimuna ne, Ya biebe talalâ, Nzambi wa Isalele unvue biandi kulomba kuwakumulomba." }
2,530
1SA_1_18
{ "fra": "«Et toi, répondit-elle, garde-moi ta bienveillance.» Anne s'en alla et accepta de manger. La tristesse avait disparu de son visage.", "lua": "Yeye wakamba ne, Witabushe bua muntu webe mukashi asangane luse ku mesu kuebe. Nunku mukashi wakabika, wakaya mu nshila wandi, wakadia bidia; mutshima wandi kawakadi unyingalala kabidi." }
2,531
1SA_1_19
{ "fra": "Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci.", "lua": "Bakabika dinda hatshiatshia honso, bakatendelela ku mpala kua Yehowa, bakahingana, bakafika ku nsubu wabo mu Lama: Elekana wakamanya Hana, mukashi wandi, ne Yehowa wakamuvuluka." }
2,532
1SA_1_2
{ "fra": "Il avait épousé deux femmes, Anne et Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait pas.", "lua": "wakadi ne bakashi babidi: dina dia muadi diakadi Hana, ne dina dia mulonde muadi diakadi Penina. Penina wakadi ne bana kadi Hana kakadi ne bana nansha." }
2,533
1SA_1_20
{ "fra": "Anne devint enceinte, puis mit au monde un fils. Alors elle déclara: «Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel .»", "lua": "Hana wakimita difu, ne hakakumbana ngondo yandi, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina diandi Samuele, wakamba ne, Bualu bua nakumulomba kudi Yehowa." }
2,534
1SA_1_21
{ "fra": "Par la suite, Elcana se rendit de nouveau à Silo avec sa famille pour y offrir au Seigneur le sacrifice annuel et un sacrifice particulier qu'il avait promis.", "lua": "Muntu eu Elekana ne bonso ba mu nsubu wandi bakaya bua kufilabo milambu ya tshidimu atshi kudi Yehowa, ne bua kuditshiha." }
2,535
1SA_1_22
{ "fra": "Mais cette fois, Anne n'alla pas avec son mari. Voici ce qu'elle lui avait expliqué: «J'attends que l'enfant soit sevré; alors je l'amènerai à Silo, je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là pour toujours.»", "lua": "Kadi Hana kakaya biandi: yeye wakambila bayandi ne, Tshiena nya tô ne halekela muana mabele; hashishe nenye nʼandi bua kumuenekeye ku mesu kua Yehowa ne bua kushaleyeku tshiendelele." }
2,536
1SA_1_23
{ "fra": "Elcana avait répondu: «C'est bien! Puisque tu le juges bon, reste ici avec lui jusqu'à ce qu'il soit sevré. Que le Seigneur réalise sa promesse.» Anne était donc restée à Rama pour allaiter son fils.", "lua": "Elekana bayandi, wakamuambila ne, Wenze biebe budi buimpe ku mesu kuebe; ushale tô ne halekeleye mabele: Yehowa nkayandi ajadike dî diandi. Nunku mukashi wakashala, wakamusha muanʼandi mulume mabele tô ne hakalekeleye mabele." }
2,537
1SA_1_24
{ "fra": "Lorsqu'elle l'eut sevré, et bien qu'il fût encore tout jeune, elle l'emmena au sanctuaire du Seigneur à Silo. Elle et son mari avaient pris un taureau de trois ans , un sac de farine et une outre de vin.", "lua": "Hakalekeleye mabele, yeye wakaya nʼandi; wakaya ne bana balume ba ngombe basatu ne épha wa bukula bua blé ne mulondo wa nvinyo; wakalua ne muana ku nsubu wa Yehowa mu Shilo; muana wakatshidi mutekete." }
2,538
1SA_1_25
{ "fra": "Ils offrirent le taureau en sacrifice, puis ils conduisirent l'enfant auprès d'Héli.", "lua": "Bakashiha muana wa ngombe, bakalua ne muana kudi Eli." }
2,539
1SA_1_26
{ "fra": "Anne dit à Héli: «Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi.", "lua": "Hana wakamba ne, Mukelenge wanyi, bu mudi mutshima webe ne muoyo, bulelela, mukelenge wanyi, meme ndi mukashi au wakimana hehi nʼebe kunoko, utendelela Yehowa." }
2,540
1SA_1_27
{ "fra": "C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné.", "lua": "Nakamulomba muana eu, ne Yehowa wakamana kumpa kulomba kuanyi kunakumulomba:" }
2,541
1SA_1_28
{ "fra": "A mon tour, je veux le donner au Seigneur; pour toute sa vie, il appartiendra au Seigneur.» Alors Samuel se prosterna devant le Seigneur.", "lua": "nunku nakumuhingisha kudi Yehowa; nakumufila kudi Yehowa matuku onso adiye ne muoyo. Yeye wakatendelelaku Yehowa." }
2,542
1SA_1_3
{ "fra": "Chaque année, Elcana se rendait de Rama au sanctuaire de Silo pour y adorer le Seigneur, le Dieu de l'univers, et lui offrir un sacrifice . Les deux fils d'Héli, Hofni et Pinhas, étaient prêtres du Seigneur à Silo.", "lua": "Muntu eu wakadi Umuka ku musoko wandi ku tshidimu ku tshidimu bua kutendeleleye ne bua kufileye milambu kudi Yehowa wa misumba ku Shilo. Bana balume babidi ba Eli, bakuidi ba Yehowa, bakadiku mena abo Hofeni ne Pinehasa." }
2,543
1SA_1_4
{ "fra": "Elcana avait l'habitude de donner à Peninna et à chacun de ses enfants un morceau de l'animal sacrifié;", "lua": "Hakalua dituku dia Elekana kufileye milambu, diambedi yeye wakaha Penina, mukashi wandi, ne bana bandi ba balume bonso ne bana bandi ba bakashi, bintu biabo:" }
2,544
1SA_1_5
{ "fra": "mais à Anne, il donnait une part de choix, car il l'aimait beaucoup, bien que le Seigneur ne lui ait pas accordé d'enfants .", "lua": "kadi wakaha Hana bintu misangu ibidi: bualu bua yeye wakananga Hana, kadi Yehowa wakamujidika munda muandi." }
2,545
1SA_1_6
{ "fra": "Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant.", "lua": "Mutatshishi wandi wakatamba kumutatshisha ne kumunyingalasha, bualu bua Yehowa wakamujidika munda." }
2,546
1SA_1_7
{ "fra": "Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne se mettait à pleurer et ne voulait rien manger,", "lua": "Wakadi umuenzela nunku ku tshidimu ku tshidimu hakayeye ku nsubu wa Yehowa: wakamutatshisha nunku, yeye wakadi anu udila, kakadia biandi." }
2,547
1SA_1_8
{ "fra": "son mari lui demanda: «Anne, pourquoi pleures-tu? Pourquoi ne veux-tu rien manger? Pourquoi es-tu si triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils?»", "lua": "Hashishe, Elekana bayandi wakamukonka ne, Hana, udi udidila tshinyi? Kuena udia bua tshinyi? Mutshima webe udi unyingala bua tshinyi? Meme tshiena muhite bana ba balume dikumi kudi, anyi?" }
2,548
1SA_1_9
{ "fra": "Après que l'on eut mangé et bu aux abords du sanctuaire de Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte.", "lua": "Hakashikishabo kudia ne kunua mu Shilo, Hana wakabika biandi. Eli muakuidi wakadi ushikama ha nkuasa wandi ku tshilua tshia ku tshibi tshia ntempelo wa Yehowa." }
2,549
1SA_20_1
{ "fra": "David quitta Nayoth près de Rama et vint trouver Jonatan, fils de Saül. Il lui demanda: «Quelle faute ou quel crime ai-je commis envers ton père? Il cherche à me faire mourir.» –", "lua": "Davidi wakanyema ku Nayota hehi ne Lama, wakaya kudi Yonatana, wakamukonka ne, Nakuenza tshinyi? Dihanga dianyi didi tshinyi? Nakuenza bualu bubi kai ku mesu kua tatu webe bua yeye udi ukeba muoyo wanyi?" }
2,550
1SA_20_10
{ "fra": "«Et par qui m'informeras-tu, si ton père te donne une réponse menaçante?» demanda David.", "lua": "Davidi wakakonka Yonatana ne, Biakuambila tatu webe mei makole, wakambila nganyi?" }
2,551
1SA_20_11
{ "fra": "«Viens, allons dehors», répondit Jonatan. Et ils sortirent ensemble dans la campagne.", "lua": "Yonatana wakambila Davidi ne. Lua, tuye bietu mu budimi. Bubidi buabo bakaya mu budimi." }
2,552
1SA_20_12
{ "fra": "Jonatan reprit: «Par le Seigneur, Dieu d'Israël, je te promets qu'à cette heure-ci, après-demain, j'aurai interrogé mon père sur ses intentions. Si elles te sont favorables, je ne te ferai rien dire.", "lua": "Yonatana wakambila Davidi ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, ikale bu mumanyi wa bualu: banabuela tatu wanyi munda bua bualu ebu ha diba edi nansha makelela nansha dia ha nyima; mona, biambeye bualu buimpe bua Davidi, tshiena nkutumina dî bua kukumanyisha bualu ebu, anyi?" }
2,553
1SA_20_13
{ "fra": "Mais au cas où mon père aurait l'idée de te faire du mal, je veux que le Seigneur m'inflige la plus terrible des punitions si je ne t'en informe pas . Alors je te laisserai partir et tu t'en iras sans être inquiété. Je souhaite que le Seigneur soit avec toi comme il a été avec mon père.", "lua": "Yehowa atambe kuenzela Yonatana bibi biamba tatu wanyi kukuenzela wewe bibi ne meme tshiyi nkuambila, tshiyi nkutuma ha bula bua wewe uye ne ditalala; Yehowa ikale nʼebe bu muakadiye ne tatu wanyi." }
2,554
1SA_20_14
{ "fra": "Plus tard, si je suis encore vivant, agis envers moi avec la bonté du Seigneur, pour que je ne meure pas.", "lua": "Wewe kabidi, kuhanga kundesha kalolo ka Yehowa hantshidi ne muoyo, bua meme tshihi nansha;" }
2,555
1SA_20_15
{ "fra": "Puis continue toujours d'agir avec bonté envers mes descendants , même lorsque le Seigneur fera disparaître tes ennemis, un à un, de la surface de la terre.»", "lua": "ne wewe kumushi luse luebe ku nsubu wanyi tshiendelele nansha habutula Yehowa bena lukuna bonso ba Davidi ha buloba." }
2,556
1SA_20_16
{ "fra": "Jonatan conclut donc un pacte d'amitié avec David et sa famille, en disant: «Que le Seigneur tire vengeance des ennemis de David .»", "lua": "Nunku Yonatana wakahunga tshihungidi ne ba mu nsubu wa Davidi, Wamba ne, Yehowa neatshimone ku bianza bia bena lukuna ba Davidi." }
2,557
1SA_20_17
{ "fra": "Il demanda encore à David de prononcer un serment au nom de son amour pour lui; David en effet aimait Jonatan de tout son cœur.", "lua": "Yonatana wakatshihisha Davidi tshiakabidi bualu bua dinanga diakadiye nʼadi kudiye; bualu bua yeye wakamunanga bu muakanangeye mutshima wandi mene." }
2,558
1SA_20_18
{ "fra": "Jonatan reprit: «Demain, on remarquera ton absence à la fête de la nouvelle lune, car ta place à table restera inoccupée.", "lua": "Yonatana wakamuambila ne, Ngondo udi ubala makelela, nebamanye ne wewe kuenaku bualu bua nkuasa webe neikale hatuhu." }
2,559
1SA_20_19
{ "fra": "Après-demain , tu descendras vite à l'endroit où tu t'es caché l'autre jour et tu te tiendras près de la pierre Ézel.", "lua": "Hawalalaku matuku asatu, hashishe uye biebe lubilu ku muaba kuwakasokoma didiku dikuabo, ushaleku hehi ne dibue dia Ezele." }
2,560
1SA_20_2
{ "fra": "«C'est invraisemblable, répondit Jonatan. Il n'est pas question que tu meures. Mon père n'a jamais fait quoi que ce soit sans m'en parler d'abord. Pourquoi m'aurait-il caché ce projet-là? C'est impossible.» –", "lua": "Yonatana wakamuambila ne, Bualu ehu kabuikadiku, wewe kuena ufua; tatu wanyi katu wenza bualu bunene anyi bukese diambedi yeye kayi muanze kungambila; tatu wanyi neansokoke bualu ebu bishi? Bualu ebu kabuena bulelela." }
2,561
1SA_20_20
{ "fra": "Et moi, je tirerai trois flèches dans cette direction, sur un but que je me serai fixé,", "lua": "Nengele mikete isatu ku mpenge kuadi bu mundi ngela muludikile tshintu." }
2,562
1SA_20_21
{ "fra": "puis j'enverrai mon jeune serviteur les chercher. Si je lui crie: “Regarde, les flèches ne sont pas si loin, reviens les ramasser”, c'est que tout va bien pour toi et que tu peux revenir. Il n'y aura aucun danger, je l'affirme devant le Seigneur.", "lua": "Nunku nentume nsongalume, nemmuambile ne, Ya biebe, ukebe mikete. Bingambila nsongalume ne, Tangila, mikete idi luseke lûdi, uyangate, ulue nʼai; bu mudi Yehowa ne muoyo ditalala didi kûdi, kakuena bualu bubi." }
2,563
1SA_20_22
{ "fra": "Mais si je lui crie: “Les flèches sont encore plus loin”, alors va-t'en, car le Seigneur veut que tu partes.", "lua": "Kadi bingambila nsongalume ne, Mona, mikete idi ku mpala kuebe, hashishe ya mu nshila webe, bualu bua Yehowa wakakumina kule." }
2,564
1SA_20_23
{ "fra": "Quant au pacte d'amitié que nous avons conclu, toi et moi, le Seigneur nous permettra d'y rester fidèles pour toujours.»", "lua": "Bua bualu ebu bunakukuambila, Mona, Yehowa udi hankatshi hetu nʼebe tshiendelele." }
2,565
1SA_20_24
{ "fra": "David alla donc se cacher dans la campagne. Au jour de la nouvelle lune, le roi Saül prit place à table pour le repas.", "lua": "Nunku Davidi wakasokoma mu budimi; bakabala ngondo mukelenge wakashikama bua kudieye bia kudia." }
2,566
1SA_20_25
{ "fra": "Comme d'habitude, il s'assit sur le siège qui lui était réservé, contre le mur; le général Abner s'assit à côté de lui et Jonatan en face , mais la place de David resta inoccupée.", "lua": "Mukelenge wakashikama mu nkuasa wandi hehi ne tshimanu tshia nsubu bu muakenzeye matuku makuabo; Yonatana wakimana ha muaba wandi, ne Abinê wakashikama ku luseke lua Shaula; kadi nkuasa wa Davidi wakadi mushale hatuhu." }
2,567
1SA_20_26
{ "fra": "Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n'avait pas pu venir, à cause d'une affaire imprévisible d'impureté rituelle .", "lua": "Shaula kakamba bualu dituku edi, wakelangana meji munda ne, Bualu buakukuata Davidi, yeye kena muakane bua kudieye; bulelela, kena muakane." }
2,568
1SA_20_27
{ "fra": "Mais le lendemain, deuxième jour de la fête, lorsque Saül vit la place de David de nouveau inoccupée, il demanda à Jonatan: «Pourquoi David n'est-il pas venu au repas, ni hier, ni aujourd'hui?»", "lua": "Hakatshiabu, hakahita dituku diakabala ngondo, nkuasa wa Davidi wakadi mushale anu hatuhu; Shaula wakambila Yonatana, muanʼandi, ne, Muana wa Yishai kakuena nʼetu lelu ne makelela bua tshinyi?" }
2,569
1SA_20_28
{ "fra": "Jonatan répondit: «David m'a demandé avec insistance de pouvoir se rendre à Bethléem.", "lua": "Yonatana wakakudimuna Shaula ne, Davidi wakunsengelela bikole bua kuyeye ku Beteleheme;" }
2,570
1SA_20_29
{ "fra": "“Laisse-moi partir, m'a-t-il dit; nous avons un sacrifice de famille là-bas, et mon frère m'ordonne d'y assister. Si je suis ton ami, permets-moi d'y aller pour voir les miens.” Voilà pourquoi David n'a pas participé aux repas de fête chez toi.»", "lua": "yeye wakungambila ne, Witabushe bua meme kuya, bualu bua badi mu tshiota tshietu badi bashihela Yehowa nyama mu musoko; muanʼetu wakumbikilaku: binasangana luse ku mesu kuebe, witabushe bua meme kuya kutangila bana betu. Nunku yeye kena mulue ku mesa a mukelenge." }
2,571
1SA_20_3
{ "fra": "«Je te jure pourtant que c'est bien le cas, reprit David. Seulement ton père sait très bien que je suis ton ami; il s'est donc dit: “Il ne faut pas que Jonatan l'apprenne, il en aurait trop de chagrin.” Mais, par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je t'assure que je suis à deux doigts de la mort.» –", "lua": "Davidi wakaditshiha ne, Tatu webe udi mumanye ne, Meme nakasangana luse ku mesu kuebe ne yeye udi wamba ne, Yonatana kimanyi bualu ebu, anyi yeye neanyingalashe mutshima wandi; kadi bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo anu katuha kihi kadi kashala hankatshi hanyi ne lufu." }
2,572
1SA_20_30
{ "fra": "Saül se mit en colère contre Jonatan et lui dit: «Fils de chienne! Je sais que tu as pris pour ami ce fils de Jessé, à ta honte et à celle de ta mère.", "lua": "Hashishe tshiji tshia Shaula tshiakatema kudi Yonatana, wakamuambila ne, Wewe udi muana wa mukashi mubi, muena mampaka, meme tshiena mumanye ne, Wewe wakasungula muana wa Yishai bua kufuisheye wewe ne mamuʼebe wakakula bundu, anyi?" }
2,573
1SA_20_31
{ "fra": "Mais écoute bien ceci: Tant que cet individu sera en vie, tu ne seras jamais sûr de pouvoir régner. C'est pourquoi fais-le arrêter et qu'on l'amène ici, car il mérite la mort.» –", "lua": "Bualu bua batshidi muana wa Yishai ne muoyo ha buloba, wewe ne bukelenge buebe kabiena bijadikibue. Nunku utume bantu, balue nʼandi kundi, bualu bua yeye neafue biandi bulelela." }
2,574
1SA_20_32
{ "fra": "«Pourquoi devrait-il mourir? répliqua Jonatan. Qu'a-t-il fait de mal?»", "lua": "Yonatana wakebesha tatuʼandi Shaula ne, Neumushihe bualu kai? Yeye Wakenza tshinyi?" }
2,575
1SA_20_33
{ "fra": "Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David.", "lua": "Shaula wakamuela difuma bua kumushiheye; nunku Yonatana wakamanya ne tatu wandi wakamana kusungula bua kushiheye Davidi." }
2,576
1SA_20_34
{ "fra": "Fort en colère, il quitta la table et refusa de manger quoi que ce soit en ce deuxième jour de la fête. En effet, il était très inquiet au sujet de David, que son père avait si gravement insulté.", "lua": "Nunku Yonatana wakabika ku mesa ne tshiji tshikole, yeye kakadia bia kudia dituku dibidi dia ngondo au; mutshima wandi wakatamba kunyingalala bua Davidi bualu bua tatu wandi wakamuenzela bibi." }
2,577
1SA_20_35
{ "fra": "Le lendemain matin, Jonatan sortit dans la campagne pour aller à l'endroit convenu avec David. Il était accompagné d'un jeune serviteur.", "lua": "Hakatshiabu Yonatana wakaya ne nsongalume mu budimi ha muaba wakambileye Davidi." }
2,578
1SA_20_36
{ "fra": "Il lui dit: «Cours en avant! Tu ramasseras les flèches que je vais tirer.» Le serviteur partit, et Jonatan tira une flèche de manière à le dépasser.", "lua": "Yeye wakambila nsongalume ne, Ya biebe lubilu, ukebe mikete indi ngela. Hakadi nsongalume uya, yeye wakela mukete ku mpala kuandi." }
2,579
1SA_20_37
{ "fra": "Tandis que le serviteur approchait de l'endroit où la flèche s'était plantée, Jonatan lui cria: «La flèche n'est-elle pas encore plus loin?", "lua": "Hakafika nsongalume ku muaba wakadi mukete wakela Yonatana, wakela nsongalume dî ne, Mukete kawena ku mpala kuebe, anyi?" }
2,580
1SA_20_38
{ "fra": "Allons, dépêche-toi, ne t'arrête pas!» Le serviteur ramassa la flèche et revint vers son maître.", "lua": "Yonatana wakela nsongalume dî ne, Endesha, ya biebe lubilu, kujanguluki. Nsongalume wa Yonatana wakambila mikete, wakahingana kudi mukelenge wandi." }
2,581
1SA_20_39
{ "fra": "Il ignorait tout du rendez-vous; seuls Jonatan et David étaient au courant.", "lua": "Kadi nsongalume kakadi mumanye bualu, anu Yonatana ne Davidi bakadi bamanye bualu." }
2,582
1SA_20_4
{ "fra": "«Alors, que veux-tu que je fasse pour toi?» demanda Jonatan.", "lua": "Yonatana wakambila Davidi ne, Tshionso tshidi mutshima webe musue, nenkuenzele tshi." }
2,583
1SA_20_40
{ "fra": "Jonatan remit son arc et ses flèches au serviteur et lui ordonna de les rapporter en ville.", "lua": "Yonatana wakahesha nsongalume bintu biandi, wakamuambila ne, Uye nʼabi ku musoko." }
2,584
1SA_20_41
{ "fra": "Le serviteur s'en alla et David sortit de sa cachette, au sud de la pierre. Trois fois il s'inclina jusqu'à terre devant Jonatan, puis ils s'embrassèrent tout en pleurant abondamment .", "lua": "Hakaya nsongalume, Davidi wakajuka ku muaba wandi wa ku luseke lua Sude, wakakuma mpala wandi hanshi, wakakukuila Yonatana misangu isatu, bakasangana mishiku, bakadilangana tô ne hakahita Davidi." }
2,585
1SA_20_42
{ "fra": "Ensuite Jonatan dit à David: «Va en paix. Et souviens-toi du pacte d'amitié que nous avons conclu au nom du Seigneur, en disant: “Que le Seigneur nous permette d'y rester toujours fidèles, toi et moi, et nos descendants après nous.” »", "lua": "Yonatana wakambila Davidi ne, Waya biebe talalâ bualu bua tuetu tuakahungakasha mei ne, Yehowa neikale hankatshi hetu nʼebe ne hankatshi ha bana bebe ne bana banyi tshiendelele. Yeye wakabika, wakaya; Yonatana wakahingana ku musoko." }
2,586
1SA_20_5
{ "fra": "«Eh bien, dit David, demain, c'est la fête de la nouvelle lune; je devrais normalement participer au repas du roi. Mais autorise-moi à partir, et j'irai me cacher dans la campagne jusqu'au soir .", "lua": "Davidi wakambila Yonatana ne, Mona, makelela ngondo udi ubala, ne bundi nʼabu mbua kudia bidia ku mesa a mukelenge; kadi witabushe bua meme kuya kubulama mu budimi tô ne hahita matuku asatu." }
2,587
1SA_20_6
{ "fra": "Ton père remarquera certainement mon absence; tu lui expliqueras que je t'ai demandé l'autorisation d'aller rapidement à Bethléem, ma ville d'origine, pour participer au sacrifice annuel avec toute ma famille.", "lua": "Biangebesha tatu webe, hashishe wewe umuambile ne, Davidi wakunsengelela bua kuyeye ku Beteleheme, musoko wandi, bualu bua tshidimu etshi ntshidimu tshia kushihela Nzambi nyama kudi bonso ba mu diku diandi." }
2,588
1SA_20_7
{ "fra": "S'il déclare que c'est bien, je ne risque rien. Mais s'il se met en colère, tu auras la preuve qu'il a décidé ma mort.", "lua": "Biambeye ne, Mbimpe, hashishe muntu webe neikale talalâ, kadi biakuateye tshiji, Umanye biebe ne yeye wakahangidisha bua kungenzela bibi." }
2,589
1SA_20_8
{ "fra": "Tu pourras alors manifester ta fidélité envers moi, puisque nous sommes liés par un pacte d'amitié au nom du Seigneur. D'ailleurs, si je suis coupable de quoi que ce soit, tue-moi toi-même plutôt que de me livrer à ton père.»", "lua": "Nunku ufuile muntu webe luse, bualu bua wewe wakamana kuhunga nʼanyi tshihungidi mu dina dia Yehowa; bikala bualu bubi munda muanyi, unshihe nkayebe; udi musue kulua nʼanyi ku mesu kua tatu webe bishi?" }
2,590
1SA_20_9
{ "fra": "Jonatan s'écria: «Jamais de la vie! Et si j'apprends que mon père a décidé de te faire du mal, je te jure de t'en informer.» –", "lua": "Yonatana wakamuambila ne, Bualu ebu kabuikadi kûdi. Binamanya ne tatu wanyi ndi musue kukuenzela bualu bubi, tshiena nkumanyisha, anyi?" }
2,591
1SA_21_1
{ "fra": "Alors David s'en alla, et Jonatan retourna en ville.", "lua": "Davidi wakaya ku Nobo kudi Ahimeleke, muakuidi wa Nzambi. Ahimeleke wakalua kuakidila Davidi, wenda uzakala; wakamuebesha ne, Muwakulua mukuabo kayi nʼebe mmunyi?" }
2,592
1SA_21_10
{ "fra": "«Il y a l'épée de Goliath, le Philistin que tu as vaincu dans la vallée du Térébinthe, répondit le prêtre. Elle se trouve derrière les habits sacerdotaux , enveloppée dans un manteau. Prends-la si tu veux; c'est la seule arme que nous avons ici.» – «Donne-la-moi, répondit David, je n'en trouverais pas de meilleure.»", "lua": "Davidi wakajuka dituku adi, wakanyema bualu bua ditshina dia Shaula, wakaya kudi Akisha, mukelenge wa mu Gata." }
2,593
1SA_21_11
{ "fra": "Ce même jour, David continua de fuir Saül et se rendit chez Akich, le roi de Gath .", "lua": "Bantu ba Akisha bakamuebesha ne, Eu ke nDavidi, mukelenge wa buloba, anyi? Kabakamuimbila musambu hakadibo baja maja dituku dikuabo hakambabo ne, Shaula wakashiha binunu bia bantu, Davidi wakashiha binunu makumi bia bantu, anyi?" }
2,594
1SA_21_12
{ "fra": "Les ministres d'Akich dirent à leur maître: «N'est-ce pas là David, le roi du pays d'Israël? C'est de lui que les femmes chantaient en dansant: “Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers ”?»", "lua": "Davidi wakateka mei au onso mu mutshima wandi, wakatamba kutshina Akisha, mukelenge wa mu Gata." }
2,595
1SA_21_13
{ "fra": "David ressentit la gravité de ces propos et eut très peur du roi Akich .", "lua": "Yeye wakakudimuna bienzedi biandi ku mpala kuabo, wakadingisha bu muhale mu bianza biabo: wakafunda tshifundafunda ku bibi bia musoko, lute luandi luakahueka ku muedi wandi." }
2,596
1SA_21_14
{ "fra": "Il adopta un comportement anormal devant les Philistins: il se mit à divaguer parmi eux, à tracer des signes sur les battants des portes et à baver dans sa barbe .", "lua": "Hashishe Akisha wakambila bantu bandi ne, Monai, muntu eu udi muhale, nuakalua nʼandi kundi munyi?" }
2,597
1SA_21_15
{ "fra": "Akich dit à ses ministres: «Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison! Pourquoi me l'amenez-vous?", "lua": "Meme ndi nkengela bahale bua nuenu nuakalua ne muntu eu bua kuenzeye bu muhale ku mesu kuanyi, anyi? Muntu eu nealue mu nsubu wanyi, anyi?" }
2,598
1SA_21_2
{ "fra": "David se rendit à Nob , chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint tout inquiet à sa rencontre et lui demanda: «Pourquoi es-tu seul, sans aucun compagnon?»", "lua": "Davidi wakambila Ahimeleke muakuidi ne, Mukelenge wakuntuma bua mudimu wandi: yeye wakungambila ne, Kumanyishi muntu bua mudimu unakakutumina anyi bua mei anakakuambila; nakamana kutuma bantu ku muaba ne ku muaba." }
2,599
1SA_21_3
{ "fra": "David lui répondit: «Le roi m'a donné un ordre, puis m'a dit: “Personne ne doit connaître la mission que je te confie.” C'est pourquoi j'ai donné rendez-vous à mes compagnons à un certain endroit.", "lua": "Udi ne tshinyi mu tshianza tshiebe? Umpe mitanda ya bidia itanu mu tshianza tshianyi, anyi bintu bikuabo biudi nʼabi." }
2,600
1SA_21_4
{ "fra": "Pour l'instant, de quoi disposes-tu comme nourriture? Donne-moi cinq pains ou ce que tu peux trouver d'autre.» –", "lua": "Muakuidi wakambila Davidi ne, Kakuena bidia bia hatuhu mu tshianza tshianyi, kadi anu bidia bia tshijila, bikala bantu aha kabayi basangile ne bakashi." }