id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
23,301 | MRK_1_15 | {
"fra": "«Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!»",
"lua": "wakamba ne, Matuku akukumbana, bukelenge bua Nzambi budi hehi; kudimunai mitshima yenu, nuitabushe lumu luimpe."
} |
23,302 | MRK_1_16 | {
"fra": "Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac.",
"lua": "Hakadi Yesu uhitshila ha buihi ne dishiba dia Galela, yeye wakamona Simona ne Andele muanʼabo ne Simona, bela kahamba mu mai, bualu bua bobo bakadi bilembi."
} |
23,303 | MRK_1_17 | {
"fra": "Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Luai ku nyima kuanyi, nenuvuishe bilembi bia bantu."
} |
23,304 | MRK_1_18 | {
"fra": "Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.",
"lua": "Bakashîa tuhamba hanshi lukasa, bakamulonda."
} |
23,305 | MRK_1_19 | {
"fra": "Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.",
"lua": "Hakayeye tshituha, wakamona Yakobo muana wa Zebedayo, ne muanʼabo Yone, bakadi mu buatu balukulula tuhamba tuabo."
} |
23,306 | MRK_1_2 | {
"fra": "Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.",
"lua": "Bu mudi muprofete Yeshaya mufunde ne, Ndi ntuma mukenshi wanyi ku mpala kuebe, Yeye nealongolole nshila webe;"
} |
23,307 | MRK_1_20 | {
"fra": "Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.",
"lua": "Ha diba adi yeye wakababikila; bakashîa tatuʼabo Zebedayo mu buatu ne bena mu dimu; bakamulonda."
} |
23,308 | MRK_1_21 | {
"fra": "Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat , Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.",
"lua": "Bakaya mu Kapênuma; dituka dia Lumingu lua Bayuda yeye wakabuela mu nsunagoga, wakabayisha"
} |
23,309 | MRK_1_22 | {
"fra": "Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité.",
"lua": "Diyisha diandi diakabakemesha, bualu bua yeye wakabayisha bu muena mei, kakadi bu bafundi."
} |
23,310 | MRK_1_23 | {
"fra": "Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria:",
"lua": "Mu nsunagoga wabo muakadi muntu muikale ne nyuma wa bukoya munda; wakela dî dikole ne,"
} |
23,311 | MRK_1_24 | {
"fra": "«Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»",
"lua": "Wewe Yesu Muena Nazaleta, budi nʼebe bualu kai? Wewe wakulua bua kutushiha, anyi? Ndi mukumanye, wewe udi Wa Tshijila wa Nzambi."
} |
23,312 | MRK_1_25 | {
"fra": "Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!»",
"lua": "Yesu wakamubela ne, Hua, Umuka munda muandi."
} |
23,313 | MRK_1_26 | {
"fra": "L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri.",
"lua": "Nyuma wa bukoya wakamuhaluisha, wakela dî diandi bikole, wakahatuka munda muandi."
} |
23,314 | MRK_1_27 | {
"fra": "Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!»",
"lua": "Bakakema bonso, bakakonkangana ne, Etshi ntshinyi? Diyisha dihia-dihia; yeye udi ne bukole bua kuela nyuma ya bukoya dî, imunvuile."
} |
23,315 | MRK_1_28 | {
"fra": "Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée.",
"lua": "Lumu luandi luakaya mu luseke luonso lua Galela ne ku nyima kualu."
} |
23,316 | MRK_1_29 | {
"fra": "Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean.",
"lua": "Hakaluhukabo mu nsunagoga, bakabuela mu nsubu wa Simona ne Andele; Yakobo ne Yone bakadi nʼabo."
} |
23,317 | MRK_1_3 | {
"fra": "C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits !»",
"lua": "Di dia muntu udi wela lubila mu tshihela ne, Longololai nshila wa Mukelenge, Nululamishe nshila yandi;"
} |
23,318 | MRK_1_30 | {
"fra": "La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle.",
"lua": "Muku wa Simona mukashi wakadi mulale hanshi ne disama dia mubidi kahia; bakambila Yesu bualu buandi;"
} |
23,319 | MRK_1_31 | {
"fra": "Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.",
"lua": "wakalua biandi, wakamukuata ku tshianza, wakamubisha; disama dia mubidi kahia diakamulekela, wakabalongoluela bia kudia."
} |
23,320 | MRK_1_32 | {
"fra": "Le soir, après le coucher du soleil , les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais.",
"lua": "Hakabuela diba, bakatua kudiye ne babedi bonso ne bakadi bakuatshike ne bademon."
} |
23,321 | MRK_1_33 | {
"fra": "Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison.",
"lua": "Bantu bonso ba musoko bakunguila ku tshibi."
} |
23,322 | MRK_1_34 | {
"fra": "Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était.",
"lua": "Wakashikisha masama a ba bungi bakadi ne mabedi mangi, wakumusha bademon ba bungi; yeye kakitabusha bademon bakule, bualu bua bobo bakamumanya."
} |
23,323 | MRK_1_35 | {
"fra": "Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier.",
"lua": "Hatshiatshia, butuku kabui buanze kutshia, yeye wakabika, wakaluhuka, wakaya mu tshihela, wakatendelelaku Nzambi."
} |
23,324 | MRK_1_36 | {
"fra": "Simon et ses compagnons partirent à sa recherche;",
"lua": "Simona ne bakuabo bakadi nʼandi bakamulonda ku nyima;"
} |
23,325 | MRK_1_37 | {
"fra": "quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»",
"lua": "bakamusangana, bakamuambila ne, Bantu bonso badi bakukeba."
} |
23,326 | MRK_1_38 | {
"fra": "Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu .»",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Tuyai bietu kukuabo mu minga misoko idi ha buihi, mbambileku bualu bua Nzambi; nakuluila bualu ebu."
} |
23,327 | MRK_1_39 | {
"fra": "Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais.",
"lua": "Yeye wakaya mu nsunagoga yabo ya mu luseke luonso lua Galela, ubambila bualu bua Nzambi, umusha bademon."
} |
23,328 | MRK_1_4 | {
"fra": "Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés .»",
"lua": "Yone wakalua, wakadi ubatiza mu tshihela wambila bantu bualu bua dibanza dia kukudimuna kua mitshima ne mibi yabo ijimishibue."
} |
23,329 | MRK_1_40 | {
"fra": "Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur .»",
"lua": "Muena nsudi wakalua kudiye, wakamutendekena, wakamutuila binu, wakamuambila ne, Biwasua kuenza nunku, udi mumanye mua kundengesha."
} |
23,330 | MRK_1_41 | {
"fra": "Jésus fut rempli de pitié pour lui ; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!»",
"lua": "Luse luakamukuata, wakolola tshianza, wakamulenga, wakamuambila ne, Ndi musue, wikale mulengeshibue."
} |
23,331 | MRK_1_42 | {
"fra": "Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur.",
"lua": "Nsudi yakamulekela lukasa, wakalengeshibua."
} |
23,332 | MRK_1_43 | {
"fra": "Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité.",
"lua": "Yesu wakamukandika, wakamuhatula lukasa,"
} |
23,333 | MRK_1_44 | {
"fra": "«Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre , puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri .»",
"lua": "wakamuambila ne, Kuambidi muntu bualu ebu; uye biebe, udileshe kudi muakuidi, ufile biakamba Mose bu tshimanyishilu ku mesu kua bantu bualu bua kulengeshibua kuebe."
} |
23,334 | MRK_1_45 | {
"fra": "L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout.",
"lua": "Kadi yeye wakaluhuka, wakabanga kumanyisha bantu, wakatangalasha bualu ebu; nunku Yesu kakamanya mua kubuela mu musoko bamumone kudi bantu, yeye wakadi anu mu bihela; bantu ba nseke yonso bakalua kudiye."
} |
23,335 | MRK_1_5 | {
"fra": "Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain.",
"lua": "Bantu ba mu luseke luonso ma Yudaya ne bonso ba mu Yelushalema bakumuka, bakaya kudiye; bakabatijibua kudiye mu musulu wa Yadene, batonda mibi yabo."
} |
23,336 | MRK_1_6 | {
"fra": "Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.",
"lua": "Yone wakadi muluate tshilulu tshia mioso ya kamelu, wakadi ne mukaba wa tshiseba mu tshimono tshiandi, wakadi udia mikumbi ne buitshi."
} |
23,337 | MRK_1_7 | {
"fra": "Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.",
"lua": "Yeye wakamba bualu bua Nzambi ne, Udi ulua ku nyima kuanyi udi muntambe meme, tshiena ne buakane bua kuzonzama mua kusulula mionshi ya bisabata biandi."
} |
23,338 | MRK_1_8 | {
"fra": "Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.»",
"lua": "Nakunubatiza mu mai, kadi yeye neanubatize mu Nyuma Muimpe."
} |
23,339 | MRK_1_9 | {
"fra": "Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.",
"lua": "Matuku au Yesu wakafuma ku Nazaleta wa Galela, wakabatijibua kudi Yone mu musulu wa Yadene."
} |
23,340 | MRK_2_1 | {
"fra": "Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison .",
"lua": "Hakahita matuku makese, yeye wakahingana ku Kapênuma; bakatangalasha lumu ne, Yeye udi mu nsubu."
} |
23,341 | MRK_2_10 | {
"fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé:",
"lua": "Kadi bua nuenu mimanye ne, Muana wa muntu udi ne bukole hatshidiye ha buloba bua kujimisha mibi (yeye wakambila muena kaneke ne),"
} |
23,342 | MRK_2_11 | {
"fra": "«Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!»",
"lua": "Ndi nkuambila ne, Bika, ambula bulalu buebe, ya ku nsubu kuebe."
} |
23,343 | MRK_2_12 | {
"fra": "Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»",
"lua": "Yeye wakabika, wakambula bulalu buandi lukasa, wakumuka ku mpala kua bonso; bantu bonso bakakema bua bualu ebu, bakatumbisha Nzambi, bakamba ne, Katuena banze kumona bualu bu ebu diambedi."
} |
23,344 | MRK_2_13 | {
"fra": "Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement.",
"lua": "Yesu wakaya kabidi ku muelelu wa dishiba; tshisumbu tshionso tshia bantu tshiakalua kudiye, yeye wakabayisha."
} |
23,345 | MRK_2_14 | {
"fra": "En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit.",
"lua": "Hakadiye uhita, wakamona Lewi muana wa Alafayo mushikame ku tshilambuidi, wakamuambila ne, Undonde. Yeye wakabika, wakamulonda."
} |
23,346 | MRK_2_15 | {
"fra": "Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi . Beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples , car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient.",
"lua": "Yeye wakadi mushikame mu nsubu wa Lewi udia bidia; basangishi ba mulambu ba bungi ne bantu babi bakadi bashikame ne Yesu ne bayidi bandi, bakadi ba bungi, benda bamulonda."
} |
23,347 | MRK_2_16 | {
"fra": "Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation ?»",
"lua": "Hakamumona bafundi ba Bafalese udia ne bantu babi ne basangishi ba mulambu nunku, bakakonka bayidi bandi ne, Munyi mudiye udia unua ne basangishi ba mulambu ne bantu babi?"
} |
23,348 | MRK_2_17 | {
"fra": "Jésus les entendit et leur déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se sentent pécheurs.»",
"lua": "Hakunvua Yesu dî diabo, wakabambila ne, Badi ne bukole kabena ne muondahi bualu, anu badi ne mabedi meme tshiakuluila bua kubikila badi bakane, nakuluila bua kubikila badi babi."
} |
23,349 | MRK_2_18 | {
"fra": "Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient . Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?»",
"lua": "Bayidi ba Yone ne Bafalese bakadi bajila bia kudia, bakahia kudi Yesu, bakamukonka ne, Bayidi ba Yone ne bayidi ba Bafalese batu bajila bia kudia, kadi bayidi bebe kabatu bajila bi kudia bualu kai?"
} |
23,350 | MRK_2_19 | {
"fra": "Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Balunda ba mubaki wa mukashi badi bamanye mua kujila bia kudia hatshidi mubaki wa mukashi nʼabo, anyi? Hatshidibo ne mubaki wa mukashi, kabena bamanye mua kujila bia kudia."
} |
23,351 | MRK_2_2 | {
"fra": "Une foule de gens s'assembla, si bien qu'il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.",
"lua": "Ba bungi bakunguila, kamuakadi muaba, ne ku mbelu kabidi kuakadi nunku; yeye wakabambila dî diandi."
} |
23,352 | MRK_2_20 | {
"fra": "Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ce jour-là, ils jeûneront.",
"lua": "Kadi matuku nealue abanyengabo mubaki wa mukashi, nebajile bia kudia dituku adi."
} |
23,353 | MRK_2_21 | {
"fra": "«Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.",
"lua": "Bantu kabatu batelelula tshihesa tua tshilulu tshidi katshi tshifuatalale ha tshmialu tshikulukulu, bualu bua tshihesa tshihia-tshihia netshîlamune tshikulukulu, nunku disoso nedivunde."
} |
23,354 | MRK_2_22 | {
"fra": "Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!»",
"lua": "Nunku kabidi bantu kabatu bela maluvu mahia-mahia mu milondo ya biseba bikulukulu; bienzabo nunku, malulu neahande biseba, maluvu ne biseba nebibutuke; kadi bantu batu bela malulu mahia-mahia mu biseba bihia-bihia."
} |
23,355 | MRK_2_23 | {
"fra": "Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin .",
"lua": "Yesu wakadi uhitshila mu madimi a blé dituku dia Lumingu lua Bayuda; hakadi bayidi bandi baya mu nshila, bakabanga kutshibula miehu yai."
} |
23,356 | MRK_2_24 | {
"fra": "Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat ?»",
"lua": "Bafalese bakamukonka ne, Tangila, bayidi bebe badi benzela bualu budi bujila dituku dia Lumingu tshinyi?"
} |
23,357 | MRK_2_25 | {
"fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim?",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Nuenu kanuakubala bualu buakenza Davidi, hakadiye utata ne hakadiye ne nsala, yeye ne bakuabo bakadi nʼandi, anyi?"
} |
23,358 | MRK_2_26 | {
"fra": "Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand -prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains , mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons.»",
"lua": "Yeye wakabuela mu nsubu wa Nzambi hakadi Ebeyata muakuidi mimene, wakadia bidia bilesha, biakadi tshijila, anu bakuidi ba Nzambi mbakadi badia, yeye kabidi wakahaku bakadi nʼandi."
} |
23,359 | MRK_2_27 | {
"fra": "Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été fait pour l'homme; l'homme n'a pas été fait pour le sabbat.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Bakenzela bantu dituku dia Lumingu, kabakenzela dituku dia Lumingu bantu;"
} |
23,360 | MRK_2_28 | {
"fra": "Voilà pourquoi, le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»",
"lua": "nunku Muana wa muntu udi mukelenge wa dituku dia Lumingu."
} |
23,361 | MRK_2_3 | {
"fra": "Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.",
"lua": "Bakalua batuale muntu muikale ne disama dia kaneke kudiye, mutuala kudi bantu banai."
} |
23,362 | MRK_2_4 | {
"fra": "Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule. Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus; par le trou qu'ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte.",
"lua": "Hakahangabo mua kufika nʼandi ha buihi bualu bua tshisumbu tshia bantu, bakabulula tshimanu tshia musaka buludiludi buakadiye. Hakasthibululabo nunku, bakatekesha bulalu buakadi umena kaneke ulala."
} |
23,363 | MRK_2_5 | {
"fra": "Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»",
"lua": "Hakamona Yesu ditabusha diabo, yeye wakambila umena kaneke ne, Muanʼanyi, mibi yebe yakujimishibua."
} |
23,364 | MRK_2_6 | {
"fra": "Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes:",
"lua": "Kadi bafundi bakuabo bakadi bashikamemu, bakadi badikonka munda munda ne,"
} |
23,365 | MRK_2_7 | {
"fra": "«Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu. Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut !»",
"lua": "Muntu eu udi wakuila nunku, tshinyi. Yeye udi uhenda Nzambi; muntu kai udi mumanye mua kujimisha mibi, anu Nzambi nkayandi?"
} |
23,366 | MRK_2_8 | {
"fra": "Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?",
"lua": "Hakamanya Yesu munda muandi ne, Badi badikonka munda nunku, yeye wakabakonka ne, Nudi nudikonkela munda muenu nunku tshinyi?"
} |
23,367 | MRK_2_9 | {
"fra": "Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?",
"lua": "Tshidi tshitamba butekete ntshinyi, kuambila muena kaneke ne, Mibi yebe yakujimishibua, anyi kumuambila ne, Bika, ambula bulalu buebe, ya?"
} |
23,368 | MRK_3_1 | {
"fra": "Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue . Il y avait là un homme dont la main était paralysée.",
"lua": "Yesu wakabuela kabidi mu nsunagoga; muntu wakadiku ne tshianza tshiandi tshiume."
} |
23,369 | MRK_3_10 | {
"fra": "En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.",
"lua": "bualu bua yeye wakadi mumane kushikisha masama a ba bungi. Buonso buabo bakadi ne mabedi makole bakamûnguila bualu bua kubalengeye bianza."
} |
23,370 | MRK_3_11 | {
"fra": "Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»",
"lua": "Hakamumona nyuma ya bukoya, yakadishinda ku mpala kuandi, yakela dî bikole ne, Wewe udi Muana wa Nzambi."
} |
23,371 | MRK_3_12 | {
"fra": "Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était.",
"lua": "Yeye wakabela ne, Kanunsokolodi."
} |
23,372 | MRK_3_13 | {
"fra": "Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui.",
"lua": "Yesu wakabanda ku mukuna, wakabikila bakasueye; bakaya kudiye."
} |
23,373 | MRK_3_14 | {
"fra": "Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres . Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle,",
"lua": "Yeye wakasungula dikumi ne babidi, bua kuikalabo nʼandi ne bua kubatumeye bua kuambila bantu bualu bua Nzambi,"
} |
23,374 | MRK_3_15 | {
"fra": "avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais.",
"lua": "ne bua kuikalabo ne bukole bua kumusha bademon."
} |
23,375 | MRK_3_16 | {
"fra": "Voici ces douze: Simon – Jésus lui donna le nom de Pierre –,",
"lua": "Yeye wakidika Simona ne, Petelo;"
} |
23,376 | MRK_3_17 | {
"fra": "Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée – Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre » –,",
"lua": "ne Yakobo muana wa Zebedayo ne Yone muanʼabo ne Yakobo, yeye wakabidika ne, Boanêge, kukudimuna kua muaku ne, Bana ba mukungulu wa nvula;"
} |
23,377 | MRK_3_18 | {
"fra": "André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste,",
"lua": "ne Andele, ne Filipo, ne Bâtolomayo, ne Matayo, ne Toma, ne Yakobo muana wa Alafayo, ne Tadaya, ne Simona Muena Kananayo,"
} |
23,378 | MRK_3_19 | {
"fra": "et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus.",
"lua": "ne Yudasa Isakaliote, wakamutungila tshitungu. Yeye wakabuela mu nsubu."
} |
23,379 | MRK_3_2 | {
"fra": "Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat , car ils voulaient l'accuser.",
"lua": "Bakamutentekela ne, Neangondahe dituku dia Lumingu, anyi? Bakasua kumubanda."
} |
23,380 | MRK_3_20 | {
"fra": "Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger.",
"lua": "Bantu ba bungi bakunguila kabidi, kabakamanya mua kudia bidia."
} |
23,381 | MRK_3_21 | {
"fra": "Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient : «Il a perdu la raison!»",
"lua": "Hakunvua balunda bandi bualu ebu, bakaya bua kumuangata, bakamba ne, Yeye udi mubale."
} |
23,382 | MRK_3_22 | {
"fra": "Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul , le diable , habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»",
"lua": "Bafalese bakadi bafume ku Yelushalema bakamba ne, Yeye udi ne Belezebula, udi umusha bademon mu dina dia mukelenge wa bademon."
} |
23,383 | MRK_3_23 | {
"fra": "Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même?",
"lua": "Yeye wakababikila, wakabelela nsumuinu ne, Satana udi mumanye mua kumusha Satana munyi?"
} |
23,384 | MRK_3_24 | {
"fra": "Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir;",
"lua": "Biahanduluka bukelenge, bukelenge abu kabuena bumanye mua kuikala."
} |
23,385 | MRK_3_25 | {
"fra": "et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir.",
"lua": "Hahanduluka nsubu, nsubu au kena mumanye mua kuikala."
} |
23,386 | MRK_3_26 | {
"fra": "Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin.",
"lua": "Biadiluilangana Satana, biahandulukeye, kena mumanye mua kuikala, bualu ouandi nebushikile."
} |
23,387 | MRK_3_27 | {
"fra": "«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.",
"lua": "Muntu kena mumanye mua kubuela mu nsubu wa muena bukole bua kuhaula bintu biandi, bikaleye kai musuike muena bukole diambedi; hamusuikeye, hashishe neahaule bia mu nsubu wandi."
} |
23,388 | MRK_3_28 | {
"fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu.",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Mibi yonso ya bana ba bantu neijimishibue ne bihendu biahendabo nʼabi Nzambi,"
} |
23,389 | MRK_3_29 | {
"fra": "Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.»",
"lua": "kadi kabena bajimisha bubi bua muntu wahenda Nyuma Muimpe tshiendelele, yeye neikale ne bubi buandi tshiendelele."
} |
23,390 | MRK_3_3 | {
"fra": "Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.»",
"lua": "Wakambila muntu wakadi ne tshianza tshiume ne, Bika, imana munkatshi muabo."
} |
23,391 | MRK_3_30 | {
"fra": "Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.»",
"lua": "Yeye wakabambila nunku, bualu bua bobo bakamba ne, Yeye udi ne nyuma wa bukoya munda."
} |
23,392 | MRK_3_31 | {
"fra": "La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler.",
"lua": "Mamu wandi ne bana babo bakalua, bakadi bimane ku bula, bakamutumina dî, bakamubikila."
} |
23,393 | MRK_3_32 | {
"fra": "Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te demandent.»",
"lua": "Bantu ba bungi bakadi bashikame bamunyunguluke; bakamuambila ne, Tangila, mamuʼebe ne bana benu badi ku bula bakukeba."
} |
23,394 | MRK_3_33 | {
"fra": "Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Mamuʼanyi nganyi? Bana betu mbanganyi?"
} |
23,395 | MRK_3_34 | {
"fra": "Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.",
"lua": "Hakatangileye bakadi bashikame bamunyunguluke, wakamba ne, Mamuʼanyi ne bana betu kababa!"
} |
23,396 | MRK_3_35 | {
"fra": "Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur ou ma mère.»",
"lua": "Muntu yonso wenza bu mudi Nzambi musue udi muanʼetu mulume ne muanʼetu mukashi ne mamuʼanyi."
} |
23,397 | MRK_3_4 | {
"fra": "Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre.",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Tshidi tshimpe ntshinyi, kuenza malu mimpe dituku dia Lumingu, anyi kuenza malu mabi; kusungila muoyo anyi kûshiha? Bobo bakahua."
} |
23,398 | MRK_3_5 | {
"fra": "Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine.",
"lua": "Mutshima wandi wakanyingalala bualu bua mitshima yabo yakadi mikole; wakabatangila ne tshishi, wakambila muntu ne, Olola tshianza. Yeye wakatshiolola, tshianza tshiandi tshiakakana kabidi."
} |
23,399 | MRK_3_6 | {
"fra": "Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.",
"lua": "Bafalese bakaluhuka, bobo ne bena Helode bakamuelela tshifufu bua kumushiha."
} |
23,400 | MRK_3_7 | {
"fra": "Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée,",
"lua": "Yesu wakaya ne bayidi bandi ku dishiba; bantu ba bungi ba mu Galela bakamulonda; bakuabo kabidi ba bungi ba mu Yudaya,"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.