id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
23,801 | NEH_12_4 | {
"fra": "Iddo, Guinetoï, Abia,",
"lua": "ne Ido ne Ginetoi ne Abiya,"
} |
23,802 | NEH_12_40 | {
"fra": "Les deux chorales s'arrêtèrent au temple de Dieu. Je m'arrêtai également, tout comme ceux des magistrats qui m'accompagnaient.",
"lua": "Nunku bîsumbu abi bibidi bia bimbi ba misambu biakimana mu nsubu wa Nzambi; meme ne tshituha tshia bantu banene tuakadiku,"
} |
23,803 | NEH_12_41 | {
"fra": "Les prêtres Éliaquim, Maasséya, Miniamin, Mikaya, Éliohénaï, Zacharie et Hanania jouaient de la trompette.",
"lua": "ne bakuidi Eleyakima, Mâseya, Minyamina, Mikaya, Eleyehoenai, Zekâya ne Hananya bakadi ne mpungi,"
} |
23,804 | NEH_12_42 | {
"fra": "Il y avait aussi Maasséya, Chemaya, Élazar, Ouzi, Yohanan, Malkia, Élam et Ézer. Les chanteurs se firent entendre, sous la direction d'Izrahia.",
"lua": "ne Mâseya ne Shemaya ne Eleazâ ne Uzi ne Yehohanana ne Malakiya ne Elama ne Ezê. Bimbi ba misambu bakimba bikole ne Yizelaya wakadi ku mutu kuabo,"
} |
23,805 | NEH_12_43 | {
"fra": "Ce jour-là, on offrit de nombreux sacrifices dans une ambiance de fête. Dieu avait en effet rempli son peuple d'une grande joie. A Jérusalem, les femmes et les enfants étaient si heureux que le bruit des réjouissances s'entendait au loin.",
"lua": "Bakafila milambu ya bungi dituku adi, bakasanka, bualu bua Nzambi wakabasankisha ne disanka dinene; bakashi ne bana bakasanka kabidi; nunku bakunvua disanka dia mu Yelushalema kudi bakadi kule."
} |
23,806 | NEH_12_44 | {
"fra": "A cette même époque, on chargea des hommes de veiller sur les locaux où étaient entreposées les offrandes de premiers fruits, ainsi que la dîme ou dixième partie des produits de la terre. Ces hommes devaient y recueillir les parts de récolte que la loi attribue aux prêtres et aux lévites , et qui proviennent des champs cultivés entourant les villes. Tous les gens de Juda étaient satisfaits du travail accompli par les prêtres et les lévites,",
"lua": "Mu dituku adi bakasungula bantu bua kulamabo nsuhu ya bibutshilu ne bua kufilabo milambu ya kukuha ne ya mamuma a diambedi akahuolabo ne ya tshia dikumi, bua kubisangishabo mu madimi a ku mpenge ya misoko, bituha biakasuagulabo bia bakuidi ne Bena Lewi; bualu bua Bena Yuda bakasanka bua bakuidi ne Bena Lewi bakadi bakuata mudimu."
} |
23,807 | NEH_12_45 | {
"fra": "qui s'occupaient du service de leur Dieu et effectuaient les purifications rituelles. Les chanteurs et les portiers , eux aussi, se conformaient aux instructions du roi David et de son fils Salomon.",
"lua": "Bakatumikila; mikenji ya Nzambi waho ne ya kudilengesha kuabo; bimbi ba misambu ne batuadi bakenza nunku, bu muakadi mukenji wa Davidi ne muanʼandi Solomo."
} |
23,808 | NEH_12_46 | {
"fra": "En effet, depuis l'époque lointaine de David et du chantre Assaf, des chefs de chorale dirigeaient les chants d'acclamation et de louange adressés à Dieu.",
"lua": "Bualu bua mu matuku a kale a Davidi ne Asafa bakadi ne bantu banene ku mutu kua bimbi ba misambu ne misambu ya kutumbisha ne kusakidila nʼai Nzambi."
} |
23,809 | NEH_12_47 | {
"fra": "A l'époque de Zorobabel, comme à celle de Néhémie, les Israélites donnaient chaque jour aux chanteurs et aux portiers ce qui leur était dû. Ils remettaient également les offrandes consacrées aux lévites, et les lévites transmettaient aux prêtres, descendants d'Aaron, la part qui leur revenait.",
"lua": "Mu matuku a Zelubabela ne Nehemiya Bena Isalele bonso bakafila bintu bua bimbi ba misambu ne bua batuadi bia ku dituku ne ku dituku; bakabanyangana ne Bena Lewi bintu biabo kabidi; Bena Lewi bakaha bana ba Alona tshituha tshia bintu biabo."
} |
23,810 | NEH_12_5 | {
"fra": "Miamin, Maadia, Bilga,",
"lua": "ne Miyamina ne Mâdaya ne Bilega,"
} |
23,811 | NEH_12_6 | {
"fra": "Chemaya, Yoyarib, Yedaya,",
"lua": "ne Shemaya ne Yoyaliba ne Yedaya,"
} |
23,812 | NEH_12_7 | {
"fra": "Sallou, Amoc, Hilquia et Yedaya. A l'époque de Yéchoua, tous ceux-ci étaient des chefs de familles sacerdotales et lévitiques.",
"lua": "ne Salu ne Amoka ne Hilekiya ne Yedaya. Aba mbakuidi banene ne bana babo ba mu matuku a Yeshua."
} |
23,813 | NEH_12_8 | {
"fra": "Parmi les lévites, il y avait Yéchoua, Binnoui, Cadmiel, Chérébia, Yehouda et Mattania. Mattania et les hommes de sa famille entonnaient les chants de louange,",
"lua": "Bena Lewi: Yeshua ne Binui ne Kadamiele ne Shelebaya ne Yuda ne Matanaya, yeye ne bana babo bakadi ku mutu kua kutendelela bua kusakidila nʼaku Nzambi."
} |
23,814 | NEH_12_9 | {
"fra": "auxquels répondaient les lévites Bacbouquia et Ounni, placés en face d'eux pour le service.",
"lua": "Bakabukiya ne Uno, bana babo, bakadi ha buihi nʼabo mu midimu yabo."
} |
23,815 | NEH_13_1 | {
"fra": "A cette même époque, au cours de la lecture publique du livre de Moïse, on arriva au passage où il est écrit que les Ammonites et les Moabites ne seraient jamais admis dans l'assemblée de ceux qui adorent Dieu .",
"lua": "Mu dituku adi bakabala mu mukanda wa Mose mu matshu a bantu. Bakasangana bualu ebu bufunda ne, Muena Amona ne Muena Moaba kababuedi mu disangisha dia bantu ba Nzambi tshiendelele,"
} |
23,816 | NEH_13_10 | {
"fra": "J'appris aussi que les lévites ne recevaient pas ce qui leur était dû . C'est pourquoi, au lieu d'accomplir leur service, chacun d'eux s'était retiré sur ses terres. Les chanteurs avaient fait de même.",
"lua": "Nakajingulula kabidi ne Bena Lewi kabakadi bangata bintu biabo; nunku Bena Lewi ne bimbi ba misambu, bakadi benza mudimu, bawahingana muntu ne muntu mu budimi buandi."
} |
23,817 | NEH_13_11 | {
"fra": "Je reprochai alors aux magistrats d'avoir permis que le temple de Dieu soit délaissé. Puis je rassemblai les lévites et les chanteurs et je leur fis reprendre le travail.",
"lua": "Hashishe nakatandangana ne bakokeshi, nakabebesha ne, Nsubu wa Nzambi udi muledibue hua tshinyi? Nakabasangisha bohamue, nakabateka mu miaba yabo."
} |
23,818 | NEH_13_12 | {
"fra": "Les Juifs recommencèrent à apporter la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile dans les locaux prévus à cet effet .",
"lua": "Hashishe Bena Yuda bonso bakalua ne tshia dikumi tshia blé ne tshia nyinyo mihia-mihia ne tshia manyi mu nsubu ya bibutshilu."
} |
23,819 | NEH_13_13 | {
"fra": "Je désignai, pour veiller sur ces locaux, le prêtre Chélémia, le secrétaire Sadoc et le lévite Pedaya, secondés par Hanan, fils de Zakour et petit-fils de Mattania; ils étaient tous considérés comme des hommes de confiance. Ils avaient pour tâche de partager les offrandes entre leurs compagnons.",
"lua": "Nakasungula balami ba mutu ha bibutshilu: Shelemeya muakuidi ne Sadoka mufundi ne Pedaya, umue wa Bena Lewi, ne Hanana, muana wa Zakû, muana wa Matanaya, wakadi nʼabo kabidi, bualu bua bobo bakadi babadibue ne mbadi beyemenyibue; bakadi ne mudimu wa kuabanyina bana babo bintu."
} |
23,820 | NEH_13_14 | {
"fra": "«O mon Dieu, souviens-toi de tout ce que j'ai fait! N'oublie pas la fidélité avec laquelle j'ai travaillé pour le temple et pour le culte.»",
"lua": "Nzambi wanyi, unvuluke mu bualu ebu; kujimishi bienzedi bianyi bimpe binakenza bua nsubu wa Nzambi wanyi bua mudimu wandi ku mesu kuebe."
} |
23,821 | NEH_13_15 | {
"fra": "A cette même époque je vis, dans le pays de Juda, des gens qui foulaient du raisin dans les pressoirs durant le jour du sabbat . D'autres transportaient du blé, chargeaient sur des ânes du vin, du raisin, des figues et toute sorte d'autres choses, pour les introduire à Jérusalem. Je leur donnai un avertissement, le jour où ils vendaient leur marchandise.",
"lua": "Mu matuku au nakatangila Bena Yuda bakuabo bakame tumuma tua nvinyo dituku dia lumingu, basuike bisumbu bia blé, babiteke ha nyima ha nyama ya mpunda; bakadi balua ne nyinyo ne tumuma tukese ne nfigi ne bintu bikuabo ku Yelushalema dituku dia lumingu; meme nakabadimusha mu dituku diakadibo bahana bintu."
} |
23,822 | NEH_13_16 | {
"fra": "De plus, les Tyriens installés à Jérusalem faisaient venir du poisson et d'autres denrées pour les vendre, le jour du sabbat, aux gens de Jérusalem et de Juda.",
"lua": "Bena Tulo bakuabo bakadiku, bakalua ne minyinyi ya mu mai ne bintu bionso, bakabibanyisha kudi Bena Yuda mu Yelushalema dituku dia lumingu."
} |
23,823 | NEH_13_17 | {
"fra": "J'adressai des reproches aux notables de Juda: «Vous rendez-vous compte du mal que vous faites? leur dis-je. Vous ne respectez pas le caractère sacré du sabbat.",
"lua": "Hashishe nakatandangana ne bantu banene ba mu Yuda, nakabebesha ne, Nudi nuenza bualu ebu bubi bua kunyanga dituku dia lumingu bua tshinyi?"
} |
23,824 | NEH_13_18 | {
"fra": "Vos ancêtres ont agi ainsi, et c'est bien pourquoi notre Dieu nous a infligé de tels malheurs, à nous et à notre ville . Et vous, par votre manque de respect à l'égard du sabbat, vous ne faites que ranimer la colère de Dieu contre Israël!»",
"lua": "Bankambua benu kabakenza nunku, anyi? Nzambi wetu kakatukengesha ne musoko eu bua bualu ebu, anyi? Kadi nuenu nudi nutamba kumuenesha tshiji kudi Bena Isalele hanuanyanga dituku dia lumingu."
} |
23,825 | NEH_13_19 | {
"fra": "Dès lors, j'ordonnai qu'on ferme les portes de Jérusalem à la tombée de la nuit, avant le début du sabbat , et qu'on ne les rouvre pas avant la fin du sabbat. Je plaçai quelques-uns de mes collaborateurs à proximité, pour veiller à ce qu'aucune marchandise ne pénètre dans la ville durant le sabbat.",
"lua": "Nunku diambedi diba kadiyi dianze kubuela dituku dia lumingu, nakela mukenji bua kuimbilabo bibi, kababiunzuludi tô ne hahita dituku dia lumingu; nakateka bena mudimu banyi bakuabo ku bibi, kabitabushi bua muntu abuele ne bujitu dituku dia lumingu."
} |
23,826 | NEH_13_2 | {
"fra": "En effet, autrefois, ils n'ont pas accueilli les Israélites en leur offrant à manger et à boire; les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il vienne maudire Israël, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction .",
"lua": "bualu bua bobo kabakaya kusangakena ne Bena Isalele ne bidia ne mai; kadi bakaha Belâma mbueshilu bua kubeleye mulau; kadi Nzambi wetu wakakudimuna mulau bua kuluau disanka."
} |
23,827 | NEH_13_20 | {
"fra": "Une fois ou deux, des vendeurs de toute espèce de marchandises s'installèrent sous les murs de Jérusalem .",
"lua": "Nunku bendi ba mushinga ne bahanyishanganyi ba bintu bakalala ne bintu biabo ku mbelu kua Yelushalema nansha musangu umue nansha ibidi."
} |
23,828 | NEH_13_21 | {
"fra": "Je leur donnai un avertissement en ces termes: «Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter.» A partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.",
"lua": "Hashishe nakabadimusha, nakabakonka ne, Nudi nulala ku mbelu kua musoko bua tshinyi? Binuenza nunku kabidi meme nennukuate. Ku tshikondo atshi kabakalua dituku dia lumingu kabidi."
} |
23,829 | NEH_13_22 | {
"fra": "Alors j'ordonnai aux lévites de se purifier et d'aller surveiller les portes de la ville, afin qu'on respecte le caractère sacré du sabbat. «O mon Dieu, souviens-toi de moi, aussi à cause de cela. Toi qui es si bon, aie pitié de moi!»",
"lua": "Nakelela Bena Lewi mukenji bua kudilengeshabo ne bua bobo balame ku bibi, bajidile dituku dia lumingu. Nzambi wanyi, unvuluke bua bualu ebu kabidi, unfuile luse bu mudi bunene bua dinanga diebe."
} |
23,830 | NEH_13_23 | {
"fra": "A cette époque-là encore, je constatai que des Juifs avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites ou moabites .",
"lua": "Mu matuku au kabidi nakamona ne Bena Yuda bakadi babake bakashi ba Bena Ashedodo ne Bena Amona ne Bena Moaba;"
} |
23,831 | NEH_13_24 | {
"fra": "La moitié de leurs enfants parlaient la langue d'Asdod, d'autres parlaient la langue de tel ou tel peuple étranger, mais plus aucun d'eux ne savait parler la langue des Juifs.",
"lua": "bana babo baledibue bakakula tshituha tshia muaku wa Bena Ashedodo, kabakamanya mua kuakula muaku wa Bena Yuda, kadi bakakula miaku ya bantu ne ya bantu."
} |
23,832 | NEH_13_25 | {
"fra": "Je leur adressai des reproches et des malédictions; je frappai même quelques hommes et leur arrachai les cheveux. Puis je leur fis jurer au nom de Dieu de ne plus donner leurs filles en mariage à des étrangers, ni de prendre des femmes étrangères pour leurs fils ou pour eux-mêmes .",
"lua": "Nunku nakatanda nʼabo, nakabela mulau, nakabakuma, nakatua nsuki yabo, nakabatshihisha kudi Nzambi ne, Kanufidi bana benu bakashi kudi bana babo balume, kanuangatshidi bana benu balume bakashi kudibo, kanudiangatshidibo nuenu kabidi."
} |
23,833 | NEH_13_26 | {
"fra": "«N'est-ce pas cela qui a conduit Salomon, le roi d'Israël, à pécher? leur demandai-je. Dans tous les peuples étrangers, il n'y a pas eu de roi comme lui; il était aimé de Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël. Pourtant même lui fut entraîné dans le péché par des femmes étrangères .",
"lua": "Solomo, mukelenge wa Bena Isalele, kakenza bibi mu malu â, anyi? Kadi munkatshi mua bisamba bia bungi bia bantu kamuakadi muikale mukelenge bu yeye, wakadi munangibue kudi Nzambi wandi, ne Nzambi wakamuvuisha mukelenge ku mutu kua Bena Isalele bonso; kadi bakashi ba bende bakamuenzesha yeye mene malu mabi."
} |
23,834 | NEH_13_27 | {
"fra": "Nous ne voulons plus entendre dire que vous commettez à l'égard de notre Dieu la grave infidélité d'épouser des femmes étrangères.»",
"lua": "Tuetu netununvuile bua nuenu nuenze bualu ebu bubi bunene buonso ku mesu kua Nzambi wetu bua kubaka bakashi ba bende, anyi?"
} |
23,835 | NEH_13_28 | {
"fra": "L'un des fils de Yoyada, un petit-fils du grand-prêtre Éliachib, était gendre de Saneballath le Horonite . C'est pourquoi je l'expulsai de Jérusalem.",
"lua": "Umue wa bana balume ba Yoyada, muana wa Eleyashiba muakuidi munene, wakadi muku wa Sanebalata, Muena Holona; nunku nakamuihata ku mesu kuanyi."
} |
23,836 | NEH_13_29 | {
"fra": "«O mon Dieu, n'oublie jamais le déshonneur qui a été infligé ainsi à la fonction de prêtre et au pacte conclu par toi avec les prêtres et les lévites.»",
"lua": "Nzambi wanyi, ubavuluke bualu bua bobo bakanyanga buakuidi ne tshihungidi tshia buakuidi ne tshia Bena Lewi."
} |
23,837 | NEH_13_3 | {
"fra": "Lorsque les Israélites entendirent la lecture de cette interdiction, ils décidèrent d'exclure de leur communauté tous les étrangers.",
"lua": "Hakunvuabo mikenji, Bena Isalele bakadilamununa kudi bantu ba hatuhu."
} |
23,838 | NEH_13_30 | {
"fra": "Je purifiai le peuple de tout élément étranger, et je remis en vigueur les règlements définissant la tâche particulière de chacun des prêtres et des lévites.",
"lua": "Nunku nakabalengesha kudi bantu ba bende bonso, nakasungila bakuidi ne Bena Lewi midimu yabo, muntu ne muntu mu mudimu wandi,"
} |
23,839 | NEH_13_31 | {
"fra": "Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. «O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté!»",
"lua": "ne bua milambu ya nkunyi, ku misangu yakasungulabo, bua mamuma a diambedi. Nzambi wanyi, unvuluke bua kungenzela bimpe."
} |
23,840 | NEH_13_4 | {
"fra": "Quelque temps avant, le prêtre Éliachib avait été désigné pour s'occuper des locaux annexes du temple de notre Dieu. Comme il était proche parent de Tobia,",
"lua": "Ku mpala kua bualu ebu Eleyashiba muakuidi, wakasungulabo ku mutu kua nsubu mukuabo wa mu nsubu wa Nzambi wetu, wakadi mulamatangane ne Tobiya,"
} |
23,841 | NEH_13_5 | {
"fra": "il mit à sa disposition une grande pièce dans laquelle on avait entreposé jusqu'alors les offrandes végétales, l'encens et les ustensiles du temple, ainsi que les parts dues aux prêtres, et la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, réservée aux lévites , aux chanteurs et aux portiers.",
"lua": "wakamulongoluela nsubu munene, muakadibo bateka milambu ya bukula ne manananshi ne malonga ne tshia dikumi tshia blé ne nyinyo mihia-mihia ne manyi biakahabo Bena Lewi ne bimbi ba misambu ne batuadi diambedi, ne milambu ya kukuha bua bakuidi, bu muakadi mukenji,"
} |
23,842 | NEH_13_6 | {
"fra": "Au moment de ces événements, je n'étais pas à Jérusalem: je m'étais rendu auprès d'Artaxerxès, le roi de Babylone, pendant la trente-deuxième année de son règne . Après quelque temps, et avec l'autorisation du roi,",
"lua": "Kadi mu tshikondo atshi tahionso meme tshiakadi mu Yelushalema; mu tshidimu tshia makumi asatu ne bibidi tshia bukelenge bua Atashasete, mukelenge wa Babulona, nakaya kudi mukelenge. Hakahita matuku makuabo, nakebesha mukelenge bua luendu luanyi;"
} |
23,843 | NEH_13_7 | {
"fra": "je regagnai Jérusalem. Je me rendis compte du mal qu'Éliachib avait fait en offrant à Tobia une pièce donnant sur la cour du temple.",
"lua": "nakalua ku Yelushalema, nakunvua bualu bubi buakenza Eleyashiba bua Tobiya bua kumulongolueleye nsubu mu biendedi bia nsubu wa Nzambi."
} |
23,844 | NEH_13_8 | {
"fra": "J'en fus très irrité et je fis jeter hors de la pièce tout ce qui appartenait à Tobia.",
"lua": "Bualu ebu buakatamba kunyingalasha mutshima wanyi; nunku nakumusha bintu bionso bia Tobiya mu nsubu."
} |
23,845 | NEH_13_9 | {
"fra": "Puis, sur mon ordre, on nettoya soigneusement les chambres pour y déposer de nouveau les ustensiles du temple, les offrandes et l'encens.",
"lua": "Hashishe nakela mukenji, bakalengesha nsubu; nakahingashamu malonga a mu nsubu wa Nzambi ne milambu ya bukula ne manananshi."
} |
23,846 | NEH_1_1 | {
"fra": "Récit de Néhémie, fils de Hakalia. La vingtième année du règne d'Artaxerxès, au cours du mois de Kisleu, alors que moi, Néhémie, je résidais dans la ville forte de Suse ,",
"lua": "Mei a Nehemiya, muana wa Hakaleya. Mu ngondo wa Kiseleu mu tshidimu tshia makumi abidi hanakadi mu Shushana, nsubu wa mukelenge,"
} |
23,847 | NEH_1_10 | {
"fra": "Seigneur, nous sommes tes serviteurs, nous sommes ton peuple! C'est nous que tu as délivrés grâce à ta force, à ta puissance irrésistible.",
"lua": "Aba mbena mudimu bebe ne bantu bebe bawakahikula ku bukole buebe bunene ne ku tshianza tshiebe tshikole."
} |
23,848 | NEH_1_11 | {
"fra": "Je t'en supplie, Seigneur, sois attentif à la prière que je t'adresse et que t'adressent aussi tes autres fidèles, qui trouvent leur joie à t'honorer. Fais réussir les démarches que je vais entreprendre et permets que le roi y réponde avec bienveillance.» J'étais à cette époque échanson du roi .",
"lua": "Mukelenge, ndi nkusengelela ne, Teleja matshu ebe ku kulomba kua muntu webe ne ku kulomba kua bantu bebe badi ne disanka bua kutshina dina diebe; ndi nkusengelela ne, Uhe muntu webe diakalengele lelu, umufile luse ku mesu kua muntu eu. (Bualu bua meme nakadi mutuadi wa luhanza lua mukelenge)."
} |
23,849 | NEH_1_2 | {
"fra": "un de mes frères, Hanani, arriva de la province de Juda, accompagné de quelques hommes. Je leur posai des questions au sujet des Juifs revenus d'exil , et au sujet de Jérusalem.",
"lua": "Hanani, umue wa bana betu, wakalua kundi ne bakuabo bakadi bafume nʼandi mu Yuda; nakabakonka bualu bua Bena Yuda bakadi bashale bakumuka mu buhika ne bua Yelushalema kabidi."
} |
23,850 | NEH_1_3 | {
"fra": "Ils me répondirent: «Les anciens exilés sont installés dans la province de Juda, mais se trouvent dans une grande misère et dans une situation humiliante. Quant à Jérusalem, ses murailles ont des brèches et ses portes ont été incendiées.»",
"lua": "Bakangambila ne, Bantu bakumuka mu buhika mu buloba bukuabo badi bashalaku badi mu dikenga dikole, badi bafuishibua bundu; lumbu lua Yelushalema kabidi tutshidi hanshi, ne bibi bialu bidi bioshibua ne kahia."
} |
23,851 | NEH_1_4 | {
"fra": "Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l'affliction, en jeûnant . Je me mis à prier le Dieu du ciel",
"lua": "Hanakunvua mei â, nakashikama hanshi, nakadila, nakajinga matuku makuabo; nakajila bia kudia, nakatendelela ku mpala kua Nzambi wa mu diulu,"
} |
23,852 | NEH_1_5 | {
"fra": "et lui dis: «Ah, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment.",
"lua": "nakamba ne, Ndi nkusengelela, Yehowa, Nzambi wa mu diulu, Nzambi munene ne wa ditshina, utu walama tshihungidi tshiandi ne luse luandi kudi badi bamunanga ne badi batumikila mikenji yandi,"
} |
23,853 | NEH_1_6 | {
"fra": "Tourne ton regard vers moi, sois attentif, écoute maintenant la prière que je t'adresse, moi, ton serviteur. Jour et nuit je te prie pour nous, les Israélites, tes serviteurs; je te demande de pardonner les fautes que nous avons commises. Oui, moi-même et mes ancêtres nous avons péché;",
"lua": "teleja matshu ebe, ubulule mesu ebe bua wewe unvue kulomba kua muntu webe kudiye ukulomba munya ne butuku bualu bua Bena Isalele bantu bebe, hantshidi ntonda mibi ya Bena Isalele yakukuenzelabo. Bulelela, meme ne ba mu nsubu wa tatu wanyi tuakuenza bibi;"
} |
23,854 | NEH_1_7 | {
"fra": "nous t'avons offensé en désobéissant aux commandements, aux lois et aux règles que tu nous avais communiqués par ton serviteur Moïse.",
"lua": "tuakukuenzela malu a bundu, katuakutumikila mikenji ne mei mafunda ne mei majadika biwakambila muntu webe Mose."
} |
23,855 | NEH_1_8 | {
"fra": "Souviens-toi cependant de la parole que Moïse nous a adressée de ta part: “Si vous ne me restez pas fidèles, je vous disperserai parmi les nations étrangères .",
"lua": "Ndi nkusengelela ne, Uvuluke dî diebe diwakambila muntu webe Mose ne, Binuenza malu mabi, nennumuangalashe munkatshi mua ba ha buloba;"
} |
23,856 | NEH_1_9 | {
"fra": "Mais si, par la suite, vous revenez à moi et prenez bien soin de mettre en pratique mes commandements, j'irai vous chercher et je vous ramènerai à l'endroit que j'ai choisi pour y manifester ma présence, même si vous êtes alors en exil aux extrémités de la terre .”",
"lua": "kadi binuakudimuna mitshima yenu kundi, binuatumikila mikenji yanyi bua kuyenza, binuikala bamuangalashibue kunfudilu kua diulu, nennusangisheku, nennuhingashe ku muaba unakusungula bua kujadikaku dina dianyi."
} |
23,857 | NEH_2_1 | {
"fra": "La vingtième année du règne du roi Artaxerxès, un jour du mois de Nisan , pendant que le roi était à table, je pris du vin et lui en versai. J'étais triste, ce qui ne m'était jamais arrivé en sa présence.",
"lua": "Mu ngondo wa Nisana mu tshidimu tshia makumi abidi tshia bukokeshi bua mukelenge Atashasete hakadibo balua ne nyinyo ku mesu kuandi, meme nakangata nvinyo, nakamuha mukelenge. Diambedi tshiakadi mbungama ku mesu kuandi."
} |
23,858 | NEH_2_10 | {
"fra": "Lorsque Saneballath le Horonite et Tobia, son adjoint ammonite, apprirent que j'arrivais, ils furent très mécontents que quelqu'un vienne s'occuper du bien-être des Israélites.",
"lua": "Hakabunvua Sanebalata, Muena Holona, ne Tobiya, Muena Amona, muena mudimu wandi, ne, Muntu wakalua bua kukuatshisheye Bena Isalele, mitshima yabo yakanyingalala."
} |
23,859 | NEH_2_11 | {
"fra": "A mon arrivée à Jérusalem, je restai d'abord trois jours tranquille,",
"lua": "Nakafika ku Yelushalema, nakashikamamu matuku asatu."
} |
23,860 | NEH_2_12 | {
"fra": "sans révéler à personne ce que mon Dieu m'avait inspiré d'accomplir pour la ville. Ensuite, de nuit, je me mis en route, accompagné d'un petit groupe d'hommes. Je n'emmenai pas d'autre animal que l'âne qui me servait de monture.",
"lua": "Nakabika butuku, meme ne bantu bakuabo bakese bakadi nʼanyi; tshiakambila muntu mukuabo malu akateka Nzambi wanyi mu mutshima wanyi bua kuenza ku Yelushalema; kakuakadi nyama mukuabo nʼanyi anu nyama unakadi mubande ha nyima handi."
} |
23,861 | NEH_2_13 | {
"fra": "En pleine nuit, je sortis de la ville par la porte de la Vallée et je me dirigeai vers la source du Dragon et la porte du Fumier . J'examinai les murailles de Jérusalem et je constatai qu'elles avaient des brèches et que les portes avaient été dévorées par le feu.",
"lua": "Nakaluhuka butuku ku tshibi tshia ku luseke lua tshibanda, ku dina dia mai a mibuabua ku luseke lua diala, nakatangila lumbu lua Yelushalema luakadi lushimbuka hanshi ne bibi bialu biakadi bioshibua ne kahia."
} |
23,862 | NEH_2_14 | {
"fra": "Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi , mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer.",
"lua": "Hashishe nakaya ku tshibi tshia ku luseke lua mpokolo wa mai ne tshiowelu tshia mukelenge; kadi kakuakadi muaba wa nyama unakadi mubande ha nyima handi kuhitshilaku."
} |
23,863 | NEH_2_15 | {
"fra": "Alors, toujours de nuit, je remontai le ravin du Cédron en poursuivant l'examen des murailles, puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée .",
"lua": "Hashishe nakaya butuku ku kasulu ka mai, nakatangila lumbu; nakalukila, nakabuelela ku tshibi tshia mu tshibanda; nunku nakahingana."
} |
23,864 | NEH_2_16 | {
"fra": "Les magistrats de la ville ne savaient pas où j'étais allé, ni ce que j'avais fait, car avant ce moment-là, je n'avais rien révélé aux Juifs, pas même aux prêtres, aux notables , aux magistrats ou à d'autres personnes responsables des travaux.",
"lua": "Bantu bakadi ku mutu kua musoko kabakamanya kunakaya anyi malu anakenza; tshiakanza kuambila Bena Yuda anyi bakuidi anyi bantu banene anyi bakadi ku mutu kua musoko anyi benji ba mudimu."
} |
23,865 | NEH_2_17 | {
"fra": "Je leur parlai ainsi: «Vous voyez dans quelle misère nous nous trouvons: Jérusalem est en ruine, ses portes ont été incendiées! Allons, rebâtissons les murailles de Jérusalem, afin de mettre un terme à cette situation humiliante.»",
"lua": "Hashishe nakabambila ne, Nudi batangile dikenga ditudi nʼadi ne bu mudi Yelushalema muhaula, ne bu mudi bibi biau bioshibue ne kahia; luai, tuibake kabidi lumbu lua Yelushalema, bua katuikadi ne bundu kabidi."
} |
23,866 | NEH_2_18 | {
"fra": "Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: «Au travail! Nous allons reconstruire la ville!» Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre.",
"lua": "Nakabambila bua tshianza tshia Nzambi wanyi tshiakadi tshimpe kundi, ne bua mei a mukelenge akangambileye. Bobo bakamba ne, Tubikai, tuasai. Nunku bakakolesha maboko abo bua mudimu eu muimpe."
} |
23,867 | NEH_2_19 | {
"fra": "Lorsque Saneballath le Horonite, Tobia, son adjoint ammonite, et Guéchem l'Arabe apprirent cette nouvelle, ils commencèrent à se moquer de nous; ils nous demandaient avec mépris: «Qu'êtes-vous en train de faire? Essayez-vous de vous révolter contre le roi?»",
"lua": "Kadi hakabunvua Sanebalata, Muena Holona, ne Tobiya, Muena Amona, muena mudimu wandi, ne Gesheme, Muena Alabâ, bakatuseka, bakalengulula, bakatukonka ne, Bualu ebu bunudi nuenza budi tshinyi? Nudi basue kutombokela mukelenge, anyi?"
} |
23,868 | NEH_2_2 | {
"fra": "Alors le roi m'interrogea: «Pourquoi cet air triste? Tu n'es pourtant pas malade? Quel est le chagrin qui te ronge?» Je fus saisi d'une grande frayeur.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakangebesha ne, Udi ubungamina tshinyi, bualu bua tshiena nkumona ne udi usama? Ebu kambualu bukuabo anu kunyingalala kua mutshima. Hashishe nakatamba kutshina bikole."
} |
23,869 | NEH_2_20 | {
"fra": "Je leur fis donner cette réponse: «C'est le Dieu du ciel lui-même qui nous accordera le succès. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre au travail et reconstruire la ville. Quant à vous, vous n'avez pas le droit de posséder quoi que ce soit à Jérusalem, ni d'y exercer une autorité. Que jamais non plus on ne s'y souvienne de vous!»",
"lua": "Hashishe nakitaba kudibo, nakabambila ne, Nzambi wa mu diulu neakuatshishangane nʼetu; nunku tuetu bantu bandi netubike, netuase lumbu elu; kadi nuenu kanuena ne buhianyi, nansha tshituha, nansha tshivulukidi mu Yelushalema."
} |
23,870 | NEH_2_3 | {
"fra": "Je parvins toutefois à dire au roi: «Que Sa Majesté le roi vive à jamais! Comment pourrais-je ne pas être triste, alors que la ville où mes ancêtres sont enterrés est en ruine et que ses portes ont été incendiées ?» –",
"lua": "Nakambila mukelenge ne, Mukelenge ikale biandi ne muoyo tshiendelele; meme tshiena mua kubungama munyi, bualu bua musoko udi nkita ya bankambua banyi udi muhaula ne bibi biau bidi bioshibua ne kahia?"
} |
23,871 | NEH_2_4 | {
"fra": "«Que désires-tu obtenir de moi?» me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu du ciel ,",
"lua": "Hashishe mukelenge wakangebesha ne, Udi ulomba tshinyi? Nunku nakatendelela Nzambi wa mu diulu."
} |
23,872 | NEH_2_5 | {
"fra": "puis je répondis au roi: «Si le roi accepte de me témoigner de la bienveillance, qu'il m'autorise à me rendre dans la province de Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, afin que je puisse la reconstruire.»",
"lua": "Nakambila mukelenge ne, Bikala bualu ebu buimpe ku mesu kuebe ne biasangana muntu webe luse ku mesu kuebe, anji kuitabusha bua kuntuma meme ku buloba bua Yuda, ku musoko udi nkita ya bankambua banyi bua meme kuwibaka."
} |
23,873 | NEH_2_6 | {
"fra": "Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: «Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour?» Le roi acceptait donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour .",
"lua": "Mukelenge wakangebesha (mukelenge mukashi wakadi ushikama nʼandi) ne, Wewe udi ulomba luendu lua matuku bungi munyi? Neuhingane tshikondo kai? Nunku mukelenge wakitabusha bua kuntuma; nakamulaya tshikondo."
} |
23,874 | NEH_2_7 | {
"fra": "J'ajoutai: «Que le roi veuille bien me faire remettre des lettres destinées aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate, afin qu'ils me laissent passer en Juda.",
"lua": "Nakambila mukelenge kabidi ne, Bitabusha mukelenge, bampe mikanda kudi ba-gouverneur badi dishiya dia musulu wa Pelata, bua bobo bitabushe bua meme kuhitshila mu maloba abo tô ne hanafika ku buloba bua Yuda,"
} |
23,875 | NEH_2_8 | {
"fra": "Qu'on me remette aussi une lettre destinée à Assaf, le responsable des forêts royales, afin qu'il me fournisse le bois nécessaire pour les portes de la forteresse proche du temple , pour les murailles de la ville et pour la maison que j'habiterai.» Le roi me procura ces lettres, car mon Dieu m'accordait sa protection.",
"lua": "ne mukanda mukuabo kudi Asafa, mulami wa metu a mukelenge, bua yeye ampe mabaya a kuenza nʼau mikamba ya bibi bia nsubu wa mukelenge udi hehi ne nsubu wa Nzambi, ne a lumbu lua musoko, ne a nsubu undi mua kulalamu. Mukelenge wakitabusha malu au onso bualu bua tshianza tshimpe tshia Nzambi wanyi tshiakadi kundi."
} |
23,876 | NEH_2_9 | {
"fra": "Je me rendis alors chez les gouverneurs de la région à l'ouest de l'Euphrate pour leur remettre les lettres du roi. J'étais escorté par des officiers et des cavaliers que le roi avait mis à mon service.",
"lua": "Hashishe nakalua kudi ba-gouverneur bakadi dishiya dia musulu wa Pelata, nakabaha mikanda ya mukelenge. Mukelenge wakantuma ne tupitene tua masalayi ne badi benda ha tubalu."
} |
23,877 | NEH_3_1 | {
"fra": "Le grand-prêtre Éliachib se mit au travail avec ses collègues les prêtres. Ils rebâtirent ensemble la porte des Brebis ; après l'avoir consacrée, ils mirent en place les battants de la porte. Ils réparèrent la muraille jusqu'à la tour des Cent, et après l'avoir consacrée, ils continuèrent jusqu'à la tour de Hananéel.",
"lua": "Hashishe Eleyashiba muakuidi munene wakabika ne hana babo bakuidi, bakibaka lumbu lua ku luseke lua tshibi tshia mikoko; bakalujidila, bakateka bibi bialu, bakalujidila tô ne ku tshibumba tshia Hamea ne ku tshibumba tshia Hananele."
} |
23,878 | NEH_3_10 | {
"fra": "Un peu plus loin Yedaya, fils de Haroumaf, s'occupait d'un secteur situé en face de sa maison; venait ensuite Hattouch, fils de Hachabnéya.",
"lua": "Ku luseke luabo lukuabo bakasa kudi Yedaya, muana wa Halumafa, ku luseke lua nsubu wandi mene. Ku luseke luandi lukuabo bakasa kudi Hatusha, muana wa Hashabaneya."
} |
23,879 | NEH_3_11 | {
"fra": "Malkia, fils de Harim, et Hachoub, fils de Pahath-Moab, travaillaient à un autre secteur comprenant la tour des Fourneaux.",
"lua": "Malakiya, muana wa Halima, ne Hashuba, muana wa Pahata-moaba, bakasa tshituha tshikuabo ne tshibumba tshia bikulu."
} |
23,880 | NEH_3_12 | {
"fra": "A côté d'eux, Challoum, fils de Hallohech et chef de l'autre moitié du district de Jérusalem, travaillait avec l'aide de ses filles.",
"lua": "Ku luseke luandi lukuabo bakalongolola kudi Shaluma, muana wa Halohesha, mukokeshi wa tshituha tshia luseke lua Yelushalema, yeye ne bana bandi ba bakashi."
} |
23,881 | NEH_3_13 | {
"fra": "La porte de la Vallée fut reconstruite par Hanoun et les habitants de la ville de Zanoa; après l'avoir rebâtie, ils mirent en place ses battants, ses barres et ses verrous; ils réparèrent aussi cinq cents mètres de muraille, jusqu'à la porte du Fumier .",
"lua": "Hanuna ne Bena Zanoa bakalongolola mushiku wa mbelu mutangile tshibanda, bakawasa, bakateka bibi biau ne milonda ne biamu biau; bakasa mutantshi wa coudées tshinunu wa lumbu tô ne ku tshibi tshia ku luseke lua diala."
} |
23,882 | NEH_3_14 | {
"fra": "La porte du Fumier fut reconstruite par Malkia, fils de Rékab et chef du district de Beth-Kérem; après l'avoir rebâtie, il mit en place ses battants, ses barres et ses verrous.",
"lua": "Malakiya, muana wa Lekaba, mukokeshi wa luseke lua Bete-hakeleme, wakalongolola mushiku wa mbelu wa ku luseke lua ku diala; wakawasa, wakateka bibi ne milonda ne biamu biau."
} |
23,883 | NEH_3_15 | {
"fra": "La porte de la Source fut reconstruite par Challoun , fils de Kol-Hozé et chef du district de Mispa; après l'avoir rebâtie et recouverte d'un toit, il mit en place ses battants, ses barres et ses verrous; il répara aussi la muraille à proximité de l'étang de Siloé, entre le jardin du roi et l'escalier qui descend de la Cité de David.",
"lua": "Mushiku wa mbelu wa ku mpokolo wa mai bakalongolola kudi Shaluma, muana wa Kole-hosa, mukokeshi wa luseke lua Misepa; wakawasa, wakaubulula, wakateka bibi ne milonda ne biamu; wakalongolola lumbu lua ku dina dia mai a Shela hehi ne tshibunda tshia mukelenge tô ne ku tshibandilu tshidi tshihueka ku musoko wa Davidi."
} |
23,884 | NEH_3_16 | {
"fra": "Plus loin, Néhémie, fils d'Azbouc et chef de la moitié du district de Beth-Sour, travaillait jusqu'aux abords du cimetière de David, jusqu'à l'étang artificiel et jusqu'à la caserne de la garde royale.",
"lua": "Ku nyima kuandi Nehemiya, muana wa Azabuka, mukokeshi wa luseke lua Bete-sû, wakalongolola tô ne ku muaba wa nkita ya Davidi ne ku dina dia mai diakumbulabo ne ku nsubu wa bena bukitu."
} |
23,885 | NEH_3_17 | {
"fra": "Plus loin, le travail était fait par des lévites : par Rehoum, fils de Bani, par Hachabia, chef de la moitié du district de Quéila, pour son district,",
"lua": "Ku nyima kuandi Bena Lewi bakalongolola: Lehuma, muana wa Bani, wakalongolola. Ku luseke luandi lukuabo bakalongolola kudi Hashabiya, mukokeshi wa tshituha tshia luseke lua Kila, bua luseke luandi."
} |
23,886 | NEH_3_18 | {
"fra": "puis par Binnoui , fils de Hénadad et chef de l'autre moitié du district de Quéila,",
"lua": "Ku nyima kuandi bakalongolola kudi bana babo, Bawai, muana wa Henedada, mukokeshi wa tshituha tshia luseke lua Kila."
} |
23,887 | NEH_3_19 | {
"fra": "et par Ézer, fils de Yéchoua et chef de Mispa, qui réparait un secteur situé en face de la montée à l'arsenal, à l'endroit où la muraille s'avance en saillie.",
"lua": "Ku luseke luandi lukuabo Ezê, muana wa Yeshua, mukokeshi wa Misepa, wakalongolola tshituha tshikuabo, buludiludi ne nsubu wa bintu bia nvita ku ditumba dia lumbu."
} |
23,888 | NEH_3_2 | {
"fra": "A côté d'eux travaillaient les habitants de Jéricho, puis Zakour, fils d'Imri.",
"lua": "Ku luseke luandi lukuabo bakadi bibaka kudi Bena Yeleko. Ne ku luseke luandi bakadi bibaka kudi Zakû, muana wa Imele."
} |
23,889 | NEH_3_20 | {
"fra": "A côté de lui, Barouk, fils de Zabbaï, travaillait avec ardeur au secteur suivant, entre la saillie de la muraille et l'entrée de la maison du grand-prêtre Éliachib.",
"lua": "Ku nyima kuandi Baluka, muana wa Zabai, wakananukila kulongolola tshituha tshikuabo ku ditumba dia lumbu tô ne ku tshibi tshia nsubu wa Eleyashiba muakuidi munene."
} |
23,890 | NEH_3_21 | {
"fra": "Plus loin, Merémoth, fils d'Ouria et petit-fils de Haccos, travaillait au secteur situé entre l'entrée et l'extrémité de la maison d'Éliachib.",
"lua": "Ku nyima kuandi Melemota, muana wa Uliya, muana wa Hakosa, wakalongolola tshituha tshikuabo ku tshibi tshia ku nsubu wa Eleyashiba tô ne ku ndekelu wa nsubu wandi."
} |
23,891 | NEH_3_22 | {
"fra": "Plus loin travaillaient les prêtres venus des environs de Jérusalem.",
"lua": "Ku nyima kuandi bakuidi, bantu ba ku Mpata, bakalongolola."
} |
23,892 | NEH_3_23 | {
"fra": "Benjamin et Hachoub réparaient un secteur situé en face de leurs maisons, tandis qu'Azaria, fils de Maasséya et petit-fils d'Anania, travaillait à côté de sa maison.",
"lua": "Ku nyima kuabo Benyamina ne Hashuba bakalongolola buludiludi ne nsubu wabo. Ku nyima kuabo Azaya, muana wa Mâseya, muana wa Ananiya, wakalongolola ku luseke lua nsubu wandi."
} |
23,893 | NEH_3_24 | {
"fra": "Binnoui, fils de Hénadad, travaillait au secteur suivant, entre la maison d'Azaria et l'angle en saillie de la muraille.",
"lua": "Ku nyima kuandi Binui, muana wa Henedada, wakalongolola tshituha tshikuabo, ku nsubu wa Azaya tô ne ku ditumba dia lumbu tô ne ku tshibumba."
} |
23,894 | NEH_3_25 | {
"fra": "Palal, fils d'Ouzaï, travaillait entre la saillie et la tour supérieure située en avant du palais royal, près de la cour de garde. Plus loin, Pedaya, fils de Paroch,",
"lua": "Palala, muana wa Uzai, wakalongolola buludiludi ne ditumba dia lumbu tô ne ku tshibumba tshiakadi tshiasa hehi ne nsubu wa mukelenge wakadi ku mukuna, tshidi ku luseke lua luhangu lua balami ba ku bibi. Ku nyima kuandi Pedaya, muana wa Palosha, wakalongolola."
} |
23,895 | NEH_3_26 | {
"fra": "et les employés subalternes du temple , qui habitaient le quartier de l'Ofel , travaillaient jusqu'à la tour en saillie située à l'est de la porte des Eaux.",
"lua": "Bena Netinima hakadi bashikama mu Ofele ku muaba wa buludiludi ne mushiku wa mbelu wa ku mai ku luseke lua esete ne ku tshibumba tshiakadi tshisompoka."
} |
23,896 | NEH_3_27 | {
"fra": "Les habitants de Técoa travaillaient au secteur suivant, entre l'endroit situé en face de la grande tour en saillie et le mur de l'Ofel.",
"lua": "Ku nyima kuandi Bena Tekoa bakalongolola tshituha tshikuabo buludiludi ne tshibumba tshinene tô ne ku lumbu lua Ofele."
} |
23,897 | NEH_3_28 | {
"fra": "A partir de la porte des Chevaux, des prêtres travaillaient chacun à un secteur situé en face de sa maison.",
"lua": "Ku mutu kua mushiku wa mbelu wa tubalu bakuidi bakalongolola, mu ntu ne muntu buludiludi ne nsubu wandi."
} |
23,898 | NEH_3_29 | {
"fra": "Plus loin, le travail fut fait par Sadoc, fils d'Immer, également en face de sa maison, par Chemaya, fils de Chekania et gardien de la porte de l'Est,",
"lua": "Ku nyima kuabo Sadoka, muana wa Imê, wakalongolola buludiludi ne nsubu wandi. Ku nyima kuandi Shemaya, muana wa Shekanya, mulami wa ku mushiku wa mbelu wa ku esete, wakalongolola."
} |
23,899 | NEH_3_3 | {
"fra": "La porte des Poissons fut rebâtie par les habitants de Senaa; après en avoir posé la charpente, ils mirent en place les battants de la porte, avec ses barres et ses verrous.",
"lua": "Bana ba Hasena bakasa luseke lua ku tshibi tshia minyinyi ya mu mai; bakajadika makunshi, bakateka bibi bialu ne milonda yabi ne biamu biabi."
} |
23,900 | NEH_3_30 | {
"fra": "par Hanania, fils de Chélémia, et par Hanoun, le sixième fils de Salaf, qui réparait le secteur suivant. A côté de lui, Mechoullam, fils de Bérékia, travaillait à un secteur situé en face de l'endroit où il habitait.",
"lua": "Ku nyima kuandi Hananya, muana wa Shelemeya, ne Hanuna, muana muisambombo wa Salafa, bakalongolola tshituha tshikuabo. Ku nyima kuabo Meshulama, muana wa Belekiya, wakalongolola buludiludi ne nsubu wandi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.