id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
2,601
1SA_21_5
{ "fra": "«Je n'ai pas de pain ordinaire, déclara le prêtre, il n'y a ici que du pain consacré . Mais je peux t'en donner, pour autant que tes compagnons n'aient pas eu récemment de relations avec des femmes.»", "lua": "Davidi wakambila muakuidi ne, Bulelela, katuena basangile ne bakashi tô matuku asatu; hanakumuka ku musoko, bintu bia bantu aba biakadi bijidika, nebitambe kujidibua tô ne lelu nansha?" }
2,602
1SA_21_6
{ "fra": "David lui dit: «Bien sûr, de telles relations nous ont été interdites, comme toujours en pareil cas. De plus, quand je pars en expédition, les armes de mes compagnons sont consacrées; et même si la présente expédition a un caractère profane, elle est aujourd'hui consacrée puisque les armes le sont .»", "lua": "Nunku muakuidi wakamuha bidia bia tshijila, bidia bikuabo kabiyiku anu bidia bia tshijila biakumushabo ku mesu kua Yehowa hakatekabo bidia bihia-bihia ku dituku ku dituku." }
2,603
1SA_21_7
{ "fra": "Alors le prêtre remit à David des pains consacrés, car il n'en avait pas d'autres. Ces pains avaient été offerts au Seigneur, puis retirés du sanctuaire pour être remplacés par des pains frais .", "lua": "Muena mudimu wa Shaula wakadiku dituku adi, mukandibue ku mesu kua Yehowa, dina diandi Doege, Muena Edome, kahita ka balami ba mikoko ya Shaula." }
2,604
1SA_21_8
{ "fra": "Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül .", "lua": "Davidi wakebesha Ahimeleke ne, Udi ne difuma anyi muele wa nvita mu tshianza tshiebe, anyi? Tshiakalua ne muele anyi bintu bianyi bia nvita bikuabo, bualu bua mudimu wa mukelenge udi bualu bua lubilu." }
2,605
1SA_21_9
{ "fra": "David dit encore à Ahimélek: «N'aurais-tu pas ici une lance ou une épée? La mission du roi était si urgente que je n'ai eu le temps de prendre ni mon épée ni aucune autre arme.» –", "lua": "Muakuidi wakamuambila ne, Muele wa nvita wa Goleyata, Muena Peleshete, uwakashiha mu tshibanda tshia Ela, udiku, udi mujingila mu tshilulu ku nyima kua efoda; biwasua kuwangata, uwangate, bualu bua kakuena muele mukuabo kunoko. Davidi wakamba ne, Kakuena mukuabo bu au, ûmpe." }
2,606
1SA_22_1
{ "fra": "Là-dessus, David quitta Gath et se réfugia dans la caverne d'Adoullam . Lorsque ses frères et tous les siens l'apprirent, ils vinrent l'y rejoindre.", "lua": "Davidî wakumukaku, wakaya ku lubuebue lua Adulama; hakunvua bana babo ne bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi lumu elu, bakaya kudiye." }
2,607
1SA_22_10
{ "fra": "Ahimélek a consulté le Seigneur pour lui, il l'a ravitaillé et lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin .»", "lua": "Yeye wakebesha Yehowa bualu buandi, wakamuha bintu bia kudia ne muele wa nvita wa Goleyata, Muena Peleshete." }
2,608
1SA_22_11
{ "fra": "Le roi envoya des gens chercher le prêtre Ahimélek ainsi que tous les membres de sa famille qui étaient prêtres à Nob. Ils vinrent tous se présenter devant le roi.", "lua": "Mukelenge wakatuma dî, wakabikila Ahimeleke muakuidi, muana wa Ahituba, ne bantu bonso bakadi mu nsubu wandi, bakadi bakuidi ba mu Nobo; buonso buabo bakalua kudi mukelenge." }
2,609
1SA_22_12
{ "fra": "Saül dit à Ahimélek: «Écoute donc, fils d'Ahitoub.» – «Oui, Majesté», répondit le prêtre.", "lua": "Shaula wakamba ne, Unvua, wewe muana wa Ahituba. Yeye wakamukudimuna ne, Ndiku, mukelenge wanyi." }
2,610
1SA_22_13
{ "fra": "«Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils de Jessé? reprit le roi. Tu lui as donné de la nourriture et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se révolte contre moi et me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui.»", "lua": "Shaula wakamuebesha ne, Wewe wakungelela tshifufu ne muana wa Yishai bua kumuha bintu bia kudia ne muele wa nvita, wakuebesha Nzambi bualu buandi, bua yeye antombokele, andadile bu mualaminyi bu mudiye wenza lelu bualu kai?" }
2,611
1SA_22_14
{ "fra": "Ahimélek lui dit: «Mais, Majesté, y a-t-il parmi tous tes serviteurs quelqu'un d'aussi fidèle que David? Il est ton gendre et le chef de ta garde personnelle, il est très honoré au palais.", "lua": "Hashishe Ahimeleke wakakudimuna mukelenge dî, wakamba ne, Muntu kai wa munkatshi mua bantu bebe udi ne kanemu bu Davidi? Udi muku wa mukelenge, wakadi ne butumbi mu nsubu muebe ne wewe wakamuebeshaku lungenyi." }
2,612
1SA_22_15
{ "fra": "Ce n'était pas la première fois, ce jour-là, que je consultais Dieu pour lui. Loin de moi l'idée de comploter contre toi! Ne nous soupçonne pas, ni moi, ni personne de ma famille. En effet, j'ignorais absolument tout de cette affaire.» –", "lua": "Meme nakabanga kuebesha Nzambi bualu buandi lelu, anyi? Bualu ebu kabuikadi kundi: mukelenge kabishi muntu wandi bua bualu ebu anyi bonso badi mu nsubu wa tatu wandi; bualu bua muntu webe kena mumanye bualu ebu buonso, ne makese ne a bungi." }
2,613
1SA_22_16
{ "fra": "«Ahimélek, déclara le roi, vous mourrez, toi et toute ta famille.»", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Ahimeleke, wewe neufue ne bonso ba mu nsubu wa tatu webe bulelela." }
2,614
1SA_22_17
{ "fra": "Puis le roi s'adressa à ses gardes du corps, qui se trouvaient à ses côtés: «Allez-y, leur dit-il, mettez à mort les prêtres du Seigneur, puisque eux aussi ont aidé David; ils savaient que David était en fuite et ils ne m'en ont pas informé.» Mais aucun des gardes de Saül ne voulut porter la main sur les prêtres du Seigneur pour les tuer.", "lua": "Mukelenge wakambila bantu bandi bakadi bimane kudiye ne, Shihai bakuidi ba Yehowa, bualu bua bianza biabo bidi kudi Davidi; bobo bakamanya ne, Davidi wakadi munyeme, kabakungambila. Kadi bantu ba mukelenge bakahidia kulenga bakuidi ba Yehowa bianza biabo." }
2,615
1SA_22_18
{ "fra": "Le roi dit alors à Doëg l'Édomite: «Vas-y, toi, tue ces prêtres.» Doëg s'avança et de sa propre main tua les prêtres. Ce jour-là, il fit mourir quatre-vingt-cinq hommes qui avaient le droit de porter les habits sacrés.", "lua": "Mukelenge wakambila Doege ne, Wewe ushihe bakuidi. Doege, Muena Edome, wakatshunguluka, wakashiha bakuidi dituku adi makumi muanda mukulu ne batanu bakadi baluata efoda ya lin." }
2,616
1SA_22_19
{ "fra": "Quant à Nob, la ville de ces prêtres, Saül y fit massacrer les hommes, les femmes, les enfants et les bébés, de même que les bœufs, les ânes, les moutons et les chèvres.", "lua": "Wakabutula Nobo, musoko wa bakuidi, wakashiha balume ne bakashi ne bana ne tuana tuakadi tuamua mabele ne ngombe ne nyama ya mpunda ne mikoko ne muele wa nvita." }
2,617
1SA_22_2
{ "fra": "De plus, des gens en difficulté, des endettés, des mécontents, en tout quatre cents personnes environ, se rassemblèrent auprès de lui. Il devint leur chef.", "lua": "Bantu bonso bakadi ne ntatu ne bakadi ne mabanza ne bakadi ne kutontolola bakadisangisha kudiye; yeye wakadi kapitene kabo: bantu bakadi nʼandi bakadi bu nkama inai." }
2,618
1SA_22_20
{ "fra": "Seul un certain Abiatar, fils d'Ahimélek et petit-fils d'Ahitoub, réussit à s'échapper et s'enfuit auprès de David.", "lua": "Umue wa bana ba Ahimeleke, muana wa Ahituba, dina diandi Ebeyatâ, wakahanduka, wakalonda Davidi." }
2,619
1SA_22_21
{ "fra": "Il informa David que Saül avait massacré les prêtres du Seigneur.", "lua": "Ebeyatâ wakambila Davidi ne, Shaula wakashiha bakuidi ba Yehowa." }
2,620
1SA_22_22
{ "fra": "David lui dit: «L'autre jour, j'ai bien vu que Doëg l'Édomite était aussi à Nob. Je savais qu'il raconterait tout à Saül. C'est donc moi qui suis responsable de la mort de tous les tiens.", "lua": "Davidi wakambila Ebeyatâ ne, Dituku adi diakadiku Doege, Muena Edome, nakamanya ne, Yeye neamanyishe Shaula bulelela. Bantu bonso ba mu nsubu wa tatu webe bakafua bualu buanyi." }
2,621
1SA_22_23
{ "fra": "Mais maintenant reste avec moi et ne crains plus rien. C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité.»", "lua": "Ushale nʼanyi, kutshinyi, bualu bua udi ukeba muoyo wanyi ngudi ukeba muoyo webe kabidi; biwashala nʼanyi, neulamibue bimpe." }
2,622
1SA_22_3
{ "fra": "D'Adoullam, David se rendit à Mispé, en Moab , et dit au roi de Moab: «Permets que mon père et ma mère viennent s'installer chez toi jusqu'à ce que je sache ce que Dieu veut faire de moi.»", "lua": "Davidi wakumukaku, wakaya ku Misepa wa mu Moaba; yeye wakambila mukelenge wa Moaba ne, Witabushe bua tatuʼanyi ne mamuʼanyi balue, bashikame nʼebe tô ne hanamanya tshidi Nzambi musue kungenzela." }
2,623
1SA_22_4
{ "fra": "David les conduisit à la cour du roi de Moab, où ils demeurèrent pendant tout le temps que David resta dans son refuge.", "lua": "Yeye wakalua nʼabo kudi mukelenge wa Moaba: bakashikama nʼandi tô matuku onso akadi Davidi mushale mu musoko wa ngumbu." }
2,624
1SA_22_5
{ "fra": "Un jour, le prophète Gad dit à David: «Ne reste pas dans ce refuge, rentre au pays de Juda.» David partit donc et se rendit dans la forêt de Héreth .", "lua": "Gada muprofete wakambila Davidi ne, Kushadi mu musoko wa ngumbu nansha, Umuke biebe, uye mu buloba bua Yuda, Davidi wakumukaku, wakaya mu ditu dia Helete." }
2,625
1SA_22_6
{ "fra": "Saül apprit qu'on avait repéré David et ses compagnons. Le roi était alors à Guibéa , installé sur la colline, à l'ombre d'un tamaris, sa lance à la main. Tous ses serviteurs se tenaient près de lui", "lua": "Shaula wakunyua ne, Bakasangana Davidi ne bantu bakadiye nʼabo; Shaula wakadi mushikame muinshi mua mutshi mu Gibea wa mu Lama, wakadi ne difuma diandi mu tshianza tshiandi, bantu bandi bonso bakadi bimane kudiye." }
2,626
1SA_22_7
{ "fra": "et il leur dit: «Écoutez donc, vous les Benjaminites! Est-ce que le fils de Jessé vous donnera à tous, comme moi, des champs et des vignes? Est-ce à vous que David confiera le commandement de ses régiments et de ses compagnies? Non!", "lua": "Shaula wakebesha bantu bandi bakadi bimane kudiye ne, Nuenu Bena Benyamina, unvuai, Muana eu wa Yishai neanuhe madimi ne madimi a tumuma tukese, anyi? Yeye neanusunguile tupitene tua binunu bia bantu ne tupitene tua nkama ya bantu, anyi?" }
2,627
1SA_22_8
{ "fra": "Alors pourquoi complotez-vous tous contre moi? Personne ne m'informe que mon fils a conclu un pacte d'amitié avec David. Aucun de vous ne s'inquiète de m'informer, quand mon fils incite cet individu à me tendre des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui!»", "lua": "Bualu kai buonso buenu nuakungelela tshifufu, nansha umue wenu wakummanyisha ne, Muana webe mulume wakahunga dî ne muana wa Yishai? Bualu kai nansha umue wenu udi unyingalasha mutshima wandi bualu buanyi? Bualu kai nansha umue wenu wakummanyisha ne, Muanʼebe mulume wakatombosha muntu webe kûdi, bua kualamineye bu mudiye wenza lelu?" }
2,628
1SA_22_9
{ "fra": "Doëg l'Édomite, qui se trouvait parmi les serviteurs de Saül, lui dit: «Un jour j'ai vu le fils de Jessé arriver à Nob auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub .", "lua": "Hashishe Doege, Muena Edome, wakadi muimane munkatshi mua bantu ba Shaula, wakamuambila ne, Meme nakatangila muana wa Yishai mulue ku Nobo kudi Ahimeleke, muana wa Ahituba." }
2,629
1SA_23_1
{ "fra": "Un jour, quelqu'un informa David que les Philistins assiégeaient la ville de Quéila et pillaient les réserves de céréales.", "lua": "Bakambila Davidi ne, Bena Peleshete badi baluangana ne Bena Kila, badi biba bintu bia bishihuidi." }
2,630
1SA_23_10
{ "fra": "Puis il dit: «Seigneur, Dieu d'Israël, j'ai entendu dire que Saül s'apprête à venir à Quéila pour détruire la ville à cause de moi.", "lua": "Hashishe wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, bulelela, muntu webe wakunvua lumu ne, Shaula udi ukeba mua kulua ku Kila bua kubutula musoko bualu buanyi." }
2,631
1SA_23_11
{ "fra": "Est-ce que les gens de Quéila me livreront à Saül, s'il vient assiéger la ville comme je l'ai appris? Seigneur, Dieu d'Israël, je t'en prie, réponds-moi.» – «Saül va venir», répondit le Seigneur.", "lua": "Bena Kila nebaufile mu tshianza tshiandi, anyi? Shaula nealue bu lumu luakunvua muntu webe, anyi? Yehowa, Nzambi wa Isalele, ndi nkusengelela ne, Umanyishe muntuʼebe. Yehowa wakamuambila ne, Yeye ulualua." }
2,632
1SA_23_12
{ "fra": "David reprit: «Alors, est-ce que les gens de Quéila nous livreront à Saül, moi et mes compagnons?» – «Oui, ils le feront», déclara le Seigneur.", "lua": "Hashishe Davidi wakakonka ne, Bena Kila nebaufile ne bantu banyi mu tshianza tshia Shaula, anyi? Yehowa wakamba ne, Nebanufile." }
2,633
1SA_23_13
{ "fra": "Aussitôt, David et ses compagnons, au nombre de six cents environ, quittèrent Quéila et s'en allèrent à l'aventure. Saül, apprenant que David s'était échappé de la ville, abandonna l'expédition.", "lua": "Hashishe Davidi ne bantu bandi bu nkama isambombo bakajuka, bakumuka mu Kila, bakaya kuakamanyabo mua kuya. Bakamanyisha Shaula ne, Davidi wakumuka mu Kila; yeye wakalekela kuyaku." }
2,634
1SA_23_14
{ "fra": "David gagna le désert de Zif et s'installa dans des endroits escarpés de la région montagneuse. Jour après jour, Saül le recherchait, mais Dieu ne permit pas que David tombe entre ses mains.", "lua": "Davidi wakashikama mu tshihela mu misoko ya ngumbu; wakashala mu mikuna mu tshihela tshia Zifa. Shaula wakamukeba ku dituku ku dituku, kadi Nzambi kakamufila mu tshianza tshiandi." }
2,635
1SA_23_15
{ "fra": "David voyait bien que Saül partait en expédition pour le faire mourir, mais il restait à Horcha , dans le désert de Zif.", "lua": "Davidi wakamanya ne, Shaula wakalua kukeba muoyo wanyi. Davidi wakadi mushikame mu tshihela tshia Zifa mu ditu." }
2,636
1SA_23_16
{ "fra": "Un jour, Jonatan, fils de Saül, se rendit auprès de David à Horcha et fortifia sa confiance en Dieu.", "lua": "Yonatana, muana wa Shaula, wakajuka, wakaya kudi Davidi hakadiye muitu, wakakolesha maboko andi mu Nzambi." }
2,637
1SA_23_17
{ "fra": "Il lui dit: «Ne crains rien! Saül, mon père, ne réussira pas à mettre la main sur toi. C'est toi qui seras roi d'Israël, moi, je ne serai que ton plus proche collaborateur: mon père lui-même le sait bien.»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Kutshinyi, bualu bua tshianza tshia Shaula, tatuʼanyi, katshiena tshikusangana; wewe newikale mukelenge wa Isalele, ne meme nengikale muibidi nʼebe; Shaula, tatuʼanyi, udi mumanye bualu ebu." }
2,638
1SA_23_18
{ "fra": "Tous deux conclurent un pacte d'amitié au nom du Seigneur. Puis Jonatan retourna chez lui tandis que David demeurait à Horcha.", "lua": "Bubidi buabo bakahunga tshihungidi ku mpala kua Yehowa; Davidi wakashala muitu, Yonatana wakahingana ku nsubu kuandi." }
2,639
1SA_23_19
{ "fra": "Des habitants de Zif allèrent trouver Saül à Guibéa et lui dirent: «Ne sais-tu pas que David se cache dans notre région, dans les endroits escarpés proches de Horcha, dans les collines de Hakila , au sud de la plaine inculte?", "lua": "Hashishe Bena Zifa bakaya kudi Shaula mu Gibea, bakamuambila ne, Davidi kena musokome nʼetu mu misoko ya ngumbu idi muitu ku mukuna wa Hakila udi ku Sude kua tshihela, anyi?" }
2,640
1SA_23_2
{ "fra": "David consulta le Seigneur: «Dois-je aller attaquer ces Philistins?» demanda-t-il. «Va les attaquer, répondit le Seigneur; tu délivreras ainsi Quéila.»", "lua": "Davidi wakakonka Yehowa ne, Nenye bua kushiha Bena Peleshete aba, anyi? Yehowa wakambila Davidi ne, Ya, ushihe Bena Peleshete, usungile Kila." }
2,641
1SA_23_20
{ "fra": "Si donc tu désires le surprendre, tu n'as qu'à venir, nous nous chargeons de te le livrer.» –", "lua": "Nunku mukelenge, ulue biebe bu mudi mutshima webe musue kulua; bualu buetu nebuikale bua tuetu tumufile mu tshianza tshia mukelenge." }
2,642
1SA_23_21
{ "fra": "«Que le Seigneur vous bénisse , s'écria Saül; vous avez eu pitié de moi.", "lua": "Shaula wakabambila ne, Nusankishibue kudi Yehowa, bualu bua nuenu nuakanfuila luse." }
2,643
1SA_23_22
{ "fra": "Maintenant, allez encore vérifier vos informations, découvrez exactement l'endroit où il se tient, et qui l'y a vu. On m'a dit en effet qu'il est très rusé.", "lua": "Ndi nnusengelela ne, Yai bienu, nutangile bimpe muaba mudiye musokome ne bantu bakamutangilaku; bualu bua nakunvua lumu ne, Yeye udi ne budimu bua bungi." }
2,644
1SA_23_23
{ "fra": "Repérez toutes les cachettes où il peut se réfugier, puis revenez vers moi avec des indications précises. Alors j'irai avec vous; s'il est dans le pays, je fouillerai chaque portion du territoire de Juda pour le trouver.»", "lua": "Nunku yai bienu, numukebe mu miaba yonso misokome yakadiye musokome, nulue bienu, nungambile bimpe; hashishe nenye nʼenu, ne bikaleye mu buloba nemmukebulule munkatshi mua binunu bia meku a mu Yuda." }
2,645
1SA_23_24
{ "fra": "Les gens de Zif quittèrent Saül et retournèrent chez eux. A ce moment-là David se trouvait dans la partie basse du désert de Maon , au sud de la plaine inculte.", "lua": "Bakabika, bakaya ku Zifa ku mpala kua Shaula; kadi Davidi ne bantu bandi bakadi mu tshihela tshia Maona mu Alabâ ku Sude kua tshihela." }
2,646
1SA_23_25
{ "fra": "Saül et ses soldats partirent à la recherche de David. Celui-ci en fut informé; il alla s'installer dans un massif rocheux du désert de Maon. Quand Saül l'apprit, il se mit à le pourchasser dans cette région.", "lua": "Shaula ne bantu bandi bakayaku bua kumukeba. Bakamanyisha Davidi; nunku yeye wakaya ku dibue dinene, wakashikama mu tshihela tshia Maona. Shaula wakunyua lumu elu, nunku yeye wakamulonda mu tshihela tshia Maona." }
2,647
1SA_23_26
{ "fra": "Saül et ses soldats avançaient sur le flanc d'une colline tandis que David et ses compagnons progressaient sur l'autre flanc. Ceux-ci se hâtaient pour échapper à Saül, car avec sa troupe il essayait de les encercler afin de les capturer.", "lua": "Shaula ne bantu bandi bakayila ku luseke elu lua mukuna, ne Davidi ne bantu bandi bakayila ku luseke lualua; Davidi wakaya lubilu bua kuhanduka, bualu bua yeye wakatshina Shaula; bualu bua Shaula ne bantu bandi bakadi bela Davidi ne bantu bandi munkatshi bua kubakuata." }
2,648
1SA_23_27
{ "fra": "Mais un messager arriva et dit à Saül: «Viens vite, les Philistins attaquent le pays!»", "lua": "Kadi messager wakalua kudi Shaula ne, Ulue biebe lubilu, kujanguluki, bualu bua Bena Peleshete badi bahaula buloba." }
2,649
1SA_23_28
{ "fra": "Saül cessa aussitôt de poursuivre David et il marcha contre les Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit “le Rocher de la Séparation”.", "lua": "Nunku Shaula wakalekela kulonda Davidi, wakaya kuluangana ne Bena Peleshete. Nunku wakabikila muaba au ne, Sela-hamalekota." }
2,650
1SA_23_3
{ "fra": "Les compagnons de David lui dirent alors: «Vois-tu, ici en Juda, nous avons déjà peur! Ce sera pire encore si nous allons à Quéila nous battre contre les troupes des Philistins!»", "lua": "Bantu ba Davidi bakamuambila ne, Mona, tuetu ludi tutshina kunoko mu Yuda, nunku ludi tutamba kutshina bua kuya ku Kila bua kuluangana ne Bena Peleshete nansha?" }
2,651
1SA_23_4
{ "fra": "David consulta une nouvelle fois le Seigneur, qui lui répondit: «Debout, va à Quéila! Je livrerai les Philistins en ton pouvoir.»", "lua": "Hashishe Davidi wakebesha Yehowa tshiakabidi. Yehowa wakamukudimuna dî ne, Juka, uye ku Kila, bualu bua meme nenfile Bena Peleshete mu tshianza tshiebe." }
2,652
1SA_23_5
{ "fra": "David et ses compagnons se rendirent donc à Quéila et attaquèrent les Philistins. Ils s'emparèrent de leurs troupeaux et leur infligèrent une lourde défaite. David délivra ainsi les habitants de Quéila.", "lua": "Davidi ne bantu bandi bakaya ku Kila, bakaluangana ne Bena Peleshete, bakabashiha ne kushiha kukole, bakahingana ne ngombe yabo. Nunku Davidi wakasungila Bena Kila." }
2,653
1SA_23_6
{ "fra": "Lorsque Abiatar, fils d'Ahimélek, était venu se réfugier auprès de David, à Quéila, il avait emporté les objets sacrés servant à consulter le Seigneur .", "lua": "Hakanyema Ebeyatâ, muana wa Ahimeleke, kudi Davidi mu Kila, yeye wakadi mulue ne efoda mu tshianza tshiandi." }
2,654
1SA_23_7
{ "fra": "Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: «Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège en entrant dans une ville aux portes verrouillées.»", "lua": "Bakamanyisha Shaula ne, Davidi wakaya ku Kila. Shaula wakamba ne, Nzambi wakamufila mu tshianza tshianyi; bualu bua yeye wakabuela mu musoko udi ne bibi bidi bibaka bikole." }
2,655
1SA_23_8
{ "fra": "Saül mobilisa toute l'armée pour aller assiéger David et ses compagnons dans Quéila.", "lua": "Shaula wakasangisha bantu bandi ba nvita, bua kuya ku Kila bua kutshintshimika Davidi ne bantu bandi." }
2,656
1SA_23_9
{ "fra": "David se rendit compte que Saül préparait un mauvais coup contre lui; il ordonna donc au prêtre Abiatar d'apporter les objets sacrés pour consulter Dieu.", "lua": "Davidi wakamanya ne, Shaula udi ungelela tshifulu: nunku yeye wakabikila Ebeyatâ muakuidi, wakamuambila ne, Lua kundi ne efoda." }
2,657
1SA_24_1
{ "fra": "David quitta cette région et alla s'installer près d'En-Guédi , dans un endroit difficilement accessible.", "lua": "Hakahingana Shaula ku mata ya ku Bena Peleshete, bakamuambila ne, Mona, Davidi udi mu tshihela tshia Ene-gedi." }
2,658
1SA_24_10
{ "fra": "puis lui demanda: «Pourquoi écoutes-tu ceux qui prétendent que je cherche à te nuire?", "lua": "Mona, lelu mesu ebe adi amona bu mutu Yehowa mukufile mu tshianza tshianyi mu lubuebue; bakuabo bakungambila ne, Umushihe. Kadi nakamba ne, Tshiena ndenga mukelenge wanyi tshianza, bualu bua yeye udi muedibue manyi kudi Yehowa." }
2,659
1SA_24_11
{ "fra": "Tu peux constater qu'aujourd'hui même le Seigneur t'avait livré en mon pouvoir dans cette caverne. On me conseillait de te tuer, mais je t'ai épargné. Je n'ai pas voulu attenter à ta vie, car c'est le Seigneur qui t'a choisi comme roi.", "lua": "Bualu bukuabo, tatu wanyi, tangila ne tshihesa tshia tshikowelu tshiebe tshidi mu tshianza tshianyi; bualu bua meme nakukosa tshikowelu tshiebe, tshiakukushiha, nunku umanye biebe ne, Kakuena bualu bubi mu tshianza tshianyi: tshiakukuenzela bibi, kadi wewe ngûdi ukeba muoyo wanyi bua kûnyenga." }
2,660
1SA_24_12
{ "fra": "Regarde, ô mon roi, regarde ce que je tiens: un pan de ton manteau! Je n'ai fait que couper le pan de ton manteau et je ne t'ai pas tué. Tu vois donc bien que je n'ai pas l'intention de te nuire ou de me révolter contre toi. Tu vois que je n'ai commis aucune faute envers toi. C'est toi qui me poursuis pour m'ôter la vie.", "lua": "Yehowa atulumbuluishe hankatshi hetu nʼebe, Yehowa ansombuele bualu buebe, kadi tshianza tshianyi katshiena tshikala kudi." }
2,661
1SA_24_13
{ "fra": "Que le Seigneur soit l'arbitre entre nous deux; qu'il me venge du mal que tu m'as fait, mais moi-même je ne te ferai rien.", "lua": "Lusumuinu lua bankambua betu ludi luamba ne, Bualu bubi budi bufuma kudi bantu babi; katu tshianza tshianyi katshiena tshikulenga nansha." }
2,662
1SA_24_14
{ "fra": "Tu connais le proverbe d'autrefois qui dit: “Des méchants ne peut sortir que la méchanceté”, mais moi, je ne te ferai aucun mal.", "lua": "Mukelenge wa Isalele udi ukeba nganyi? Wewe udi ulonda neanyi? Udi ukeba mbua mulue, anyi mukenya!" }
2,663
1SA_24_15
{ "fra": "Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en campagne? Contre moi! Tu me pourchasses, moi qui ne suis qu'un chien crevé, qu'une misérable puce!", "lua": "Nunku Yehowa ikale mulumbuluishi, akose tshilumbu tshidi hankatshi hetu nʼebe Yehowa atangile, akule bualu buanyi, ansungile mu tshianza tshiebe." }
2,664
1SA_24_16
{ "fra": "Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques.»", "lua": "Hakashikisha Davidi kuambila Shaula mei â onso, Shaula wakakonka ne, Muanʼanyi Davidi, edi ndi diebe, anyi? Shaula wakabandisha dî diandi, wakadila." }
2,665
1SA_24_17
{ "fra": "Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: «David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles?» Et il pleura abondamment.", "lua": "Yeye wakambila Davidi ne, Wewe udi untambe meme buimpe: wewe wakungenzela anu malu mimpe, kadi meme nakukuenzela wewe malu mabi." }
2,666
1SA_24_18
{ "fra": "Puis il reprit: «C'est toi qui as raison et moi qui ai tort. Tu m'as fait du bien alors que je t'ai fait du mal.", "lua": "Wewe wakungambila bu muwakungenzela bimpe lelu, bualu bua hakuila Yehowa mu tshianza tshiebe, kuakunshiha nansha." }
2,667
1SA_24_19
{ "fra": "Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué.", "lua": "Basangana mundi muena lukuna wandi, neumulekele aye, anyi? Nunku Yehowa akufute bimpe bua bualu buwakungenzela lelu." }
2,668
1SA_24_2
{ "fra": "Lorsque Saül revint de sa campagne militaire contre les Philistins, il apprit que David était dans la région désertique d'En-Guédi.", "lua": "Hashishe Shaula wakasungula bantu binunu bisatu munkatshi mua Bena Isalele bonso, bakaya kukeba Davidi ne bantu bandi munkatshi mua mabue akadi mbushi ya mu mpata yendelahu." }
2,669
1SA_24_20
{ "fra": "D'habitude, quand un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il s'en aller sain et sauf? Jamais! Que le Seigneur te récompense donc pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui.", "lua": "Katataka ndi mumanye ne, Wewe newikale mukelenge bulelela ne bukelenge bua Isalele nebujadikibue mu tshianza tshiebe." }
2,670
1SA_24_21
{ "fra": "Par ailleurs, je sais que tu seras roi un jour et que, sous ton autorité, le royaume d'Israël sera stable.", "lua": "Nunku uditshihe kundi ku mesu kua Yehowa ne, Kuena ushiha bana banyi badi balonda ku nyima, ne kuena ujimisha dina dianyi munkatshi mua nsubu wa tatu wanyi." }
2,671
1SA_24_22
{ "fra": "Alors jure-moi au nom du Seigneur qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants.»", "lua": "Davidi wakaditshiha kudi Shaula. Shaula wakahingana kuandi, katu Davidi ne bantu bandi bakaya ku musoko wa lumbu." }
2,672
1SA_24_3
{ "fra": "Il rassembla trois mille hommes choisis dans l'armée d'Israël et partit à la recherche de David et de ses compagnons, qui se trouvaient en face de la Roche-aux-Bouquetins .", "lua": "Yeye Wakafika ku mpangu ya mikoko yakadi mu nshila: lubuebue luakadiku, Shaula wakabuelamu bua kubuikileye makasa andi. Davidi ne bantu bandi bakadi basokome mu luseke lukuabo lua lubuebue elu." }
2,673
1SA_24_4
{ "fra": "En passant près des parcs à moutons qui bordaient la route, Saül vit une caverne et y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David était caché au fond de cette caverne avec ses compagnons.", "lua": "Bantu ba Davidi bakamuambila ne, Mona, dituku diakakuambila Yehowa ne, Mona neufile muena lukuna webe mu tshianza tshiebe, diakufika; wewe umuenzele bu mûdi umona ne mbimpe. Hashishe Davidi wakajuka, wakakosa tshihesa tshia tshikowelu tshia Shaula mu musokoko." }
2,674
1SA_24_5
{ "fra": "Ceux-ci lui chuchotèrent: «Voici le moment annoncé par le Seigneur lorsqu'il t'a dit: “Un jour je te livrerai ton ennemi pour que tu le traites comme il te plaira.” » Alors David s'avança et coupa discrètement un pan du manteau de Saül.", "lua": "Ku nyima mutshima wa Davidi wakanyingalala bualu bua yeye wakakosa tshihesa tshia tshikowelu tshia Shaula." }
2,675
1SA_24_6
{ "fra": "Mais dès qu'il eut fait cela, son cœur se mit à battre très fort.", "lua": "Davidi wakambila bantu bandi ne, Yehowa ampidishe tshienzedi mukelenge wanyi, wakela Yehowa manyi ha mutu, bualu ebu, tshiolodi tshianza tshianyi kudiye, bualu bua yeye udi muntu muedibue manyi kudi Yehowa." }
2,676
1SA_24_7
{ "fra": "Il dit à ses compagnons: «Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi.»", "lua": "Nunku Davidi wakahanda bantu bandi ne mei â; kakitabusha bua bobo kuluangana ne Shaula. Shaula wakabika, wakumuka mu lubuebue, wakaya mu nshila wandi." }
2,677
1SA_24_8
{ "fra": "Par ces paroles, David réussit à empêcher ses compagnons de se jeter sur Saül. Saül quitta la caverne et reprit la route.", "lua": "Hashishe Davidi wakabika, wakaluhuka mu lubuebue, wakela dî kudi Shaula ne. Mukelenge wanyi. Hakatshunguluka Shaula, Davidi wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila." }
2,678
1SA_24_9
{ "fra": "David sortit peu après lui et cria: «Majesté, Majesté!» Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre,", "lua": "Davidi wakambila Shaula ne, Bualu kai wewe wakitabusha mei a bantu ne, Davidi udi ukeba kukuenzela bibi?" }
2,679
1SA_25_1
{ "fra": "A cette époque, Samuel mourut. Tous les Israélites se rassemblèrent pour prendre part aux cérémonies de deuil; on l'enterra chez lui à Rama. Ensuite, David se rendit au désert de Paran .", "lua": "Samuele wakafua; Bena Isalele bonso bakadisangisha, bakamujinga, bakamujika mu nsubu wandi mu Lama. Davidi wakajuka, wakaya biandi mu tshihela tshia Palana." }
2,680
1SA_25_10
{ "fra": "Mais Nabal leur répondit: «David, le fils de Jessé, qui est-ce? Aujourd'hui il y a bien trop d'esclaves qui s'évadent de chez leurs maîtres.", "lua": "Nabala wakakudimuna bantu ba Davidi dî ne, Davidi udi nganyi? Muana wa Yishai udi nganyi? Bahika ba bungi badi batombokela bakelenge babo matuku â." }
2,681
1SA_25_11
{ "fra": "Et moi, je devrais prendre de mon pain, de mon eau, de la viande que j'ai préparée pour mes tondeurs, et les donner à des gens dont je ne sais même pas d'où ils viennent!»", "lua": "Nengangate bidia bianyi ne mai anyi ne munyinyi wanyi unakashihela bakoshi banyi ba miosa ya mikoko bua kubifila kudi bantu bandi tshiyi mumanye kuakafumabo, anyi?" }
2,682
1SA_25_12
{ "fra": "Les compagnons de David s'en retournèrent et vinrent lui rapporter la réponse de Nabal.", "lua": "Nunku bantu ba Davidi bakalukila, bakahingana kudi Davidi, bakamuambila mei â onso." }
2,683
1SA_25_13
{ "fra": "David leur ordonna: «Que chacun prenne son épée!» Chacun passa son épée dans sa ceinture; David prit aussi la sienne. Quatre cents hommes environ partirent avec lui, tandis que deux cents autres restaient auprès des bagages.", "lua": "Davidi wakambila bantu bandi ne, Suikai mikaba, muntu ne muntu muele wandi. Bakasuika mikaba, muntu ne muntu muele wandi; Davidi wakasuika mukaba kabidi ne muele wandi; bantu nkama inai bakalonda Davidi ne bantu nkama ibidi bakashala ha bintu biabo." }
2,684
1SA_25_14
{ "fra": "Un des serviteurs de Nabal vint avertir Abigaïl, la femme de son maître, en ces termes: «Depuis le désert, David a envoyé des messagers saluer notre maître, mais celui-ci les a mal reçus.", "lua": "Umue wa bansongalume wakamanyisha Abigayila, mukashi wa Nabala, ne, Davidi wakatuma bantu ku tshihela bua kuelabo mukelenge wetu muoyo; yeye wakabatandisha." }
2,685
1SA_25_15
{ "fra": "Pourtant, ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont fait aucun mal et nous n'avons rien perdu pendant tout le temps que nous les avons côtoyés dans les campagnes.", "lua": "Kadi bantu aba bakatuenzela bimpe, kabakatufuisha bundu, kabakatujimishila nansha tshintu tshimue, musangu utuakuenda nʼabo, hatuakadi mu madimi." }
2,686
1SA_25_16
{ "fra": "Jour et nuit, ils ont été comme une muraille protectrice autour de nous, aussi longtemps que nous avons gardé les troupeaux dans la région où ils étaient.", "lua": "Bobo bakadi bu lumbu kutudi butuku ne munya tô matuku onso atuakadi nʼabo balame mikoko." }
2,687
1SA_25_17
{ "fra": "Maintenant donc, réfléchis bien à ce que tu dois faire, car, sans aucun doute, le malheur va s'abattre sur notre maître et sur sa famille. Il a lui-même si mauvais caractère qu'on ne peut rien lui dire.»", "lua": "Nunku umanye bualu ebu, welangane meji a bualu bûdi musue kuenza; bualu bubi bulualua kudi mukelenge wetu ne kudi bonso ba mu nsubu wandi; bualu bua yeye udi muntu mulembakana, kakuena muntu udi mumanye mua kuakula nʼandi." }
2,688
1SA_25_18
{ "fra": "Abigaïl se hâta de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grains grillés, cent grappes de raisins secs et deux cents gâteaux de figues. Elle chargea le tout sur des ânes,", "lua": "Hashishe Abigayila wakaya lubilu, wakangata mitanda ya bidia nkama ibidi ne milondo ya nvinyo ibidi ne mikoko itanu yakadi milamba ne bihiminu bia blé mikanga bitanu ne bisumbu bia tumuma tukese tume lukama lumue ne bisumbu bia nfigi nkama ibidi: wakabiteka ha nyima ha nyama ya mpunda." }
2,689
1SA_25_19
{ "fra": "puis ordonna à ses serviteurs: «Passez en avant, je vous suis.» Abigaïl n'avait rien dit à Nabal, son mari.", "lua": "Wakambila bansongalume bandi ne, Nudianjile ku mpala kuanyi, monai, meme nennulonde. Yeye kakambila bayandi Nabala bualu ebu." }
2,690
1SA_25_2
{ "fra": "Dans la localité de Maon habitait un homme, un important propriétaire, qui possédait trois mille moutons et mille chèvres. Ses domaines se trouvaient à Karmel et il y était alors pour la tonte de ses troupeaux .", "lua": "Muntu wa mu Maona wakadiku wakadi ne bintu biandi ku mukuna wa Kâmele; wakadi muntu munene, wakadi ne mikoko binunu bisatu ne mbushi tshinunu; yeye wakadi ukosa miosa ya mikoko yandi mu Kâmele." }
2,691
1SA_25_20
{ "fra": "Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses compagnons avançaient dans sa direction. Soudain elle se trouva en face d'eux.", "lua": "Yeye wakadi wenda ha nyima ha nyama wandi wa mpunda; hakadiye uhueka mu tshibanda, Davidi ne bantu bandi bakadi balue kudiye mu nshila bakasangakana nʼandi." }
2,692
1SA_25_21
{ "fra": "David venait justement de se dire: «Voilà ce que j'ai gagné à protéger, dans le désert, tous les biens de cet individu, afin qu'il ne subisse aucune perte: il me rend le mal pour le bien!", "lua": "Davidi wakadi wamba munda ne. Bulelela, nakalama bintu bia muntu eu mu tshihela tshianana, nansha tshintu tshiandi tshimue tshiakajimina; ne yeye wakushintakasha bubi ku buimpe." }
2,693
1SA_25_22
{ "fra": "Alors, que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si jusqu'à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal.»", "lua": "Nzambi atambe kuela bena lukuna ba Davidi mulau binashila muntu au muana mulume umue wa bintu bionso bidiye nʼabi tô ne muatshiabu." }
2,694
1SA_25_23
{ "fra": "Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle descendit en hâte de son âne; elle s'inclina devant David, se jeta le visage contre terre", "lua": "Hakatangila Abigayila Davidi, yeye wakatuluka ha nyima ha nyama wandi wa mpunda lubilu, wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kua Davidi, wakamukukuila." }
2,695
1SA_25_24
{ "fra": "à ses pieds et lui dit: «A moi la faute, Excellence, à moi seule! Permets-moi toutefois de te parler, écoute ce que j'ai à te dire.", "lua": "Yeye wakahona ku makasa andi, wakamuambila ne, Mukelenge wanyi, bualu bubi ebu buikale kundi; ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muhika webe mukashi akuambile bualu mu matshu ebe, ne unvue biebe mei a muhika webe mukashi." }
2,696
1SA_25_25
{ "fra": "Ne t'occupe pas de Nabal, c'est un vaurien qui mérite bien son nom: il s'appelle Nabal l'Abruti, et il est vraiment une brute. Quant à moi, je n'avais pas vu que tu nous avais envoyé quelques-uns de tes compagnons.", "lua": "Ndi nkusengelela ne, Mukelenge wanyi kabadi bualu bua muntu mulembakana, Nabala, mene; bualu bua bienzedi biandi bidi bu kukudimuna kua dina diandi: Nabala ndina diandi ne buhote budi nʼandi; kadi meme, muhika webe mukashi, tshiakatangila bansongalume ba mukelenge wanyi bakatumeye." }
2,697
1SA_25_26
{ "fra": "Mais maintenant, par le Seigneur vivant et par ta propre vie, le Seigneur lui-même te retient d'en venir au meurtre et de te faire justice toi-même. Que tes ennemis et ceux qui te veulent du mal subissent le même sort que Nabal .", "lua": "Mukelenge wanyi, bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, bualu bua Yehowa wakakukanda bua wewe kumatshishi mashi hanshi ne bua wewe kudisombuedi ne tshianza tshiebe, nunku badi nʼebe lukuna ne badi bakeba kuenzela mukelenge wanyi bibi, bikale bu Nabala." }
2,698
1SA_25_27
{ "fra": "Accepte les cadeaux que je t'apporte, qu'ils soient répartis entre les jeunes hommes qui t'accompagnent.", "lua": "Nunku diha edi diakula nʼadi muhika webe mukashi kudi mukelenge wanyi difidibue kudi bansongalume badi ne mukelenge wanyi." }
2,699
1SA_25_28
{ "fra": "Veuille aussi me pardonner ma faute. En effet, je suis sûre que le Seigneur accordera pour toujours le règne à ta famille, car tu participes aux guerres du Seigneur, et on ne pourrait trouver aucun mal en toi tout au long de ton existence.", "lua": "Ndi nkusengelela ne, Ulekelele muhika webe mukashi dihanga diandi; Yehowa neajadike ba mu nsubu wa mukelenge wanyi bulelela, bualu bua yeye udi uluila Yehowa nvita; bualu bubi kabuena buikala kudi tô matuku ebe onso." }
2,700
1SA_25_29
{ "fra": "Un homme s'est mis en tête de te poursuivre, il veut ta mort; mais le Seigneur ton Dieu protégera toujours ta vie en la gardant auprès de lui, tandis qu'il rejettera au loin la vie de tes ennemis, comme avec une fronde.", "lua": "Biabika bantu bua kukulonda ne bua kukeba muoyo webe, muoyo wa mukelenge wanyi newikale musuikibue mu tshisumbu tshiotshimue ne muoyo wa Yehowa, Nzambi webe; ne mioyo ya bantu badi nʼebe lukuna, yeye neayele bu mudibo bela mabue mu tshieledi." }