id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
2,401
|
1SA_16_2
|
{
"fra": "«Comment faire? demanda Samuel. Si j'y vais, Saül l'apprendra et me tuera.» – «Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m'offrir un sacrifice ,",
"lua": "Samuele wakamba ne, Nenye munyi? Biunvua Shaula lumu elu, yeye neanshihe. Yehowa wakamba ne, Uye ne lukungulu lua ngombe, Wamba ne, Nyaya bua kushihela Yehowa."
}
|
2,402
|
1SA_16_20
|
{
"fra": "Jessé prit un âne, le chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il remit le tout à David pour Saül.",
"lua": "Yishai wakangata nyama wa mpunda, wakateka mampa ne mulondo wa nvinyo, ne muana wa mukoko ha nyima handi, wakatuma nʼabi Davidi, muanʼandi, kudi Shaula."
}
|
2,403
|
1SA_16_21
|
{
"fra": "Dès que David arriva chez Saül, il entra à son service. Saül éprouva une si vive affection pour lui qu'il lui confia le soin de porter ses armes.",
"lua": "Davidi wakalua kudi Shaula, wakimana ku mpala kuandi: yeye wakatamba kumunanga; ne yeye wakalua mutuadi wa ngabu wandi."
}
|
2,404
|
1SA_16_22
|
{
"fra": "Puis Saül fit dire à Jessé: «Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup.»",
"lua": "Shaula wakatumina Yishai di ne, Witabushe, ndi nkusengelela, bua Davidi ikale nʼanyi, bualu bua yeye udi ne diakalengele ku mesu kuanyi."
}
|
2,405
|
1SA_16_23
|
{
"fra": "Dès lors, quand l'esprit mauvais envoyé par Dieu s'abattait sur Saül, David prenait sa lyre et en jouait. Cela soulageait Saül, il se calmait et l'esprit mauvais le quittait.",
"lua": "Hakalua nyuma mubi mufume kudi Nzambi kudi Shaula, hashishe Davidi wakangata tshisanji, wakatshimba ne tshianza tshiandi: Shaula wakadi usangala, wakalua bimpe, ne nyuma mubi wakumuka kudiye."
}
|
2,406
|
1SA_16_3
|
{
"fra": "et tu inviteras Jessé à la cérémonie. Je t'apprendrai ce que tu auras à faire: tu consacreras roi à mon service celui que je t'indiquerai.»",
"lua": "Ubikile Yishai ku tshishihelu, nenkuleshe bualu bûdi ne bua kuenza; wewe newele manyi ha mutu ha undi nkuambila dina diandi."
}
|
2,407
|
1SA_16_4
|
{
"fra": "Samuel obéit et se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville, tout inquiets, vinrent au-devant de lui et demandèrent: «Ta venue annonce-t-elle quelque chose d'heureux?» –",
"lua": "Samuele wakenza muakamba Yehowa, wakaya ku Beteleheme. Bakulu ba musoko bakalua kumuakidila, benda bazakala, bakakonka ne, Ulualua ne ditalala, anyi?"
}
|
2,408
|
1SA_16_5
|
{
"fra": "«Oui, répondit-il. Je suis venu offrir un sacrifice au Seigneur. Purifiez -vous pour la cérémonie et venez ensuite avec moi.» Samuel invita aussi Jessé et ses fils à se purifier et à participer au sacrifice.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Ditalala didiku, nakulala bua kushihela Yehowa nyama; nudilengeshe, nulue kundi ku tshishihelu. Yeye wakalengesha Yishai ne bana bandi ba balume, wakababikila ku tshishihelu."
}
|
2,409
|
1SA_16_6
|
{
"fra": "Lorsque ceux-ci arrivèrent, Samuel aperçut Éliab et se dit: «C'est certainement lui que le Seigneur a choisi.»",
"lua": "Hakaluabo, yeye wakatangila Eliaba, wakamba ne, Bulelela, udi Yehowa musungule udi ku mpala kuandi."
}
|
2,410
|
1SA_16_7
|
{
"fra": "Mais le Seigneur lui dit: «Ne te laisse pas impressionner par sa mine et sa taille imposante, car je ne l'ai pas choisi. Je ne juge pas de la même manière que les hommes; les hommes s'arrêtent aux apparences, mais moi je vois jusqu'au fond du cœur.»",
"lua": "Kadi Yehowa wakambila Samuele ne, Kutangidi mpala wandi, anyi bule buandi, bualu bua meme nakamuhidia; Yehowa kena utangila bu mudi bantu batangila, bualu bua bantu badi batangila anu mubidi, kadi Yehowa udi utangila mu mutshima."
}
|
2,411
|
1SA_16_8
|
{
"fra": "Jessé appela ensuite Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui déclara: «Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci.»",
"lua": "Hashishe Yishai wakabikila Abinadaba, wakamuhitshisha ku mpala kua Samuele. Wakamba ne, Yehowa kena musungule eu."
}
|
2,412
|
1SA_16_9
|
{
"fra": "Jessé fit passer Chamma, mais Samuel répéta: «Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci.»",
"lua": "Yishai wakatatshisha Shama ku mpala kuandi. Yeye wakamba ne, Yehowa kena musungule eu."
}
|
2,413
|
1SA_17_1
|
{
"fra": "Les Philistins réunirent leurs armées pour une expédition; ils se rassemblèrent à Soko en Juda, et ils établirent leur camp à Éfès-Dammim, entre Soko et Azéca .",
"lua": "Bena Peleshete bakasangisha bena nvita babo bua kuluanganabo, bakadisangisha mu Soko, udi mu buloba bua Yuda: bakadi ne tshitudilu tshiabo hankatshi ha Soko ne Azeka mu Efese-damima."
}
|
2,414
|
1SA_17_10
|
{
"fra": "Aujourd'hui, je lance un défi à votre armée, ajouta-t-il. Envoyez-moi donc un homme pour que nous nous battions.»",
"lua": "Muena Peleshete wakamba ne, Ndi ntukisha bena nvita ba Bena Isalele lelu eu; bantumine mulume bua tuetu tuluangane."
}
|
2,415
|
1SA_17_11
|
{
"fra": "Lorsque Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent écrasés de terreur.",
"lua": "Kakunyua Shaula ne Bena Isalele bonso mei a Muena Peleshete, bakakema, bakatamba kutshina."
}
|
2,416
|
1SA_17_12
|
{
"fra": "David était fils de Jessé, du clan d'Éfrata, qui habitait Bethléem de Juda; Jessé avait huit fils, et, à l'époque de Saül, il était un notable respecté . Ses trois fils aînés, Éliab, Abinadab et Chamma, avaient été mobilisés; ils étaient partis combattre avec Saül. Quant à David, le plus jeune,",
"lua": "Davidi wakadi muana wa balume wa Muena Efelata wa mu Beteleheme-yuda, dina diandi diakadi Yishai, wakadi ne bana ba balume muanda mukulu; mu matuku a Shaula yeye wakadi muntu mununu, mukoke munkatshi mua bantu."
}
|
2,417
|
1SA_17_15
|
{
"fra": "il allait servir Saül et revenait régulièrement s'occuper des moutons de son père, à Bethléem.",
"lua": "Davidi wakadi Umuka kudi Shaula misangu mikuabo bua kudisheye mikoko ya tatu wandi mu Beteleheme."
}
|
2,418
|
1SA_17_16
|
{
"fra": "Pendant quarante jours, Goliath le Philistin se présenta matin et soir en face de l'armée d'Israël.",
"lua": "Muena Peleshete au wakadi usemena ha buihi dinda ne dilolo wakamuenekamueneka matuku makumi anai."
}
|
2,419
|
1SA_17_17
|
{
"fra": "Un de ces jours-là, Jessé dit à David: «Prends ce sac de grains grillés et ces dix pains, et apporte-les rapidement au camp pour tes frères.",
"lua": "Yishai wakambila muanʼandi Davidi ne, Angatshila bana benu epha wa blé mikanga ne mitanda ei ya bidia dikumi, uye nʼabi lubilu ku tshitudilu kudi bana benu;"
}
|
2,420
|
1SA_17_18
|
{
"fra": "Prends également ces dix fromages, que tu offriras au commandant de l'unité. Tu verras si tes frères sont en bonne santé, et tu me rapporteras d'eux un signe prouvant que tout va bien.",
"lua": "uye ne fromage ei dikumi kudi kapitene kabo ka tshinunu; utangile bu mudi bana benu, uhingane ne dî diabo."
}
|
2,421
|
1SA_17_19
|
{
"fra": "Tu les trouveras avec Saül et toute l'armée d'Israël dans la vallée du Térébinthe, où ils affrontent les Philistins.»",
"lua": "Shaula ne bobo ne Bena Isalele bonso bakadi mu tshibanda tshia Ela, baluangana ne Bena Peleshete."
}
|
2,422
|
1SA_17_2
|
{
"fra": "De leur côté, Saül et l'armée d'Israël se rassemblèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe ; puis ils se rangèrent en ordre de bataille face aux Philistins.",
"lua": "Shaula ne Bena Isalele bakadisangisha, bakadi ne tshitudilu tshiabo mu tshibanda tshia Ela; bakela mualu wa nvita ku mpala kua Bena Peleshete."
}
|
2,423
|
1SA_17_20
|
{
"fra": "Tôt le lendemain matin, David confia ses moutons à un gardien, prit ce qu'il devait emporter et s'en alla, comme Jessé le lui avait ordonné. Il arriva au camp à l'heure où l'armée allait prendre position et poussait le cri de guerre.",
"lua": "Hakatshiabu Davidi wakabika, wakashiya mikoko mu bianza bia mulami, wakangata bintu abi, wakaya bu muakamuambila Yishai; wakalua ku muaba wakadi makalu a nvita hakadi bena nvita baye ku nvita, hele mbila bua nvita."
}
|
2,424
|
1SA_17_21
|
{
"fra": "Israélites et Philistins se mirent en ordre de bataille, face à face.",
"lua": "Bena Isalele ne Bena Peleshete bakela mualu wa nvita, mulongo ne mulongo."
}
|
2,425
|
1SA_17_22
|
{
"fra": "David laissa ses affaires entre les mains du gardien des bagages et se rendit en hâte là où se trouvait l'armée. Il y rejoignit ses frères et leur demanda comment ils allaient.",
"lua": "Davidi wakashiya bintu biandi mu bianza bia mulami wa makalu, wakaya lubilu kudi bena nvita, wakela bana babo muoyo."
}
|
2,426
|
1SA_17_23
|
{
"fra": "Il était en train de parler avec eux lorsque Goliath, le Philistin de Gath, sortit des rangs et répéta son défi habituel . David l'entendit.",
"lua": "Hakadi Davidi uyikila nʼabo, mona, tshilobo, Muena Peleshete wa mu Gata, dina diatshi Goleyata, tshiakumuka munkatshi mua Bena Peleshete, tshiamba mei bu muakuambatshi diambedi; ne Davidi wakûnvua."
}
|
2,427
|
1SA_17_24
|
{
"fra": "Tous les Israélites reculèrent quand ils virent Goliath, car ils avaient très peur;",
"lua": "Hakatangila Bena Isalele bonso muntu au, bakamunyema, bakatamba kutshina."
}
|
2,428
|
1SA_17_25
|
{
"fra": "on disait: «Vous voyez cet homme! C'est pour nous provoquer qu'il s'avance ainsi. Eh bien, celui qui réussira à le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa propre fille en mariage et accordera des privilèges à sa famille en Israël.»",
"lua": "Bena Isalele bakamba ne, Wakatangila muntu au wakulua, anyi? Bulelela, yeye wakulua bua kufuna bulobo ku mpala kua Bena Isalele: muntu wamushiha, mukelenge neanumushe mubanji munene, neamuhe muana wandi mukashi, neahe ba mu nsubu wa tatu wandi budishikaminyi mu Isalele."
}
|
2,429
|
1SA_17_26
|
{
"fra": "David demanda aux soldats qui étaient près de lui: «Quelle récompense recevra celui qui tuera ce Philistin et qui vengera ainsi l'insulte infligée à Israël? Et qui est donc ce Philistin païen qui ose insulter l'armée du Dieu vivant?»",
"lua": "Davidi wakakonka bantu bakadi bimana ha buihi nʼandi ne, Nebenzele muntu washiha Muena Peleshete eu ne wumusha bundu ku mesu kua Bena Isalele tshinyi? Muena Peleshete eu udi kayi mutengula, udi nganyi bua kufuneye bulobo ku mpala kua bena mata ba Nzambi wa muoyo?"
}
|
2,430
|
1SA_17_27
|
{
"fra": "On répondit à David en lui répétant ce qui était promis au vainqueur.",
"lua": "Bantu bakamukudimuna dî ne, Nebenzele muntu nunku biamushiyeye."
}
|
2,431
|
1SA_17_28
|
{
"fra": "Mais son frère aîné, Éliab, l'entendit discuter avec les soldats et se fâcha: «Pourquoi es-tu venu ici? lui dit-il. A qui as-tu laissé ton petit troupeau, dans le désert? Je te connais bien, petit prétentieux, espèce de vaurien! C'est pour assister au combat que tu es venu.» –",
"lua": "Eliaba mukuluʼandi wakunyua hakambileye bantu nunku, Eliaba wakakuatshila Davidi tshiji, wakamba ne, Wewe wakuluila kunoko tshinyi? Wakashiya mikoko ai mikese mu tshihela kudi nganyi? Ndi mumanye kudisua kuebe ne kudibandisha kua mutshima webe: wewe wakuluila anu bualu bua kutangila mata."
}
|
2,432
|
1SA_17_29
|
{
"fra": "«Qu'ai-je fait de mal? demanda David. J'ai simplement posé une question.»",
"lua": "Davidi wakamba ne, Nakuenza tshinyi? Nakuamba anu dî nansha?"
}
|
2,433
|
1SA_17_3
|
{
"fra": "Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs de part et d'autre de la vallée.",
"lua": "Bena Peleshete bakadi ku mutu kua mukuna ku luseke lumue ne Bena Isalele bakadi ku mutu kua mukuna ku luseke lukuabo, tshibanda tshiakadi hankatshi habo."
}
|
2,434
|
1SA_17_30
|
{
"fra": "Il tourna le dos à son frère et s'adressa à un autre soldat. Il continua de poser la même question et chacun lui donna la même réponse.",
"lua": "Wakamukuma nyima, wakebesha mukuabo; bantu bakamuambila kabidi anu muomumue."
}
|
2,435
|
1SA_17_31
|
{
"fra": "Tout le monde entendit parler de l'intérêt de David pour cette affaire. Saül lui-même en fut informé. Il fit aussitôt venir David,",
"lua": "Hakunvuabo mei akamba Davidi, bakâmbila Shaula, ne yeye wakamubikila."
}
|
2,436
|
1SA_17_32
|
{
"fra": "qui lui dit: «Majesté, personne ne doit perdre courage à cause de ce Philistin. J'irai, moi, me battre contre lui.» –",
"lua": "Davidi wakambila Shaula ne, Mitshima ya bantu kayihampakanyi bualu buandi; meme muntu webe, nenye kuluangana ne Muena Peleshete eu."
}
|
2,437
|
1SA_17_33
|
{
"fra": "«Non, répondit Saül, tu ne peux pas aller le combattre. Tu n'es qu'un enfant, alors qu'il est soldat depuis sa jeunesse.» –",
"lua": "Shaula wakambila Davidi ne, Wewe kuena mua kuya bua kuluangana ne Muena Peleshete eu bualu bua wewe utshidi nsongalume ne yeye wakadi muena mata ku bunsongalume buandi tô ne katataka."
}
|
2,438
|
1SA_17_34
|
{
"fra": "«Majesté, reprit David, quand je garde les moutons de mon père, si un lion ou un ours vient et emporte un mouton du troupeau,",
"lua": "Davidi wakambila Shaula ne, Muntu webe wakadi ulama mikoko ya tatu wandi: ne hakaha nansha nyama wa ntambue nansha nkashama bua kukuata muana wa mukoko,"
}
|
2,439
|
1SA_17_35
|
{
"fra": "je le poursuis, je le frappe et j'arrache la victime de sa gueule. S'il se dresse contre moi, je le saisis à la gorge et je le frappe à mort.",
"lua": "nakamulonda, nakamushiha, nakasungila muana wa mukoko mukana muandi; hakabikeye bua kunduisha, meme nakamukuata ku buoya buandi, nakamutaha, nakamushiha."
}
|
2,440
|
1SA_17_36
|
{
"fra": "C'est ainsi que j'ai tué des lions et des ours. Eh bien, je ferai subir le même sort à ce Philistin païen, puisqu'il a insulté l'armée du Dieu vivant.",
"lua": "Muntu webe wakashiha nyama wa ntambue ne nkashama; ne Muena Peleshete eu udi kayi mutengula neikale nʼai diatshimue bualu bua yeye wakafuna bulobo ku mpala kua bena nvita ba Nzambi wa muoyo."
}
|
2,441
|
1SA_17_37
|
{
"fra": "Le Seigneur qui m'a protégé des griffes du lion et de l'ours saura aussi me protéger des attaques de ce Philistin.» – «Vas-y donc, répondit Saül, et que le Seigneur soit avec toi.»",
"lua": "Davidi wakamba ne, Yehowa, nguakansungila ku dikama dia nyama wa ntambue ne dia nkashama, neansungile mu tshianza tshia Muena Peleshete eu. Shaula wakambila Davidi ne, Ya biebe, Yehowa ikale nʼebe."
}
|
2,442
|
1SA_17_38
|
{
"fra": "Saül prêta son équipement militaire à David: il lui mit son casque de bronze sur la tête et le revêtit de sa cuirasse.",
"lua": "Shaula wakaluatshisha Davidi bintu biandi bia mata, wakateka tshifulu tshia tshiamu tshia mitaku ku mutu kuandi, wakamuluatshisha tshikowelu tshia mata."
}
|
2,443
|
1SA_17_39
|
{
"fra": "David fixa encore l'épée de Saül par-dessus la cuirasse, puis il essaya d'avancer, mais il en fut incapable, car il n'était pas entraîné. Alors il déclara qu'il ne pouvait pas marcher avec cet équipement, par manque d'habitude, et il s'en débarrassa.",
"lua": "Davidi wakabisha muele wandi wa nvita ku mukaba wandi, wakakeba kuya, kadi yeye kakanza kubadisha. Davidi wakambila Shaula ne, Tshiena mumanye mua kuya ne bintu ebi, bualu bua tshiena muanze kubadisha. Davidi wakabivula."
}
|
2,444
|
1SA_17_4
|
{
"fra": "Un soldat philistin s'avança hors des rangs, pour lancer un défi aux Israélites. Il était de la ville de Gath et s'appelait Goliath. Il mesurait près de trois mètres; il avait mis un casque et des jambières de bronze, ainsi qu'une cuirasse à écailles pesant soixante kilos. Il portait en bandoulière un sabre de bronze.",
"lua": "Tshilobo tshiakaluhuka mu tshitudilu tshia Bena Peleshete, dina diatshi Goleyata wa mu Gata, bule buandi buakadi coudées isambombo ne ntanta wa tshianza."
}
|
2,445
|
1SA_17_40
|
{
"fra": "Il prit son bâton et alla choisir cinq pierres bien lisses au bord du torrent; il les mit dans son sac de berger, puis, la fronde à la main, il se dirigea vers Goliath.",
"lua": "Davidi wakangata tshibangu tshiandi mu tshianza tshiandi, wakasungula mabue atanu a busenu mu kasulu, wakaela mu mpaya wandi wa bulami bua mikoko wakadiye nʼandi, mu kabombi kandi mene; tshieledi tshiandi tshia mabue tshiakadi mu tshianza tshiandi; wakasemena ha buihi ne Muena Peleshete."
}
|
2,446
|
1SA_17_41
|
{
"fra": "De son côté, Goliath, précédé de son porteur de bouclier, s'approchait de plus en plus de David.",
"lua": "Muena Peleshete wakasemena ha buihi ne Davidi: mutuadi wa ngabu wandi wakaya ku mpala kuandi."
}
|
2,447
|
1SA_17_42
|
{
"fra": "Il examina David et n'eut que mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure.",
"lua": "Muena Peleshete wakakenzakana, hakatangileye Davidi, wakamulengulula bualu bua yeye wakatshidi nsongalume, wakadi ne mpala lukunjila-kunjila, wakadi ne mpala muimpe."
}
|
2,448
|
1SA_17_43
|
{
"fra": "Goliath lui cria: «Me prends-tu pour un chien, toi qui viens contre moi avec des bâtons? Maudit sois-tu, par tous les dieux des Philistins!",
"lua": "Muena Peleshete wakambila Davidi ne, Meme ndi mbua bua wewe udi ulua kundi ne bibangu, anyi? Muena Peleshete wakela Davidi mulau mu mena a nzambi yandi."
}
|
2,449
|
1SA_17_44
|
{
"fra": "Viens ici, que je donne ta chair en nourriture aux oiseaux et aux bêtes sauvages.» –",
"lua": "Muena Peleshete wakambila Davidi ne, Lua kundi, nendishe nyunyu ya mulu ne nyama ya mu tshisuku munyinyi webe."
}
|
2,450
|
1SA_17_45
|
{
"fra": "«Toi, répondit David, tu viens contre moi avec une épée, une lance et un sabre; moi je viens armé du nom du Seigneur de l'univers, le Dieu des troupes d'Israël, que tu as insulté .",
"lua": "Hashishe Davidi wakambila Muena Peleshete ne, Wewe udi ulua kundi ne muele wa nvita ne difuma ne difuma dia kabenda, kadi meme ndualua kudi mu dina dia Yehowa, Nzambi wa bena nvita ba Bena Isalele uwakafunyina bulobo ku mpala kuandi."
}
|
2,451
|
1SA_17_46
|
{
"fra": "Aujourd'hui même, le Seigneur te livrera en mon pouvoir; je vais te tuer et te couper la tête. Aujourd'hui même, je donnerai les cadavres des soldats philistins en nourriture aux oiseaux et aux bêtes sauvages. Alors tous les peuples sauront qu'Israël a un Dieu,",
"lua": "Yehowa neakufile mu tshianza tshianyi lelu eu: nenkushihe, nenkutule mutu webe; nendishe nyunyu ya mulu ne nyama ya mu tshisuku bitalu bia bena nvita ba Bena Peleshete lelu; bantu bonso ba ha buloba nebamanye ne, Nzambi udi munkatshi mua Bena Isalele bulelela;"
}
|
2,452
|
1SA_17_47
|
{
"fra": "et tous les Israélites ici rassemblés sauront que le Seigneur n'a pas besoin d'épée ni de lance pour donner la victoire. Il est le maître de cette guerre et il va vous livrer en notre pouvoir.»",
"lua": "ne bantu bonso ba mu tshisumbu etshi nebamanye ne, Yehowa kena Usungila bantu bua muele wa nvita ne bua difuma, bualu bua nvita idi mu bianza bia Yehowa, yeye nennufile mu bianza bietu."
}
|
2,453
|
1SA_17_48
|
{
"fra": "Goliath se remit à marcher en direction de David. Celui-ci courut rapidement à la rencontre du Philistin,",
"lua": "Bakabika Muena Peleshete, hakasemeneye ha buihi bua kusangakeneye ne Davidi, hashishe Davidi wakabika lukasa, wakalumbila lubilu kudi bena nvita bua kusangakeneye ne Muena Peleshete."
}
|
2,454
|
1SA_17_49
|
{
"fra": "prit une pierre dans son sac, la lança avec sa fronde et l'atteignit en plein front. La pierre s'y enfonça et l'homme s'écroula, la face contre terre.",
"lua": "Davidi wakabuesha tshianza tshiandi mu mpaya wandi, wakambula dibue, wakadiela, wakataha Muena Peleshete mu mpala wandi; dibue diakajika mu mpala wandi, yeye wakadishinda mutue mpala hanshi."
}
|
2,455
|
1SA_17_50
|
{
"fra": "Ainsi David triompha de Goliath et le tua, sans épée, grâce à sa fronde et à une pierre.",
"lua": "Nunku Davidi wakalota Muena Peleshete bukole ku tshieledi ne dibue; wakataha Muena Peleshete, wakamushiha; kadi Davidi kakadi ne muele wa nvita mu tshianza tshiandi."
}
|
2,456
|
1SA_17_51
|
{
"fra": "Il courut jusqu'à Goliath, lui tira son épée du fourreau et lui coupa la tête. Alors les Philistins, voyant que leur héros était mort, s'enfuirent.",
"lua": "Hashishe Davidi wakambila lubilu, wakimana hamʼbidi ha Muena Peleshete, wakahatula muele wandi wa nvita mu luhuhu, wakamutaha, wakatula nʼau mutu wandi. Hakatangila Bena Peleshete ne, Tshilobo tshietu tshiakadia, bakanyema."
}
|
2,457
|
1SA_17_52
|
{
"fra": "Les soldats d'Israël et de Juda poussèrent leur cri de guerre et les poursuivirent jusqu'aux abords de Gath et jusqu'à l'entrée d'Écron . Des cadavres de Philistins jonchaient la route de Chaaraïm jusqu'à Gath et Écron.",
"lua": "Bena Isalele ne Bena Yuda bakajuka, bakela mbila, bakihata Bena Peleshete tô ne ku Gata ne ku bibi bia Ekelona. Nunku batahike ba Bena Peleshete bakahona mu nshila wa ku Shâlayima tô ne ku Gata ne ku Ekelona."
}
|
2,458
|
1SA_17_53
|
{
"fra": "Les Israélites abandonnèrent la poursuite et revinrent piller le camp philistin.",
"lua": "Bena Isalele bakalekela kuihata Bena Peleshete bakalukila, bakahaula tshitudilu tshiabo."
}
|
2,459
|
1SA_17_54
|
{
"fra": "David prit la tête de Goliath pour l'apporter à Jérusalem; quant aux armes du géant, il les garda dans sa propre tente.",
"lua": "Davidi wakangata mutu wa Muena Peleshete, wakalua nʼau ku Yelushalema, kadi wakateka bintu biandi bia nvita mu ntenta wandi."
}
|
2,460
|
1SA_17_55
|
{
"fra": "Lorsque Saül avait vu David partir à la rencontre de Goliath, il avait demandé au général Abner: «De qui ce garçon est-il le fils, Abner?» – «Je n'en sais absolument rien, Majesté», répondit le général.",
"lua": "Hakatangila Shaula Davidi uya bua kuluangana ne Muena Peleshete, yeye wakakonka Abinê, kapitene ka masalayi andi, ne, Abinê, eu mmuana wa nganyi? Abinê wakamukudimuna dî ne, Bu mudi mutshima webe ne muoyo, mukelenge, tshiena mumanye."
}
|
2,461
|
1SA_17_56
|
{
"fra": "«Alors, tâche de savoir de qui il s'agit», ordonna le roi.",
"lua": "Mukelenge wakamba ne, Ukonke bantu muena muana eu."
}
|
2,462
|
1SA_17_57
|
{
"fra": "C'est pourquoi, lorsque David revint au camp après avoir tué Goliath, Abner alla le chercher et l'amena devant Saül. – David avait encore à la main la tête du Philistin. –",
"lua": "Hakadi Davidi ufuma kuakashiheye Muena Peleshete, Abinê wakamuangata, wakaya nʼandi kudi Shaula muambule mutu wa Muena Peleshete mu tshianza tshiandi."
}
|
2,463
|
1SA_17_58
|
{
"fra": "«Qui es-tu, mon garçon?» lui demanda Saül. David répondit: «Je suis le fils de ton serviteur Jessé, de Bethléem.»",
"lua": "Shaula wakamukonka ne, Wewe nsongalume, udi muana wa nganyi? Davidi wakamukudimuna ne, Ndi muana wa muntu webe Yishai, Muena Beteleheme."
}
|
2,464
|
1SA_17_7
|
{
"fra": "Il avait aussi une lance dont le bois était gros comme le cylindre d'un métier à tisser et dont la pointe de fer pesait plus de sept kilos. Devant lui, marchait son porteur de bouclier.",
"lua": "Mutondo wa difuma wakadi bu mbungu wa mukumi wa bilulu; lusongo lua difuma luakadi ne bujitu bua nshekele ya tshiamu tshifike nkama isambombo; mutuadi wa ngabu wandi wakaya ku mpala kuandi."
}
|
2,465
|
1SA_17_8
|
{
"fra": "Goliath s'arrêta et cria aux soldats israélites: «Pourquoi vous êtes-vous mis en ordre de bataille? Je suis un Philistin; vous, des sujets de Saül. Choisissez parmi vous un homme qui vienne me combattre.",
"lua": "Yeye wakimana biandi, wakela bena nvita ba Bena Isalele dî ne, Nuakuluhuka bua kuela mualu wenu wa nvita bishi? Meme tshiena Muena Peleshete, anyi? Nuenu kanuena bantu ba Shaula, anyi? Nusungule muntu wa munkatshi muenu, alue biandi kundi."
}
|
2,466
|
1SA_17_9
|
{
"fra": "S'il peut me vaincre et me tuer, nous serons vos esclaves; mais si c'est moi qui peux le vaincre et le tuer, c'est vous qui serez nos esclaves.",
"lua": "Biamanyeye mua kuluangana nʼanyi ne bua kunshiha, nunku tuetu netuikale bahika benu; kadi binamuhita bukole, binamushiha, nunku nuenu nenuikale bahika betu, nenutukuatshile mudimu."
}
|
2,467
|
1SA_18_1
|
{
"fra": "Pendant que David achevait de parler avec Saül, Jonatan, le fils de Saül, se prit d'affection pour le jeune homme et se mit à l'aimer comme lui-même.",
"lua": "Hakamana Davidi kuyikilangana ne Shaula, mutshima wa Yonatana wakakuatakana ne mutshima wa Davidi; Yonatana wakamunanga bu mutshima wandi mene."
}
|
2,468
|
1SA_18_10
|
{
"fra": "Le lendemain, un esprit mauvais envoyé par Dieu s'empara de Saül, qui se mit à divaguer dans sa propre maison. David lui jouait de la lyre, comme les autres jours, et Saül tenait sa lance à la main.",
"lua": "Hakatshiabu nyuma mubi mulume kudi Nzambi wakatulukila Shaula bikole, yeye wakalubakana mu nsubu muandi; Davidi watamba tshisanji ne tshianza tshiandi bu muakadiye wenza ku dituku ku dituku. Shaula wakadi ne difuma mu tshianza tshiandi."
}
|
2,469
|
1SA_18_11
|
{
"fra": "Soudain, il brandit sa lance en se disant: «Je vais le clouer au mur.» Mais par deux fois, David évita le coup.",
"lua": "Shaula wakela difuma diandi; bualu bua wakamba ne, Neushihe Davidi, difuma dimusompoke dikuate ku tshimanu tshia nsubu. Kadi Davidi wakahanduka ku mesu kuandi misangu ibidi."
}
|
2,470
|
1SA_18_12
|
{
"fra": "Saül eut peur de David, car il comprit que le Seigneur l'avait abandonné pour être avec David.",
"lua": "Shaula wakadi utshina Davidi bualu bua Yehowa wakadi nʼandi, ne wakadi mumuke kudi Shaula."
}
|
2,471
|
1SA_18_13
|
{
"fra": "C'est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d'un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe,",
"lua": "Nunku Shaula wakamûmusha kudiye, wakamuteka kapitene ka tshinunu tshia bantu; yeye wakaya ne wakalua ku mpala kua bantu."
}
|
2,472
|
1SA_18_14
|
{
"fra": "et à chaque fois, il rencontrait le succès, car le Seigneur était avec lui.",
"lua": "Davidi wakadilama bu muena lungenyi mu nshila yandi yonso; Yehowa wakadi nʼandi."
}
|
2,473
|
1SA_18_15
|
{
"fra": "La frayeur de Saül ne cessait d'augmenter lorsqu'il apprenait les grands succès de David.",
"lua": "Hakatangila Shaula ne yeye wakadilama bikole bu muena lungenyi, buowa buakamukuata bualu buandi."
}
|
2,474
|
1SA_18_16
|
{
"fra": "Par contre, les Israélites et les Judéens aimaient tous David, car c'était lui qui les commandait dans leurs expéditions.",
"lua": "Kadi Bena Isalele bonso ne Bena Yuda bakananga Davidi, bualu bua yeye wakaya ne wakalua ku mpala kuabo."
}
|
2,475
|
1SA_18_17
|
{
"fra": "Saül se dit: «Je ne veux pas me débarrasser moi-même de David; ce sont les Philistins qui s'en chargeront.» Il s'adressa donc à David et lui dit: «Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour épouse, si tu te montres vaillant à mon service, en participant aux guerres du Seigneur.» –",
"lua": "Shaula wakambila Davidi ne, Mona, muanʼanyi muanʼa bute wa bakashi, Melaba, nenkuheye bua ikale mukashi webe; kadi wewe wikale ne dikima dia kuluila Yehowa nvita yandi. Bualu bua Shaula wakamba ne, Tshiena musue kumulenga tshianza, kadi Bena Peleshete bamulenge bianza."
}
|
2,476
|
1SA_18_18
|
{
"fra": "«Majesté, répondit David, je ne suis rien; ma famille, le clan de mon père, n'est rien en Israël! Comment pourrais-je devenir le gendre du roi?»",
"lua": "Davidi wakambila Shaula ne, Meme ndi nganyi, ne muoyo wanyi udi tshinyi, ne ba mu nsubu wa tatu wanyi badi banganyi mu Isalele bua meme kuikala muku wa mukelenge?"
}
|
2,477
|
1SA_18_19
|
{
"fra": "Mais au moment où Saül devait donner Mérab pour épouse à David, il l'accorda au contraire à Adriel, d'Abel-Mehola .",
"lua": "Kadi hakalua dituku diakasungulabo bua kufila Melaba, muana wa bakashi wa Shaula, kudi Davidi bu mukashi wandi, bakamuha kudi Adaliele, Muena Meholata, bu mukashi wandi."
}
|
2,478
|
1SA_18_2
|
{
"fra": "Ce jour-là, Saül garda David auprès de lui, il ne le laissa pas retourner chez son père.",
"lua": "Shaula wakamuangata dituku adi, kakitabusha bua yeye ahingane ku nsubu wa tatu wandi kabidi."
}
|
2,479
|
1SA_18_20
|
{
"fra": "Cependant Mikal, l'autre fille de Saül, tomba amoureuse de David. Lorsqu'on annonça cette nouvelle à Saül, il en fut satisfait;",
"lua": "Kadi Mikala, muana wa bakashi wa Shaula, wakananga Davidi; bakambila Shaula, ne bualu ebu buakamusankisha."
}
|
2,480
|
1SA_18_21
|
{
"fra": "il se dit en effet: «Je vais lui accorder Mikal comme épouse, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins.» – Ainsi, à deux reprises, Saül proposa à David de devenir son gendre. –",
"lua": "Shaula wakamba ne, Nemmufile kudiye bua yeye ikale bu buteyi kudiye ne bianza bia Bena Peleshete nebikale hamʼbidi handi. Nunku Shaula wakambila Davidi ne, Wewe newikale muku wanyi lelu musangu muibidi."
}
|
2,481
|
1SA_18_22
|
{
"fra": "Saül donna cet ordre à ses ministres: «Parlez discrètement à David; dites-lui: “Le roi t'apprécie et nous, ses ministres, nous t'aimons. Accepte donc maintenant de devenir le gendre du roi.” »",
"lua": "Shaula wakambila bahika bandi ne, Nuenu nuyikile ne Davidi mu musokoko, numuambile ne, Mona, mukelenge udi utamba kusanka bualu buebe ne bahika bandi bonso badi bakunanga; nunku witabushe bua kuikala muku wa mukelenge."
}
|
2,482
|
1SA_18_23
|
{
"fra": "Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci leur dit: «Croyez-vous que ce soit une petite affaire pour moi d'entrer dans la famille royale, alors que je ne suis qu'un homme pauvre et insignifiant?»",
"lua": "Bahika ba Shaula bakamba mei au mu matshu a Davidi. Davidi wakakonka ne, Bualu ebu bua kuikala muku wa mukelenge budi bumueneka kunudi bu bualu bukese, anyi? Bualu bua meme ndi muntu muhele, ne tshiena ne butumbi."
}
|
2,483
|
1SA_18_24
|
{
"fra": "Les ministres allèrent raconter au roi ce que David avait répondu.",
"lua": "Bahika ba Shaula bakamumanyisha ne, Davidi wakadi wamba nunku."
}
|
2,484
|
1SA_18_25
|
{
"fra": "«Eh bien, déclara Saül, dites-lui ceci: “Le roi ne s'intéresse pas au cadeau traditionnel pour ce mariage. Il se contentera de cent prépuces de Philistins pour tirer vengeance de ses ennemis.” » Saül comptait bien que David tomberait ainsi entre les mains des Philistins.",
"lua": "Shaula wakamba ne, Nuambile Davidi ne, Mukelenge kena ukeba biuma bia dibaka anu tukoba tua Bena Peleshete lukama: bua kusombuela bena lukuna ba mukelenge. Shaula wakadi wela meji munda muandi bua kushihesheye Davidi ku bianza bia Bena Peleshete."
}
|
2,485
|
1SA_18_26
|
{
"fra": "Les ministres rapportèrent ces paroles à David. Celui-ci trouva acceptable, dans ces conditions, de devenir le gendre du roi. Avant la fin du délai fixé par le roi,",
"lua": "Hakadi bahika bambila Davidi mei â, mutshima wandi wakatamba kusanka bua kuikala muku wa mukelenge. Matuku kâkanza kuleha,"
}
|
2,486
|
1SA_18_27
|
{
"fra": "David et ses hommes s'étaient mis en campagne et avaient tué deux cents Philistins. David rapporta leurs prépuces et les fit compter en présence de Saül, afin de devenir son gendre. Alors le roi lui accorda sa fille en mariage.",
"lua": "Davidi wakajuka ne bantu bandi, bakashiha Bena Peleshete nkama ibidi; Davidi wakalua ne tukoba, wakafila buonso buatu kudi mukelenge bua kuikaleye muku wa mukelenge. Shaula wakamuha Mikala, muanʼandi wa bakashi, bu mukashi wandi."
}
|
2,487
|
1SA_18_28
|
{
"fra": "Lorsqu'il fut tout à fait évident pour Saül que le Seigneur était avec David et que Mikal, sa propre fille, l'aimait,",
"lua": "Shaula wakatangila, wakajingulula ne Yehowa wakadi ne Davidi; Mikala, muana mukashi wa Shaula, wakamunanga."
}
|
2,488
|
1SA_18_29
|
{
"fra": "sa crainte à l'égard de David augmenta encore et sa haine envers lui devint définitive.",
"lua": "Shaula wakatamba kutshina Davidi; Shaula wakadi muena lukuna wa Davidi matuku onso."
}
|
2,489
|
1SA_18_3
|
{
"fra": "Quant à Jonatan, il aimait tellement David qu'il conclut un pacte d'amitié avec lui.",
"lua": "Hashishe Yonatana ne Davidi bakahungakasha tshihungidi, bualu bua yeye wakamunanga bu mutshima wandi mene."
}
|
2,490
|
1SA_18_30
|
{
"fra": "A cette époque, les chefs philistins partirent en campagne contre les Israélites. Or dans chaque combat, David remportait plus de succès que tous les autres officiers de Saül, de sorte qu'il jouissait d'un très grand prestige.",
"lua": "Hashishe baminyampala ba Bena Peleshete bakatambakana; ne hakadibo benza nunku, Davidi wakahita bahika bonso ba Shaula kudilama bu muena lungenyi; nunku dina diandi diakatamba kutumbishibua."
}
|
2,491
|
1SA_18_4
|
{
"fra": "Il ôta le manteau qu'il portait et le lui donna; il lui offrit également ses habits militaires, et même son épée, son arc et son ceinturon.",
"lua": "Yonatana wakavula tshilulu tshiandi tshiakadiye muluate, wakatshiha Davidi; wakamuha muele wandi wa nvita ne buta buandi ne mukaba wandi kabidi."
}
|
2,492
|
1SA_18_5
|
{
"fra": "Chaque fois que Saül l'envoyait en expédition militaire, David remportait des succès; c'est pourquoi Saül lui confia le commandement de ses troupes de choc, ce qui plut autant aux soldats qu'aux officiers du roi.",
"lua": "Davidi wakaya mu miaba yonso yakamutuma Shaula, wakadilama bu muena lungenyi; Shaula wakamuteka ku mutu kua bena nvita bandi: bualu ebu buakadi buimpe ku mesu kua bantu bonso ne ku mesu kua bahika ba Shaula kabidi."
}
|
2,493
|
1SA_18_6
|
{
"fra": "Au retour de l'armée, après que David eut tué le Philistin Goliath, des femmes de toutes les villes israélites vinrent à la rencontre du roi Saül; elles chantaient et dansaient, au son des tambourins et d'autres instruments de musique, et poussaient des cris de joie.",
"lua": "Mu matuku au kakahingana Davidi kuakashiheye Muena Peleshete, bakashi bakaluhuka mu misoko yonso ya Bena Isalele bua kusambakenabo ne mukelenge Shaula, bakadi bimba misambu, bakadi baja maja, bakadi ne makasa ne bintu bikuabo bia kuimba nʼabi misambu, bakadi ne disanka dinene."
}
|
2,494
|
1SA_18_7
|
{
"fra": "En chœurs alternés, elles proclamaient joyeusement: «Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers .»",
"lua": "Bakashi bakimba, bambilangane ne, Shaula wakashiha binunu bia bantu, Davidi wakashiha binunu makumi bia bantu."
}
|
2,495
|
1SA_18_8
|
{
"fra": "Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: «On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté!»",
"lua": "Shaula wakadi ne tshiji tshikole; bualu ebu biuakanyingalasha mutshima wandi. Yeye wakamba ne, Bakutumbisha Davidi bua binunu makumi bia bantu, kadi bakuntumbisha meme anu bua binunu bia bantu. Tshinyi tshikuabo tshidiye mua kuangata, anu bukelenge nansha?"
}
|
2,496
|
1SA_18_9
|
{
"fra": "Dès ce moment, il regarda David avec méfiance.",
"lua": "Shaula wakabanga kuteka mesu andi kudi Davidi ku dituku adi."
}
|
2,497
|
1SA_19_1
|
{
"fra": "Saül informa son fils Jonatan et tous ses ministres de son intention de faire mourir David. Mais Jonatan, qui avait beaucoup d'affection pour David,",
"lua": "Shaula wakambila Yonatana, muanʼandi mulume, ne bahika bandi bonso bua kushihabo Davidi. Kadi Yonatana, muana mulume wa Shaula, wakatamba kusanka bua Davidi."
}
|
2,498
|
1SA_19_10
|
{
"fra": "D'un coup de lance, Saül tenta de clouer David au mur, mais David s'écarta et la lance se planta dans le mur. David put s'échapper sain et sauf cette nuit-là.",
"lua": "Shaula wakakeba kuasa Davidi difuma dimusompoke dikuate mu tshimanu tshia nsubu; kadi Davidi wakehela, wakumuka ku mesu kua Shaula, difuma diakakuata mu tshimanu tshia nsubu; Davidi wakanyema, wakahanduka butuku ebu."
}
|
2,499
|
1SA_19_11
|
{
"fra": "Saül envoya des gens surveiller la maison de David afin de le mettre à mort au matin . Mais Mikal, la femme de David, l'en informa et lui dit: «Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort!»",
"lua": "Shaula wakatuma bantu ku nsubu wa Davidi bua kumutentekelabo ne bua kumushihabo dinda; Mîkala, mukashi wa Davidi, wakamuambila ne, Biwahidia kusungila muoyo webe butuku ebu, hatshiabu nebakushihe."
}
|
2,500
|
1SA_19_12
|
{
"fra": "Elle le fit alors descendre par la fenêtre et il s'enfuit pour sauver sa vie.",
"lua": "Nunku Mikala wakahuekeshila Davidi ku disoso dia nsubu; wakanyema biandi, wakahanduka."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.