id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
2,601
|
1SA_21_5
|
{
"fra": "«Je n'ai pas de pain ordinaire, déclara le prêtre, il n'y a ici que du pain consacré . Mais je peux t'en donner, pour autant que tes compagnons n'aient pas eu récemment de relations avec des femmes.»",
"lua": "Davidi wakambila muakuidi ne, Bulelela, katuena basangile ne bakashi tô matuku asatu; hanakumuka ku musoko, bintu bia bantu aba biakadi bijidika, nebitambe kujidibua tô ne lelu nansha?"
}
|
2,602
|
1SA_21_6
|
{
"fra": "David lui dit: «Bien sûr, de telles relations nous ont été interdites, comme toujours en pareil cas. De plus, quand je pars en expédition, les armes de mes compagnons sont consacrées; et même si la présente expédition a un caractère profane, elle est aujourd'hui consacrée puisque les armes le sont .»",
"lua": "Nunku muakuidi wakamuha bidia bia tshijila, bidia bikuabo kabiyiku anu bidia bia tshijila biakumushabo ku mesu kua Yehowa hakatekabo bidia bihia-bihia ku dituku ku dituku."
}
|
2,603
|
1SA_21_7
|
{
"fra": "Alors le prêtre remit à David des pains consacrés, car il n'en avait pas d'autres. Ces pains avaient été offerts au Seigneur, puis retirés du sanctuaire pour être remplacés par des pains frais .",
"lua": "Muena mudimu wa Shaula wakadiku dituku adi, mukandibue ku mesu kua Yehowa, dina diandi Doege, Muena Edome, kahita ka balami ba mikoko ya Shaula."
}
|
2,604
|
1SA_21_8
|
{
"fra": "Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül .",
"lua": "Davidi wakebesha Ahimeleke ne, Udi ne difuma anyi muele wa nvita mu tshianza tshiebe, anyi? Tshiakalua ne muele anyi bintu bianyi bia nvita bikuabo, bualu bua mudimu wa mukelenge udi bualu bua lubilu."
}
|
2,605
|
1SA_21_9
|
{
"fra": "David dit encore à Ahimélek: «N'aurais-tu pas ici une lance ou une épée? La mission du roi était si urgente que je n'ai eu le temps de prendre ni mon épée ni aucune autre arme.» –",
"lua": "Muakuidi wakamuambila ne, Muele wa nvita wa Goleyata, Muena Peleshete, uwakashiha mu tshibanda tshia Ela, udiku, udi mujingila mu tshilulu ku nyima kua efoda; biwasua kuwangata, uwangate, bualu bua kakuena muele mukuabo kunoko. Davidi wakamba ne, Kakuena mukuabo bu au, ûmpe."
}
|
2,606
|
1SA_22_1
|
{
"fra": "Là-dessus, David quitta Gath et se réfugia dans la caverne d'Adoullam . Lorsque ses frères et tous les siens l'apprirent, ils vinrent l'y rejoindre.",
"lua": "Davidî wakumukaku, wakaya ku lubuebue lua Adulama; hakunvua bana babo ne bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi lumu elu, bakaya kudiye."
}
|
2,607
|
1SA_22_10
|
{
"fra": "Ahimélek a consulté le Seigneur pour lui, il l'a ravitaillé et lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin .»",
"lua": "Yeye wakebesha Yehowa bualu buandi, wakamuha bintu bia kudia ne muele wa nvita wa Goleyata, Muena Peleshete."
}
|
2,608
|
1SA_22_11
|
{
"fra": "Le roi envoya des gens chercher le prêtre Ahimélek ainsi que tous les membres de sa famille qui étaient prêtres à Nob. Ils vinrent tous se présenter devant le roi.",
"lua": "Mukelenge wakatuma dî, wakabikila Ahimeleke muakuidi, muana wa Ahituba, ne bantu bonso bakadi mu nsubu wandi, bakadi bakuidi ba mu Nobo; buonso buabo bakalua kudi mukelenge."
}
|
2,609
|
1SA_22_12
|
{
"fra": "Saül dit à Ahimélek: «Écoute donc, fils d'Ahitoub.» – «Oui, Majesté», répondit le prêtre.",
"lua": "Shaula wakamba ne, Unvua, wewe muana wa Ahituba. Yeye wakamukudimuna ne, Ndiku, mukelenge wanyi."
}
|
2,610
|
1SA_22_13
|
{
"fra": "«Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils de Jessé? reprit le roi. Tu lui as donné de la nourriture et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se révolte contre moi et me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui.»",
"lua": "Shaula wakamuebesha ne, Wewe wakungelela tshifufu ne muana wa Yishai bua kumuha bintu bia kudia ne muele wa nvita, wakuebesha Nzambi bualu buandi, bua yeye antombokele, andadile bu mualaminyi bu mudiye wenza lelu bualu kai?"
}
|
2,611
|
1SA_22_14
|
{
"fra": "Ahimélek lui dit: «Mais, Majesté, y a-t-il parmi tous tes serviteurs quelqu'un d'aussi fidèle que David? Il est ton gendre et le chef de ta garde personnelle, il est très honoré au palais.",
"lua": "Hashishe Ahimeleke wakakudimuna mukelenge dî, wakamba ne, Muntu kai wa munkatshi mua bantu bebe udi ne kanemu bu Davidi? Udi muku wa mukelenge, wakadi ne butumbi mu nsubu muebe ne wewe wakamuebeshaku lungenyi."
}
|
2,612
|
1SA_22_15
|
{
"fra": "Ce n'était pas la première fois, ce jour-là, que je consultais Dieu pour lui. Loin de moi l'idée de comploter contre toi! Ne nous soupçonne pas, ni moi, ni personne de ma famille. En effet, j'ignorais absolument tout de cette affaire.» –",
"lua": "Meme nakabanga kuebesha Nzambi bualu buandi lelu, anyi? Bualu ebu kabuikadi kundi: mukelenge kabishi muntu wandi bua bualu ebu anyi bonso badi mu nsubu wa tatu wandi; bualu bua muntu webe kena mumanye bualu ebu buonso, ne makese ne a bungi."
}
|
2,613
|
1SA_22_16
|
{
"fra": "«Ahimélek, déclara le roi, vous mourrez, toi et toute ta famille.»",
"lua": "Mukelenge wakamba ne, Ahimeleke, wewe neufue ne bonso ba mu nsubu wa tatu webe bulelela."
}
|
2,614
|
1SA_22_17
|
{
"fra": "Puis le roi s'adressa à ses gardes du corps, qui se trouvaient à ses côtés: «Allez-y, leur dit-il, mettez à mort les prêtres du Seigneur, puisque eux aussi ont aidé David; ils savaient que David était en fuite et ils ne m'en ont pas informé.» Mais aucun des gardes de Saül ne voulut porter la main sur les prêtres du Seigneur pour les tuer.",
"lua": "Mukelenge wakambila bantu bandi bakadi bimane kudiye ne, Shihai bakuidi ba Yehowa, bualu bua bianza biabo bidi kudi Davidi; bobo bakamanya ne, Davidi wakadi munyeme, kabakungambila. Kadi bantu ba mukelenge bakahidia kulenga bakuidi ba Yehowa bianza biabo."
}
|
2,615
|
1SA_22_18
|
{
"fra": "Le roi dit alors à Doëg l'Édomite: «Vas-y, toi, tue ces prêtres.» Doëg s'avança et de sa propre main tua les prêtres. Ce jour-là, il fit mourir quatre-vingt-cinq hommes qui avaient le droit de porter les habits sacrés.",
"lua": "Mukelenge wakambila Doege ne, Wewe ushihe bakuidi. Doege, Muena Edome, wakatshunguluka, wakashiha bakuidi dituku adi makumi muanda mukulu ne batanu bakadi baluata efoda ya lin."
}
|
2,616
|
1SA_22_19
|
{
"fra": "Quant à Nob, la ville de ces prêtres, Saül y fit massacrer les hommes, les femmes, les enfants et les bébés, de même que les bœufs, les ânes, les moutons et les chèvres.",
"lua": "Wakabutula Nobo, musoko wa bakuidi, wakashiha balume ne bakashi ne bana ne tuana tuakadi tuamua mabele ne ngombe ne nyama ya mpunda ne mikoko ne muele wa nvita."
}
|
2,617
|
1SA_22_2
|
{
"fra": "De plus, des gens en difficulté, des endettés, des mécontents, en tout quatre cents personnes environ, se rassemblèrent auprès de lui. Il devint leur chef.",
"lua": "Bantu bonso bakadi ne ntatu ne bakadi ne mabanza ne bakadi ne kutontolola bakadisangisha kudiye; yeye wakadi kapitene kabo: bantu bakadi nʼandi bakadi bu nkama inai."
}
|
2,618
|
1SA_22_20
|
{
"fra": "Seul un certain Abiatar, fils d'Ahimélek et petit-fils d'Ahitoub, réussit à s'échapper et s'enfuit auprès de David.",
"lua": "Umue wa bana ba Ahimeleke, muana wa Ahituba, dina diandi Ebeyatâ, wakahanduka, wakalonda Davidi."
}
|
2,619
|
1SA_22_21
|
{
"fra": "Il informa David que Saül avait massacré les prêtres du Seigneur.",
"lua": "Ebeyatâ wakambila Davidi ne, Shaula wakashiha bakuidi ba Yehowa."
}
|
2,620
|
1SA_22_22
|
{
"fra": "David lui dit: «L'autre jour, j'ai bien vu que Doëg l'Édomite était aussi à Nob. Je savais qu'il raconterait tout à Saül. C'est donc moi qui suis responsable de la mort de tous les tiens.",
"lua": "Davidi wakambila Ebeyatâ ne, Dituku adi diakadiku Doege, Muena Edome, nakamanya ne, Yeye neamanyishe Shaula bulelela. Bantu bonso ba mu nsubu wa tatu webe bakafua bualu buanyi."
}
|
2,621
|
1SA_22_23
|
{
"fra": "Mais maintenant reste avec moi et ne crains plus rien. C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité.»",
"lua": "Ushale nʼanyi, kutshinyi, bualu bua udi ukeba muoyo wanyi ngudi ukeba muoyo webe kabidi; biwashala nʼanyi, neulamibue bimpe."
}
|
2,622
|
1SA_22_3
|
{
"fra": "D'Adoullam, David se rendit à Mispé, en Moab , et dit au roi de Moab: «Permets que mon père et ma mère viennent s'installer chez toi jusqu'à ce que je sache ce que Dieu veut faire de moi.»",
"lua": "Davidi wakumukaku, wakaya ku Misepa wa mu Moaba; yeye wakambila mukelenge wa Moaba ne, Witabushe bua tatuʼanyi ne mamuʼanyi balue, bashikame nʼebe tô ne hanamanya tshidi Nzambi musue kungenzela."
}
|
2,623
|
1SA_22_4
|
{
"fra": "David les conduisit à la cour du roi de Moab, où ils demeurèrent pendant tout le temps que David resta dans son refuge.",
"lua": "Yeye wakalua nʼabo kudi mukelenge wa Moaba: bakashikama nʼandi tô matuku onso akadi Davidi mushale mu musoko wa ngumbu."
}
|
2,624
|
1SA_22_5
|
{
"fra": "Un jour, le prophète Gad dit à David: «Ne reste pas dans ce refuge, rentre au pays de Juda.» David partit donc et se rendit dans la forêt de Héreth .",
"lua": "Gada muprofete wakambila Davidi ne, Kushadi mu musoko wa ngumbu nansha, Umuke biebe, uye mu buloba bua Yuda, Davidi wakumukaku, wakaya mu ditu dia Helete."
}
|
2,625
|
1SA_22_6
|
{
"fra": "Saül apprit qu'on avait repéré David et ses compagnons. Le roi était alors à Guibéa , installé sur la colline, à l'ombre d'un tamaris, sa lance à la main. Tous ses serviteurs se tenaient près de lui",
"lua": "Shaula wakunyua ne, Bakasangana Davidi ne bantu bakadiye nʼabo; Shaula wakadi mushikame muinshi mua mutshi mu Gibea wa mu Lama, wakadi ne difuma diandi mu tshianza tshiandi, bantu bandi bonso bakadi bimane kudiye."
}
|
2,626
|
1SA_22_7
|
{
"fra": "et il leur dit: «Écoutez donc, vous les Benjaminites! Est-ce que le fils de Jessé vous donnera à tous, comme moi, des champs et des vignes? Est-ce à vous que David confiera le commandement de ses régiments et de ses compagnies? Non!",
"lua": "Shaula wakebesha bantu bandi bakadi bimane kudiye ne, Nuenu Bena Benyamina, unvuai, Muana eu wa Yishai neanuhe madimi ne madimi a tumuma tukese, anyi? Yeye neanusunguile tupitene tua binunu bia bantu ne tupitene tua nkama ya bantu, anyi?"
}
|
2,627
|
1SA_22_8
|
{
"fra": "Alors pourquoi complotez-vous tous contre moi? Personne ne m'informe que mon fils a conclu un pacte d'amitié avec David. Aucun de vous ne s'inquiète de m'informer, quand mon fils incite cet individu à me tendre des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui!»",
"lua": "Bualu kai buonso buenu nuakungelela tshifufu, nansha umue wenu wakummanyisha ne, Muana webe mulume wakahunga dî ne muana wa Yishai? Bualu kai nansha umue wenu udi unyingalasha mutshima wandi bualu buanyi? Bualu kai nansha umue wenu wakummanyisha ne, Muanʼebe mulume wakatombosha muntu webe kûdi, bua kualamineye bu mudiye wenza lelu?"
}
|
2,628
|
1SA_22_9
|
{
"fra": "Doëg l'Édomite, qui se trouvait parmi les serviteurs de Saül, lui dit: «Un jour j'ai vu le fils de Jessé arriver à Nob auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub .",
"lua": "Hashishe Doege, Muena Edome, wakadi muimane munkatshi mua bantu ba Shaula, wakamuambila ne, Meme nakatangila muana wa Yishai mulue ku Nobo kudi Ahimeleke, muana wa Ahituba."
}
|
2,629
|
1SA_23_1
|
{
"fra": "Un jour, quelqu'un informa David que les Philistins assiégeaient la ville de Quéila et pillaient les réserves de céréales.",
"lua": "Bakambila Davidi ne, Bena Peleshete badi baluangana ne Bena Kila, badi biba bintu bia bishihuidi."
}
|
2,630
|
1SA_23_10
|
{
"fra": "Puis il dit: «Seigneur, Dieu d'Israël, j'ai entendu dire que Saül s'apprête à venir à Quéila pour détruire la ville à cause de moi.",
"lua": "Hashishe wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, bulelela, muntu webe wakunvua lumu ne, Shaula udi ukeba mua kulua ku Kila bua kubutula musoko bualu buanyi."
}
|
2,631
|
1SA_23_11
|
{
"fra": "Est-ce que les gens de Quéila me livreront à Saül, s'il vient assiéger la ville comme je l'ai appris? Seigneur, Dieu d'Israël, je t'en prie, réponds-moi.» – «Saül va venir», répondit le Seigneur.",
"lua": "Bena Kila nebaufile mu tshianza tshiandi, anyi? Shaula nealue bu lumu luakunvua muntu webe, anyi? Yehowa, Nzambi wa Isalele, ndi nkusengelela ne, Umanyishe muntuʼebe. Yehowa wakamuambila ne, Yeye ulualua."
}
|
2,632
|
1SA_23_12
|
{
"fra": "David reprit: «Alors, est-ce que les gens de Quéila nous livreront à Saül, moi et mes compagnons?» – «Oui, ils le feront», déclara le Seigneur.",
"lua": "Hashishe Davidi wakakonka ne, Bena Kila nebaufile ne bantu banyi mu tshianza tshia Shaula, anyi? Yehowa wakamba ne, Nebanufile."
}
|
2,633
|
1SA_23_13
|
{
"fra": "Aussitôt, David et ses compagnons, au nombre de six cents environ, quittèrent Quéila et s'en allèrent à l'aventure. Saül, apprenant que David s'était échappé de la ville, abandonna l'expédition.",
"lua": "Hashishe Davidi ne bantu bandi bu nkama isambombo bakajuka, bakumuka mu Kila, bakaya kuakamanyabo mua kuya. Bakamanyisha Shaula ne, Davidi wakumuka mu Kila; yeye wakalekela kuyaku."
}
|
2,634
|
1SA_23_14
|
{
"fra": "David gagna le désert de Zif et s'installa dans des endroits escarpés de la région montagneuse. Jour après jour, Saül le recherchait, mais Dieu ne permit pas que David tombe entre ses mains.",
"lua": "Davidi wakashikama mu tshihela mu misoko ya ngumbu; wakashala mu mikuna mu tshihela tshia Zifa. Shaula wakamukeba ku dituku ku dituku, kadi Nzambi kakamufila mu tshianza tshiandi."
}
|
2,635
|
1SA_23_15
|
{
"fra": "David voyait bien que Saül partait en expédition pour le faire mourir, mais il restait à Horcha , dans le désert de Zif.",
"lua": "Davidi wakamanya ne, Shaula wakalua kukeba muoyo wanyi. Davidi wakadi mushikame mu tshihela tshia Zifa mu ditu."
}
|
2,636
|
1SA_23_16
|
{
"fra": "Un jour, Jonatan, fils de Saül, se rendit auprès de David à Horcha et fortifia sa confiance en Dieu.",
"lua": "Yonatana, muana wa Shaula, wakajuka, wakaya kudi Davidi hakadiye muitu, wakakolesha maboko andi mu Nzambi."
}
|
2,637
|
1SA_23_17
|
{
"fra": "Il lui dit: «Ne crains rien! Saül, mon père, ne réussira pas à mettre la main sur toi. C'est toi qui seras roi d'Israël, moi, je ne serai que ton plus proche collaborateur: mon père lui-même le sait bien.»",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Kutshinyi, bualu bua tshianza tshia Shaula, tatuʼanyi, katshiena tshikusangana; wewe newikale mukelenge wa Isalele, ne meme nengikale muibidi nʼebe; Shaula, tatuʼanyi, udi mumanye bualu ebu."
}
|
2,638
|
1SA_23_18
|
{
"fra": "Tous deux conclurent un pacte d'amitié au nom du Seigneur. Puis Jonatan retourna chez lui tandis que David demeurait à Horcha.",
"lua": "Bubidi buabo bakahunga tshihungidi ku mpala kua Yehowa; Davidi wakashala muitu, Yonatana wakahingana ku nsubu kuandi."
}
|
2,639
|
1SA_23_19
|
{
"fra": "Des habitants de Zif allèrent trouver Saül à Guibéa et lui dirent: «Ne sais-tu pas que David se cache dans notre région, dans les endroits escarpés proches de Horcha, dans les collines de Hakila , au sud de la plaine inculte?",
"lua": "Hashishe Bena Zifa bakaya kudi Shaula mu Gibea, bakamuambila ne, Davidi kena musokome nʼetu mu misoko ya ngumbu idi muitu ku mukuna wa Hakila udi ku Sude kua tshihela, anyi?"
}
|
2,640
|
1SA_23_2
|
{
"fra": "David consulta le Seigneur: «Dois-je aller attaquer ces Philistins?» demanda-t-il. «Va les attaquer, répondit le Seigneur; tu délivreras ainsi Quéila.»",
"lua": "Davidi wakakonka Yehowa ne, Nenye bua kushiha Bena Peleshete aba, anyi? Yehowa wakambila Davidi ne, Ya, ushihe Bena Peleshete, usungile Kila."
}
|
2,641
|
1SA_23_20
|
{
"fra": "Si donc tu désires le surprendre, tu n'as qu'à venir, nous nous chargeons de te le livrer.» –",
"lua": "Nunku mukelenge, ulue biebe bu mudi mutshima webe musue kulua; bualu buetu nebuikale bua tuetu tumufile mu tshianza tshia mukelenge."
}
|
2,642
|
1SA_23_21
|
{
"fra": "«Que le Seigneur vous bénisse , s'écria Saül; vous avez eu pitié de moi.",
"lua": "Shaula wakabambila ne, Nusankishibue kudi Yehowa, bualu bua nuenu nuakanfuila luse."
}
|
2,643
|
1SA_23_22
|
{
"fra": "Maintenant, allez encore vérifier vos informations, découvrez exactement l'endroit où il se tient, et qui l'y a vu. On m'a dit en effet qu'il est très rusé.",
"lua": "Ndi nnusengelela ne, Yai bienu, nutangile bimpe muaba mudiye musokome ne bantu bakamutangilaku; bualu bua nakunvua lumu ne, Yeye udi ne budimu bua bungi."
}
|
2,644
|
1SA_23_23
|
{
"fra": "Repérez toutes les cachettes où il peut se réfugier, puis revenez vers moi avec des indications précises. Alors j'irai avec vous; s'il est dans le pays, je fouillerai chaque portion du territoire de Juda pour le trouver.»",
"lua": "Nunku yai bienu, numukebe mu miaba yonso misokome yakadiye musokome, nulue bienu, nungambile bimpe; hashishe nenye nʼenu, ne bikaleye mu buloba nemmukebulule munkatshi mua binunu bia meku a mu Yuda."
}
|
2,645
|
1SA_23_24
|
{
"fra": "Les gens de Zif quittèrent Saül et retournèrent chez eux. A ce moment-là David se trouvait dans la partie basse du désert de Maon , au sud de la plaine inculte.",
"lua": "Bakabika, bakaya ku Zifa ku mpala kua Shaula; kadi Davidi ne bantu bandi bakadi mu tshihela tshia Maona mu Alabâ ku Sude kua tshihela."
}
|
2,646
|
1SA_23_25
|
{
"fra": "Saül et ses soldats partirent à la recherche de David. Celui-ci en fut informé; il alla s'installer dans un massif rocheux du désert de Maon. Quand Saül l'apprit, il se mit à le pourchasser dans cette région.",
"lua": "Shaula ne bantu bandi bakayaku bua kumukeba. Bakamanyisha Davidi; nunku yeye wakaya ku dibue dinene, wakashikama mu tshihela tshia Maona. Shaula wakunyua lumu elu, nunku yeye wakamulonda mu tshihela tshia Maona."
}
|
2,647
|
1SA_23_26
|
{
"fra": "Saül et ses soldats avançaient sur le flanc d'une colline tandis que David et ses compagnons progressaient sur l'autre flanc. Ceux-ci se hâtaient pour échapper à Saül, car avec sa troupe il essayait de les encercler afin de les capturer.",
"lua": "Shaula ne bantu bandi bakayila ku luseke elu lua mukuna, ne Davidi ne bantu bandi bakayila ku luseke lualua; Davidi wakaya lubilu bua kuhanduka, bualu bua yeye wakatshina Shaula; bualu bua Shaula ne bantu bandi bakadi bela Davidi ne bantu bandi munkatshi bua kubakuata."
}
|
2,648
|
1SA_23_27
|
{
"fra": "Mais un messager arriva et dit à Saül: «Viens vite, les Philistins attaquent le pays!»",
"lua": "Kadi messager wakalua kudi Shaula ne, Ulue biebe lubilu, kujanguluki, bualu bua Bena Peleshete badi bahaula buloba."
}
|
2,649
|
1SA_23_28
|
{
"fra": "Saül cessa aussitôt de poursuivre David et il marcha contre les Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit “le Rocher de la Séparation”.",
"lua": "Nunku Shaula wakalekela kulonda Davidi, wakaya kuluangana ne Bena Peleshete. Nunku wakabikila muaba au ne, Sela-hamalekota."
}
|
2,650
|
1SA_23_3
|
{
"fra": "Les compagnons de David lui dirent alors: «Vois-tu, ici en Juda, nous avons déjà peur! Ce sera pire encore si nous allons à Quéila nous battre contre les troupes des Philistins!»",
"lua": "Bantu ba Davidi bakamuambila ne, Mona, tuetu ludi tutshina kunoko mu Yuda, nunku ludi tutamba kutshina bua kuya ku Kila bua kuluangana ne Bena Peleshete nansha?"
}
|
2,651
|
1SA_23_4
|
{
"fra": "David consulta une nouvelle fois le Seigneur, qui lui répondit: «Debout, va à Quéila! Je livrerai les Philistins en ton pouvoir.»",
"lua": "Hashishe Davidi wakebesha Yehowa tshiakabidi. Yehowa wakamukudimuna dî ne, Juka, uye ku Kila, bualu bua meme nenfile Bena Peleshete mu tshianza tshiebe."
}
|
2,652
|
1SA_23_5
|
{
"fra": "David et ses compagnons se rendirent donc à Quéila et attaquèrent les Philistins. Ils s'emparèrent de leurs troupeaux et leur infligèrent une lourde défaite. David délivra ainsi les habitants de Quéila.",
"lua": "Davidi ne bantu bandi bakaya ku Kila, bakaluangana ne Bena Peleshete, bakabashiha ne kushiha kukole, bakahingana ne ngombe yabo. Nunku Davidi wakasungila Bena Kila."
}
|
2,653
|
1SA_23_6
|
{
"fra": "Lorsque Abiatar, fils d'Ahimélek, était venu se réfugier auprès de David, à Quéila, il avait emporté les objets sacrés servant à consulter le Seigneur .",
"lua": "Hakanyema Ebeyatâ, muana wa Ahimeleke, kudi Davidi mu Kila, yeye wakadi mulue ne efoda mu tshianza tshiandi."
}
|
2,654
|
1SA_23_7
|
{
"fra": "Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: «Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège en entrant dans une ville aux portes verrouillées.»",
"lua": "Bakamanyisha Shaula ne, Davidi wakaya ku Kila. Shaula wakamba ne, Nzambi wakamufila mu tshianza tshianyi; bualu bua yeye wakabuela mu musoko udi ne bibi bidi bibaka bikole."
}
|
2,655
|
1SA_23_8
|
{
"fra": "Saül mobilisa toute l'armée pour aller assiéger David et ses compagnons dans Quéila.",
"lua": "Shaula wakasangisha bantu bandi ba nvita, bua kuya ku Kila bua kutshintshimika Davidi ne bantu bandi."
}
|
2,656
|
1SA_23_9
|
{
"fra": "David se rendit compte que Saül préparait un mauvais coup contre lui; il ordonna donc au prêtre Abiatar d'apporter les objets sacrés pour consulter Dieu.",
"lua": "Davidi wakamanya ne, Shaula udi ungelela tshifulu: nunku yeye wakabikila Ebeyatâ muakuidi, wakamuambila ne, Lua kundi ne efoda."
}
|
2,657
|
1SA_24_1
|
{
"fra": "David quitta cette région et alla s'installer près d'En-Guédi , dans un endroit difficilement accessible.",
"lua": "Hakahingana Shaula ku mata ya ku Bena Peleshete, bakamuambila ne, Mona, Davidi udi mu tshihela tshia Ene-gedi."
}
|
2,658
|
1SA_24_10
|
{
"fra": "puis lui demanda: «Pourquoi écoutes-tu ceux qui prétendent que je cherche à te nuire?",
"lua": "Mona, lelu mesu ebe adi amona bu mutu Yehowa mukufile mu tshianza tshianyi mu lubuebue; bakuabo bakungambila ne, Umushihe. Kadi nakamba ne, Tshiena ndenga mukelenge wanyi tshianza, bualu bua yeye udi muedibue manyi kudi Yehowa."
}
|
2,659
|
1SA_24_11
|
{
"fra": "Tu peux constater qu'aujourd'hui même le Seigneur t'avait livré en mon pouvoir dans cette caverne. On me conseillait de te tuer, mais je t'ai épargné. Je n'ai pas voulu attenter à ta vie, car c'est le Seigneur qui t'a choisi comme roi.",
"lua": "Bualu bukuabo, tatu wanyi, tangila ne tshihesa tshia tshikowelu tshiebe tshidi mu tshianza tshianyi; bualu bua meme nakukosa tshikowelu tshiebe, tshiakukushiha, nunku umanye biebe ne, Kakuena bualu bubi mu tshianza tshianyi: tshiakukuenzela bibi, kadi wewe ngûdi ukeba muoyo wanyi bua kûnyenga."
}
|
2,660
|
1SA_24_12
|
{
"fra": "Regarde, ô mon roi, regarde ce que je tiens: un pan de ton manteau! Je n'ai fait que couper le pan de ton manteau et je ne t'ai pas tué. Tu vois donc bien que je n'ai pas l'intention de te nuire ou de me révolter contre toi. Tu vois que je n'ai commis aucune faute envers toi. C'est toi qui me poursuis pour m'ôter la vie.",
"lua": "Yehowa atulumbuluishe hankatshi hetu nʼebe, Yehowa ansombuele bualu buebe, kadi tshianza tshianyi katshiena tshikala kudi."
}
|
2,661
|
1SA_24_13
|
{
"fra": "Que le Seigneur soit l'arbitre entre nous deux; qu'il me venge du mal que tu m'as fait, mais moi-même je ne te ferai rien.",
"lua": "Lusumuinu lua bankambua betu ludi luamba ne, Bualu bubi budi bufuma kudi bantu babi; katu tshianza tshianyi katshiena tshikulenga nansha."
}
|
2,662
|
1SA_24_14
|
{
"fra": "Tu connais le proverbe d'autrefois qui dit: “Des méchants ne peut sortir que la méchanceté”, mais moi, je ne te ferai aucun mal.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele udi ukeba nganyi? Wewe udi ulonda neanyi? Udi ukeba mbua mulue, anyi mukenya!"
}
|
2,663
|
1SA_24_15
|
{
"fra": "Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en campagne? Contre moi! Tu me pourchasses, moi qui ne suis qu'un chien crevé, qu'une misérable puce!",
"lua": "Nunku Yehowa ikale mulumbuluishi, akose tshilumbu tshidi hankatshi hetu nʼebe Yehowa atangile, akule bualu buanyi, ansungile mu tshianza tshiebe."
}
|
2,664
|
1SA_24_16
|
{
"fra": "Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques.»",
"lua": "Hakashikisha Davidi kuambila Shaula mei â onso, Shaula wakakonka ne, Muanʼanyi Davidi, edi ndi diebe, anyi? Shaula wakabandisha dî diandi, wakadila."
}
|
2,665
|
1SA_24_17
|
{
"fra": "Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: «David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles?» Et il pleura abondamment.",
"lua": "Yeye wakambila Davidi ne, Wewe udi untambe meme buimpe: wewe wakungenzela anu malu mimpe, kadi meme nakukuenzela wewe malu mabi."
}
|
2,666
|
1SA_24_18
|
{
"fra": "Puis il reprit: «C'est toi qui as raison et moi qui ai tort. Tu m'as fait du bien alors que je t'ai fait du mal.",
"lua": "Wewe wakungambila bu muwakungenzela bimpe lelu, bualu bua hakuila Yehowa mu tshianza tshiebe, kuakunshiha nansha."
}
|
2,667
|
1SA_24_19
|
{
"fra": "Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué.",
"lua": "Basangana mundi muena lukuna wandi, neumulekele aye, anyi? Nunku Yehowa akufute bimpe bua bualu buwakungenzela lelu."
}
|
2,668
|
1SA_24_2
|
{
"fra": "Lorsque Saül revint de sa campagne militaire contre les Philistins, il apprit que David était dans la région désertique d'En-Guédi.",
"lua": "Hashishe Shaula wakasungula bantu binunu bisatu munkatshi mua Bena Isalele bonso, bakaya kukeba Davidi ne bantu bandi munkatshi mua mabue akadi mbushi ya mu mpata yendelahu."
}
|
2,669
|
1SA_24_20
|
{
"fra": "D'habitude, quand un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il s'en aller sain et sauf? Jamais! Que le Seigneur te récompense donc pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui.",
"lua": "Katataka ndi mumanye ne, Wewe newikale mukelenge bulelela ne bukelenge bua Isalele nebujadikibue mu tshianza tshiebe."
}
|
2,670
|
1SA_24_21
|
{
"fra": "Par ailleurs, je sais que tu seras roi un jour et que, sous ton autorité, le royaume d'Israël sera stable.",
"lua": "Nunku uditshihe kundi ku mesu kua Yehowa ne, Kuena ushiha bana banyi badi balonda ku nyima, ne kuena ujimisha dina dianyi munkatshi mua nsubu wa tatu wanyi."
}
|
2,671
|
1SA_24_22
|
{
"fra": "Alors jure-moi au nom du Seigneur qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants.»",
"lua": "Davidi wakaditshiha kudi Shaula. Shaula wakahingana kuandi, katu Davidi ne bantu bandi bakaya ku musoko wa lumbu."
}
|
2,672
|
1SA_24_3
|
{
"fra": "Il rassembla trois mille hommes choisis dans l'armée d'Israël et partit à la recherche de David et de ses compagnons, qui se trouvaient en face de la Roche-aux-Bouquetins .",
"lua": "Yeye Wakafika ku mpangu ya mikoko yakadi mu nshila: lubuebue luakadiku, Shaula wakabuelamu bua kubuikileye makasa andi. Davidi ne bantu bandi bakadi basokome mu luseke lukuabo lua lubuebue elu."
}
|
2,673
|
1SA_24_4
|
{
"fra": "En passant près des parcs à moutons qui bordaient la route, Saül vit une caverne et y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David était caché au fond de cette caverne avec ses compagnons.",
"lua": "Bantu ba Davidi bakamuambila ne, Mona, dituku diakakuambila Yehowa ne, Mona neufile muena lukuna webe mu tshianza tshiebe, diakufika; wewe umuenzele bu mûdi umona ne mbimpe. Hashishe Davidi wakajuka, wakakosa tshihesa tshia tshikowelu tshia Shaula mu musokoko."
}
|
2,674
|
1SA_24_5
|
{
"fra": "Ceux-ci lui chuchotèrent: «Voici le moment annoncé par le Seigneur lorsqu'il t'a dit: “Un jour je te livrerai ton ennemi pour que tu le traites comme il te plaira.” » Alors David s'avança et coupa discrètement un pan du manteau de Saül.",
"lua": "Ku nyima mutshima wa Davidi wakanyingalala bualu bua yeye wakakosa tshihesa tshia tshikowelu tshia Shaula."
}
|
2,675
|
1SA_24_6
|
{
"fra": "Mais dès qu'il eut fait cela, son cœur se mit à battre très fort.",
"lua": "Davidi wakambila bantu bandi ne, Yehowa ampidishe tshienzedi mukelenge wanyi, wakela Yehowa manyi ha mutu, bualu ebu, tshiolodi tshianza tshianyi kudiye, bualu bua yeye udi muntu muedibue manyi kudi Yehowa."
}
|
2,676
|
1SA_24_7
|
{
"fra": "Il dit à ses compagnons: «Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi.»",
"lua": "Nunku Davidi wakahanda bantu bandi ne mei â; kakitabusha bua bobo kuluangana ne Shaula. Shaula wakabika, wakumuka mu lubuebue, wakaya mu nshila wandi."
}
|
2,677
|
1SA_24_8
|
{
"fra": "Par ces paroles, David réussit à empêcher ses compagnons de se jeter sur Saül. Saül quitta la caverne et reprit la route.",
"lua": "Hashishe Davidi wakabika, wakaluhuka mu lubuebue, wakela dî kudi Shaula ne. Mukelenge wanyi. Hakatshunguluka Shaula, Davidi wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila."
}
|
2,678
|
1SA_24_9
|
{
"fra": "David sortit peu après lui et cria: «Majesté, Majesté!» Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre,",
"lua": "Davidi wakambila Shaula ne, Bualu kai wewe wakitabusha mei a bantu ne, Davidi udi ukeba kukuenzela bibi?"
}
|
2,679
|
1SA_25_1
|
{
"fra": "A cette époque, Samuel mourut. Tous les Israélites se rassemblèrent pour prendre part aux cérémonies de deuil; on l'enterra chez lui à Rama. Ensuite, David se rendit au désert de Paran .",
"lua": "Samuele wakafua; Bena Isalele bonso bakadisangisha, bakamujinga, bakamujika mu nsubu wandi mu Lama. Davidi wakajuka, wakaya biandi mu tshihela tshia Palana."
}
|
2,680
|
1SA_25_10
|
{
"fra": "Mais Nabal leur répondit: «David, le fils de Jessé, qui est-ce? Aujourd'hui il y a bien trop d'esclaves qui s'évadent de chez leurs maîtres.",
"lua": "Nabala wakakudimuna bantu ba Davidi dî ne, Davidi udi nganyi? Muana wa Yishai udi nganyi? Bahika ba bungi badi batombokela bakelenge babo matuku â."
}
|
2,681
|
1SA_25_11
|
{
"fra": "Et moi, je devrais prendre de mon pain, de mon eau, de la viande que j'ai préparée pour mes tondeurs, et les donner à des gens dont je ne sais même pas d'où ils viennent!»",
"lua": "Nengangate bidia bianyi ne mai anyi ne munyinyi wanyi unakashihela bakoshi banyi ba miosa ya mikoko bua kubifila kudi bantu bandi tshiyi mumanye kuakafumabo, anyi?"
}
|
2,682
|
1SA_25_12
|
{
"fra": "Les compagnons de David s'en retournèrent et vinrent lui rapporter la réponse de Nabal.",
"lua": "Nunku bantu ba Davidi bakalukila, bakahingana kudi Davidi, bakamuambila mei â onso."
}
|
2,683
|
1SA_25_13
|
{
"fra": "David leur ordonna: «Que chacun prenne son épée!» Chacun passa son épée dans sa ceinture; David prit aussi la sienne. Quatre cents hommes environ partirent avec lui, tandis que deux cents autres restaient auprès des bagages.",
"lua": "Davidi wakambila bantu bandi ne, Suikai mikaba, muntu ne muntu muele wandi. Bakasuika mikaba, muntu ne muntu muele wandi; Davidi wakasuika mukaba kabidi ne muele wandi; bantu nkama inai bakalonda Davidi ne bantu nkama ibidi bakashala ha bintu biabo."
}
|
2,684
|
1SA_25_14
|
{
"fra": "Un des serviteurs de Nabal vint avertir Abigaïl, la femme de son maître, en ces termes: «Depuis le désert, David a envoyé des messagers saluer notre maître, mais celui-ci les a mal reçus.",
"lua": "Umue wa bansongalume wakamanyisha Abigayila, mukashi wa Nabala, ne, Davidi wakatuma bantu ku tshihela bua kuelabo mukelenge wetu muoyo; yeye wakabatandisha."
}
|
2,685
|
1SA_25_15
|
{
"fra": "Pourtant, ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont fait aucun mal et nous n'avons rien perdu pendant tout le temps que nous les avons côtoyés dans les campagnes.",
"lua": "Kadi bantu aba bakatuenzela bimpe, kabakatufuisha bundu, kabakatujimishila nansha tshintu tshimue, musangu utuakuenda nʼabo, hatuakadi mu madimi."
}
|
2,686
|
1SA_25_16
|
{
"fra": "Jour et nuit, ils ont été comme une muraille protectrice autour de nous, aussi longtemps que nous avons gardé les troupeaux dans la région où ils étaient.",
"lua": "Bobo bakadi bu lumbu kutudi butuku ne munya tô matuku onso atuakadi nʼabo balame mikoko."
}
|
2,687
|
1SA_25_17
|
{
"fra": "Maintenant donc, réfléchis bien à ce que tu dois faire, car, sans aucun doute, le malheur va s'abattre sur notre maître et sur sa famille. Il a lui-même si mauvais caractère qu'on ne peut rien lui dire.»",
"lua": "Nunku umanye bualu ebu, welangane meji a bualu bûdi musue kuenza; bualu bubi bulualua kudi mukelenge wetu ne kudi bonso ba mu nsubu wandi; bualu bua yeye udi muntu mulembakana, kakuena muntu udi mumanye mua kuakula nʼandi."
}
|
2,688
|
1SA_25_18
|
{
"fra": "Abigaïl se hâta de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grains grillés, cent grappes de raisins secs et deux cents gâteaux de figues. Elle chargea le tout sur des ânes,",
"lua": "Hashishe Abigayila wakaya lubilu, wakangata mitanda ya bidia nkama ibidi ne milondo ya nvinyo ibidi ne mikoko itanu yakadi milamba ne bihiminu bia blé mikanga bitanu ne bisumbu bia tumuma tukese tume lukama lumue ne bisumbu bia nfigi nkama ibidi: wakabiteka ha nyima ha nyama ya mpunda."
}
|
2,689
|
1SA_25_19
|
{
"fra": "puis ordonna à ses serviteurs: «Passez en avant, je vous suis.» Abigaïl n'avait rien dit à Nabal, son mari.",
"lua": "Wakambila bansongalume bandi ne, Nudianjile ku mpala kuanyi, monai, meme nennulonde. Yeye kakambila bayandi Nabala bualu ebu."
}
|
2,690
|
1SA_25_2
|
{
"fra": "Dans la localité de Maon habitait un homme, un important propriétaire, qui possédait trois mille moutons et mille chèvres. Ses domaines se trouvaient à Karmel et il y était alors pour la tonte de ses troupeaux .",
"lua": "Muntu wa mu Maona wakadiku wakadi ne bintu biandi ku mukuna wa Kâmele; wakadi muntu munene, wakadi ne mikoko binunu bisatu ne mbushi tshinunu; yeye wakadi ukosa miosa ya mikoko yandi mu Kâmele."
}
|
2,691
|
1SA_25_20
|
{
"fra": "Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses compagnons avançaient dans sa direction. Soudain elle se trouva en face d'eux.",
"lua": "Yeye wakadi wenda ha nyima ha nyama wandi wa mpunda; hakadiye uhueka mu tshibanda, Davidi ne bantu bandi bakadi balue kudiye mu nshila bakasangakana nʼandi."
}
|
2,692
|
1SA_25_21
|
{
"fra": "David venait justement de se dire: «Voilà ce que j'ai gagné à protéger, dans le désert, tous les biens de cet individu, afin qu'il ne subisse aucune perte: il me rend le mal pour le bien!",
"lua": "Davidi wakadi wamba munda ne. Bulelela, nakalama bintu bia muntu eu mu tshihela tshianana, nansha tshintu tshiandi tshimue tshiakajimina; ne yeye wakushintakasha bubi ku buimpe."
}
|
2,693
|
1SA_25_22
|
{
"fra": "Alors, que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si jusqu'à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal.»",
"lua": "Nzambi atambe kuela bena lukuna ba Davidi mulau binashila muntu au muana mulume umue wa bintu bionso bidiye nʼabi tô ne muatshiabu."
}
|
2,694
|
1SA_25_23
|
{
"fra": "Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle descendit en hâte de son âne; elle s'inclina devant David, se jeta le visage contre terre",
"lua": "Hakatangila Abigayila Davidi, yeye wakatuluka ha nyima ha nyama wandi wa mpunda lubilu, wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kua Davidi, wakamukukuila."
}
|
2,695
|
1SA_25_24
|
{
"fra": "à ses pieds et lui dit: «A moi la faute, Excellence, à moi seule! Permets-moi toutefois de te parler, écoute ce que j'ai à te dire.",
"lua": "Yeye wakahona ku makasa andi, wakamuambila ne, Mukelenge wanyi, bualu bubi ebu buikale kundi; ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muhika webe mukashi akuambile bualu mu matshu ebe, ne unvue biebe mei a muhika webe mukashi."
}
|
2,696
|
1SA_25_25
|
{
"fra": "Ne t'occupe pas de Nabal, c'est un vaurien qui mérite bien son nom: il s'appelle Nabal l'Abruti, et il est vraiment une brute. Quant à moi, je n'avais pas vu que tu nous avais envoyé quelques-uns de tes compagnons.",
"lua": "Ndi nkusengelela ne, Mukelenge wanyi kabadi bualu bua muntu mulembakana, Nabala, mene; bualu bua bienzedi biandi bidi bu kukudimuna kua dina diandi: Nabala ndina diandi ne buhote budi nʼandi; kadi meme, muhika webe mukashi, tshiakatangila bansongalume ba mukelenge wanyi bakatumeye."
}
|
2,697
|
1SA_25_26
|
{
"fra": "Mais maintenant, par le Seigneur vivant et par ta propre vie, le Seigneur lui-même te retient d'en venir au meurtre et de te faire justice toi-même. Que tes ennemis et ceux qui te veulent du mal subissent le même sort que Nabal .",
"lua": "Mukelenge wanyi, bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, bualu bua Yehowa wakakukanda bua wewe kumatshishi mashi hanshi ne bua wewe kudisombuedi ne tshianza tshiebe, nunku badi nʼebe lukuna ne badi bakeba kuenzela mukelenge wanyi bibi, bikale bu Nabala."
}
|
2,698
|
1SA_25_27
|
{
"fra": "Accepte les cadeaux que je t'apporte, qu'ils soient répartis entre les jeunes hommes qui t'accompagnent.",
"lua": "Nunku diha edi diakula nʼadi muhika webe mukashi kudi mukelenge wanyi difidibue kudi bansongalume badi ne mukelenge wanyi."
}
|
2,699
|
1SA_25_28
|
{
"fra": "Veuille aussi me pardonner ma faute. En effet, je suis sûre que le Seigneur accordera pour toujours le règne à ta famille, car tu participes aux guerres du Seigneur, et on ne pourrait trouver aucun mal en toi tout au long de ton existence.",
"lua": "Ndi nkusengelela ne, Ulekelele muhika webe mukashi dihanga diandi; Yehowa neajadike ba mu nsubu wa mukelenge wanyi bulelela, bualu bua yeye udi uluila Yehowa nvita; bualu bubi kabuena buikala kudi tô matuku ebe onso."
}
|
2,700
|
1SA_25_29
|
{
"fra": "Un homme s'est mis en tête de te poursuivre, il veut ta mort; mais le Seigneur ton Dieu protégera toujours ta vie en la gardant auprès de lui, tandis qu'il rejettera au loin la vie de tes ennemis, comme avec une fronde.",
"lua": "Biabika bantu bua kukulonda ne bua kukeba muoyo webe, muoyo wa mukelenge wanyi newikale musuikibue mu tshisumbu tshiotshimue ne muoyo wa Yehowa, Nzambi webe; ne mioyo ya bantu badi nʼebe lukuna, yeye neayele bu mudibo bela mabue mu tshieledi."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.