id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
23,301
MRK_1_15
{ "fra": "«Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!»", "lua": "wakamba ne, Matuku akukumbana, bukelenge bua Nzambi budi hehi; kudimunai mitshima yenu, nuitabushe lumu luimpe." }
23,302
MRK_1_16
{ "fra": "Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac.", "lua": "Hakadi Yesu uhitshila ha buihi ne dishiba dia Galela, yeye wakamona Simona ne Andele muanʼabo ne Simona, bela kahamba mu mai, bualu bua bobo bakadi bilembi." }
23,303
MRK_1_17
{ "fra": "Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»", "lua": "Yesu wakabambila ne, Luai ku nyima kuanyi, nenuvuishe bilembi bia bantu." }
23,304
MRK_1_18
{ "fra": "Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.", "lua": "Bakashîa tuhamba hanshi lukasa, bakamulonda." }
23,305
MRK_1_19
{ "fra": "Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.", "lua": "Hakayeye tshituha, wakamona Yakobo muana wa Zebedayo, ne muanʼabo Yone, bakadi mu buatu balukulula tuhamba tuabo." }
23,306
MRK_1_2
{ "fra": "Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.", "lua": "Bu mudi muprofete Yeshaya mufunde ne, Ndi ntuma mukenshi wanyi ku mpala kuebe, Yeye nealongolole nshila webe;" }
23,307
MRK_1_20
{ "fra": "Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.", "lua": "Ha diba adi yeye wakababikila; bakashîa tatuʼabo Zebedayo mu buatu ne bena mu dimu; bakamulonda." }
23,308
MRK_1_21
{ "fra": "Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat , Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.", "lua": "Bakaya mu Kapênuma; dituka dia Lumingu lua Bayuda yeye wakabuela mu nsunagoga, wakabayisha" }
23,309
MRK_1_22
{ "fra": "Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité.", "lua": "Diyisha diandi diakabakemesha, bualu bua yeye wakabayisha bu muena mei, kakadi bu bafundi." }
23,310
MRK_1_23
{ "fra": "Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria:", "lua": "Mu nsunagoga wabo muakadi muntu muikale ne nyuma wa bukoya munda; wakela dî dikole ne," }
23,311
MRK_1_24
{ "fra": "«Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»", "lua": "Wewe Yesu Muena Nazaleta, budi nʼebe bualu kai? Wewe wakulua bua kutushiha, anyi? Ndi mukumanye, wewe udi Wa Tshijila wa Nzambi." }
23,312
MRK_1_25
{ "fra": "Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!»", "lua": "Yesu wakamubela ne, Hua, Umuka munda muandi." }
23,313
MRK_1_26
{ "fra": "L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri.", "lua": "Nyuma wa bukoya wakamuhaluisha, wakela dî diandi bikole, wakahatuka munda muandi." }
23,314
MRK_1_27
{ "fra": "Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!»", "lua": "Bakakema bonso, bakakonkangana ne, Etshi ntshinyi? Diyisha dihia-dihia; yeye udi ne bukole bua kuela nyuma ya bukoya dî, imunvuile." }
23,315
MRK_1_28
{ "fra": "Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée.", "lua": "Lumu luandi luakaya mu luseke luonso lua Galela ne ku nyima kualu." }
23,316
MRK_1_29
{ "fra": "Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean.", "lua": "Hakaluhukabo mu nsunagoga, bakabuela mu nsubu wa Simona ne Andele; Yakobo ne Yone bakadi nʼabo." }
23,317
MRK_1_3
{ "fra": "C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits !»", "lua": "Di dia muntu udi wela lubila mu tshihela ne, Longololai nshila wa Mukelenge, Nululamishe nshila yandi;" }
23,318
MRK_1_30
{ "fra": "La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle.", "lua": "Muku wa Simona mukashi wakadi mulale hanshi ne disama dia mubidi kahia; bakambila Yesu bualu buandi;" }
23,319
MRK_1_31
{ "fra": "Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.", "lua": "wakalua biandi, wakamukuata ku tshianza, wakamubisha; disama dia mubidi kahia diakamulekela, wakabalongoluela bia kudia." }
23,320
MRK_1_32
{ "fra": "Le soir, après le coucher du soleil , les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais.", "lua": "Hakabuela diba, bakatua kudiye ne babedi bonso ne bakadi bakuatshike ne bademon." }
23,321
MRK_1_33
{ "fra": "Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison.", "lua": "Bantu bonso ba musoko bakunguila ku tshibi." }
23,322
MRK_1_34
{ "fra": "Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était.", "lua": "Wakashikisha masama a ba bungi bakadi ne mabedi mangi, wakumusha bademon ba bungi; yeye kakitabusha bademon bakule, bualu bua bobo bakamumanya." }
23,323
MRK_1_35
{ "fra": "Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier.", "lua": "Hatshiatshia, butuku kabui buanze kutshia, yeye wakabika, wakaluhuka, wakaya mu tshihela, wakatendelelaku Nzambi." }
23,324
MRK_1_36
{ "fra": "Simon et ses compagnons partirent à sa recherche;", "lua": "Simona ne bakuabo bakadi nʼandi bakamulonda ku nyima;" }
23,325
MRK_1_37
{ "fra": "quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»", "lua": "bakamusangana, bakamuambila ne, Bantu bonso badi bakukeba." }
23,326
MRK_1_38
{ "fra": "Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu .»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Tuyai bietu kukuabo mu minga misoko idi ha buihi, mbambileku bualu bua Nzambi; nakuluila bualu ebu." }
23,327
MRK_1_39
{ "fra": "Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais.", "lua": "Yeye wakaya mu nsunagoga yabo ya mu luseke luonso lua Galela, ubambila bualu bua Nzambi, umusha bademon." }
23,328
MRK_1_4
{ "fra": "Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés .»", "lua": "Yone wakalua, wakadi ubatiza mu tshihela wambila bantu bualu bua dibanza dia kukudimuna kua mitshima ne mibi yabo ijimishibue." }
23,329
MRK_1_40
{ "fra": "Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur .»", "lua": "Muena nsudi wakalua kudiye, wakamutendekena, wakamutuila binu, wakamuambila ne, Biwasua kuenza nunku, udi mumanye mua kundengesha." }
23,330
MRK_1_41
{ "fra": "Jésus fut rempli de pitié pour lui ; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!»", "lua": "Luse luakamukuata, wakolola tshianza, wakamulenga, wakamuambila ne, Ndi musue, wikale mulengeshibue." }
23,331
MRK_1_42
{ "fra": "Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur.", "lua": "Nsudi yakamulekela lukasa, wakalengeshibua." }
23,332
MRK_1_43
{ "fra": "Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité.", "lua": "Yesu wakamukandika, wakamuhatula lukasa," }
23,333
MRK_1_44
{ "fra": "«Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre , puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri .»", "lua": "wakamuambila ne, Kuambidi muntu bualu ebu; uye biebe, udileshe kudi muakuidi, ufile biakamba Mose bu tshimanyishilu ku mesu kua bantu bualu bua kulengeshibua kuebe." }
23,334
MRK_1_45
{ "fra": "L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout.", "lua": "Kadi yeye wakaluhuka, wakabanga kumanyisha bantu, wakatangalasha bualu ebu; nunku Yesu kakamanya mua kubuela mu musoko bamumone kudi bantu, yeye wakadi anu mu bihela; bantu ba nseke yonso bakalua kudiye." }
23,335
MRK_1_5
{ "fra": "Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain.", "lua": "Bantu ba mu luseke luonso ma Yudaya ne bonso ba mu Yelushalema bakumuka, bakaya kudiye; bakabatijibua kudiye mu musulu wa Yadene, batonda mibi yabo." }
23,336
MRK_1_6
{ "fra": "Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.", "lua": "Yone wakadi muluate tshilulu tshia mioso ya kamelu, wakadi ne mukaba wa tshiseba mu tshimono tshiandi, wakadi udia mikumbi ne buitshi." }
23,337
MRK_1_7
{ "fra": "Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.", "lua": "Yeye wakamba bualu bua Nzambi ne, Udi ulua ku nyima kuanyi udi muntambe meme, tshiena ne buakane bua kuzonzama mua kusulula mionshi ya bisabata biandi." }
23,338
MRK_1_8
{ "fra": "Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.»", "lua": "Nakunubatiza mu mai, kadi yeye neanubatize mu Nyuma Muimpe." }
23,339
MRK_1_9
{ "fra": "Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.", "lua": "Matuku au Yesu wakafuma ku Nazaleta wa Galela, wakabatijibua kudi Yone mu musulu wa Yadene." }
23,340
MRK_2_1
{ "fra": "Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison .", "lua": "Hakahita matuku makese, yeye wakahingana ku Kapênuma; bakatangalasha lumu ne, Yeye udi mu nsubu." }
23,341
MRK_2_10
{ "fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé:", "lua": "Kadi bua nuenu mimanye ne, Muana wa muntu udi ne bukole hatshidiye ha buloba bua kujimisha mibi (yeye wakambila muena kaneke ne)," }
23,342
MRK_2_11
{ "fra": "«Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!»", "lua": "Ndi nkuambila ne, Bika, ambula bulalu buebe, ya ku nsubu kuebe." }
23,343
MRK_2_12
{ "fra": "Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»", "lua": "Yeye wakabika, wakambula bulalu buandi lukasa, wakumuka ku mpala kua bonso; bantu bonso bakakema bua bualu ebu, bakatumbisha Nzambi, bakamba ne, Katuena banze kumona bualu bu ebu diambedi." }
23,344
MRK_2_13
{ "fra": "Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement.", "lua": "Yesu wakaya kabidi ku muelelu wa dishiba; tshisumbu tshionso tshia bantu tshiakalua kudiye, yeye wakabayisha." }
23,345
MRK_2_14
{ "fra": "En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit.", "lua": "Hakadiye uhita, wakamona Lewi muana wa Alafayo mushikame ku tshilambuidi, wakamuambila ne, Undonde. Yeye wakabika, wakamulonda." }
23,346
MRK_2_15
{ "fra": "Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi . Beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples , car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient.", "lua": "Yeye wakadi mushikame mu nsubu wa Lewi udia bidia; basangishi ba mulambu ba bungi ne bantu babi bakadi bashikame ne Yesu ne bayidi bandi, bakadi ba bungi, benda bamulonda." }
23,347
MRK_2_16
{ "fra": "Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation ?»", "lua": "Hakamumona bafundi ba Bafalese udia ne bantu babi ne basangishi ba mulambu nunku, bakakonka bayidi bandi ne, Munyi mudiye udia unua ne basangishi ba mulambu ne bantu babi?" }
23,348
MRK_2_17
{ "fra": "Jésus les entendit et leur déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se sentent pécheurs.»", "lua": "Hakunvua Yesu dî diabo, wakabambila ne, Badi ne bukole kabena ne muondahi bualu, anu badi ne mabedi meme tshiakuluila bua kubikila badi bakane, nakuluila bua kubikila badi babi." }
23,349
MRK_2_18
{ "fra": "Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient . Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?»", "lua": "Bayidi ba Yone ne Bafalese bakadi bajila bia kudia, bakahia kudi Yesu, bakamukonka ne, Bayidi ba Yone ne bayidi ba Bafalese batu bajila bia kudia, kadi bayidi bebe kabatu bajila bi kudia bualu kai?" }
23,350
MRK_2_19
{ "fra": "Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Balunda ba mubaki wa mukashi badi bamanye mua kujila bia kudia hatshidi mubaki wa mukashi nʼabo, anyi? Hatshidibo ne mubaki wa mukashi, kabena bamanye mua kujila bia kudia." }
23,351
MRK_2_2
{ "fra": "Une foule de gens s'assembla, si bien qu'il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.", "lua": "Ba bungi bakunguila, kamuakadi muaba, ne ku mbelu kabidi kuakadi nunku; yeye wakabambila dî diandi." }
23,352
MRK_2_20
{ "fra": "Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ce jour-là, ils jeûneront.", "lua": "Kadi matuku nealue abanyengabo mubaki wa mukashi, nebajile bia kudia dituku adi." }
23,353
MRK_2_21
{ "fra": "«Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.", "lua": "Bantu kabatu batelelula tshihesa tua tshilulu tshidi katshi tshifuatalale ha tshmialu tshikulukulu, bualu bua tshihesa tshihia-tshihia netshîlamune tshikulukulu, nunku disoso nedivunde." }
23,354
MRK_2_22
{ "fra": "Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!»", "lua": "Nunku kabidi bantu kabatu bela maluvu mahia-mahia mu milondo ya biseba bikulukulu; bienzabo nunku, malulu neahande biseba, maluvu ne biseba nebibutuke; kadi bantu batu bela malulu mahia-mahia mu biseba bihia-bihia." }
23,355
MRK_2_23
{ "fra": "Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin .", "lua": "Yesu wakadi uhitshila mu madimi a blé dituku dia Lumingu lua Bayuda; hakadi bayidi bandi baya mu nshila, bakabanga kutshibula miehu yai." }
23,356
MRK_2_24
{ "fra": "Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat ?»", "lua": "Bafalese bakamukonka ne, Tangila, bayidi bebe badi benzela bualu budi bujila dituku dia Lumingu tshinyi?" }
23,357
MRK_2_25
{ "fra": "Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim?", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nuenu kanuakubala bualu buakenza Davidi, hakadiye utata ne hakadiye ne nsala, yeye ne bakuabo bakadi nʼandi, anyi?" }
23,358
MRK_2_26
{ "fra": "Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand -prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains , mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons.»", "lua": "Yeye wakabuela mu nsubu wa Nzambi hakadi Ebeyata muakuidi mimene, wakadia bidia bilesha, biakadi tshijila, anu bakuidi ba Nzambi mbakadi badia, yeye kabidi wakahaku bakadi nʼandi." }
23,359
MRK_2_27
{ "fra": "Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été fait pour l'homme; l'homme n'a pas été fait pour le sabbat.", "lua": "Yesu wakabambila ne, Bakenzela bantu dituku dia Lumingu, kabakenzela dituku dia Lumingu bantu;" }
23,360
MRK_2_28
{ "fra": "Voilà pourquoi, le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»", "lua": "nunku Muana wa muntu udi mukelenge wa dituku dia Lumingu." }
23,361
MRK_2_3
{ "fra": "Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.", "lua": "Bakalua batuale muntu muikale ne disama dia kaneke kudiye, mutuala kudi bantu banai." }
23,362
MRK_2_4
{ "fra": "Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule. Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus; par le trou qu'ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte.", "lua": "Hakahangabo mua kufika nʼandi ha buihi bualu bua tshisumbu tshia bantu, bakabulula tshimanu tshia musaka buludiludi buakadiye. Hakasthibululabo nunku, bakatekesha bulalu buakadi umena kaneke ulala." }
23,363
MRK_2_5
{ "fra": "Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»", "lua": "Hakamona Yesu ditabusha diabo, yeye wakambila umena kaneke ne, Muanʼanyi, mibi yebe yakujimishibua." }
23,364
MRK_2_6
{ "fra": "Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes:", "lua": "Kadi bafundi bakuabo bakadi bashikamemu, bakadi badikonka munda munda ne," }
23,365
MRK_2_7
{ "fra": "«Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu. Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut !»", "lua": "Muntu eu udi wakuila nunku, tshinyi. Yeye udi uhenda Nzambi; muntu kai udi mumanye mua kujimisha mibi, anu Nzambi nkayandi?" }
23,366
MRK_2_8
{ "fra": "Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?", "lua": "Hakamanya Yesu munda muandi ne, Badi badikonka munda nunku, yeye wakabakonka ne, Nudi nudikonkela munda muenu nunku tshinyi?" }
23,367
MRK_2_9
{ "fra": "Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?", "lua": "Tshidi tshitamba butekete ntshinyi, kuambila muena kaneke ne, Mibi yebe yakujimishibua, anyi kumuambila ne, Bika, ambula bulalu buebe, ya?" }
23,368
MRK_3_1
{ "fra": "Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue . Il y avait là un homme dont la main était paralysée.", "lua": "Yesu wakabuela kabidi mu nsunagoga; muntu wakadiku ne tshianza tshiandi tshiume." }
23,369
MRK_3_10
{ "fra": "En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.", "lua": "bualu bua yeye wakadi mumane kushikisha masama a ba bungi. Buonso buabo bakadi ne mabedi makole bakamûnguila bualu bua kubalengeye bianza." }
23,370
MRK_3_11
{ "fra": "Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»", "lua": "Hakamumona nyuma ya bukoya, yakadishinda ku mpala kuandi, yakela dî bikole ne, Wewe udi Muana wa Nzambi." }
23,371
MRK_3_12
{ "fra": "Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était.", "lua": "Yeye wakabela ne, Kanunsokolodi." }
23,372
MRK_3_13
{ "fra": "Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui.", "lua": "Yesu wakabanda ku mukuna, wakabikila bakasueye; bakaya kudiye." }
23,373
MRK_3_14
{ "fra": "Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres . Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle,", "lua": "Yeye wakasungula dikumi ne babidi, bua kuikalabo nʼandi ne bua kubatumeye bua kuambila bantu bualu bua Nzambi," }
23,374
MRK_3_15
{ "fra": "avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais.", "lua": "ne bua kuikalabo ne bukole bua kumusha bademon." }
23,375
MRK_3_16
{ "fra": "Voici ces douze: Simon – Jésus lui donna le nom de Pierre –,", "lua": "Yeye wakidika Simona ne, Petelo;" }
23,376
MRK_3_17
{ "fra": "Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée – Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre » –,", "lua": "ne Yakobo muana wa Zebedayo ne Yone muanʼabo ne Yakobo, yeye wakabidika ne, Boanêge, kukudimuna kua muaku ne, Bana ba mukungulu wa nvula;" }
23,377
MRK_3_18
{ "fra": "André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste,", "lua": "ne Andele, ne Filipo, ne Bâtolomayo, ne Matayo, ne Toma, ne Yakobo muana wa Alafayo, ne Tadaya, ne Simona Muena Kananayo," }
23,378
MRK_3_19
{ "fra": "et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus.", "lua": "ne Yudasa Isakaliote, wakamutungila tshitungu. Yeye wakabuela mu nsubu." }
23,379
MRK_3_2
{ "fra": "Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat , car ils voulaient l'accuser.", "lua": "Bakamutentekela ne, Neangondahe dituku dia Lumingu, anyi? Bakasua kumubanda." }
23,380
MRK_3_20
{ "fra": "Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger.", "lua": "Bantu ba bungi bakunguila kabidi, kabakamanya mua kudia bidia." }
23,381
MRK_3_21
{ "fra": "Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient : «Il a perdu la raison!»", "lua": "Hakunvua balunda bandi bualu ebu, bakaya bua kumuangata, bakamba ne, Yeye udi mubale." }
23,382
MRK_3_22
{ "fra": "Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul , le diable , habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»", "lua": "Bafalese bakadi bafume ku Yelushalema bakamba ne, Yeye udi ne Belezebula, udi umusha bademon mu dina dia mukelenge wa bademon." }
23,383
MRK_3_23
{ "fra": "Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même?", "lua": "Yeye wakababikila, wakabelela nsumuinu ne, Satana udi mumanye mua kumusha Satana munyi?" }
23,384
MRK_3_24
{ "fra": "Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir;", "lua": "Biahanduluka bukelenge, bukelenge abu kabuena bumanye mua kuikala." }
23,385
MRK_3_25
{ "fra": "et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir.", "lua": "Hahanduluka nsubu, nsubu au kena mumanye mua kuikala." }
23,386
MRK_3_26
{ "fra": "Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin.", "lua": "Biadiluilangana Satana, biahandulukeye, kena mumanye mua kuikala, bualu ouandi nebushikile." }
23,387
MRK_3_27
{ "fra": "«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.", "lua": "Muntu kena mumanye mua kubuela mu nsubu wa muena bukole bua kuhaula bintu biandi, bikaleye kai musuike muena bukole diambedi; hamusuikeye, hashishe neahaule bia mu nsubu wandi." }
23,388
MRK_3_28
{ "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu.", "lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Mibi yonso ya bana ba bantu neijimishibue ne bihendu biahendabo nʼabi Nzambi," }
23,389
MRK_3_29
{ "fra": "Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.»", "lua": "kadi kabena bajimisha bubi bua muntu wahenda Nyuma Muimpe tshiendelele, yeye neikale ne bubi buandi tshiendelele." }
23,390
MRK_3_3
{ "fra": "Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.»", "lua": "Wakambila muntu wakadi ne tshianza tshiume ne, Bika, imana munkatshi muabo." }
23,391
MRK_3_30
{ "fra": "Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.»", "lua": "Yeye wakabambila nunku, bualu bua bobo bakamba ne, Yeye udi ne nyuma wa bukoya munda." }
23,392
MRK_3_31
{ "fra": "La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler.", "lua": "Mamu wandi ne bana babo bakalua, bakadi bimane ku bula, bakamutumina dî, bakamubikila." }
23,393
MRK_3_32
{ "fra": "Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te demandent.»", "lua": "Bantu ba bungi bakadi bashikame bamunyunguluke; bakamuambila ne, Tangila, mamuʼebe ne bana benu badi ku bula bakukeba." }
23,394
MRK_3_33
{ "fra": "Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Mamuʼanyi nganyi? Bana betu mbanganyi?" }
23,395
MRK_3_34
{ "fra": "Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.", "lua": "Hakatangileye bakadi bashikame bamunyunguluke, wakamba ne, Mamuʼanyi ne bana betu kababa!" }
23,396
MRK_3_35
{ "fra": "Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur ou ma mère.»", "lua": "Muntu yonso wenza bu mudi Nzambi musue udi muanʼetu mulume ne muanʼetu mukashi ne mamuʼanyi." }
23,397
MRK_3_4
{ "fra": "Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre.", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Tshidi tshimpe ntshinyi, kuenza malu mimpe dituku dia Lumingu, anyi kuenza malu mabi; kusungila muoyo anyi kûshiha? Bobo bakahua." }
23,398
MRK_3_5
{ "fra": "Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine.", "lua": "Mutshima wandi wakanyingalala bualu bua mitshima yabo yakadi mikole; wakabatangila ne tshishi, wakambila muntu ne, Olola tshianza. Yeye wakatshiolola, tshianza tshiandi tshiakakana kabidi." }
23,399
MRK_3_6
{ "fra": "Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.", "lua": "Bafalese bakaluhuka, bobo ne bena Helode bakamuelela tshifufu bua kumushiha." }
23,400
MRK_3_7
{ "fra": "Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée,", "lua": "Yesu wakaya ne bayidi bandi ku dishiba; bantu ba bungi ba mu Galela bakamulonda; bakuabo kabidi ba bungi ba mu Yudaya," }