id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
23,401
MRK_3_8
{ "fra": "de Jérusalem, du territoire d'Idumée , du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient appris tout ce qu'il faisait.", "lua": "ne ba mu Yelushalema, ne ba mu Edome, ne ba dishia dia Yadene, ne ba mu luseke lua Tulo ne Sidona, hakunvuabo malu manene akadiye wenza, bakalua kudiye." }
23,402
MRK_3_9
{ "fra": "Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas.", "lua": "Yeye wakambila bayidi bandi ne, Buatu bukese bungindile, bua tshisumbu tshia bantu katshimusakidi;" }
23,403
MRK_4_1
{ "fra": "Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau.", "lua": "Yesu wakabanga kabidi kuyisha bantu ku muelelu wa dishiba. Bantu batambe bungi bakamunguila, nunku yeye wakabuela mu buatu buakadi mu mai, wakashikama; bantu bonso bakadi ku mpata ku muelelu wa mai." }
23,404
MRK_4_10
{ "fra": "Quand ils furent seuls avec Jésus, ceux qui l'entouraient d'habitude et les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles .", "lua": "Hakadiye nkayandi, bakadi ha buihi nʼandi ne ba dikumi ne babidi bakamukonka bualu bua nsumuinu." }
23,405
MRK_4_11
{ "fra": "Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, le secret du Royaume de Dieu; mais les autres n'en entendent parler que sous forme de paraboles,", "lua": "Yeye wakabambila ne, Badi banuha nuenu malu a bukelenge bua Nzambi adi masokoka, kadi badi bambila bantu ba bende malu onso mu nsumuinu;" }
23,406
MRK_4_12
{ "fra": "et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !” »", "lua": "kumona nebamone, kadi kabena bamanye; kunvua nebunvue, kadi kabena bajingulula; nunku kabakudimunyi mitshima yabo bua mibi yabo ijimishibue." }
23,407
MRK_4_13
{ "fra": "Puis Jésus leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles?", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Kanuena bamanye lusumuinu elu, anyi? Nenumanye nsumuinu yonso munyi?" }
23,408
MRK_4_14
{ "fra": "Le semeur sème la parole de Dieu.", "lua": "Mumiaminyi udi umiamina dî dia Nzambi." }
23,409
MRK_4_15
{ "fra": "Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux.", "lua": "Kabobo aba ba kukala kua nshila kuakumiaminabo dî; hakunvuabo dî, Satana ulualua lukasa, udi unyenga dî diakadi dimiamina munda muabo." }
23,410
MRK_4_16
{ "fra": "D'autres reçoivent la semence dans des sols pierreux: aussitôt qu'ils entendent la parole, ils l'acceptent avec joie.", "lua": "Kabobo aba kabidi bakadi bamiamina ha miaba ya mabue; hakunvuabo dî, badi baditabusha lukasa ne disanka;" }
23,411
MRK_4_17
{ "fra": "Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.", "lua": "kadi bobo kabena ne miji munda muabo, badi bikala tshituha tshihi; hashishe, halua dikenga anyi lutatu bualu bua dî dia Nzambi, nebalenduke lubilu." }
23,412
MRK_4_18
{ "fra": "D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole,", "lua": "Bakuabo badi bantu bakadi bamiamina mu mionshi ya meba; bobo bakunvua dî," }
23,413
MRK_4_19
{ "fra": "mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit rien.", "lua": "kadi meshi a malu a ha buloba ne mashimi a biuma ne lukuka lua malu makuabo bidi bibuela munda, bidi binyengela dî, kadiena dimanye mua kuvuidisha maminu makuabo." }
23,414
MRK_4_2
{ "fra": "Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement:", "lua": "Yeye wakabayisha malu a bungi mu nsumuinu, wakabambila mu diyisha diandi ne," }
23,415
MRK_4_20
{ "fra": "D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, les uns trente, d'autres soixante et d'autres cent.»", "lua": "Kabobo aba bakadi bamiamina ha buloba buimpe; bobo badi bunvua dî, badi baditabusha, badi bavudisha maminu, bakuabo makumi asatu asatu, bakuabo makumi asambombo asambombo! bakuabo lukama lukama." }
23,416
MRK_4_21
{ "fra": "Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support ?", "lua": "Yesu wakabakonka ne, Bantu batu balua ne muinda bua kûteka munshi mua mushete, anyi munshi mua bulalu, anyi? Batu bauteka ha mutu ha mesa a muinda, nasha?" }
23,417
MRK_4_22
{ "fra": "Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière.", "lua": "Kakuena bualu busokoka buahanga kusokolodibua; kakuena bualu bubuikila buahanga kubuluibua." }
23,418
MRK_4_23
{ "fra": "Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»", "lua": "Bikala muntu ne matshu a kunyua, unvue biandi." }
23,419
MRK_4_24
{ "fra": "Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore .", "lua": "Yeye wakabambila ne, Dimukai bua bualu bunudi nunyua; nebanuidikishile bintu ne luidi lunudi nubidikishila nʼalu kabidi; nebanuhe binga bintu ba mutu." }
23,420
MRK_4_25
{ "fra": "Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.»", "lua": "Bualu bua muntu udi ne bintu nebamuhe binga; kadi muntu udi kai ne tshintu nebamunyenge tshidiye nʼatshi." }
23,421
MRK_4_26
{ "fra": "Jésus dit encore: «Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu: Un homme lance de la semence dans son champ.", "lua": "Yeye wakamba ne, Bukelenge bua Nzambi budi bu mudi muntu mukune maminu mu buloba;" }
23,422
MRK_4_27
{ "fra": "Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment.", "lua": "udi ulala tulu, udi ubika butuku ne munya; maminu adi atoloka, adi aleha, kadi yeye kena mumanye mudiû adienzela." }
23,423
MRK_4_28
{ "fra": "La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi.", "lua": "Buloba budi budivuishila maminu nkayabu; diambedi mutoloko, ku nyima muehu, hashishe maminu manene ku muehu." }
23,424
MRK_4_29
{ "fra": "Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé .»", "lua": "Kadi hûma maminu, yeye neatume bena miele, bualu bua matuku a kunowa akufika." }
23,425
MRK_4_3
{ "fra": "«Écoutez! Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.", "lua": "Unvuai, mumiaminyi wakaya kumiamina maminu;" }
23,426
MRK_4_30
{ "fra": "Jésus dit encore: «A quoi pouvons-nous comparer le Royaume de Dieu? Au moyen de quelle parabole allons-nous en parler?", "lua": "Yeye wakakonka ne, Netufuanyikishe bukelenge bua Nzambi munyi? Netubufuanyikishe ne lusumuinu kai?" }
23,427
MRK_4_31
{ "fra": "Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.", "lua": "Budi bu lutete lua mutada, ludi lutambe ntete yonso ya ha buloba bukese; kadi halukunabo mu buloba," }
23,428
MRK_4_32
{ "fra": "Mais après qu'on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids à son ombre.»", "lua": "ludi Bileha, ludi lutambe midioko yonso bunene, ludi bela matamba manene; nunku nyunyu ya mu diulu idi mimanye mua kuikila mu dileshi diau." }
23,429
MRK_4_33
{ "fra": "Ainsi, Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre; il le donnait selon ce que ses auditeurs pouvaient comprendre.", "lua": "Nunku mu nsumuinu ya bungi yeye wakabambila dî dia Nzambi diakamanyabo mua kunyua;" }
23,430
MRK_4_34
{ "fra": "Il ne leur parlait pas sans utiliser des paraboles; mais quand il était seul avec ses disciples , il leur expliquait tout.", "lua": "yeye kakadi ubambila malu tshianana, anu mu nsumuinu; kadi wakajinguluila bayidi bandi malu au onso ha nkayabo." }
23,431
MRK_4_35
{ "fra": "Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples : «Passons de l'autre côté du lac.»", "lua": "Dituku adi mene, hakamba diba kuhueka, wakambila bayidi bandi ne, Tuyai dishia." }
23,432
MRK_4_36
{ "fra": "Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques étaient près de lui.", "lua": "Bakashia bantu ba bungi, bakaya nʼandi mu buatu, anu bu muakadiye. Matu makuabo akadi nʼandi." }
23,433
MRK_4_37
{ "fra": "Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau.", "lua": "Tshihuhu tshikole tshiakaha, mavuala akabuela mu buatu, buatu buakadi bûla tente ne mai." }
23,434
MRK_4_38
{ "fra": "Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?»", "lua": "Yeye wakadi ku tshitaku tshia buatu, musame ha musamu, mulale tulu; bakamubisha, bakamukonka ne, Muyishi, udi witabusha tufue, anyi?" }
23,435
MRK_4_39
{ "fra": "Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.", "lua": "Yeye wakabika, wakabuikila luhehele, wakambila dishiha ne, Hua, talala talalâ. Luhehele luakalekela, muaba au wakatalala talalâ." }
23,436
MRK_4_4
{ "fra": "Or, tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.", "lua": "hakadiye umiamina, maminu makuabo akamata kukala kua nshila, nyunyu yakalua, yakâzokola." }
23,437
MRK_4_40
{ "fra": "Puis Jésus dit aux disciples: «Pourquoi avez-vous si peur? N'avez-vous pas encore confiance?»", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi nutshinyina tshinyi? Kanuena ne ditabusha tô ne katataka?" }
23,438
MRK_4_41
{ "fra": "Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent ?»", "lua": "Bakatamba kutshina, bakambilangana ne, Eu muntu kai? Luhehele ne mai a dishiha bidi bimunvuila." }
23,439
MRK_4_5
{ "fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.", "lua": "Makuabo akamata ha buloba buakadi ha mutu ha mabue, kâkadihu ne buloba bua bungi; tshituha tshihi akatoloka bua kâkadi ne buloba bule;" }
23,440
MRK_4_6
{ "fra": "Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.", "lua": "hakabanda diba, akababuka, akafubidila bualu bua kâkadi ne miji." }
23,441
MRK_4_7
{ "fra": "Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien.", "lua": "Makuabo akamata mu mionshi ya meba, mionshi yakadiunda, yakânyengela, kâkalua maminu." }
23,442
MRK_4_8
{ "fra": "Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis: les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent.»", "lua": "Makuabo akamata ha buloba buimpe, akavudisha maminu, akaleha, akadiunda; makuabo akavudisha makumi asatu asatu, makuabo makumi asambombo asambombo, makuabo lukama lukama." }
23,443
MRK_4_9
{ "fra": "Et Jésus dit: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»", "lua": "Yeye wakamba ne, Udi ne matshu unvue biandi." }
23,444
MRK_5_1
{ "fra": "Puis ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le territoire des Géraséniens .", "lua": "Bakafika dishia dia dishiba mu luseke lua Bena Gelasa." }
23,445
MRK_5_10
{ "fra": "Et il le suppliait avec insistance de ne pas envoyer les esprits mauvais hors de la région.", "lua": "Yeye wakatendekena Yesu ne, Kutuihatshi mu luseke elu." }
23,446
MRK_5_11
{ "fra": "Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline.", "lua": "Tshisumbu tshinene tshia ngulube tshiakadi mu tshibandabanda tshia mukuna, yakadi idia mashinde." }
23,447
MRK_5_12
{ "fra": "Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!»", "lua": "Bakamutendekena ne, Ututume munda mua ngulube, tubuelemu." }
23,448
MRK_5_13
{ "fra": "Jésus le leur permit. Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau – environ deux mille porcs – se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.", "lua": "Yeye wakitabusha. Nyuma ya bukoya yakaluhuka, yakabuela munda mua ngulube; tshisumbu tshiai tshiakanyemena lubilu ku tshibungubungu, tshiakahona mu dishiba; yakadi bu binunu bibidi; yakafua mu mai." }
23,449
MRK_5_14
{ "fra": "Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé.", "lua": "Badishi ba ngulube bakanyema, bakambila bantu ba mu musoko ne ba mu luseke alu bualu abu. Bakalua kutangila bualu buakenjibua nunku." }
23,450
MRK_5_15
{ "fra": "Ils arrivèrent auprès de Jésus et virent l'homme qui avait été possédé d'une multitude d'esprits mauvais: il était assis, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur.", "lua": "Bakalua kudi Yesu, bakamona muntu wakadi mukuatshike ne bademon mushikame, muluate bilulu, muikale ne lungenyi luimpe, yeye mene nguakadi ne legona; bakatshina." }
23,451
MRK_5_16
{ "fra": "Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs.", "lua": "Bamonyi ba bualu abu bakabamanyisha malu onso akalua kudi wakadi mukuatshike ne bademon, ne malu onso akalua kudi ngulube." }
23,452
MRK_5_17
{ "fra": "Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.", "lua": "Bobo bakabanga kumutendekena ne, Umuka mu luseke luetu." }
23,453
MRK_5_18
{ "fra": "Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui.", "lua": "Hakadiye ubuela mu buatu, wakadi mukuatshike ne bademon wakamutendekena ne, Ndi musue kuikala nʼebe." }
23,454
MRK_5_19
{ "fra": "Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.»", "lua": "Kadi yeye kakitabusha, wakamuambila ne, Uye biebe kuebe kudi balunda bebe, ubamanyishe malu manene akukuenzela Mukelenge ne luse luakukufueye." }
23,455
MRK_5_2
{ "fra": "Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais", "lua": "Hakumukeye mu buatu, katataka muntu mukuatshike ne nyuma wa bukoya, ulua mu majambu, wakasangila ne Yesu," }
23,456
MRK_5_20
{ "fra": "L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous ceux qui l'entendirent furent remplis d'étonnement.", "lua": "Yeye wakaya biandi, wakabanga kumanyisha bantu ba mu Dekapoli malu manene akamuenzela Yesu; bantu bonso bakakema." }
23,457
MRK_5_21
{ "fra": "Jésus revint en barque de l'autre côté du lac. Une grande foule s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau.", "lua": "Hakasabuka Yesu dishia kabidi, bantu ba bungi bakadisangisha kudiye, yeye wakadi ha buihi ne dishiba." }
23,458
MRK_5_22
{ "fra": "Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds", "lua": "Mukelenge mukuabo wa nsunagoga wakalua, dina diandi Yailo; hakamoneye Yesu, wakadiela ku makasa andi," }
23,459
MRK_5_23
{ "fra": "et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!»", "lua": "wakamutendekena bikole ne, Muanʼanyi mukese wa bakashi ukadi ufua; ulue biebe, umulenge bianza, akoleshibue, ikale ne muoyo." }
23,460
MRK_5_24
{ "fra": "Jésus partit avec lui. Une grande foule l'accompagnait et le pressait de tous côtés.", "lua": "Yesu wakaya nʼandi; bantu ba bungi bakamulonda, bakamunguila." }
23,461
MRK_5_25
{ "fra": "Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.", "lua": "Mukashi wakadiku, wakadi ne disama dia mashi ahatuka bidimu dikumi ne bibidi," }
23,462
MRK_5_26
{ "fra": "Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal.", "lua": "banganga buka ba bungi bakatamba kumukengesha, wakanyanga bintu biandi bionso, kakasangala, kadi disama diandi diakatamba;" }
23,463
MRK_5_27
{ "fra": "Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement.", "lua": "yeye wakunvua bualu bua Yesu, wakalua mu tshisumbu tshia bantu ku nyima kuandi, wakalenga ku tshmialu tshiandi." }
23,464
MRK_5_28
{ "fra": "Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.»", "lua": "Wakamba munda munda ne, Binalenga anu ku tshmialu tshiandi, nenkoleshibue." }
23,465
MRK_5_29
{ "fra": "Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle se sentit guérie de son mal.", "lua": "Muaba wakadi mashi ahatuka wakakama katataka, yeye wakadiunvua mu mubidi wandi ne, Disama dianyi dikole diakuhua." }
23,466
MRK_5_3
{ "fra": "et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;", "lua": "wakadi wikala mu majambu; kakuakadi muntu mumanye mua kumusuika ne tshintu, bintu bionso biakahanga, ne lukanu mene;" }
23,467
MRK_5_30
{ "fra": "Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?»", "lua": "Yesu wakadiunvua munda munda ne, Bukole buanyi buakuhatuka, yeye wakatshinguluka munkatshi mua bantu, wakakonka ne, Wakundenga ku mmalu tshianyi nganyi?" }
23,468
MRK_5_31
{ "fra": "Ses disciples lui répondirent: «Tu vois que la foule te presse de tous côtés, et tu demandes encore: “Qui m'a touché?” »", "lua": "Bayidi bandi bakamuambila ne, Wewe udi utangila bantu ba bungi bakunguila, udi ukenkela nunku tshinyi ne, Wakundenga nganyi?" }
23,469
MRK_5_32
{ "fra": "Mais Jésus regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela.", "lua": "Yeye wakakenzakana bua kumona wakenza bualu ebu." }
23,470
MRK_5_33
{ "fra": "La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité.", "lua": "Hakamanya mukashi bualu buakamuenzeleye, wakatshina, wakazakala, wakalua, wakatua binu ku mpala kuandi, wakamuambila malu onso bulelela." }
23,471
MRK_5_34
{ "fra": "Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie . Va en paix, délivrée de ton mal.»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Muanʼanyi, ditabusha diebe diakukusungila; uye biebe talalâ, wikale musangale ku disama diebe." }
23,472
MRK_5_35
{ "fra": "Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?»", "lua": "Hakatshidiye wamba nunku, bakafuma kua mukelenge wa nsunagona, bakamba ne, Muanʼebe udi mufue; udi utatshishila Muyishi tô tshinyi?" }
23,473
MRK_5_36
{ "fra": "Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.»", "lua": "Hakunvua Yesu dî diakambabo, wakambila mukelenge wa nsunagoga ne, Kutshinyi, itabusha anu kuitabusha." }
23,474
MRK_5_37
{ "fra": "Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean.", "lua": "Yeye kakitabusha bua muntu mukuabo amulonde, anu Petelo ne Yakobo ne Yone muanʼabo ne Yakobo." }
23,475
MRK_5_38
{ "fra": "Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris.", "lua": "Bakalua ku nsubu kua mukelenge wa nsunagoga; wakasangana mutoyi, ba bungi bakadi badila bashikunka." }
23,476
MRK_5_39
{ "fra": "Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»", "lua": "Hakabueleye, wakabambila ne, Nudi nutekela mutoyi tshinyi? Nudi nudidila tshinyi? Muana kena mufue, yeye udi mulale tulu." }
23,477
MRK_5_4
{ "fra": "souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser.", "lua": "bakamusuika misangu ya bungi ne nkata ne nkanu, yeye wakatshibula nkanu, wakatula nkata; kakuakadi muntu mumanye mua kumukokesha." }
23,478
MRK_5_40
{ "fra": "Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples , et entra dans la chambre de l'enfant.", "lua": "Bakamuseka. Hakabumusheye buonso buabo, wakangata tatu wa muana ne baba wandi ne bakalueye nʼabo, wakabuela muakadi muana." }
23,479
MRK_5_41
{ "fra": "Il la prit par la main et lui dit: « Talitha koum !» – ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!».", "lua": "Wakakuata ku tshianza tshia muana, wakamuambila ne, Talita kumi, kukudimuna kua muaku ne, Muanʼanyi mukashi, bika." }
23,480
MRK_5_42
{ "fra": "La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher – elle avait douze ans. Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement.", "lua": "Muana wakabika lukasa, wakuenda; bualu bua yeye wakadi wa bidimu dikumi ne bibidi. Bantu bakatamba kukema." }
23,481
MRK_5_43
{ "fra": "Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: «Donnez-lui à manger.»", "lua": "Yeye wakabakanda ne, Muntu mukuabo kamanyi bualu ebu. Yeye wakamba ne, Muhai bia kudia." }
23,482
MRK_5_5
{ "fra": "Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres.", "lua": "Matuku onso, butuku ne munya, mu majambu ne mu mikuna, yeye wakadi wela bila, wakadi uditaha ne mabue." }
23,483
MRK_5_6
{ "fra": "Il vit Jésus de loin; alors il accourut, se jeta à genoux devant lui,", "lua": "Hakatangileye Yesu kuakua, wakaya lubilu, wakamukukuila;" }
23,484
MRK_5_7
{ "fra": "et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!»", "lua": "wakela dî diandi bikole ne, Wewe, Yesu, Muana wa Nzambi Mutambe Bunene wa mu diulu, ndi nʼebe bualu kai? Ndi nkutshihisha mu dina dia Nzambi ne, Kunkengeshi;" }
23,485
MRK_5_8
{ "fra": "– Jésus lui disait en effet: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» –", "lua": "bua Yesu wakamana kumuela dî ne, Hatuka munda mua muntu eu, wewe nyuma wa bukoya." }
23,486
MRK_5_9
{ "fra": "Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est “Multitude”, car nous sommes nombreux.»", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Dina diebe nganyi? Wakamuambila ne, Dina dianyi didi Legona, bualu bua tudi ba bungi." }
23,487
MRK_6_1
{ "fra": "Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi ; ses disciples l'accompagnaient.", "lua": "Wakumuka aku, wakalua mu luseke luandi, bayidi bakamulonda." }
23,488
MRK_6_10
{ "fra": "Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Hanuabuela mu nsubu, nuikalemu tô ne hanumukamu." }
23,489
MRK_6_11
{ "fra": "Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux.»", "lua": "Luseke luonso luahidia kunuitabusha, kabai bunvua mei enu, hanumukamu, nututule nsenga idi mu makasa enu bu tshimanyishilu ku mesu kuabo." }
23,490
MRK_6_12
{ "fra": "Les disciples s'en allèrent donc proclamer à tous qu'il fallait changer de comportement.", "lua": "Bakaya, bakambila bantu bualu bua Nzambi ne, Kudimunai mitshima yenu." }
23,491
MRK_6_13
{ "fra": "Ils chassaient beaucoup d'esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d'huile sur la tête .", "lua": "Bakumusha bademon ba bungi, bakela manyi ha ba bungi bakadi ne mabedi, bakabakolesha." }
23,492
MRK_6_14
{ "fra": "Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s'était répandue partout. Certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles.»", "lua": "Mukelenge Helode wakunvua lumu lua Yesu, bualu bua dina diandi diakamanyibua; wakamba biandi ne, Yone Mubatiji wakubika ku lufu, bua bualu ebu malu a kukema adi enjibua kudiye." }
23,493
MRK_6_15
{ "fra": "Mais d'autres disaient: «C'est Élie .» D'autres encore disaient: «C'est un prophète , pareil à l'un des prophètes d'autrefois.»", "lua": "Kadi bakuabo bakamba ne, Yeye udi Eliya. Bakuabo bakamba ne, Yeye udi muprofete, anyi bu muprofete." }
23,494
MRK_6_16
{ "fra": "Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!»", "lua": "Kadî Helode, hakunvueye lumu luandi, wakamba ne, Yone unakukosa mutu wakubika ku lufu." }
23,495
MRK_6_17
{ "fra": "En effet, Hérode avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C'était à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe .", "lua": "Bualu bua Helode nkayandi nguakadi mutume bantu bandi, mumukuate, wakamusuika mu nsubu wa lukanu bualu bua Helodia mukashi wa muanʼabo Filipo, wakadi Helode mubake." }
23,496
MRK_6_18
{ "fra": "Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère !»", "lua": "Yone wakadi mumane kuambila Helode ne, Wewe kuena mumanye mua kuikala ne mukashi wa muanʼenu." }
23,497
MRK_6_19
{ "fra": "Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.", "lua": "Helodia wakadi ne Yone lukuna, wakasua kumushiha, kadi yeye kakamanya mua kuenza nunku;" }
23,498
MRK_6_2
{ "fra": "Le jour du sabbat , il se mit à enseigner dans la synagogue . Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient: «D'où a-t-il tout cela? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d'accomplir de tels miracles?", "lua": "Hakalua dituku dia Lumingu lua Bayuda, wakabanga kuyisha bantu mu nsunagoga; bantu ba bungi bakakema, hakunvuabo mei andi, bakakonka ne, Muntu eu wakuangata malu â kudi kunyi? Lungenyi kai luakuhabo muntu eu? Malu a kukema adiye wenza adi munyi?" }
23,499
MRK_6_20
{ "fra": "En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter.", "lua": "bualu bua Helode wakadi Utshina Yone, wakamanya ne, Yeye udi muntu muakane ne wa tshijila, wakamulama bimpe. Hakunvua Helode mei a Yone, wakalubakana, wakunvua mei andi ne disanka." }
23,500
MRK_6_21
{ "fra": "Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l'armée et aux notables de Galilée.", "lua": "Hakafikila dituku diakane, dia kuedibua kua Helode, yeye wakalambishila miloho yandi ne tumanda tuandi tua masalayi ne banfumu banene ba mu Galela bidia;" }