id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
23,101
MRK_12_31
{ "fra": "Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.»", "lua": "Mukenshi muibidi udi nunku: Sua mukuenu bu mûdi mudisue. Kakuena mukenshi mukuabo udi mutambe ei." }
23,102
MRK_12_32
{ "fra": "Le maître de la loi dit alors à Jésus: «Très bien, Maître! Ce que tu as dit est vrai: Le Seigneur est le seul Dieu, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui .", "lua": "Mufundi wakamuambila ne, Bulelela, Muyishi, wewe wakuamba bimpe ne, Yeye udi umue; yeye udiku nkayandi;" }
23,103
MRK_12_33
{ "fra": "Chacun doit donc aimer Dieu de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux .»", "lua": "kumusua ne mutshima wonso ne lungenyi luonso ne bukole tuonso, kusua kabidi mukuabo bu mudiye mudisue kudi kutamba milambu yonso ya kuosha ne nyama mishiha." }
23,104
MRK_12_34
{ "fra": "Jésus vit qu'il avait répondu de façon intelligente; il lui dit alors: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osait plus lui poser de questions.", "lua": "Hakamanya Yesu ne, Yeye wakuandamuna dî dia lungenyi, Yesu wakamuambila ne, Wewe udi ha buihi ne bukelenge bua Nzambi. Hakashika bualu ebu, kakuakadi muntu wakadi ne bukitu bua kumukonka bualu." }
23,105
MRK_12_35
{ "fra": "Alors que Jésus enseignait dans le temple , il posa cette question: «Comment les maîtres de la loi peuvent-ils dire que le Messie est descendant de David?", "lua": "Hakadi Yesu uyisha bantu mu ntempelo, yeye wakabakonka ne, Bafundi badi bamba ne, Kilisto udi muana wa Davidi, munyi?" }
23,106
MRK_12_36
{ "fra": "Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds .”", "lua": "Davidi mene wakamba mu Nyuma Muimpe ne, Mukelenge wakambila Mukelenge wanyi ne, Shikama ku tshianza tshianyi tshia balume Tô ne hanateka badi nʼebe lukuna munshi mua makasa ebe." }
23,107
MRK_12_37
{ "fra": "David lui-même l'appelle “Seigneur”: comment le Messie peut-il alors être aussi descendant de David?» La foule, nombreuse, écoutait Jésus avec plaisir.", "lua": "Davidi wakamubikila ne, Mukelenge, yeye udi muanʼandi munyi? Kadi bantu ba tshianana ba bungi bakadi bunvua mei andi ne disanka." }
23,108
MRK_12_38
{ "fra": "Voici ce qu'il enseignait à tous: «Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques;", "lua": "Hakadiye ubayisha, wakabambila ne, Nudimukile bafundi, bobo badi basue kuendakana baluate bikowelu bile, badi basue bantu babasekelele mu bisalu," }
23,109
MRK_12_39
{ "fra": "ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.", "lua": "badi basue nkuasa minene mu nsunagoga, badi basue miaba minene hayabo ku bidia bia disanka;" }
23,110
MRK_12_4
{ "fra": "Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent.", "lua": "Wakatuma muntu wandi mukuabo kudibo; bakamutaha mu mutu, bakamuenzela bibi." }
23,111
MRK_12_40
{ "fra": "Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!»", "lua": "bobo kabidi batu banyenga nsubu ya bakashi ba mu lufuila; batu batendelela Nzambi musangu mule anu bualu bua lubombo luabo; kuhila kuabo nekutambe bunene." }
23,112
MRK_12_41
{ "fra": "Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple , et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent.", "lua": "Yesu wakashikama buludiludi ne tshibutshilu, wakadi utangila bu muakadi bantu bela mpalata mu tshibutshilu; bantu babanshi ba bungi bakela mpalata ya bungi." }
23,113
MRK_12_42
{ "fra": "Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes .", "lua": "Mukashi muhele wa mu lufuila wakalua, wakelamu tukuta tubidi, tuakadi bu nsantima ibidi." }
23,114
MRK_12_43
{ "fra": "Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres.", "lua": "Yesu wakabikila bayidi bandi, wakabambila ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Bintu biakuela mukashi eu muhele wa mu lufuila bidi bitambe bidi bakuabo bonso bela mu tshibutshilu;" }
23,115
MRK_12_44
{ "fra": "Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»", "lua": "buonso buabo bakuela bintu biakadibo kabai nʼabi bualu, bia ha mutu; kadi mukashi eu wakuela bintu biakadiye nʼabi bualu, bintu biandi bionso bia kudia mene mene." }
23,116
MRK_12_5
{ "fra": "Le propriétaire en envoya encore un autre, et, celui-là, ils le tuèrent; et ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière: ils battirent les uns et tuèrent les autres.", "lua": "Wakatuma mukuabo; bakamushiha; wakatuma bakuabo ba bungi; kadi ba bidime bakakuma bakuabo, bakashiha bakuabo." }
23,117
MRK_12_6
{ "fra": "Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”", "lua": "Yeye wakadi ne muanʼandi umue mulela, wakadiye munange; wakamutuma kudibo kunshikidilu, wakamba ne, Nebanemeke muanʼanyi." }
23,118
MRK_12_7
{ "fra": "Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”", "lua": "Kadi ba bidime aba bakambilangana ne, Eu udi muhianyi; tuyai, tumushihe, buhianyi nebuikale buetu." }
23,119
MRK_12_8
{ "fra": "Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.", "lua": "Bakamukuata, bakamushiha, bakamuimasha mu budimi." }
23,120
MRK_12_9
{ "fra": "«Eh bien, que fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et confiera la vigne à d'autres.", "lua": "Bua bobo bakenza nunku, muena budimi nenze tshinyi? Yeye nealue kushiha ba bidime, neahe bakuabo budimi buandi." }
23,121
MRK_13_1
{ "fra": "Tandis que Jésus sortait du temple , un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions!»", "lua": "Hakadi Yesu uluhuka mu ntempelo, muyidi wandi mukuabo wakamuambila ne, Muyishi, mona mabue â manene ne bunene bua nsubu ya ntempelo:" }
23,122
MRK_13_10
{ "fra": "Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit annoncée à tous les peuples.", "lua": "Nebambile bisamba bionso lumu luimpe diambedi." }
23,123
MRK_13_11
{ "fra": "Et lorsqu'on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit.", "lua": "Hayabo nʼenu ku tshilumbuluidi, hanufilabo, kanutambi kuelangana meshi diambedi ne, Netuambe tshinyi? Nuambe bualu buanuhabo kudi Nyuma Muimpe diba adi; nuenu kanuena nuamba, Nyuma Muimpe udi wamba." }
23,124
MRK_13_12
{ "fra": "Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort .", "lua": "Muanʼabo ne muntu neafile muanʼabo ku lufu, tatu neafile muanʼandi, bana nebatombokele batatuʼabo ne bamamuʼabo, nebabashiheshe." }
23,125
MRK_13_13
{ "fra": "Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.»", "lua": "Bantu bonso nebikale nʼenu lukuna bua dina dianyi; kudi wananukila tô ne kunshikidilu neasungidibue." }
23,126
MRK_13_14
{ "fra": "«Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être . – Que celui qui lit comprenne bien cela! – Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;", "lua": "Kadi hanuamona tshinyanga tshia dibutuka tshimane mu muaba Udi kawi watshi (udi ubala bualu ebu amanye biandi), ha diba adi badi mu Yudaya banyemene ku mikuna;" }
23,127
MRK_13_15
{ "fra": "celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur ;", "lua": "udi ha mutu ha nsubu katuluki mu nsubu muandi bua kuangata bintu bidimu;" }
23,128
MRK_13_16
{ "fra": "et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.", "lua": "udi mu budimi kahinganyi bua kuangata tshikowelu tshiandi." }
23,129
MRK_13_17
{ "fra": "Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!", "lua": "Kadi dikenga dikole nedikale kudi badi ne mafu ne kudi badi bâmusha bana mabele mu matuku au." }
23,130
MRK_13_18
{ "fra": "Priez Dieu pour que ces choses n'arrivent pas pendant la mauvaise saison!", "lua": "Nulombe Nzambi ne, Bualu ebu kabutu mu tshidimu tshia mashika." }
23,131
MRK_13_19
{ "fra": "Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille .", "lua": "Matuku au neikale dikenga dikole, ku tshibangidilu tshia bufuki buakafuka Nzambi tô ne katataka kakuakadi dikenga bu edi, kadiena dilua kabidi tshiendelele." }
23,132
MRK_13_2
{ "fra": "Jésus lui répondit: «Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Udi umona nsubu ei minene, anyi? Kabena bashîa dibue dimue ha mutu ha dikuabo, nebâsasule buonso buau." }
23,133
MRK_13_20
{ "fra": "Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui.", "lua": "Bu Mukelenge kai mukeheshe matuku au, muntu umue kakadi kuhanduka; kadi yeye wakukehesha matuku au bualu bua bantu bandi bakusunguleye." }
23,134
MRK_13_21
{ "fra": "Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Regardez, il est là!”, ne le croyez pas.", "lua": "Bianuambila muntu ne, Kilisto udi aha, anyi, Udi kuakua, kanumuitabushi;" }
23,135
MRK_13_22
{ "fra": "Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront des miracles et des prodiges pour tromper, si possible, ceux que Dieu a choisis.", "lua": "bualu bua ba-Kilisto ba mashimi nebalue, ne baprofete ba mashimi, nebaleshe bantu bimanyinu ne malu a kukema bua kuhambuisha badibo basungula kudi Nzambi mene, biamanyabo mua kuenza nunku." }
23,136
MRK_13_23
{ "fra": "Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.»", "lua": "Dimukai bienu, nakunuambila malu onso diambedi." }
23,137
MRK_13_24
{ "fra": "«Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,", "lua": "Mu matuku au, hashika dikenga, diba nedifikuluke, ngondo kena ukenka," }
23,138
MRK_13_25
{ "fra": "les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées .", "lua": "mitoto neituke mulu, neihone, nebanyukule bukole buakadi buendesha bintu ebi mu diulu." }
23,139
MRK_13_26
{ "fra": "Alors on verra le Fils de l'homme arriver parmi les nuages, avec beaucoup de puissance et de gloire .", "lua": "Hashishe, nebamone muana wa muntu ulua mu matutu ne bukole buandi bunene ne butumbi buandi." }
23,140
MRK_13_27
{ "fra": "Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre .»", "lua": "Hashishe kabidi, yeye neatume banjelo bandi, neasangishe bakusunguleye ba ku mpehele inai, kunfudilu kua buloba tô ne kunfudilu kua diulu." }
23,141
MRK_13_28
{ "fra": "«Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.", "lua": "Nuyile lusumuinu lua mutshi wa nfigi: hatoloka lutonga luau, hasampila mabeshi alu, nenumanye ne, Tshidimu tshia mayowa tshidi ha buihi;" }
23,142
MRK_13_29
{ "fra": "De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire .", "lua": "nunku nuenu kabidi hanuamona malu â onso alua, nenumanye ne, Yeye udi ha buihi, udi ku mbelu mene mene." }
23,143
MRK_13_3
{ "fra": "Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple . Pierre, Jacques, Jean et André, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent:", "lua": "Hakadiye ushikama ku mukuna wa Oleve buludiludi ne ntempelo, Petelo ne Yakobo ne Yone ne Andele bakamukonka nkayabo ne," }
23,144
MRK_13_30
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Bantu ba tshikondo etshi kabena bashika tô ne hashika malu â onso." }
23,145
MRK_13_31
{ "fra": "Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»", "lua": "Diulu ne buloba nebijimine, kadi mei anyi kêna ajimina." }
23,146
MRK_13_32
{ "fra": "«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux , ni même le Fils; le Père seul le sait.", "lua": "Kadi bua dituku adi ne ha diba adi kakuena muntu udi mumanye, banjelo mene mene ba mu diulu kabena bamanye, Muana kena mumanye, anu Tatu udi mumanye." }
23,147
MRK_13_33
{ "fra": "Attention! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra.", "lua": "Dimukai, nutabale bimpe, nutendelele Nzambi; bua kanuena bamanye dituku adi haluadi." }
23,148
MRK_13_34
{ "fra": "Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé.", "lua": "Bualu ebu budi bu muntu wakaya ku luendu ku luseke lukuabo; wakashîa nsubu wandi, wakabanyina bantu bandi bukokeshi, muntu mudimu wandi muntu mudimu wandi, wakambila kabidi mulami wa ku tshibi ne, Udimuke." }
23,149
MRK_13_35
{ "fra": "Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.", "lua": "Nuenu nudimuke; bua kanuena bamanye dituku dialua muena nsubu, ne ndilolo, ne mundankulu, ne mpasama tshitala tshiambedi, ne ndinda;" }
23,150
MRK_13_36
{ "fra": "S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.", "lua": "bialueye lukasa, kalu kunusangana balale tulu." }
23,151
MRK_13_37
{ "fra": "Ce que je vous dis là, je le dis à tous: Restez éveillés!»", "lua": "Ndi ngambila bantu bonso dî dinakunuambila ne, Dimukai." }
23,152
MRK_13_4
{ "fra": "«Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera le moment où toutes ces choses doivent arriver.»", "lua": "Utuambile bualu, malu â nealue dituku kai? Tshimanyinu tshia malu â ne akadi ha kulua ntshinyi?" }
23,153
MRK_13_5
{ "fra": "Alors Jésus se mit à leur dire: «Faites attention que personne ne vous trompe.", "lua": "Yesu wakabanga kubambila ne, Nuende badimuke, muntu kanuhambuishi." }
23,154
MRK_13_6
{ "fra": "Beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie !” Et ils tromperont quantité de gens.", "lua": "Ba bungi nebalue mu dina dianyi, bamba ne, Meme nyeye mene; nebahambuishe bantu ba bungi." }
23,155
MRK_13_7
{ "fra": "Quand vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde.", "lua": "Hanunvua bualu bua nvita ne ngumu ya nvita, kanuhampakanyi; malu au nealue, kadi nshikidilu kena muanze kulua." }
23,156
MRK_13_8
{ "fra": "Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des tremblements de terre dans différentes régions, ainsi que des famines. Ce sera comme les premières douleurs de l'accouchement.", "lua": "Tshisamba tshikuabo netshiluangane ne tshinga, bukelenge bukuabo nebuluangane ne bunga, buloba nebukanke ku nseke ne ku nseke, biole nebikaleku; malu au adi tshibangidilu tshia kanyinganyinga kakole." }
23,157
MRK_13_9
{ "fra": "Quant à vous, faites attention à vous-mêmes. Car des gens vous feront passer devant les tribunaux; on vous battra dans les synagogues . Vous devrez comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour apporter votre témoignage devant eux.", "lua": "Nuende badimuke, bualu bua bantu nebanufile kudi balumbuludi babo, nebanukume mu nsunagoga yabo, nenuimane ku mesu kua ba-ngovena ne ku mesu kua banfumu bua bualu buanyi, nenuikale bu tshimanyishilu ku mesu kuabo." }
23,158
MRK_14_1
{ "fra": "On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain . Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.", "lua": "Hakahita matuku abidi, disanka dia Kuhita kua Yehowa ne dia bidia bidi kabi ne luevene diakalua; bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi bakakeba bua kumukuata mu busokoko ne mua kumushiha;" }
23,159
MRK_14_10
{ "fra": "Alors Judas Iscariote, un des douze disciples , alla proposer aux chefs des prêtres de leur livrer Jésus.", "lua": "Yudasa Isakaliote wa mu bayidi dikumi ne babidi wakaya kudi bakuidi banene ba Nzambi bua kumufila kudibo." }
23,160
MRK_14_11
{ "fra": "Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.", "lua": "Hakunvuabo bualu abu, mitshima yabo yakasanka, bakamulaya mpalata. Nunku yeye wakakeba tshikondo tshiakane tshia kumufila mu bianza biabo." }
23,161
MRK_14_12
{ "fra": "Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque , les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»", "lua": "Hakalua dituku dia kumudilu dia disanka dia bidia bidi kabi biela luevene, diakashihashihabo bana ba mikoko ya Kuhita kua Yehowa, bayidi ba Yesu bakalua kudiye, bakamuebesha ne, Udi musue tuye kulongolola ha wewe kudila Kuhita kua Yehowa kudi kunyi?" }
23,162
MRK_14_13
{ "fra": "Alors Jésus envoya deux de ses disciples en avant, avec l'ordre suivant: «Allez à la ville, vous y rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le,", "lua": "Yeye wakatuma bayidi bandi babidi, wakabambila ne, Yai mu tshimenga, nenusangile ne mulume utuala mulondo wa mai; numulonde;" }
23,163
MRK_14_14
{ "fra": "et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”", "lua": "nsubu wabueleye nuambile muena nsubu ne, Muyishi udi ukonka ne, Nsubu wanyi wa buenyi unadila bidia bia Kuhita kua Yehowa ne bayidi banyi udi hanyi?" }
23,164
MRK_14_15
{ "fra": "Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.»", "lua": "Yeye neanuleshe nsubu munene wa mulu nuimana kulongolola bintu bionso; nuenu nutulongoluelemu." }
23,165
MRK_14_16
{ "fra": "Les disciples partirent et allèrent à la ville; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque.", "lua": "Bayidi babidi bakaya, bakalua mu tshimenga, bakasangana bu muakabambileye; bakalongolola Kuhita kua Yehowa." }
23,166
MRK_14_17
{ "fra": "Quand le soir fut venu, Jésus arriva avec les douze disciples.", "lua": "Hakabuela diba, Yesu wakalua ne bayidi bandi dikumi ne babidi." }
23,167
MRK_14_18
{ "fra": "Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira .»", "lua": "Hakadibo bashikame badia, Yesu wakamba ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Muanʼenu mukuabo neantungile tshitungu, yeye mene udi udia nʼanyi." }
23,168
MRK_14_19
{ "fra": "Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?»", "lua": "Mitshima yabo yakabanga kunyingalala, bakamukonka ku muntu ku muntu ne, Meme, anyi?" }
23,169
MRK_14_2
{ "fra": "Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.»", "lua": "bakamba ne, Katuenji nunku mu matuku a disanka dia Kuhita kua Yehowa, diyoyo dia bantu nedijuke." }
23,170
MRK_14_20
{ "fra": "Jésus leur répondit: «C'est l'un d'entre vous, les douze, quelqu'un qui trempe avec moi son pain dans le plat .", "lua": "Yeye wakabambila ne, Udi biandi wa ba dikumi ne babidi, udi utua nʼanyi tshianza mu dilonga." }
23,171
MRK_14_21
{ "fra": "Certes, le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»", "lua": "Bualu bua Muana wa muntu udi uya bu muakamufundabo, kadi mulau neulue kudi wakutungila Muana wa muntu tshitungu; biakadi bimpe bu muntu eu kai muledibue." }
23,172
MRK_14_22
{ "fra": "Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples ; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.»", "lua": "Hakadibo badia, yeye wakamema mutanda wa bidia; hakatendeleleye Nzambi, wakautshibula, wakabaha, wakamba ne, Angatai bienu, etshi tshidi mubidi wanyi" }
23,173
MRK_14_23
{ "fra": "Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.", "lua": "Wakamema luhanza; hakasakidileye Nzambi, wakabahalu; buonso buabo bakanua." }
23,174
MRK_14_24
{ "fra": "Jésus leur dit: «Ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Etshi tshidi mashi anyi a dihungila, akamatshila bantu ba bungi." }
23,175
MRK_14_25
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.»", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Tshiena nua maluvu kabidi tô ne halua dituku dinanua maluvu mahia-mahia mu bukelenge bua Nzambi." }
23,176
MRK_14_26
{ "fra": "Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête , puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.", "lua": "Hakimbabo musambu, bakaluhuka, bakaya mu mukuna wa Oleve." }
23,177
MRK_14_27
{ "fra": "Jésus dit à ses disciples : «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger , et les moutons partiront de tous côtés ”.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Buonso buenu nenulenduke; bua bakafunda ne, Nenshihe mulami wa mikoko, mikoko neitangadike." }
23,178
MRK_14_28
{ "fra": "Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»", "lua": "Kadi hanabika, nenye ku mpala kuenu mu Galela." }
23,179
MRK_14_29
{ "fra": "Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas.»", "lua": "Kadi Petelo wakamuambila ne, Bialenduka bakuabo bonso, meme tshiena ndenduka." }
23,180
MRK_14_3
{ "fra": "Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus.", "lua": "Yesu wakadi mu Betania, mu nsubu wa Simona muena nsudi, hakadiye mushikame udia bidia, mukashi wakalua ne mulonda wa alabasta, mu mulondo muakadi mananashi a mushinga mutambe bukole, luenza ne nâdo mulelela; wakatshibula mulondo, wakamuela mananashi ha mutu handi." }
23,181
MRK_14_30
{ "fra": "Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bulelela, ndi nkuambila ne, Lelu, butuku ebu mene, tshitala katshi tshianze kusama misangu ibidi, wewe neumpidie misangu isatu." }
23,182
MRK_14_31
{ "fra": "Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose.", "lua": "Kadi Petelo wakamba ne bulobo ne, Bikala bualu bunkuata bua kufua nʼebe, tshiena nkuhidia. Buonso buabo bakamba nunku kabidi." }
23,183
MRK_14_32
{ "fra": "Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané , et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.»", "lua": "Bakalua mu muaba wakadibo babikila ne, Getesemane; yeye wakambila bayidi bandi ne, Shikamai aha, hanatendelela Nzambi." }
23,184
MRK_14_33
{ "fra": "Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,", "lua": "Wakaya biandi ne Petelo ne Yakobo ne Yone, wakabanga kukema bikole, mutshima wandi wakatamba kunema." }
23,185
MRK_14_34
{ "fra": "et il leur dit: «Mon cœur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Mutshima wanyi udi utamba kunyingalala, lufu ludi luntonda; nushale aha, nutabale." }
23,186
MRK_14_35
{ "fra": "Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance.", "lua": "Wakaya biandi ku mpala tshituha, wakadikuma hanshi, wakatendelela Nzambi, wakamba ne, Biwamanya mua kuenza nunku, tshituha etshi tshia diba tshimpite." }
23,187
MRK_14_36
{ "fra": "Il disait: «Abba, ô mon Père , tout t'est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»", "lua": "Wakamba kabidi ne, Aba, Tatu, wewe udi mumanye mua kuenza malu onso; ungumushile luhanza elu; kadi bualu buenjibue bu mûdi musue, kabuenjibu bu mundi musue." }
23,188
MRK_14_37
{ "fra": "Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure?", "lua": "Wakalua, wakabasangana balale tulu, wakakonka Petelo ne, Simona, udi mulale tulu? Wewe kuakumanya mua kutabala tshituha tshimue tshia diba?" }
23,189
MRK_14_38
{ "fra": "Restez éveillés et priez, pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»", "lua": "Nudimuke, nutendelele Nzambi; nunku kanuhonyi mu mateyi; mutshima udi musue nunku, kadi mubidi udi mutekete." }
23,190
MRK_14_39
{ "fra": "Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.", "lua": "Wakaya tshiakabidi, wakatendelela Nzambi, wakadi wamba mei momumue." }
23,191
MRK_14_4
{ "fra": "Certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux: «A quoi bon avoir ainsi gaspillé ce parfum?", "lua": "Kadi bakuabo bakadi ne tshishi, bakamba ne, Bakunyangila mananashi nunku bua tshinyi?" }
23,192
MRK_14_40
{ "fra": "Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.", "lua": "Wakalua kabidi, wakabasangana balale tulu, bualu bua mesu abo akadi maneme ne tulu; kabakamanya mua kumukudimuna dî." }
23,193
MRK_14_41
{ "fra": "Quand il revint la troisième fois, il leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? C'est fini! L'heure est arrivée. Maintenant, le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.", "lua": "Wakalua biandi musangu muisatu, wakabambila ne, Nudi nulala nuikisha! Kuakushika; diba diakufika! Muana wa muntu udi mufila mu bianza bia bantu babi." }
23,194
MRK_14_42
{ "fra": "Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»", "lua": "Bikai, tuye; tangilai, muntungidi udi ha buihi." }
23,195
MRK_14_43
{ "fra": "Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples . Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres , les maîtres de la loi et les anciens .", "lua": "Hakatshidi Yesu wamba nunku, Yudasa, mukuabo wabo wa ba dikumi ne babidi, wakalua ne tshisumbu tshinene tshia bantu, bakadi ne miele ne bibonge bafume kudi bakuidi banene ba Nzambi ne bafundi ne bakulu." }
23,196
MRK_14_44
{ "fra": "Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.»", "lua": "Mutungidi wa Yesu wakabaha tshimanyinu ne, Unatuangana nʼandi mishiku, nyeye; numukuate, nuye nʼandi bimpe." }
23,197
MRK_14_45
{ "fra": "Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa.", "lua": "Hakalueye, wakaya kudi Yesu lukasa, wakamba ne, Labi; wakatuangana nʼandi mishiku." }
23,198
MRK_14_46
{ "fra": "Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent.", "lua": "Bakamulenga bianza, bakamukuata." }
23,199
MRK_14_47
{ "fra": "Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille .", "lua": "Kadi mukuabo wa bakadi bimane ha buihi wakatula muele wandi; wakataha muntu wa muakuidi munene, wakamukosa ditshu." }
23,200
MRK_14_48
{ "fra": "Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand?", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Nuakulua ne miele ne bibonge bua kunkuata bu mudibo bakuata munyengi munyi?" }