id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
23,001
MRK_10_18
{ "fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, à part Dieu seul.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Udi umbikidila meme ne, Muimpe, tshinyi? Kakuena munga muimpe anu Nzambi." }
23,002
MRK_10_19
{ "fra": "Tu connais les commandements: “Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; ne prends rien aux autres par tromperie; respecte ton père et ta mère .” »", "lua": "Wewe udi mumanye mikenshi ya Nzambi ne, Kushihi muntu, kuendi masandi, kuibi, kudingidi muntu, kunyengi tshintu tshia muntu, unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe." }
23,003
MRK_10_2
{ "fra": "Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?»", "lua": "Bafalese bakalua kudiye, bakamukonka ne, Biahidia mulume mukashi wandi neashihe mukenshi wa Nzambi, anyi? Bakamuteta munda nunku." }
23,004
MRK_10_20
{ "fra": "L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»", "lua": "Nsongalume wakamuambila ne, Muyishi, nakenzenza malu â onso, hanakadi muana mukese tô ne katataka." }
23,005
MRK_10_21
{ "fra": "Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel ; puis viens et suis-moi.»", "lua": "Yesu wakamutangila talalâ, wakamunanga, wakamuambila ne, Bualu bumue mbukushala; ya biebe, uhane biudi nʼabi bionso, ubihe bantu bahele, newikale ne bintu mu tshibutshilu mu diulu, ulue kundonda meme." }
23,006
MRK_10_22
{ "fra": "Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.", "lua": "Hakunvueye dî edi, wakabungama, wakaya unyingalala; bualu bua yeye wakadi ne bintu bia bungi." }
23,007
MRK_10_23
{ "fra": "Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!»", "lua": "Hakakenzakana Yesu, wakambila bayidi bandi ne, Ha kubuela kua bantu badi ne bintu bia bungi mu bukelenge bua Nzambi mbualu bukole." }
23,008
MRK_10_24
{ "fra": "Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!", "lua": "Dî edi nunku diakakemesha bayidi bandi. Kadi Yesu wakabandamuna ne, Bana banyi, ha kubuela kua bantu badi beyemene biuma mu bukelenge bua Nzambi mbualu bukole." }
23,009
MRK_10_25
{ "fra": "Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»", "lua": "Kubuela kua kamelu mu disu dia kashingi kudi kutamba kubuela kua muntu mubanshi mu bukelenge bua Nzambi butekete." }
23,010
MRK_10_26
{ "fra": "Les disciples étaient de plus en plus étonnés, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Mais qui donc peut être sauvé?»", "lua": "Bakatamba kukema, bakamukonka ne, Ahu udi mumanye mua kusungidibua nganyi?" }
23,011
MRK_10_27
{ "fra": "Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»", "lua": "Yesu wakabajosha talalâ, wakabambila ne, Bantu kabena bamanye mua kuenza bualu ebu, kadi Nzambi udi mumanye mua kuenza malu onso." }
23,012
MRK_10_28
{ "fra": "Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.»", "lua": "Petelo wakabanga kumuambila ne, Ahu tuetu tuakushia malu etu onso, tuakukulonda." }
23,013
MRK_10_29
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour moi et pour la Bonne Nouvelle, sa maison, ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs,", "lua": "Yesu wakamba ne, Bulelela, ndi nuabila ne, Muntu yondo wakushila nsubu wandi, anyi nana babo balume, anyi bana babo bakashi, anyi mamuʼandi, anyi bana babo bana bandi, anyi madimi andi, bua bualu buanyi ne bua lumu luimpe," }
23,014
MRK_10_3
{ "fra": "Jésus leur répondit par cette question: «Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?»", "lua": "Yeye wakabandamuna, wakabakonka ne, Mose wakanuambila tshinyi?" }
23,015
MRK_10_30
{ "fra": "il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle.", "lua": "katataka yeye neahete bintu misangu lukama bitambe bia diambedi mu tshikondo etshi, nsubu ne bana babo balume ne bana babo bakashi ne bamamu ne bana ne madimi, ne makenga kabidi; halua tshikondo tshikuabo, neahete muoyo wa tshiendelele." }
23,016
MRK_10_31
{ "fra": "Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»", "lua": "Kadi ba bungi badi ku mpala katataka nebikale ku nyima; badi ku nyima katataka nebikale ku mpala." }
23,017
MRK_10_32
{ "fra": "Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples , qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et se mit à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver.", "lua": "Bakadi mu nshila babanda ku Yelushalema; Yesu wakadi uya ku mpala kuabo; bakadi bakema; bakuabo bakadi balonda ku nyima bakatshina. Hakadiye ne bayidi dikumi ne babidi nkayabo, wakabanga kubamanyisha malu alua kudiye," }
23,018
MRK_10_33
{ "fra": "Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens.", "lua": "wakabambila ne, Unvuai, tudi tubanda ku Yelushalema; nebafile Muana wa muntu mu bianza bia bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi; bobo nebamuhishe ne lufu, nebamufile mu bianza bia bisamba bia bende;" }
23,019
MRK_10_34
{ "fra": "Ceux-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il se relèvera de la mort.»", "lua": "bamuseke, bamutuile mate, bamukume, bamushihe: kadi hahita matuku asatu, yeye neabike kabidi." }
23,020
MRK_10_35
{ "fra": "Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» –", "lua": "Yakobo ne Yone, bana ba Zebedayo, bakalua kudi Yesu, bakamba ne, Muyishi, tudi basue wewe utuenzele malu onso atuakulomba." }
23,021
MRK_10_36
{ "fra": "«Que voulez-vous que je fasse pour vous?» leur dit Jésus.", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi basue meme nuenzele tshinyi?" }
23,022
MRK_10_37
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»", "lua": "Bakamuambila ne, Witabushe bua tuetu kushikama nʼebe mu butumbi buebe, mukuabo ku tshianza tshiebe tshia balume ne mukuabo ku tshianza tshiebe tshia babashi." }
23,023
MRK_10_38
{ "fra": "Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?»", "lua": "Kadi Yesu wakabambila ne, Kanu enu bamanye tshinudi nulomba. Nudi bamanye mua kunua luhanza lundi nua, anyi? Ne mua kubatijibua ne dibatiza diambatizabo nʼadi, anyi?" }
23,024
MRK_10_39
{ "fra": "Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir .", "lua": "Bobo bakandamuna ne, Tudi bamanye. Yesu wakabambila ne, Luhanza lundi nua, nenulunue kabidi; nebanubatize ne dibatiza didibo bambatiza nʼadi;" }
23,025
MRK_10_4
{ "fra": "Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme .»", "lua": "Bakamba ne, Mose wakitabusha bualu bua kufunda mukanda wa kushiha dibaka, ne bua kumumusha." }
23,026
MRK_10_40
{ "fra": "Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées.»", "lua": "kadi kushikama ku tshianza tshianyi tshia balume anyi ku tshianza tshianyi tshia bakashi kambualu buanyi bua kuha muntu; kushikama nunku kudi bua bakabulongoluelabo kudi Nzambi." }
23,027
MRK_10_41
{ "fra": "Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean.", "lua": "Hakunvua bayidi diku mi bualu ebu, bakadi ne Yakobo ne Yone tshishi." }
23,028
MRK_10_42
{ "fra": "Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les grands personnages leur font sentir leur pouvoir.", "lua": "Yesu wakababikila, wakabambila ne, Nudi bamanye ne, Bakusungudibua bua kulumbulula malu a bantu ba bisamba bia bende badi babalongoluela malu abo ne diambu, bantu babo badi banene badi babakokesha." }
23,029
MRK_10_43
{ "fra": "Mais cela ne se passe pas ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur,", "lua": "Kadi bualu buenu kabuena nunku; wasua kulua munene munkatshi muenu neikale muena mudimu wenu;" }
23,030
MRK_10_44
{ "fra": "et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous.", "lua": "wasua kuikala ha mutu henu neikale muhika wa buonso buenu." }
23,031
MRK_10_45
{ "fra": "Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens .»", "lua": "Muana wa muntu kabidi kakuluila bua bantu bamukuatshile mudimu, wakuluila bua kubakuatshila mudimu, ne bua kufila muoyo wandi bua kuhikula nʼau bantu ba bungi." }
23,032
MRK_10_46
{ "fra": "Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.", "lua": "Bakalua ku Yeleko; hakadiye uluhuka mu Yeleko ne bayidi bandi ne bantu bakuabo ba bungi, muana wa Timayo, dina diandi Bâtimayo, mufofo mulombi, wakadi ushikama kukala kua nshila." }
23,033
MRK_10_47
{ "fra": "Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»", "lua": "Hakunvueye ne, Udi Yesu, muena Nazaleta, yeye wakela dî diandi bikole ne, Yesu, muana wa Davidi, unfue luse." }
23,034
MRK_10_48
{ "fra": "Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»", "lua": "Bantu ba bungi bakamukanda ne, Hua; kadi yeye wakatamba kuela dî diandi bikole ne, Wewe muana wa Davidi, unfue luse." }
23,035
MRK_10_49
{ "fra": "Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.»", "lua": "Yesu wakimana, wakamba ne, Numubikile, Bakabikila muntu mufofo, bakamuambila ne, Kolesha mutshima webe, bika, yeye udi ukubikila." }
23,036
MRK_10_5
{ "fra": "Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.", "lua": "Kadi Yesu wakabambila ne, Yeye wakanufundila mukenshi eu bualu bua bukole bua mitshima yenu." }
23,037
MRK_10_50
{ "fra": "Alors il jeta son manteau, sauta sur ses pieds et vint vers Jésus.", "lua": "Wakimasha tshilulu tshiandi, wakabika lubilu, wakalua kudi Yesu." }
23,038
MRK_10_51
{ "fra": "Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Udi musue meme nkuenzele tshinyi? Muntu mufofo wakamuambila ne, Muyishi wanyi, mesu anyi atabale." }
23,039
MRK_10_52
{ "fra": "Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri .» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Ya biebe; ditabusha diebe diakukusungila. Wakatabala lukasa, wakamulonda mu nshila." }
23,040
MRK_10_6
{ "fra": "Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture .", "lua": "Kadi ku tshibangidilu tshia bufuki Nzambi wakabafuka mulume ne mukashi." }
23,041
MRK_10_7
{ "fra": "“C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,", "lua": "Bua bualu ebu mulume neumuke kudi tatuʼandi ne kudi mamuʼandi, nealamate mukashi wandi;" }
23,042
MRK_10_8
{ "fra": "et les deux deviendront un seul être .” Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être.", "lua": "bubidi buabo nebalue mubidi umue; nunku kabena bantu babidi kabidi, badi mubidi umue." }
23,043
MRK_10_9
{ "fra": "Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»", "lua": "Muntu kahanduludi tshidi tshibumbakanya kudi Nzambi." }
23,044
MRK_11_1
{ "fra": "Quand ils approchèrent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent au mont des Oliviers . Jésus envoya en avant deux de ses disciples :", "lua": "Hakafikabo ha buihi ne Yelushalema, ku Bete-fage ne Betania, ku Mukuna wa Oleve, Yesu wakatuma bayidi bandi babidi," }
23,045
MRK_11_10
{ "fra": "Que Dieu bénisse le royaume qui vient, le royaume de David notre père! Gloire à Dieu dans les cieux !»", "lua": "bukelenge budi bulua butumbishibue, bukelenge bua tatu wetu Davidi; Hosana mu diulu!" }
23,046
MRK_11_11
{ "fra": "Jésus entra dans Jérusalem et se rendit dans le temple . Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard.", "lua": "Yesu wakabuela mu Yelushalema, mu ntempelo mene; hakatangileye malu onso akadimu, bualu bua diba diakamba kubuela, yeye wakaluhuka, wakaya ne bayidi dikumi ne babidi ku Betania." }
23,047
MRK_11_12
{ "fra": "Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.", "lua": "Hakatshiabu, bakaluhuka mu Betania, Yesu wakadi ne nsala." }
23,048
MRK_11_13
{ "fra": "Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.", "lua": "Hakamoneye mutshi wa nfigi kuakua muikale ne mabeshi, wakalua kudiu ne, Mpete mamuma; hakalueye, wakasangana mutshi mutuhu, anu mabeshi, bualu bua katshiakadi tshikondo tshia nfigi." }
23,049
MRK_11_14
{ "fra": "Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent.", "lua": "Yeye wakambila mutshi ne, Muntu kadî dimuma diebe tô tshiendelele. Bayidi bandi bakunvua dî edi." }
23,050
MRK_11_15
{ "fra": "Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons ,", "lua": "Bakalua ku Yelushalema, Yesu wakabuela mu ntempelo, wakabanga kuihata bakadi bahana bintu ne bakadi basumba bintu mu ntempelo, wakatokola mesa a bashintakashi ba mpalata, ne nkuasa ya basumbishi ba nyunyu ya nkutshi;" }
23,051
MRK_11_16
{ "fra": "et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.", "lua": "yeye kakitabusha bua mu ntu ahitshile ne tshintu mu ntempelo." }
23,052
MRK_11_17
{ "fra": "Puis il leur enseigna ceci: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière pour tous les peuples.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs !»", "lua": "Wakabayisha ne, Kabakafunda mu Mukanda wa Nzambi ne, Nebabikile nsubu wanyi ne, Nsubu wa tshitendelelu tshia bisamba bionso, anyi? Kadi nuenu nuakumuvuisha muaba wa banyengi." }
23,053
MRK_11_18
{ "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement.", "lua": "Bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi bakunvua dî edi, bakakeba mua kumushiha; bakamutshina, bualu bua diyisha diandi diakakemesha bantu bonso." }
23,054
MRK_11_19
{ "fra": "Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville .", "lua": "Ku dituku ku dituku wakadi uhatuka mu musoko, hakamba diba kubuela." }
23,055
MRK_11_2
{ "fra": "«Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi.", "lua": "wakabambila ne, Yai mu musoko udi buludiludi bunudi batangile; hanuabuelamu, nenumone muana wa nyama wa mpunda musuika, muntu kena muanze kushikama ha nyima handi; numusulule, nulue nʼandi." }
23,056
MRK_11_20
{ "fra": "Tôt le lendemain, tandis qu'ils passaient le long du chemin, ils virent le figuier: il était complètement sec jusqu'aux racines.", "lua": "Hakadibo bahita mu nshila dinda, bakamona mutshi wa nfigi mufubidile tô ne ku miji yau." }
23,057
MRK_11_21
{ "fra": "Pierre se rappela ce qui était arrivé et dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec.»", "lua": "Hakuvuluka Petelo, wakambila Yesu ne, Labi, ahu mutshi wa nfigi, uwakuela mulau wakufuba." }
23,058
MRK_11_22
{ "fra": "Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu!", "lua": "Yesu wakabandamuna ne, Nuitabushe Nzambi mene." }
23,059
MRK_11_23
{ "fra": "Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui.", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Muntu yonso wambila mukuna eu ne, Ubishibue, wedibue mu mai manene, yeye neikale ne bualu buakulombeye bikaleye kai ne mpata munda, bikaleye witabusha ne, Bualu bundi ndomba nebulue." }
23,060
MRK_11_24
{ "fra": "C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.", "lua": "Nunku ndi nuambila ne, Hanuatendelela Nzambi, binuamulomba tshintu tshionso, nenutshiangate, binuikala bitabushe ne, Tuakumana kutshiangata." }
23,061
MRK_11_25
{ "fra": "Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait. [", "lua": "Hanuimana nutendelela Nzambi, nujimishile mualu bubi buandi, binuikala nʼandi tshilumbu; nunku Tatu wenu udi mu diulu neanujimishile mibi yenu. [" }
23,062
MRK_11_26
{ "fra": "Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait .]»", "lua": "]" }
23,063
MRK_11_27
{ "fra": "Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple , les chefs des prêtres , les maîtres de la loi et les anciens vinrent auprès de lui.", "lua": "Bakalua mu Yelushalema kabidi; hakadiye utambakana mu ntempelo, bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi ne bakulu bakalua kudiye;" }
23,064
MRK_11_28
{ "fra": "Ils lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour les faire?»", "lua": "bakamukonka ne, Wewe udi wenza malu â ne bukokeshi kai? Wakukuha bukokeshi ebu bua kuenza nʼabu malu â nganyi?" }
23,065
MRK_11_29
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une seule question; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Meme kabidi nenukonke bualu bumue; binuangandamuna bimpe, nenuambile bualu bua bukokeshi bundi ngenza nʼabu malu â." }
23,066
MRK_11_3
{ "fra": "Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder .” »", "lua": "Bianukonka muntu ne, Nudi nuenzela nunku tshinyi? Numuambile ne, Mukelenge udi nʼandi bualu; yeye neamuhingishe lubilu." }
23,067
MRK_11_30
{ "fra": "Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes? Répondez-moi.»", "lua": "Dibatiza dia Yone diakafuma kudi kunyi; mu diulu anyi kudi bantu? Nungandamune." }
23,068
MRK_11_31
{ "fra": "Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”", "lua": "Bobo bakelangana meshi munda munda ne, Bituamba ne, Mu diulu, yeye neatuebeshe ne, Munyi kanuakamuitabusha?" }
23,069
MRK_11_32
{ "fra": "Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé…”?» – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète . –", "lua": "Kadi bituamba ne, Kudi bantu,—bakatshina bantu, bua bantu bonso bakitabusha Yone ne, Udi muprofete." }
23,070
MRK_11_33
{ "fra": "Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»", "lua": "Bakandamuna Yesu ne, Katuena bamanye. Yesu wakabambila ne, Meme kabidi tshiena nuambila bua bukokeshi bundi ngenza nʼabu malu â." }
23,071
MRK_11_4
{ "fra": "Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent.", "lua": "Bakaya, bakasangana muana wa mpunda musuika mu musesu ku mbelu kua nsubu; bakamusulula." }
23,072
MRK_11_5
{ "fra": "Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?»", "lua": "Bakuabo bakadi bimana aha bakabakonka ne, Nudi nusuluila muana wa mpunda tshinyi?" }
23,073
MRK_11_6
{ "fra": "Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller.", "lua": "Bakabambila bu muakamba Yesu; bakitabusha ne, Yai bienu." }
23,074
MRK_11_7
{ "fra": "Ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus .", "lua": "Bakalua ne muana wa mpunda kudi Yesu, bakateka bivualu biabo ha nyima handi, Yesu wakashikama ha nyima handi." }
23,075
MRK_11_8
{ "fra": "Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne .", "lua": "Bantu ba bungi bakâdisha bivualu biabo mu nshila, bakuabo bakâdisha bisala bia mitshi biakakosabo mu madimi." }
23,076
MRK_11_9
{ "fra": "Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!", "lua": "Bakadi baya ku mpala kuandi ne bakadi bamulonda ku nyima kuandi bakela mbila ne, Hosana, udi ulua mu dina dia Mukelenge atumbishibue;" }
23,077
MRK_12_1
{ "fra": "Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles : «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde . Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.", "lua": "Yesu wakabanga kubambila malu mu nsumuinu. Muntu wakatentula mionshi ya mamuma a nvinyo mu budimi buandi, wakelela budimi luhangu lua mitshi idi isasa, wakimbamu dinu dia kukamina mamuma, wakasa nsubu wa batentekedi mule, wakabushîa mu bianza bia ba bidime, wakaya biandi ku luseke lukuabo kule." }
23,078
MRK_12_10
{ "fra": "Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.", "lua": "Kanuakubala dî dia mu Mukanda wa Nzambi, anyi, ne, Dibue diakahidiabo kudi bibaki ba nsubu Bakaditeka ku mutu kua ditumba;" }
23,079
MRK_12_11
{ "fra": "Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille !” »", "lua": "Eu mudimu wa Mukelenge, Udi bu bualu bua kukema ku mesu kuetu?" }
23,080
MRK_12_12
{ "fra": "Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent.", "lua": "Hakunvuabo dî idi dia Yesu, bakasua kumukuata, kadi bakatshina bantu; bakamanya ne, Buakueleleye lusumuinu etu mbualu buetu; bakamushia, bakaya." }
23,081
MRK_12_13
{ "fra": "On envoya auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques membres du parti d'Hérode pour le prendre au piège par une question.", "lua": "Bakatuma Bafalese bakuabo ne Bena Helode kudiye bua kumukuata ku mei." }
23,082
MRK_12_14
{ "fra": "Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu dis la vérité; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain? Devons-nous les payer, oui ou non?»", "lua": "Hakaluabo, bakamuambila ne, Muyishi, tudi bamanye ne, Wewe kuena utshina muntu, bualu bua kuena ne bualu ne muntu, wewe udi uyisha bantu nshila wa Nzambi bulelela. Mbimpe kuha Kaisa mulambu, anyi?" }
23,083
MRK_12_15
{ "fra": "Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.»", "lua": "Netumuhe mulambu, anyi katumuhi? Kadi yeye wakamanya lubombo luabo, wakabambila ne, Nudi nuntetshila munda tshinyi? Luai ne ndenalio kunoko, nmutangile." }
23,084
MRK_12_16
{ "fra": "Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» – «De l'empereur», lui répondirent-ils.", "lua": "Bakalua nʼandi. Yeye wakabakonka ne, Tshindidimbi etshi ne mei â adi mafundahu mbia nganyi? Bakamuambila ne, Mbia Kaisa." }
23,085
MRK_12_17
{ "fra": "Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» Et sa réponse les remplit d'étonnement.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Nuhe Kaisa bintu bia Kaisa, nuhe Nzambi bintu bia Nzambi. Hakunvuabo dî edi, bakatamba kumukema." }
23,086
MRK_12_18
{ "fra": "Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection . – Ils l'interrogèrent de la façon suivante:", "lua": "Basadoke bakahia kudiye, badi bamba ne, Dibika dia ku lufu kadienaku; bakamukonka ne," }
23,087
MRK_12_19
{ "fra": "«Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme, qui a un frère, meurt et laisse une femme sans enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort .”", "lua": "Muyishi, Mose wakafundila ne, Biafua muanʼabo ne muntu, biashîeye mukashi wandi kai ne muana, muanʼabo angate mukashi wandi, alelele muanʼabo wakafua bana." }
23,088
MRK_12_2
{ "fra": "Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour recevoir d'eux sa part de la récolte.", "lua": "Hakalua tshidimu tshia mamuma, wakatuma muntu wandi kudi ba bidime bua kuangata mamuma a mu budimi buandi kudi ba bidime." }
23,089
MRK_12_20
{ "fra": "Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.", "lua": "Balume ba difu dimue muanda mutekete bakadiku. Muanʼa bute wakabaka mukashi, wakafua biandi, kakashila muana;" }
23,090
MRK_12_21
{ "fra": "Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère,", "lua": "muibidi wakangata mukashi, yeye wakafua, kakashila muana; ne muisatu kabidi wakenza nunku;" }
23,091
MRK_12_22
{ "fra": "et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.", "lua": "buonso buabo muanda mutekete kabakasua bana. Ku nyima kua bonso, mukashi wakafua kabidi." }
23,092
MRK_12_23
{ "fra": "Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»", "lua": "Halua dibika dia bantu ku lufu, yeye neikale mukashi wa nganyi? Wakadi mukashi wa buonso buabo muanda mutekete." }
23,093
MRK_12_24
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Vous vous trompez, et savez-vous pourquoi? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Ebu mbualu bunudi nuhambukila mu nshila, kanuena bamanye Mukanda wa Nzambi ne tukole buandi." }
23,094
MRK_12_25
{ "fra": "En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel .", "lua": "Habika bantu ku lufu kabena babaka, kabena babakibua; badi bu banjelo ba mu diulu." }
23,095
MRK_12_26
{ "fra": "Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n'avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob .”", "lua": "Kadi bualu bua bantu bafue ne bua dibisha diabo ku lufu, kanuakubala mukanda wa Mose mu luseke lua bualu bua Katshi, anyi? Nzambi wakamuambila ne, Ndi bianyi Nzambi wa Abalahama, ne Nzambi wa Isaka, ne Nzambi wa Yakoba." }
23,096
MRK_12_27
{ "fra": "Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts. Ainsi, vous êtes complètement dans l'erreur.»", "lua": "Yeye kena Nzambi wa bafue, udi Nzambi wa badi ne muoyo; nuenu nuakutamba kuhambuka." }
23,097
MRK_12_28
{ "fra": "Un maître de la loi les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux Sadducéens ; il s'approcha donc de lui et lui demanda: «Quel est le plus important de tous les commandements?»", "lua": "Mufundi mukuabo wakalua, wakuntua muakadibo bakonkangana; hakamanyeye ne, Yesu wakubandamuna bimpe, wakamukonka ne, Mukenshi kai udi mutambe mikuabo yonso?" }
23,098
MRK_12_29
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Voici le commandement le plus important: “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur .", "lua": "Yesu wakandamuna ne, Mukenshi wa kumudilu udi nunku: Unvua, Isalele, Mukelenge Nzambi wetu, Mukelenge udi umue;" }
23,099
MRK_12_3
{ "fra": "Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.", "lua": "Kadi bobo bakamukuata, bakamukuma, bakamuhingisha hatuhu." }
23,100
MRK_12_30
{ "fra": "Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force .”", "lua": "sua Mukelenge Nzambi webe ne mutshima webe wonso ne muoyo webe wonso ne lungenyi luebe luonso ne bukole buebe buonso." }