id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
23,201
MRK_14_49
{ "fra": "Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple , et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures se réalisent.»", "lua": "Nakadi nʼenu mu ntempelo ku dituku ku dituku, nyisha bantu, kanuakankuata; kadi malu â akulua bua kushikisha mei adi mafunda mu Mukanda wa Nzambi." }
23,202
MRK_14_5
{ "fra": "On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme.", "lua": "Bakadi kuhana mananashi au ku mushinga udi mutambe ndenalio nkama isatu ya kuha bantu bahele. Bakamujiana nunku." }
23,203
MRK_14_50
{ "fra": "Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent .", "lua": "Bayidi bandi bonso bakamushia, bakanyema." }
23,204
MRK_14_51
{ "fra": "Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap. On essaya de le saisir,", "lua": "Nsongalume mukuabo wakamulonda, mudiele tshilulu tshia line ha makaya, mubidi wakadi mutuhu; bakamukuata;" }
23,205
MRK_14_52
{ "fra": "mais il abandonna le drap et s'enfuit tout nu.", "lua": "kadi yeye wakashîa tshilulu tshiandi tshia line, wakanyema butaka." }
23,206
MRK_14_53
{ "fra": "Ils emmenèrent Jésus chez le grand -prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi.", "lua": "Bakaya ne Yesu kudi muakuidi munene; bakuidi banene ne bakulu ne bafundi bakalua kusangisha nʼandi." }
23,207
MRK_14_54
{ "fra": "Pierre suivit Jésus de loin et il entra dans la cour de la maison du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu.", "lua": "Petelo wakadi ulonda Yesu ha bule ha bule, wakabuela mu luhangu lua muakuidi munene; yeye wakadi ushikama hamue ne tuhalai, ku dinkenka dia kahia, wota." }
23,208
MRK_14_55
{ "fra": "Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.", "lua": "Bakuidi banene ne balumbuludi bonso bakakeba bualu bua kubandabo Yesu bua kumushihesha; kabakabumona." }
23,209
MRK_14_56
{ "fra": "Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus , mais ils se contredisaient entre eux.", "lua": "Ba bungi bakamudingila, kadi mei abo kâkakanangana." }
23,210
MRK_14_57
{ "fra": "Quelques-uns se levèrent alors et portèrent cette fausse accusation contre lui:", "lua": "Bakuabo bakimana, bakamudingila ne," }
23,211
MRK_14_58
{ "fra": "«Nous l'avons entendu dire: “Je détruirai ce temple construit par les hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une œuvre humaine .” »", "lua": "Tuakunvua wamba ne, Nembumbule ntempelo eu udi muasa ne bianza; nengibake mukuabo udi kai muasa ne bianza matuku asatu." }
23,212
MRK_14_59
{ "fra": "Mais même sur ce point-là ils se contredisaient.", "lua": "Mei abo kâkakanangana kabidi." }
23,213
MRK_14_6
{ "fra": "Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.", "lua": "Kadi Yesu wakamba ne, Numulekele; nudi numutatshishila tshinyi? Yeye wakungenzela bimpe." }
23,214
MRK_14_60
{ "fra": "Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»", "lua": "Muakuidi munene wakimana munkatshi muabo, wakakonka Yesu ne, Wewe kuena witaba dî? Bualu ebu budi munyi budi bamonyi aba bakubanda?" }
23,215
MRK_14_61
{ "fra": "Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie , le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?»", "lua": "Kadi yeye wakahua, kakamba dî. Muakuidi munene wakamukonka ne, Wewe udi Kilisto, Muana wa Mutumbe, anyi?" }
23,216
MRK_14_62
{ "fra": "Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel .»", "lua": "Yesu wakamba ne, Nmeme; nenumone Muana wa muntu mushikame ku tshianza tshia balume tshia Bukole, ulua biandi ne matutu a mu diulu." }
23,217
MRK_14_63
{ "fra": "Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Nous n'avons plus besoin de témoins!", "lua": "Muakuidi munene wakadihandila bilulu biandi, wakamba ne, Tudi ne bualu bua bamanyi kabidi kudi kunyi?" }
23,218
MRK_14_64
{ "fra": "Vous avez entendu cette insulte faite à Dieu. Qu'en pensez-vous?» Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort .", "lua": "Nuakunvua bihendu bidiye uhenda nʼabi Nzambi; nudi nuamba tshinyi? Buonso buabo bakumuhisha ne, Mbimpe bamushihe." }
23,219
MRK_14_65
{ "fra": "Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles .", "lua": "Bakuabo bakabanga kumutuila mate, bakamubuikila ku mesu, bakamukuma bisusu, bakamuambila ne, Amba bualu bûdi umona; tuhalai tuakamuangata, tuakamukuma mikumu." }
23,220
MRK_14_66
{ "fra": "Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arriva une des servantes du grand -prêtre.", "lua": "Hakadi Petelo mu luhangu, umue wabo wa bakashi benji ba mudimu wa muakuidi munene wakalua;" }
23,221
MRK_14_67
{ "fra": "Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.»", "lua": "hakamoneye Petelo wota kahia wakamujosha talalâ, wakamuambila ne, Wewe kabidi wakadi ne Yesu, Muena Nazaleta." }
23,222
MRK_14_68
{ "fra": "Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta .]", "lua": "Kadi yeye wakayila ne, Tshiena mumanye bualu, tshiena ngunvua mûdi wamba: yeye wakaluhuka, wakaya ha mbelu; tshitala tshiakasama." }
23,223
MRK_14_69
{ "fra": "Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!»", "lua": "Mukashi muenji wa mudimu wakamumona, wakabanga kuambila bakadi bimane ne, Eu nguabo." }
23,224
MRK_14_7
{ "fra": "Car vous aurez toujours des pauvres avec vous , et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.", "lua": "Nudi ne bahele matuku onso munkatshi muenu; nudi bamanye mua kubenzela bimpe dituku dionso dinuasua; kadi kanuena nʼanyi meme matuku onso." }
23,225
MRK_14_70
{ "fra": "Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.»", "lua": "Kadi yeye wakayila kabidi. Hakahita tshituha tshihi kabidi, bakadi bimane ha buihi bakambila Petelo ne, Bulelela, wewe udi wabo, bualu bua wewe udi Muena Galela." }
23,226
MRK_14_71
{ "fra": "Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»", "lua": "Yeye wakabanga kudiela mulau ne kuditshiha ne, Tshiena mumanye muntu eu unudi nuamba." }
23,227
MRK_14_72
{ "fra": "A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer .", "lua": "Hakambeye di edi, tshitala tshiakasama tshiakabidi. Petelo wakavuluka dî diakamuambila Yesu ne, Tshitala katshi tshianze kusama misangu ibidi, wewe neumpidie misangu isatu. Hakelanganeye meshi a bualu ebu, wakabanga kudila bikole." }
23,228
MRK_14_8
{ "fra": "Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau .", "lua": "Mukashi eu wakuenza bu muakumanyeye mua kuenza; yeye wakungela mananashi hamʼbidi hanyi kabai banze kunjika." }
23,229
MRK_14_9
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.»", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Mu miaha yonso ya ha buloba buonso yambabo lumu ela luimpe, nebambe kabidi bualu buakuenza mukashi eu, buikale bu tshivulukidi tshiandi." }
23,230
MRK_15_1
{ "fra": "Tôt le matin, les chefs des prêtres se réunirent en séance avec les anciens et les maîtres de la loi, c'est-à-dire tout le Conseil supérieur. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate .", "lua": "Hakatshia butuku, bakuidi banene ne bakulu ne bafundi ne balumbuludi bonso bakasangisha dî diabo, bakasuika Yesu, bakaya nʼandi, bakamufila mu bianza bia Pilato." }
23,231
MRK_15_10
{ "fra": "Il savait bien, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.", "lua": "Yeye wakamanya ne, Bakuidi banene bakumufila bualu bua mukau." }
23,232
MRK_15_11
{ "fra": "Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander que Pilate leur libère plutôt Barabbas.", "lua": "Kadi bakuidi banene bakenzesha tshisumbu tshia bantu ne, Utulekelele Balaba." }
23,233
MRK_15_12
{ "fra": "Pilate s'adressa de nouveau à la foule: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»", "lua": "Pilato wakabakonka kabidi ne, Nengenzele unudi nubikila ne, Mukelenge wa Bena Yuda, tshinyi?" }
23,234
MRK_15_13
{ "fra": "Ils lui répondirent en criant: «Cloue-le sur une croix!»", "lua": "Bakela mbila kabidi ne, Umushihe ku mutshi mutshiamakane." }
23,235
MRK_15_14
{ "fra": "Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!»", "lua": "Pilato wakabakonka ne, Kadi wakenza bubi kai? Bobo bakatamba kuela mbila ne, Umushihe ku mutshi mutshiamakane." }
23,236
MRK_15_15
{ "fra": "Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.", "lua": "Pilato wakasua kuenzela tshisumbu tshia bantu biakane, wakabalekelela Balaba; hakakumeye Yesu, wakamufila bua kumushihabo ku mutshi mutshiamakane." }
23,237
MRK_15_16
{ "fra": "Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appelèrent toute la troupe.", "lua": "Masalayi akaya ne Yesu mu luhangu—luolo luakadi nsubu manene wa mukelenge; akabikilangana tshisumbu tshiau tshionso." }
23,238
MRK_15_17
{ "fra": "Ils le revêtirent d'un manteau rouge , tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête.", "lua": "Akamuluatshisha tshikowelu tshikunze; hakalukau tshifulu tshia meba tshia bukelenge, akamuasatshi ku mutu;" }
23,239
MRK_15_18
{ "fra": "Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»", "lua": "akabanga kumunemekela ne, Muoyo, Mukelenge wa Bena Yuda!" }
23,240
MRK_15_19
{ "fra": "Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui.", "lua": "Akamukuma ne mulangala ku mutu, akamutuila lute, akatua binu hanshi, akamukukuila." }
23,241
MRK_15_2
{ "fra": "Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis .»", "lua": "Pilato wakamukonka ne, Wewe udi Mukelenge wa Bena Yuda, anyi? Yesu wakamuambila ne, Bûdi wamba mbulelela." }
23,242
MRK_15_20
{ "fra": "Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix.", "lua": "Hakashikishau kumuseka, akamuvula tshikowelu tshikunze, akamuluatshisha bilulu biandi. Akaya nʼandi bua kumushiha ku mutshi mutshiamakane." }
23,243
MRK_15_21
{ "fra": "Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus , passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.", "lua": "Muntu dina diandi Simona, Muena Kulene, tatu wa Alesandelo ne Lufo, wakadi ufuma ku mpata; hakasangileye nʼabo, masalayi akamuenzesha ku bukole bua kuyeye nʼabo, mutuale mutshi mutshiamakane wa Yesu." }
23,244
MRK_15_22
{ "fra": "Ils conduisirent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne».", "lua": "Bakalua nʼandi ku muaba, dina diau Gologota, kukudimuna kua muaku ne, Muaba wa Kabalubalu ka mutu." }
23,245
MRK_15_23
{ "fra": "Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec une drogue, la myrrhe , mais Jésus le refusa.", "lua": "Bakamuha nvinyo musangisha ne mula; kadi yeye wakabenga." }
23,246
MRK_15_24
{ "fra": "Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait .", "lua": "Bakamukumina milonda mu bianza ne makasa ku mutshi mutshiamakane; bakabanyangana bilulu biandi, bakabielela nshobo bua kumanyabo tshiangata muntu ne muntu." }
23,247
MRK_15_25
{ "fra": "Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur la croix.", "lua": "Bakamukumina milonda ku mutshi mutshiamakane dinda ha tshitema." }
23,248
MRK_15_26
{ "fra": "Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, il y avait ces mots: «Le roi des Juifs».", "lua": "Bakafunda bubandi buakamubandabo ha mutu handi ne: Mukelenge wa Bena Yuda ." }
23,249
MRK_15_27
{ "fra": "Ils clouèrent aussi deux brigands sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. [", "lua": "Bakakumina nʼandi banyengi babidi milonda mu bianza ne ku makasa ku mitshi mitshiamakane, mukuabo ku tshianza tshiandi tshia balume, munga ku tshianza tshiandi tshia bakashi. [" }
23,250
MRK_15_28
{ "fra": "C'est ainsi que se réalisa le passage de l'Écriture qui déclare: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs .»]", "lua": "]" }
23,251
MRK_15_29
{ "fra": "Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours ,", "lua": "Bahitshi ba mu nshila bakamuhenda, bakakuha mitu yabo, bakamba ne, Ka kia! Wewe muhudi wa ntempelo ne mumuibaki wa matuku asatu," }
23,252
MRK_15_3
{ "fra": "Les chefs des prêtres portaient de nombreuses accusations contre Jésus.", "lua": "Bakuidi banene bakamubanda malu a bungi." }
23,253
MRK_15_30
{ "fra": "sauve-toi toi-même, descends de la croix!»", "lua": "udisungile, utuluke ku mutshi mutshiamakane." }
23,254
MRK_15_31
{ "fra": "De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!", "lua": "Bakuidi banene ne bafundi bakamuseka nunku kabidi, bakamba ne, Yeye wakadi usungila bakuabo, kena mumanye mua kudisungila." }
23,255
MRK_15_32
{ "fra": "Que le Messie , le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi.", "lua": "Kilisto, Mukelenge wa Isalele, atuluke biandi ku mutshi mutshiamakane, bua tuetu tumone, tumuitabushe. Bakadi nʼandi ha mitshi mitshiamakane bakamuhenda." }
23,256
MRK_15_33
{ "fra": "A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.", "lua": "Midima yakadi ha buloba buonso munda munya tô ne diba ha isatu." }
23,257
MRK_15_34
{ "fra": "Et à trois heures, Jésus cria avec force: « Éloï, Éloï, lema sabactani? » – ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?» –", "lua": "Hakafika diba ha isatu, Yesu wakela dî diandi bikole ne, Eloi, Eloi, lama sabakatani? Kukudimuna kua muaku ne, Nzambi wanyi, Nzambi wanyi, wakundekela tshinyi?" }
23,258
MRK_15_35
{ "fra": "Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie !»", "lua": "Bakuabo bakadi bimaneku, hakunvuabo dî edi, bakamba ne, Yeye udi Ubikila Eliya." }
23,259
MRK_15_36
{ "fra": "L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!»", "lua": "Mukuabo wakaya lukasa, wakûsha musukulampampa tente ne nvinega, wakaubuesha ku mulangala, wakaha Yesu ne, Nua; wakamba ne, Lekela, tumone Eliya ne walua bua kumutulula hanshi." }
23,260
MRK_15_37
{ "fra": "Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.", "lua": "Yesu wakela dî diandi bikole, wakahuola muoyo wandi." }
23,261
MRK_15_38
{ "fra": "Le rideau suspendu dans le temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.", "lua": "Tshilulu tshiakadi tshikudika mu ntempelo tshiakahandika bihesa bibidi ku mutu kuatshi tô ne kunshi;" }
23,262
MRK_15_39
{ "fra": "Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!»", "lua": "kapitene ka masalayi lukama wakadi wimana ha buihi ne Yesu; hakamoneye ne, Yesu wakuhuola muoyo, wakamba ne, Bulelela, muntu eu wakadi Muana wa Nzambi." }
23,263
MRK_15_4
{ "fra": "Alors, Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Tu entends combien d'accusations ils portent contre toi!»", "lua": "Pilato wakamukonka kabidi ne, Kuena witaba di? Unvua mudibo bakubanda malu a bungi." }
23,264
MRK_15_40
{ "fra": "Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé.", "lua": "Bakashi bakadiku kabidi, batangidile ha bule; munkatshi mua bakashi aba muakadi Malia wa ku Magadala, ne Malia mamu wa Yakobo mukese ne wa Yose, ne Salome." }
23,265
MRK_15_41
{ "fra": "Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d'Arimathée . Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat . C'est pourquoi Joseph alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus.", "lua": "Hakadiye mu Galela, bakashi aba bakadi bamulonda, bamukuatshisha; bakashi bakuabo ba bungi bakadiku, bakabanda nʼandi ku Yelushalema." }
23,266
MRK_15_44
{ "fra": "Mais Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.", "lua": "Pilato wakakema ne, Ukadi mufue katataka; wakabikila kapitene ka masalayi lukama, wakamukonka ne, Ukadi mufue musangu mule, anyi?" }
23,267
MRK_15_45
{ "fra": "Après avoir reçu la réponse de l'officier, il permit à Joseph d'avoir le corps.", "lua": "Hakamumanyisha kapitene ka masalayi bualu abu, yeye wakafila tshitalu kudi Yosefe." }
23,268
MRK_15_46
{ "fra": "Joseph acheta un drap de lin, il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau.", "lua": "Yeye wakasumba tshilulu tshia line; hakamutululeye hanshi, wakamujingila tshilulu, wakamuladika mu lukita lumbula mu dibue; wakabunguluisha dibue dinene, wakadijibika ku mushiku wa mbelu wa lukita." }
23,269
MRK_15_47
{ "fra": "Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où on mettait Jésus.", "lua": "Malia wa ku Magadala ne Malia mamu wa Yose bakamona hakamuladikabo." }
23,270
MRK_15_5
{ "fra": "Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.", "lua": "Kadi Yesu kakitaba kabidi dî dikuabo; Pilato wakakema." }
23,271
MRK_15_6
{ "fra": "A chaque fête de la Pâque , Pilate libérait un prisonnier, celui que la foule demandait.", "lua": "Mu disanka dia Kuhita kua Yehowa Pilato wakadi ne tshilele tshia kulekelela bantu muena lukanu umue wakalombabo." }
23,272
MRK_15_7
{ "fra": "Or, un certain Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte.", "lua": "Muntu wakadi mu nsubu wa lukanu, dina diandi Balaba, musuika ne batomboke nʼandi; mu batomboki buabo bakadi bashihangane." }
23,273
MRK_15_8
{ "fra": "La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.", "lua": "Bantu ba bungi bakaya kudi Pilato, bakamuambila ne, Utuenzele bu mudi tshilele tshiebe." }
23,274
MRK_15_9
{ "fra": "Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»", "lua": "Pilato wakabakonka ne, Nudi basue meme nulekelele Mukelenge wa Bena Yuda, anyi?" }
23,275
MRK_16_1
{ "fra": "Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus.", "lua": "Hakahita dituku diabo dia kuikisha, Malia wa ku Magadala ne Malia mamu wa Yakobo ne Salome bakasumba bintu bia muhuya muimpe bualu bua kulua kumulababi." }
23,276
MRK_16_10
{ "fra": "Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient.", "lua": "Yeye wakaya, wakamanyisha bakadi bikale ne Yesu, hakadibo bajinga badila." }
23,277
MRK_16_11
{ "fra": "Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas.", "lua": "Hakunvuabo ne, Yeye udi ne muoyo, wakumueneka kudi Malia, kabakitabusha." }
23,278
MRK_16_12
{ "fra": "Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne.", "lua": "Hakashika malu â, yeye wakamueneka mukudimuka ne munga mubidi kudi bakuabo babidi, hakadibo baya mu mpata." }
23,279
MRK_16_13
{ "fra": "Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus.", "lua": "Bobo bakaya, bakambila bakuabo bualu ebu; kudi kabakitabusha dî diabo." }
23,280
MRK_16_14
{ "fra": "Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant.", "lua": "Hashishe yeye wakamueneka kudi bayidi dikumi ne umue ha nkayabo, hakadibo bashikame badia bidia; yeye wakababela bualu bua buhidia buabo ne bukole bua mitshima yabo, bua bobo bakahidia kuitabusha dî dia bakamumona, hakabikeye ku lufu." }
23,281
MRK_16_15
{ "fra": "Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier annoncer la Bonne Nouvelle à tous les êtres humains .", "lua": "Yeye wakabambila ne, Yai bienu ha buloba buonso, nuambile bionso biakafukibua lumu luimpe." }
23,282
MRK_16_16
{ "fra": "Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.", "lua": "Witabusha, wabatijibua, nebamusungile; wahidia, nebamuhishe." }
23,283
MRK_16_17
{ "fra": "Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;", "lua": "Bimanyinu ebi nebifile badi bitabushe: nebumushe bademon munda mua bantu mu dina dianyi; nebakule miaku mihia-mihia;" }
23,284
MRK_16_18
{ "fra": "s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»", "lua": "nebakuate nyoka ne bianza, bianuabo tshintu tshia lufu, katshiena tshibasamisha; bialengabo badi ne masama bianza, nebasangale." }
23,285
MRK_16_19
{ "fra": "Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu .", "lua": "Hakabambila Mukelenge Yesu nunku, wakangatshibua mu diulu, wakashikama ku tshianza tshikole tshia Nzambi." }
23,286
MRK_16_2
{ "fra": "Très tôt le dimanche matin, au lever du soleil, elles se rendirent au tombeau.", "lua": "Dituku dia kumudilu dia lumingu hatshiatshia bakalua ku lukita, diba dimane kuhatuka." }
23,287
MRK_16_20
{ "fra": "Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l'accompagnaient.]", "lua": "Bakaya, bakamba bualu bua Nzambi kuonso; Mukelenge wakabenzesha, wakajadika dî ne bimanyinu biakabalonda. Amen." }
23,288
MRK_16_3
{ "fra": "Elles se disaient l'une à l'autre: «Qui va rouler pour nous la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?»", "lua": "Bakadi bakonkangana ne, Watubunguluishila dibue didi ku lukita nganyi?" }
23,289
MRK_16_4
{ "fra": "Mais quand elles regardèrent, elles virent que la pierre, qui était très grande, avait déjà été roulée de côté.", "lua": "Hakabandulukabo, bakamona dibue dimana kubunguluisha; diakadi ditambe bunene." }
23,290
MRK_16_5
{ "fra": "Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées.", "lua": "Hakabuelabo mu lukita, bakamona nsongalume mushikame ku luseke lua tshianza tshia balume, muluate tshilulu tshitoke; bakakema bikole." }
23,291
MRK_16_6
{ "fra": "Mais il leur dit: «Ne soyez pas effrayées; vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur la croix; il est revenu de la mort à la vie, il n'est pas ici. Regardez, voici l'endroit où on l'avait déposé.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Kanukemi; nudi nukeba Yesu Muena Nazaleta, wakashihabo ku mutshi mutshiamakane; yeye wakubika ku lufu; kena munemu; monai muaba wakadibo bamuladike!" }
23,292
MRK_16_7
{ "fra": "Allez maintenant dire ceci à ses disciples , y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit .” »", "lua": "Kadi ya! bienu, nuambile bayidi bandi ne Petelo ne, Yeye neadianjile ku mpala kuenu mu Galela, nenumumoneku bu muakunuambileye." }
23,293
MRK_16_8
{ "fra": "Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. [", "lua": "Bakumuka mu lukita, bakanyema, bualu bua lukanku ne buowa biakabakuata; kabakambila muntu dî, bua bakadi batshina." }
23,294
MRK_16_9
{ "fra": "Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais.", "lua": "Hakabika Yesu ku lufu dinda dia dituku dia kumudilu dia lumingu, wakamueneka diambedi kudi Malia wa ku Magadala, wakumusheye bademon muanda mutekete." }
23,295
MRK_1_1
{ "fra": "Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu .", "lua": "Tshibangidilu tshia lumu luimpe lua Yesu Kilisto, Muana wa Nzambi." }
23,296
MRK_1_10
{ "fra": "Au moment où Jésus sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe.", "lua": "Hakumukeye mu mai, wakamona diulu dibululuka, ne Nyuma bu nyunyu wa nkutshi umutulukila;" }
23,297
MRK_1_11
{ "fra": "Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie .»", "lua": "dî diakafuma mu diulu ne, Wewe udi Muana wanyi munanga, wewe udi unsankisha bimpe." }
23,298
MRK_1_12
{ "fra": "Tout de suite après, l'Esprit le poussa dans le désert.", "lua": "Ha diba adi Nyuma wakamutuma mu tshihela." }
23,299
MRK_1_13
{ "fra": "Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan . Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient.", "lua": "Yeye wakadi mu tshihela matuku makumi anai, bamuteya kudi Satana; yeye wakadi ne nyama ya mu tshisuku; banjelo bakadi bamukuatshisha ne biakadiye nʼabi bualu." }
23,300
MRK_1_14
{ "fra": "Après que Jean eut été mis en prison , Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu.", "lua": "Hakakuatabo Yone, Yesu wakalua mu Galela, wenda wambila bantu lumu luimpe lua Nzambi," }