id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
23,701 | NAM_3_15 | {
"fra": "Mais vous mourrez, brûlés dans l'incendie de votre ville, ou tués au combat. Vous serez détruits comme des feuilles dévorées par les hannetons . Votre population grouillait comme des essaims de sauterelles .",
"lua": "Mu muaba eu kahia nekakushidishe, muele wa mata nenkushihe, neukudie bu mudi mukumbi wenza. Vulangana bu bana ba mikumbi, vulangana bu mikongolo wa mikumbi."
} |
23,702 | NAM_3_16 | {
"fra": "Vos marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans le ciel, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu.",
"lua": "Bangendʼa mushinga bebe badi bahita mitoto ya mu diulu bungi. Mukumbi muana udi udiubulula, udi wasa masala, udi ubuka."
} |
23,703 | NAM_3_17 | {
"fra": "Vos inspecteurs pullulaient comme des sauterelles et vos fonctionnaires comme des grappes d'insectes qui se posent sur les buissons par temps froid. Lorsque le soleil se met à briller, ils disparaissent on ne sait où. Où donc sont-ils passés?",
"lua": "Bakokeshi bebe badi bu mikumbi, bafundi bebe badi bu mikongolo ya mikumbi, idi yikila mu bihuka tshikondo tshia mashika. Habanda diba, idi ibuka, ne muaba wakuyayi kawena mumanyibue kabidi."
} |
23,704 | NAM_3_18 | {
"fra": "Roi d'Assyrie, tes gouverneurs se sont endormis pour toujours, tes généraux ne bougent plus. Ton peuple est dispersé sur les montagnes et personne ne le rassemble .",
"lua": "Wewe mukelenge wa Ashû, balami bebe ba mikoko badi balala tulu, bantu bebe banene badi bashikame hatuhu, bantu bebe badi bamuangalake mu mikuna, kakuena mundi wa kubasangisha hohamue kabidi."
} |
23,705 | NAM_3_19 | {
"fra": "Tu as subi un désastre irréparable, tes blessures sont mortelles. Tous ceux qui apprennent ton sort applaudissent à ton malheur, car qui n'a pas été victime de ta cruauté incessante?",
"lua": "Kakuena diondaha dia mputa webe, mputa webe wa lubangu kena ûma. Bonso badi bunvua lumu luebe nebakubingile bibingu, nganyi mene udi bubi buebe kabuyi buanze kufika kudiye ku musangu ne ku musangu?"
} |
23,706 | NAM_3_2 | {
"fra": "Voici qu'on y entend le claquement des fouets, le fracas des roues, le galop des chevaux, et le roulement des chars de guerre.",
"lua": "Tshiona tshia nfimbu ne tshiona tshia nkata ya makalu bidi biunvuika, tubalu didi tuenda tutuhika, makalu adi alundumuka."
} |
23,707 | NAM_3_3 | {
"fra": "La cavalerie charge, les armes flamboient, les piques lancent des éclairs. Partout il y a des morts, les cadavres s'entassent, on ne peut les compter, on trébuche sur les corps!",
"lua": "Bena tubalu badi bendesha tubalu tuabo lubilu, muele wa nvita udi ukenya, difuma didi dikenka, bashihibue badi bavule, ne mushiki mimene wa bantu bafue, kabena mua kubala bungi bua bitalu! Badi badishindila ha bitalu!"
} |
23,708 | NAM_3_4 | {
"fra": "Ninive, prostituée aux mille débauches, attirait par sa grâce et ensorcelait par sa beauté. Ses débauches et sorcelleries mettaient peuples et nations sur le marché des esclaves.",
"lua": "Malu â akulua bua masandi mavule a mukashi wa masandi, muimpe kumona, muena buloshi, udi uhana bisamba bia bantu ku malu andi a masandi, ne biota biabo ku muhongo wandi."
} |
23,709 | NAM_3_5 | {
"fra": "Voilà pourquoi je vais intervenir contre toi, lui affirme le Seigneur de l'univers. Je relèverai ta robe jusqu'à ton visage, je te montrerai nue aux peuples étrangers: ils verront tous ton humiliation.",
"lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Mona, meme ndi nku hidia, nenvule bivualu biebe ku mesu kuebe, nemmueneshe butaka buebe kudi bisamba bia bantu, nenkufuishishe bundu kudi makelenge makuabo."
} |
23,710 | NAM_3_6 | {
"fra": "Je vais te traîner dans la boue, te couvrir de honte. Je ferai de toi un exemple:",
"lua": "Nenkuele bintu bia bukoya hamʼbidi hebe, nenkufuishe bundu, nenkuvuishe tshintu tshidi bantu batangila ne dihetu."
} |
23,711 | NAM_3_7 | {
"fra": "tous ceux qui te verront prendront la fuite. «Ninive est en ruine, s'écrieront-ils, qui aurait pitié d'elle? Où pourrait-on lui trouver du réconfort?»",
"lua": "Bua mianda ai mundi yonso udi ukumona neakunyeme, wamba ne, Ninewe wakubutudibua, wamuashila mua dî nganyi? Nemmukebele bamusambi kudi kunyi?"
} |
23,712 | NAM_3_8 | {
"fra": "Ninive, vaux-tu mieux que Thèbes, la ville installée sur les canaux du Nil, entourée d'eau, protégée par le rempart d'un fleuve grand comme une mer ?",
"lua": "No-amona eu, wakadi munkatshi mua mihasa ibidi ya Musulu, wakadi ne mai ku nseke yau yonso, wakadi ne mai manene bu lumbu ku mpala, ne mai makuabo bu lumbu ku nyima, udi umuhita buimpe, anyi?"
} |
23,713 | NAM_3_9 | {
"fra": "L'Éthiopie et l'Égypte lui fournissaient des ressources inépuisables. Les gens de Pouth et de Libye étaient ses alliés .",
"lua": "Atiopa ne Ejipitu biakadi bukole buandi, bukole buhite bungi, ba mu Puta ne Lubima bakadi bakuatshishi bandi."
} |
23,714 | NEH_10_1 | {
"fra": "A cause de tout ce qui nous est arrivé, à nous, les Israélites, nous avons pris un engagement ferme que nous avons mis par écrit. Nos chefs, nos lévites et nos prêtres ont apposé leur signature sur le document cacheté .",
"lua": "Bantu bakateka tshimanyinu tshiabo ku tshihungidi bakadi Nehemiya gouverneur, muana wa Hakaleya, ne Sedekiya,"
} |
23,715 | NEH_10_2 | {
"fra": "Voici la liste des signataires: – Néhémie, fils de Hakalia, gouverneur. – Sidequia,",
"lua": "Selaya, Azaya, Yelemiya,"
} |
23,716 | NEH_10_29 | {
"fra": "A eux se sont joints tous les autres citoyens, prêtres, lévites, portiers, chanteurs, employés subalternes du temple , et nous tous qui nous sommes tenus à l'écart des gens restés dans le pays durant l'exil et qui sommes demeurés fidèles à la loi de Dieu, de même que nos femmes et tous nos enfants, garçons et filles, en âge de comprendre.",
"lua": "bakalamata kudi bana babo ne kudi bantu babo banene, bakadiela mulau, bakaditshiha bua kulondabo mikenji ya Nzambi yakabambileye kudi Mose, muntu wa Nzambi, ne bua kutumikilabo mikenji yonso ya Yehowa, Mukelenge wetu, ne mikenji yandi mijalame ne mei andi mafunda."
} |
23,717 | NEH_10_3 | {
"fra": "Seraya, Azaria, Irméya,",
"lua": "Pashû, Amalia, Malakiya,"
} |
23,718 | NEH_10_30 | {
"fra": "Avec nos éminents compatriotes, nous avons solennellement juré d'obéir à la loi que Dieu nous a transmise par l'intermédiaire de son serviteur Moïse, et d'observer attentivement tous les commandements, règles et prescriptions du Seigneur notre Dieu.",
"lua": "Katufidi bana betu bakashi kudi bena buloba, katuangatshidi bana betu balume bakashi kudibo;"
} |
23,719 | NEH_10_31 | {
"fra": "Nous ne donnerons pas nos filles en mariage à ceux qui sont restés dans le pays durant l'exil, et nous ne choisirons pas dans cette population des femmes pour nos fils .",
"lua": "bialua bena buloba kutudi ne bintu biabo anyi blé yabo bua kutubanyishabi dituku dia lumingu, katuena tubiula dituku dia lumingu anyi dituku dikuabo dia tshijila; netujile tshidimu tshia muanda mutekete, netulekelelangane mabanza."
} |
23,720 | NEH_10_32 | {
"fra": "Si, le jour du sabbat ou un jour de fête, ces gens apportent du blé ou d'autres marchandises à vendre, nous ne leur achèterons rien. Tous les sept ans, nous laisserons le sol en repos et nous renoncerons à exiger le remboursement des dettes .",
"lua": "Tuakadielela mikenji kabidi bua kufila tshituha tshia nshekele bua mudimu wa mu nsubu wa Nzambi wetu ku tshidimu ku tshidimu;"
} |
23,721 | NEH_10_33 | {
"fra": "Nous nous donnons pour règle de verser chaque année une pièce d'argent de quatre grammes destinée au service du temple de notre Dieu :",
"lua": "ne bua kufila bintu bia mampa ne bia mulambu wa bukula ne bia dituku dia lumingu ne bia ngondo mihia-mihia ne bia bidia bia disanka ne bia bintu bia tshijila ne bia milambu ya kubuikidila nʼai Bena Isalele mibi yabo ne bia mudimu wonso wa mu nsubu wa Nzambi wetu."
} |
23,722 | NEH_10_34 | {
"fra": "cette contribution servira à procurer les pains offerts à Dieu, les sacrifices complets et les offrandes végétales de chaque jour, les sacrifices qu'on offre le jour du sabbat, le jour de la nouvelle lune ou les autres jours de fête, les autres offrandes consacrées à Dieu, et les sacrifices offerts par Israël pour obtenir le pardon; elle servira enfin à assurer tous les travaux d'entretien du temple de notre Dieu.",
"lua": "Tuetu ne bakuidi ne Bena Lewi ne bantu tuakela nshobo bua mulambu wa nkunyi bua kulua nʼau mu nsubu wa Nzambi wetu, bu muakadi biota bia batatuʼetu bua kuwosha ha tshioshelu tshia Yehowa Nzambi wetu mu bikondo biakasungulabo ku tshidimu ku tshidimu, bu muakafundabo mu mikenji;"
} |
23,723 | NEH_10_35 | {
"fra": "Nous, les prêtres, les lévites et les laïcs, nous avons tiré au sort pour répartir entre nos familles respectives les périodes où nous aurons à fournir les offrandes de bois pour le temple de notre Dieu; chaque année, comme le prescrit la loi, nous apporterons le bois nécessaire pour brûler les sacrifices sur l'autel du Seigneur notre Dieu .",
"lua": "ne bua kulua ne bintu bia diambedi bia mu buloba buetu ne mamuma a diambedi a mitshi yonso, ku tshidimu ku tshidimu, mu nsubu wa Yehowa;"
} |
23,724 | NEH_10_36 | {
"fra": "Chaque année aussi, nous apporterons au temple les premiers produits du sol et les premiers fruits de nos arbres ;",
"lua": "ne bua kulua ne banʼa bute ba bana baledibue ne ba bimuna, bu muakadibo bafunde mu mikenji, ne ba ngombe ne ba mikoko, mu nsubu wa Nzambi wetu kudi bakuidi badi benza mudimu mu nsubu wa Nzambi wetu;"
} |
23,725 | NEH_10_37 | {
"fra": "nous y présenterons nos fils premiers-nés et les premiers petits de notre bétail, comme le prescrit la loi . Nous amènerons les premiers-nés de nos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres au temple de notre Dieu, et nous les remettrons aux prêtres qui assurent le service du temple.",
"lua": "ne bua kulua ne bintu bia diambedi bia mampa etu ne bia milambu ya kukuha ne bia mamuma a mitshi yetu yonso ne bia nvinyo mihia-mihia ne bia manyi mahia-mahia kudi bakuidi mu nsubu wa Nzambi wetu; ne bua kulua kudi Bena Lewi ne tshia dikumi tshia bintu bionso bidi bimena mu buloba buetu; bualu bua Bena Lewi batu bangata tshia dikumi tshia bintu bietu bidi bimena mu buloba mu misoko yonso."
} |
23,726 | NEH_10_38 | {
"fra": "Nous remettrons également à ceux-ci une part de notre meilleure farine, de même que nos offrandes de fruits, de vin nouveau et d'huile, que nous déposerons dans les locaux annexes du temple. Aux lévites reviendra la dixième partie de ce que produiront nos terres . Les lévites iront personnellement prélever cette dîme dans les localités où nous travaillerons.",
"lua": "Muakuidi, muana wa Alona, neikale ne Bena Lewi hangatabo tshia dikumi; Bena Lewi nebalue ne tshia dikumi tshia mu bintu bia tshia dikumi, mu nsubu wa Nzambi wetu mu tshibutshilu tshiandi."
} |
23,727 | NEH_10_39 | {
"fra": "Un prêtre, un descendant d'Aaron, accompagnera les lévites au moment où ils prélèveront la dîme. Les lévites apporteront le dixième de la dîme au temple , dans les locaux annexes du trésor.",
"lua": "Bualu budi Bena Isalele ne Bena Lewi nʼabu mbua kulua ne milambu ya bintu bidibo bakuha bia blé ne ya nvinyo mihia-mihia ne ya manyi mu nsubu idi bintu bia tshijila, ne kudi bakuidi badi benza mudimu, ne kudi batuadi ne kudi bimbi ba misambu; katuena tulekela nsubu wa Nzambi wetu."
} |
23,728 | NEH_10_4 | {
"fra": "Pachehour, Amaria, Malkia,",
"lua": "Hatusha, Shebanya, Maluki,"
} |
23,729 | NEH_10_5 | {
"fra": "Hattouch, Chebania, Mallouk,",
"lua": "Halima, Melemota, Obadaya,"
} |
23,730 | NEH_10_6 | {
"fra": "Harim, Merémoth, Obadia,",
"lua": "Danyele, Ginetona, Baluka,"
} |
23,731 | NEH_10_7 | {
"fra": "Daniel, Guineton, Barouk,",
"lua": "Meshulama, Abiya, Miyamina,"
} |
23,732 | NEH_10_8 | {
"fra": "Mechoullam, Abia, Miamin,",
"lua": "Mâzaya, Bilegai, ne Shemaya: aba bakadi bakuidi."
} |
23,733 | NEH_10_9 | {
"fra": "Maazia, Bilgaï et Chemaya, tous prêtres. – Yéchoua, fils d'Azania, Binnoui, du clan de Hénadad, Cadmiel et leurs compagnons: Chebania, Hodia, Quelita, Pelaya, Hanan, Mika, Rehob, Hachabia, Zakour, Chérébia, Chebania, Hodia, Bani et Beninou, tous lévites. – Paroch, Pahath-Moab, Élam, Zattou, Bani, Bounni, Azgad, Bébaï, Adonia, Bigvaï, Adin, Ater, Hizquia, Azour, Hodia, Hachoum, Bessaï, Harif, Anatoth, Nébaï, Magpiach, Mechoullam, Hézir, Mechézabel, Sadoc, Yaddoua, Pelatia, Hanan, Anania, Osée, Hanania, Hachoub, Hallohech, Pila, Chobec, Rehoum, Hachabna, Maasséya, Ahia, Hanan, Anan, Mallouk, Harim et Baana, tous chefs du peuple.",
"lua": "Bena Lewi; Yeshua, muana wa Azanaya, ne Binui, umue wa bana ba Henadada, ne Kadamiele,"
} |
23,734 | NEH_11_1 | {
"fra": "Les chefs du peuple s'installèrent à Jérusalem. Dans le reste de la population, on désigna par le sort un citoyen sur dix pour qu'il aille habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les neuf autres pouvaient demeurer dans les diverses localités du pays.",
"lua": "Bantu banene bakashikama mu Yelushalema; bantu bakuabo bakela nshobo ya kusungulabo umue wa ku dikumi bua kushikameye mu Yelushalema, musoko wa tshijila, ne bakuabo tshitema bakashikama mu misoko mikuabo."
} |
23,735 | NEH_11_10 | {
"fra": "Parmi les prêtres, il y avait: Yedaya, fils de Yoyarib, Yakin,",
"lua": "Bakuidi bakadi nunku: Yedaya, muana wa Yoyaliba, ne Yakina,"
} |
23,736 | NEH_11_11 | {
"fra": "Seraya, descendant du grand-prêtre Ahitoub par Merayoth, Sadoc, Mechoullam et Hilquia,",
"lua": "Selaya, muana wa Hilekiya, muana wa Meshulama, muana wa Sadoka, muana wa Melayota, muana wa Ahituba, wakadi ku mutu kua malu a mu nsubu wa Nzambi;"
} |
23,737 | NEH_11_12 | {
"fra": "ainsi que 822 membres de leur clan, chargés des travaux dans le temple de Dieu; Adaya, descendant de Malkia par Pachehour, Zacharie, Amsi, Pelalia et Yeroam,",
"lua": "bana babo bakadi benza mudimu wa mu nsubu wa Nzambi bakadi nkama muanda mukulu ne makumi abidi ne babidi; Adaya, muana wa Yeholama, muana wa Pelalaya, muana wa Amasi, muana wa Zekâya, muana wa Pashû, muana wa Malakiya;"
} |
23,738 | NEH_11_13 | {
"fra": "avec 242 chefs de famille, membres de son clan; Amachesaï, descendant d'Immer par Mechillémoth, Azaï et Azarel,",
"lua": "bana babo bakadi ku mutu kua biota bia batatuʼabo bakadi nkama ibidi ne makumi anai ne babidi; Amashai, muana wa Azalele, muana wa Azai, muana wa Meshilemota, muana wa Imê,"
} |
23,739 | NEH_11_14 | {
"fra": "avec 128 soldats valeureux, membres de son clan. Le responsable de ce groupe était Zabdiel, fils de Haguedolim.",
"lua": "bana babo, bena bukitu, bakadi lukama ne makumi abidi ne muanda mukulu; Zabediele, muana wa Hagedolima, wakadi kahita kabo."
} |
23,740 | NEH_11_15 | {
"fra": "Parmi les lévites, il y avait: Chemaya, descendant de Bounni par Hachabia, Azricam et Hachoub,",
"lua": "Ba Bena Lewi: Shemaya, muana wa Hashuba, muana wa Azelikama, muana wa Hashabeya, muana wa Buni;"
} |
23,741 | NEH_11_16 | {
"fra": "ainsi que les chefs lévitiques Chabbetaï et Yozabad, chargés des travaux extérieurs du temple de Dieu;",
"lua": "Shabetai ne Yozabada, bantu banene ba munkatshi mua Bena Lewi, bakadi ku mutu kua mudimu wa ha mbelu ha nsubu wa Nzambi;"
} |
23,742 | NEH_11_17 | {
"fra": "Mattania, descendant d'Assaf par Zabdi et Mika, chargé d'entonner les chants de louange à l'heure de la prière; Bacbouquia, un des frères de Mattania, chargé de le seconder; Abda, descendant de Yedoutoun par Galal et Chammoua.",
"lua": "Matanaya, muana wa Mika, muana wa Zabedi, muana wa Asafa, wakadi muntu munene wakabanga kutendelela kua kusakidila nʼaku Nzambi; Bakabukiya wakadi muibidi munkatshi mua bana babo; Abeda, muana wa Shamua, muana wa Galala, muana wa Yedutuna."
} |
23,743 | NEH_11_18 | {
"fra": "Au total, on comptait 284 lévites dans la ville sainte.",
"lua": "Bena Lewi honso ba mu musoko wa tshijila bakadi nkama ibidi ne makumi muanda mukulu ne banai."
} |
23,744 | NEH_11_19 | {
"fra": "Il y avait les portiers Accoub et Talmon, chargés avec les hommes de leur clan de la surveillance des portes; au total 172 personnes.",
"lua": "Batuadi ba majitu bakadi Akuba ne Talemona ne bana babo bakadi balame bibi bia musoko bakadi lukama ne makumi muanda mutekete ne babidi."
} |
23,745 | NEH_11_2 | {
"fra": "On fut particulièrement reconnaissant envers ceux qui s'offrirent spontanément pour aller habiter Jérusalem.",
"lua": "Bantu bakuabo bakavudishila bantu bakadi ne disua dia kushikama mu Yelushalema disanka."
} |
23,746 | NEH_11_20 | {
"fra": "Les autres Israélites, y compris les prêtres et les lévites, résidaient dans les autres localités de Juda, chacun dans sa propriété.",
"lua": "Bena Isalele bakuabo bonso ne bakuidi ne Bena Lewi bakadi mu misoko yonso ya Yuda, muntu ne muntu mu buhianyi buandi."
} |
23,747 | NEH_11_21 | {
"fra": "Les employés subalternes du temple résidaient dans le quartier de Jérusalem appelé l'Ofel ; ils étaient placés sous l'autorité de Siha et Guichepa.",
"lua": "Kadi benji ba mudimu wa mu ntempelo bakashikama mu Ofele; Ziha ne Gishepa bakadi ku mutu kuabo."
} |
23,748 | NEH_11_22 | {
"fra": "Le responsable des lévites de Jérusalem était Ouzi, descendant de Mika par Mattania, Hachabia et Bani; il était membre du clan d'Assaf, le clan responsable des activités musicales dans le temple de Dieu.",
"lua": "Wakadi ku mutu kua Bena Lewi bakadi ku Yelushalema wakadi Uzi, muana wa Bani, muana wa Hashabeya, muana wa Matanaya, muana wa Mika, umue wa bana balume ba Asafa, bimbi ba misambu, wakadi ku mutu kua mudimu wa mu nsubu wa Nzambi."
} |
23,749 | NEH_11_23 | {
"fra": "Les musiciens étaient soumis à un règlement royal et à des dispositions fixant leurs tâches quotidiennes.",
"lua": "Mukelenge wakela mukenji bua bualu buabo bua kuha bimbi ba misambu bintu biakadibo nʼabi bualu buatshia-buatshia."
} |
23,750 | NEH_11_24 | {
"fra": "Petahia, fils de Mechézabel, du clan de Zéra fils de Juda, représentait le peuple d'Israël à la cour royale de Perse.",
"lua": "Petahiya, muana wa Meshezabele, wa mu bana ba Zela, muana wa Yuda, wakadi ha buihi ne mukelenge mu malu onso a bantu."
} |
23,751 | NEH_11_25 | {
"fra": "Certaines familles de la tribu de Juda habitaient les localités disséminées dans la campagne: Quiriath-Arba et les villages voisins, Dibon et les villages voisins, Yecabséel et les localités voisines,",
"lua": "Bena Yuda bakuabo bakashikama mu Kîyata-âba ne mu misoko yau ne madimi au, ne mu Dibona ne mu misoko yau, ne mu Yekabesele ne mu misoko yau,"
} |
23,752 | NEH_11_26 | {
"fra": "Yéchoua, Molada, Beth-Péleth,",
"lua": "ne mu Yeshua ne mu Molada ne mu Bete-pelete,"
} |
23,753 | NEH_11_27 | {
"fra": "Hassar-Choual, Berchéba et les villages voisins,",
"lua": "ne mu Hasâ-shuala, ne mu Bê-sheba ne mu misoko yau,"
} |
23,754 | NEH_11_28 | {
"fra": "Siclag, Mekona et les villages voisins,",
"lua": "ne mu Sikelaga, ne mu Mekona ne mu misoko yau,"
} |
23,755 | NEH_11_29 | {
"fra": "En-Rimmon, Sora, Yarmouth,",
"lua": "ne mu Enelimona ne mu Solea ne mu Yâmuta"
} |
23,756 | NEH_11_3 | {
"fra": "Les chefs de la province habitèrent Jérusalem, alors que les autres Israélites, prêtres, lévites , employés subalternes du temple et descendants des serviteurs de Salomon, demeuraient dans leurs localités respectives, chacun dans sa propriété.",
"lua": "Aba mbakelenge ba luseke bakashikama mu Yelushalema; kadi Bena Isalele ne bakuidi ne Bena Lewi ne Bena Netinima ne bana ba bena mudimu ba Solomo bakashikama mu misoko ya mu Yuda, muntu ne muntu mu buhianyi buandi."
} |
23,757 | NEH_11_30 | {
"fra": "Zanoa, Adoullam et les localités voisines, Lakich et les environs, Azéca et les villages voisins. Ils se trouvaient donc installés entre Berchéba au sud, et la vallée de Hinnom au nord.",
"lua": "ne mu Zanoa ne mu Adulama ne mu misoko yai, ne mu Lakisha ne mu madimi au, ne mu Azeka ne mu misoko yau. Nunku bakashikama mu Bê-sheba tô ne ku tshibanda tshia Hinoma."
} |
23,758 | NEH_11_31 | {
"fra": "Les familles de la tribu de Benjamin habitaient Guéba, Mikmas, Aya, Béthel et les villages voisins,",
"lua": "Bena Benyamina kabidi bakashikama mu Geba ne mu Mikemasha ne mu Aya ne mu Betele ne mu misoko yai,"
} |
23,759 | NEH_11_32 | {
"fra": "Anatoth, Nob, Anania,",
"lua": "ne mu Anatota ne mu Nobo ne mu Ananiya,"
} |
23,760 | NEH_11_33 | {
"fra": "Hassor, Rama, Guittaïm,",
"lua": "ne mu Hasô ne mu Lama ne mu Gitayima,"
} |
23,761 | NEH_11_34 | {
"fra": "Hadid, Seboïm, Neballath,",
"lua": "ne mu Hadida ne mu Seboima ne mu Nebalata,"
} |
23,762 | NEH_11_35 | {
"fra": "Lod, Ono et la vallée des Artisans.",
"lua": "ne mu Lodo ne mu Ono mu tshibanda tshia bansenda."
} |
23,763 | NEH_11_36 | {
"fra": "Certains groupes de lévites émigrèrent de Juda en Benjamin .",
"lua": "Milongo ya Bena Lewi bakuabo ba mu Yuda bakalamata kudi Bena Benyamina."
} |
23,764 | NEH_11_4 | {
"fra": "Toutefois un certain nombre de gens de Juda et de Benjamin s'installèrent à Jérusalem. Parmi les gens de Juda, il y avait: Ataya, du clan de Pérès, descendant de Malaléel par Chefatia, Amaria, Zacharie et Ouzia,",
"lua": "Kadi bakuabo ba Bena Yuda ne ba Bena Benyamina bakashikama mu Yelushalema. Bena Yuda bakadi Ataya, muana wa Uziya, muana wa Zekâya, muana wa Amaliya, muana wa Shefataya, muana wa Mahalalele wa mu bana ba Pelese;"
} |
23,765 | NEH_11_5 | {
"fra": "ainsi que Maasséya, descendant de Chiloni par Zacharie, Yoyarib, Adaya, Hazaya, Kol-Hozé et Barouk.",
"lua": "ne Mâseya, muana wa Bahika, muana wa Kole-hose, muana wa Hazaya, muana wa Adaya, muana wa Yoyaliba, muana wa Zekâya, muana wa Muena Shiloa."
} |
23,766 | NEH_11_6 | {
"fra": "Au total, on comptait parmi les habitants de Jérusalem 468 hommes de valeur du clan de Pérès.",
"lua": "Bana bonso ba Pelese bakashikama mu Yelushalema bakadi bena bukitu nkama inai ne makumi asambombo ne muanda mukulu."
} |
23,767 | NEH_11_7 | {
"fra": "Parmi les gens de Benjamin, il y avait: Sallou, descendant de Yechaya par Itiel, Maasséya, Colaya, Pedaya, Yoëd et Mechoullam,",
"lua": "Aba mbana ba Benyamina: Salu, muana wa Meshulama, muana wa Yoede, muana wa Pedaya, muana wa Kolaya, muana wa Mâseya, muana wa Itele, muana wa Yeshaya."
} |
23,768 | NEH_11_8 | {
"fra": "ainsi que Gabbaï et Sallaï; au total 928 Benjaminites.",
"lua": "Gabai ne Salai bakadi ku nyima kuabo bu bantu nkama tshitema ne makumi abidi ne muanda mukulu."
} |
23,769 | NEH_11_9 | {
"fra": "Joël, fils de Zikri, était le responsable de ce groupe, et Yehouda, fils de Hassenoua, était l'adjoint du chef de la ville.",
"lua": "Yoele, muana wa Zikeli, wakadi kahita kabo; Yuda, muana wa Hasenua, wakadi muibidi ku mutu kua musoko."
} |
23,770 | NEH_12_1 | {
"fra": "Voici la liste des prêtres et des lévites qui revinrent d'exil avec Zorobabel, fils de Chéaltiel, et avec Yéchoua. C'étaient Seraya, Irméya, Ezra,",
"lua": "Aba mbakuidi ne Bena Lewi bakaya ne Zelubabela, muana wa Shealatiele, ne Yeshua: Selaya ne Yelemiya ne Ezela,"
} |
23,771 | NEH_12_10 | {
"fra": "Yéchoua fut le père de Yoyaquim, Yoyaquim celui d'Éliachib, Éliachib de Yoyada,",
"lua": "Yeshua wakalela Yoyakima, ne Yoyakima wakalela Eleyashiba, ne Eleyashiba wakalela Yoyada,"
} |
23,772 | NEH_12_11 | {
"fra": "Yoyada de Yonatan, et Yonatan de Yaddoua.",
"lua": "ne Yoyada wakalela Yonatana, ne Yonatana wakalela Yadua."
} |
23,773 | NEH_12_12 | {
"fra": "A l'époque où Yoyaquim était grand-prêtre, les chefs de familles sacerdotales étaient: Meraya pour la famille de Seraya, Hanania pour celle d'Irméya,",
"lua": "Mu matuku a Yoyakima bakuidi bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo: Melaya wa mu nsubu wa Selaya; Hananya wa mu nsubu wa Yelemiya;"
} |
23,774 | NEH_12_13 | {
"fra": "Mechoullam pour celle d'Ezra, Yohanan pour celle d'Amaria,",
"lua": "Meshulama wa mu nsubu wa Ezela; Yehohanana wa mu nsubu wa Amalia;"
} |
23,775 | NEH_12_14 | {
"fra": "Yonatan pour celle de Melikou, Joseph pour celle de Chebania,",
"lua": "Yonatana wa mu nsubu wa Maluki; Yosefe wa mu nsubu wa Shebanya;"
} |
23,776 | NEH_12_15 | {
"fra": "Adna pour celle de Harim, Helcaï pour celle de Merayoth,",
"lua": "Adena wa mu nsubu wa Halima; Helekai wa mu nsubu wa Melayota;"
} |
23,777 | NEH_12_16 | {
"fra": "Zacharie pour celle d'Iddo, Mechoullam pour celle de Guineton,",
"lua": "Zekâya wa mu nsubu wa Ido; Meshulama wa mu nsubu wa Ginetona;"
} |
23,778 | NEH_12_17 | {
"fra": "Zikri pour celle d'Abia,… pour celle de Miniamin, Piltaï pour celle de Moadia,",
"lua": "Zikeli wa mu nsubu wa Abiya; Piletai wa mu nsubu wa Minyamina wa Moadiya;"
} |
23,779 | NEH_12_18 | {
"fra": "Chammoua pour celle de Bilga, Yonatan pour celle de Chemaya,",
"lua": "Shamua wa mu nsubu wa Bilega; Yehonatana wa mu nsubu wa Shemaya;"
} |
23,780 | NEH_12_19 | {
"fra": "Mattenaï pour celle de Yoyarib, Ouzi pour celle de Yedaya,",
"lua": "Matenai wa mu nsubu wa Yoyaliba; Uzi wa mu nsubu wa Yedaya;"
} |
23,781 | NEH_12_2 | {
"fra": "Amaria, Mallouk, Hattouch,",
"lua": "Amalaya ne Maluki ne Hatusha,"
} |
23,782 | NEH_12_20 | {
"fra": "Callaï pour celle de Sallaï, Éber pour celle d'Amoc,",
"lua": "Kalai wa mu nsubu wa Salai; Ebê wa mu nsubu wa Amoka;"
} |
23,783 | NEH_12_21 | {
"fra": "Hachabia pour celle de Hilquia, et Netanéel pour celle de Yedaya.",
"lua": "Hashabeya wa mu nsubu wa Hilekiya; Netanele wa mu nsubu wa Yedaya."
} |
23,784 | NEH_12_22 | {
"fra": "A l'époque où Éliachib, puis Yoyada, Yohanan et enfin Yaddoua étaient grands-prêtres, on inscrivit dans des registres les noms des lévites qui étaient chefs de famille; on procéda de même pour les prêtres jusqu'au règne de Darius, roi de Perse .",
"lua": "Bena Lewi bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo mu matuku a Eleyashiba ne Yoyada ne Yohanana ne Yadua; bakuidi kabidi bakadi nunku mu bukokeshi bua Dayawesha, Muena Pelasa."
} |
23,785 | NEH_12_23 | {
"fra": "Les noms des chefs de familles lévitiques figuraient aussi dans le livre relatant les événements importants, mais cela seulement jusqu'à l'époque de Yohanan, petit-fils d'Éliachib.",
"lua": "Bena Lewi bakadi ku mutu kua biota bia batatuʼabo bakadi ne mena abo mafunda mu mukanda wa kulondolola kua bankambua tô ne ku matuku a Yohanana, muana wa Eleyashiba."
} |
23,786 | NEH_12_24 | {
"fra": "Les chefs lévitiques Hachabia, Chérébia et Yéchoua, fils de Cadmiel, se tenaient en face des autres lévites pour acclamer et louer Dieu, lorsque c'était leur tour de service; ils se conformaient ainsi aux instructions de David, l'homme de Dieu.",
"lua": "Bena Lewi banene bakadi Hashebeya ne Shelebaya ne Yeshua, muana wa Kadamiele, ne bana babo bakadi nʼabo bua kutumbishabo ne bua kusakidilabo Nzambi bu muakadi mukenji wa Davidi, muntu wa Nzambi, muntu mu muaba wandi muntu mu muaba wandi."
} |
23,787 | NEH_12_25 | {
"fra": "Les portiers Mattania, Bacbouquia, Obadia, Mechoullam, Talmon et Accoub avaient pour tâche de surveiller les entrepôts situés près des portes du temple .",
"lua": "Matanaya ne Bakabukiya ne Obadaya ne Meshulama ne Talemona ne Akuba bakadi batuadi ba majitu, bakalama bibutshilu biakadi hehi ne bibi."
} |
23,788 | NEH_12_26 | {
"fra": "Ils accomplissaient leur service à l'époque de Yoyaquim, fils de Yéchoua et petit-fils de Yossadac, et à l'époque de Néhémie le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre spécialiste de la loi.",
"lua": "Bakadiku mu matuku a Yoyakima, muana wa Yeshua, muana wa Yozadaka, ne mu matuku a Nehemiya gouver-neur, ne a Ezela muakuidi ne mufundi."
} |
23,789 | NEH_12_27 | {
"fra": "Lorsqu'on eut fini de rebâtir la muraille de Jérusalem, on fit venir les lévites de tous les endroits où ils habitaient pour célébrer à Jérusalem une joyeuse fête de dédicace, avec des chants de louange accompagnés par des cymbales, des harpes et des lyres. Les membres des chorales se rassemblèrent: ils venaient des hameaux qu'ils s'étaient construits dans les environs de Jérusalem ou près de Netofa, ainsi que de Beth-Guilgal, de la région de Guéba et d'Azmaveth.",
"lua": "Hakajidilabo lumbu lua Yelushalema, bakabikila Bena Lewi bakadi ku nseke yonso, bakalua nʼabo ku Yelushalema bua kubakuatshishabo mu disanka dia kujidila kua lumbu ne bua kusakidilabo Nzambi ne bua kumutumbishabo ne misambu ne makasa ne bisanji ne nzenze."
} |
23,790 | NEH_12_3 | {
"fra": "Chekania, Rehoum, Merémoth,",
"lua": "Shekanya ne Lehuma ne Melemota,"
} |
23,791 | NEH_12_30 | {
"fra": "Les prêtres et les lévites se purifièrent . Ils invitèrent tout le peuple à se purifier aussi, puis ils accomplirent la purification des portes et des murailles de la ville.",
"lua": "Bakuidi ne Bena Lewi bakadilengesha; bakalengesha bantu ne bibi ne lumbu kabidi."
} |
23,792 | NEH_12_31 | {
"fra": "Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille. Je formai deux grandes chorales. La première partit vers la droite et avança sur la muraille en direction de la porte du Fumier.",
"lua": "Hashishe nakalua ne bantu banene ba mu Yuda ku lumbu, nakabatabulula mu bisumbu binene bibidi, bakenda mu milongo, basakidila Nzambi; tshisumbu tshimue tshiakaya ku tshianza tshia balume tshia ha lumbu tô ne ku tshibi tshia ku diala;"
} |
23,793 | NEH_12_32 | {
"fra": "Derrière les choristes marchaient Hochaya et la moitié des chefs de Juda,",
"lua": "Hoshaya ne tshituha tshia bantu banene ba mu Yuda"
} |
23,794 | NEH_12_33 | {
"fra": "puis Azaria, Ezra, Mechoullam,",
"lua": "ne Azaya ne Ezela ne Meshulama"
} |
23,795 | NEH_12_34 | {
"fra": "Yehouda, Benjamin, Chemaya et Irméya.",
"lua": "ne Yuda ne Benyamina ne Shemaya ne Yelemiya"
} |
23,796 | NEH_12_35 | {
"fra": "Ensuite venaient des prêtres porteurs de trompettes. Zacharie, descendant d'Assaf par Zakour, Mikaya, Mattania, Chemaya et Yonatan,",
"lua": "ne bana ba bakuidi bakuabo bakabalonda ku nyima bela mpungi; Zekâya, muana wa Yonatana, muana wa Shemaya, muana wa Matanaya, muana wa Mikaya, muana wa Zaku, muana wa Asafa,"
} |
23,797 | NEH_12_36 | {
"fra": "et ses compagnons Chemaya, Azarel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Netanéel, Yehouda et Hanani suivaient; ils portaient des instruments de musique que David, l'homme de Dieu, avait fait fabriquer. Esdras, le spécialiste de la loi, était à la tête de ce groupe.",
"lua": "ne bana babo Shemaya ne Azalele ne Milalai ne Gilalai ne Mai ne Netanele ne Yuda ne Hanani bakabalonda ku nyima ne bintu bia kuimba nʼabi misambu bia Davidi muntu wa Nzambi; Ezela mufundi wakadi ku mpala kuabo."
} |
23,798 | NEH_12_37 | {
"fra": "Arrivés à la porte de la Source, ils se trouvèrent devant la montée de la Cité de David; ils la gravirent sur le mur même, d'où ils dominaient le palais de David, puis ils continuèrent jusqu'à la porte des Eaux, sur le côté oriental de la ville.",
"lua": "Bakayila ku luseke lua ku tshibi tshia ku mpokolo wa mai, bakabanda ku tshibandilu tshia ku musoko wa Davidi ha lumbu ba mutu ha nsubu wa Davidi tô ne ku tshibi tshia ku mai ku luseke lua ku esete."
} |
23,799 | NEH_12_38 | {
"fra": "La seconde chorale partit vers la gauche. Je la suivis, sur la muraille, accompagné de l'autre moitié de la foule. Nous sommes passés près de la tour des Fourneaux, puis par l'endroit où la muraille s'élargit;",
"lua": "Tshisumbu tshiabo tshikuabo tshiakadi tshienda tshisakidila Nzambi, tshiakaya kusangakena nʼabo; meme nakadi ku nyima kuabo ne tshituha tshia bantu ha lumbu ku mutu kua tshibumba tshia matanda tô ne ku lumbu lunene mene,"
} |
23,800 | NEH_12_39 | {
"fra": "nous avons continué au-dessus de la porte d'Éfraïm, de la porte de Yechana et de la porte des Poissons; après la tour de Hananéel et la tour des Cent, nous avons dépassé la porte des Brebis pour atteindre la porte de la Garde.",
"lua": "ha mutu ha tshibi tshia Efelayima ne hehi ne tshibi tshia diambedi ne tshibi tshia ku luseke lua minyinyi ya mu mai ne tshibumba tshia Hananele ne tshibumba tshia Hamea tô ne ku tshibi tshia mikoko; bakimana talalâ ku tshibi tshia balami ba musoko."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.