id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
24,401 | NUM_1_3 | {
"fra": "Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël.",
"lua": "wewe ne Alona nubange kudi balume bonso ba mu Isalele bakahita bidimu makumi abidi to ne ha mutu, nubale buonso buabo ku tshisumbu ne ku tshisumbu badi bamanye mua kuya mu nvita."
} |
24,402 | NUM_1_4 | {
"fra": "Un chef de famille par tribu vous secondera;",
"lua": "Nuye bienu ne muntu wa mu tshisamba muntu wa mu tshisamba, muntu yonso udi ku mutu kua nsubu wa batatuʼabo."
} |
24,403 | NUM_1_44 | {
"fra": "Tels sont les résultats du recensement effectué par Moïse, Aaron et les douze chefs de famille représentant les tribus d'Israël.",
"lua": "Aba mbantu bakabalabo kudi Mose ne Alona, ne kudi bakelenge ba Bena Isalele dikumi ne babidi, muntu ku nsubu wa batatuʼabo muntu ku nsubu wa batatuʼabo."
} |
24,404 | NUM_1_45 | {
"fra": "Le total des Israélites recensés, âgés de vingt ans et plus, et aptes au service militaire,",
"lua": "Nunku bungi bua Bena Isalele buakabalabo ku nsubu ya batatuʼabo, ku bidimu makumi abidi tô ne ha mutu, bonso bakamanya mua kuya mu nvita mu Isalele"
} |
24,405 | NUM_1_46 | {
"fra": "s'élevait ainsi à 603 550.",
"lua": "bungi bua buonso buabo buakabalabo buakadi binunu nkama isambombo ne bisatu ne nkama itanu ne makumi atanu."
} |
24,406 | NUM_1_47 | {
"fra": "Les membres de la tribu de Lévi ne furent pas recensés en même temps que les autres Israélites .",
"lua": "Kadi kabakabala Bena Lewi munkatshi muabo ku tshisamba tshia batatuʼabo."
} |
24,407 | NUM_1_48 | {
"fra": "En effet, le Seigneur avait dit à Moïse:",
"lua": "Bualu bua Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
24,408 | NUM_1_49 | {
"fra": "«Ne recense pas les descendants de Lévi en même temps que les autres Israélites.",
"lua": "Kubadi tshisamba tshia Lewi nansha, kubadi bungi buabo munkatshi mua Bena Isalele,"
} |
24,409 | NUM_1_5 | {
"fra": "en voici la liste: tribu de Ruben: Élissour, fils de Chedéour;",
"lua": "Au mmena a balume badi mua kuimana nʼenu. Wa mu tshisamba tshia Lubena, Elisu muana mulume wa Shedeu."
} |
24,410 | NUM_1_50 | {
"fra": "Tu leur confieras la responsabilité de la demeure sacrée où est déposé le document de l'alliance, et celle de tous les accessoires et du matériel qui s'y trouvent. Ils transporteront la demeure et ses accessoires, assureront le service à l'intérieur de la demeure et camperont tout autour d'elle.",
"lua": "kadi usungule Bena Lewi bua kuenzabo mudimu mu nsubu wa tshitendelelu, ne wa bintu bionso bidimu bobo nebatuale nsubu ne bintu bionso bidimu, bobo nebabibale, nebashikame ha buihi ne nsubu wa tshitendelelu."
} |
24,411 | NUM_1_51 | {
"fra": "Lorsque vous lèverez le camp, ce sont eux qui la démonteront; ils la remonteront lorsque vous installerez de nouveau votre camp. Si quelqu'un d'autre s'approche de la demeure, il devra être mis à mort.",
"lua": "Hayabo ne nsubu wa tshitendelelu mu nshila, Bena Lewi nebatule nsubu, ne halongololabo tshitudilu, Bena Lewi nebamushimike, bialua muenyi ha buihi nebamushihe."
} |
24,412 | NUM_1_52 | {
"fra": "Les Israélites camperont dans le secteur de leur unité d'armée, près de leur étendard;",
"lua": "Bena Isalele nebadishimikile ntenta yabo, mundi ne muntu ku tshitudilu tshiandi, hehi ne dibendele diandi ku bisumbu biabo."
} |
24,413 | NUM_1_53 | {
"fra": "seuls les descendants de Lévi camperont autour de la demeure sacrée, et ils y accompliront leur service. De cette manière les Israélites ne risqueront pas de provoquer ma colère contre eux.»",
"lua": "Kadi Bena Lewi nebashimike ntenta yabo minyunguluke nsubu wa tshitendelelu, bua mulau kaukuatshi Bena Isalele Bena Lewi nebabale nsubu wa tshitendelelu."
} |
24,414 | NUM_1_54 | {
"fra": "Les Israélites agirent exactement comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.",
"lua": "Bena Isalele bakenza nunku, bakenza malu onso akambila Yehowa Mose."
} |
24,415 | NUM_1_6 | {
"fra": "tribu de Siméon: Cheloumiel, fils de Sourichaddaï;",
"lua": "Wa mu tshisamba tshia Shimeona, Shelumiele muana mulume wa Sulishadai."
} |
24,416 | NUM_1_7 | {
"fra": "tribu de Juda: Nachon, fils d'Amminadab;",
"lua": "Wa mu tshisamba tshia Yuda, Nashona muana mulume wa Aminadaba."
} |
24,417 | NUM_1_8 | {
"fra": "tribu d'Issakar: Netanéel, fils de Souar;",
"lua": "Wa mu tshisamba tshia Yisakâ, Netanaele muana mulume wa Sua."
} |
24,418 | NUM_1_9 | {
"fra": "tribu de Zabulon: Éliab, fils de Hélon;",
"lua": "Wa mu tshisamba tshia Zebuluna, Ehaba muana mulume wa Helona."
} |
24,419 | NUM_20_1 | {
"fra": "Toute la communauté d'Israël arriva dans le désert de Tsin au cours du premier mois et s'installa à Cadès . C'est là que Miriam mourut et qu'elle fut enterrée.",
"lua": "Bena Isalele bonso bakalua mu tshihela tshia Sina mu ngondo wa kumudilu, bakashikama mu Kadesha, Mîyama wakafua, bakamujikamu."
} |
24,420 | NUM_20_10 | {
"fra": "Aaron et lui convoquèrent l'ensemble des Israélites devant le rocher désigné, et leur dirent: «Écoutez donc, vous, les rebelles! Serons-nous capables de faire jaillir pour vous de l'eau de ce rocher?»",
"lua": "Mose ne Alona bakasangisha bantu bonso ku mpala kua dibue, ne yeye wakabambila ne, Unvuai, bena kutomboka, netunuhatuile mai ku dibue edi, anyi?"
} |
24,421 | NUM_20_11 | {
"fra": "Moïse leva le bras et frappa à deux reprises le rocher avec son bâton. Aussitôt de grandes quantités d'eau en jaillirent, et les Israélites purent s'y désaltérer, de même que leurs troupeaux.",
"lua": "Mose wakabandisha tshianza tshiandi, wakakuma dibue ne mulangala wandi misangu ibidi, mai a bungi akabuluka, ne bantu bonso bakanua, ne bimuna biabo."
} |
24,422 | NUM_20_12 | {
"fra": "Mais le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: «Vous n'avez pas eu confiance en moi, vous n'avez pas manifesté aux yeux des Israélites que je suis le vrai Dieu! Pour cette raison, ce n'est pas vous qui conduirez ce peuple dans le pays que je leur donne .»",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne, Bualu bua nuenu kanuakungitabusha bua kunjidila ku mesu kua Bena Isalele, nunku kabuena nulua ne bantu aba mu buloba bunakubaha."
} |
24,423 | NUM_20_13 | {
"fra": "A propos de cet événement, on parle de l'eau de Meriba – l'eau de la “Querelle” –, car les Israélites avaient cherché querelle au Seigneur; mais le Seigneur s'est servi de cet événement pour manifester qu'il est le vrai Dieu.",
"lua": "Au adi mai a Meliba, bualu bua Bena Isalele bakatanda ne Yehowa, ne yeye wakajidibua ku mesu kuabo."
} |
24,424 | NUM_20_14 | {
"fra": "De Cadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom. Ils lui dirent: «Écoute le message de tes frères israélites! Tu sais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.",
"lua": "Mose wakatuma miloho ku Kadesha kudi mukelenge wa Edome ne, Muanʼenu Isalele udi wamba ne, Wewe udi mumanye makenga onso akutukuata:"
} |
24,425 | NUM_20_15 | {
"fra": "Nos ancêtres sont partis autrefois pour l'Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.",
"lua": "bankambua betu bakaya mu Ejipitu, ne tuetu tuakashikama mu Ejipitu musangu mule, Bena Ejipitu bakadienzela bibi ne bankambua betu kabidi:"
} |
24,426 | NUM_20_16 | {
"fra": "Nous avons appelé le Seigneur à l'aide, il a entendu nos cris et il a envoyé son ange pour nous faire sortir d'Égypte. Nous voici maintenant à Cadès, la ville située à la limite de ton territoire.",
"lua": "ne hatuakadila kudi Yehowa, yeye wakumpa dî dietu, wakatuma muanjelo wakatuhatula mu Ejipitu, ne tangila, tudi mu Kadesha, musoko udi ku butshika bua buloba buenu mene."
} |
24,427 | NUM_20_17 | {
"fra": "Veuille nous autoriser à traverser ton pays. Nous ne passerons ni dans les champs cultivés ni dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la grand-route sans nous en écarter ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé tout ton territoire.» –",
"lua": "Ndi nkusengelela ne, Nuitabushe bua tuetu tuhite ku buloba buenu, katuena tuhita mu madimi anyi mu madimi a tumuma, katuena tunua mai a mena a mai anuakumbula, netuye anu mu musesu wa mukelenge, katuena tusesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi tô ne hakahita butshika buenu."
} |
24,428 | NUM_20_18 | {
"fra": "«Vous ne traverserez pas mon pays! répondit le roi d'Édom. Si vous essayez, je vous ferai la guerre!»",
"lua": "Mukelenge wa Edome wakamuambila ne, Nansha, kanuena nuhita, nendue kusangana nʼebe ne muele wa nvita."
} |
24,429 | NUM_20_19 | {
"fra": "Les Israélites insistèrent: «Nous resterons sur la route! Si nous avons besoin d'eau pour nous-mêmes et nos troupeaux, nous te la payerons. Nous te demandons simplement de pouvoir traverser ton pays.» –",
"lua": "Bena Isalele bakamuambila ne, Netuye anu mu musesu munene, bituanua mai ebe nansha tuetu nansha bimuna bietu, netukufute, anji kuitabusha bua tuetu tuhite anu ha makasa etu, katuena bienza bualu bukuabo."
} |
24,430 | NUM_20_2 | {
"fra": "Comme le peuple manquait d'eau, ils s'attroupèrent autour de Moïse et d'Aaron.",
"lua": "Bantu kabakadi ne mai a kunua, bakadisangisha kudi Mose ne kudi Alona."
} |
24,431 | NUM_20_20 | {
"fra": "«Vous ne le traverserez pas!» répéta le roi. Et les Édomites vinrent à la rencontre des Israélites avec une nombreuse et puissante armée",
"lua": "Yeye wakamba ne, Kanuena mua kuhita. Mukelenge wa Edome wakalua ne bantu ba bungi, ne tshianza tshikole."
} |
24,432 | NUM_20_21 | {
"fra": "pour les empêcher de traverser leur territoire; alors les Israélites prirent une autre direction.",
"lua": "Nunku mukelenge wa Edome wakahidia bua Bena Isalele bahite butshika buandi, nunku Bena Isalele bakasesuka kuakadiye."
} |
24,433 | NUM_20_22 | {
"fra": "Toute la communauté d'Israël quitta Cadès et se rendit à la montagne de Hor ,",
"lua": "Bakabisha luendu luabo mu Kadesha, ne Bena Isalele bonso bakalua ku mukuna wa Hô."
} |
24,434 | NUM_20_23 | {
"fra": "à la frontière d'Édom. Là, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona mu mukuna wa Hô, hehi ne butshika bua buloba bua Edome ne,"
} |
24,435 | NUM_20_24 | {
"fra": "«Aaron va bientôt mourir. En effet, il n'entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites, puisque vous avez désobéi à mes ordres, à la source de Meriba.",
"lua": "Alona neadisangishe kudi bankambua bandi, yeye kena ubuela mu buloba bunakalaya Bena Isalele, bualu bua nuenu nuakuhidia dî dianyi ku mai a Meliba."
} |
24,436 | NUM_20_25 | {
"fra": "Toi donc, Moïse, emmène Aaron et son fils Élazar au sommet de la montagne de Hor.",
"lua": "Wangate Alona ne Eleaza, muanʼandi mulume, ulue nʼabo ku mukuna wa Hô,"
} |
24,437 | NUM_20_26 | {
"fra": "Après avoir ôté à Aaron ses vêtements sacerdotaux, tu en revêtiras Élazar . Aaron mourra à cet endroit.»",
"lua": "uvule Alona bilulu biandi, ubiluatshishe Eleazâ, muanʼandi mulume, Alona neasangakene ne bankambua bandi, neafue biandi."
} |
24,438 | NUM_20_27 | {
"fra": "Moïse suivit les instructions du Seigneur: sous les yeux de la communauté, ils montèrent tous les trois sur la montagne de Hor.",
"lua": "Mose wakenza muakamba Yehowa, bakaya ku mutu kua mukuna wa Hô ku mesu kua bantu bonso."
} |
24,439 | NUM_20_28 | {
"fra": "Moïse prit les habits d'Aaron et en revêtit Élazar. Aaron mourut là, au sommet ; puis Moïse et Élazar redescendirent de la montagne.",
"lua": "Mose wakavula Alona bilulu biandi, wakabiluatshisha Eleazâ, muanʼandi mulume, ne Alona wakafua biandi ha mutu ha mukuna, ne Mose ne Eleazâ bakahueka mu tshibanda."
} |
24,440 | NUM_20_29 | {
"fra": "Lorsque les Israélites comprirent qu'Aaron était mort, ils célébrèrent tous son deuil, et cela pendant trente jours.",
"lua": "Hakatangila bantu bonso ne Alona wakafua, Bena Isalele bonso bakamujinga tô matuku makumi asatu."
} |
24,441 | NUM_20_3 | {
"fra": "Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: «Si seulement nous étions morts sous les coups du Seigneur en même temps que nos compatriotes!",
"lua": "Bantu bakatandangana ne Mose, bakamba ne, Biakadi bimpe bua tuetu kufua bu muakafua bana betu ku mesu kua Yehowa!"
} |
24,442 | NUM_20_4 | {
"fra": "Pourquoi nous avez-vous conduits dans ce désert, nous, le peuple du Seigneur? Pour que nous y mourions avec nos troupeaux?",
"lua": "Nuakulua ne bantu ba Yehowa mu tshihela etshi bualu bua kubishiha ne nyama yetu munyi?"
} |
24,443 | NUM_20_5 | {
"fra": "Pourquoi nous avoir fait quitter l'Égypte? Pour nous amener dans cet endroit horrible? On ne peut rien y semer, on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni même d'eau à boire.»",
"lua": "Bualu kai nuakatuhatula mu Ejipitu bua kulua nʼetu mu muaba eu mubi? Kimoko kakuena bintu bia kukuna nansha mamuma a nfigi nansha tumuma tukese nansha mamuma a grenade, kakuena mai a kunua."
} |
24,444 | NUM_20_6 | {
"fra": "Moïse et Aaron s'éloignèrent de cet attroupement, se rendirent à l'entrée de la tente de la rencontre et s'y jetèrent le visage contre terre. Alors la glorieuse présence du Seigneur se manifesta à eux,",
"lua": "Mose ne Alona bakumuka ku mesu kua bantu, bakaya ku mbelu kua ntenta wa kusambakena, bakatua mpala yabo hanshi. Butumbi bua Yehowa buakamueneka kudibo."
} |
24,445 | NUM_20_7 | {
"fra": "et le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
24,446 | NUM_20_8 | {
"fra": "«Prends ton bâton, puis, avec ton frère Aaron, rassemble la communauté d'Israël. Sous leurs yeux, vous vous adresserez à ce rocher, là-bas, et il donnera de l'eau; oui, tu feras jaillir de l'eau de ce rocher, pour donner à boire aux Israélites et à leurs troupeaux!»",
"lua": "Angata mulangala, usangishe bantu bonso ne wewe ne Alona mukuluʼebe, wewe wambile dibue didi ku mesu kuabo, dihatule mai, wewe neubahatuile mai ku dibue, wewe neubanuishe mai ne bimuna biabo."
} |
24,447 | NUM_20_9 | {
"fra": "Moïse alla chercher son bâton dans la demeure du Seigneur, selon l'ordre reçu.",
"lua": "Mose wakangata mulangala ku mpala kua Yehowa bu muakamuambileye."
} |
24,448 | NUM_21_1 | {
"fra": "Le roi d'Arad, un Cananéen habitant le sud du pays, apprit que les Israélites arrivaient par le chemin d'Atarim ; il les attaqua et fit parmi eux quelques prisonniers.",
"lua": "Atada, mukelenge wa Bena Kanâna, wakadi ushikama ku luseke lua ku Sude, wakunvua lumu ne, Bena Isalele badi baya mu nshila wa ku Atalima, yeye wakaluangana ne Bena Isalele, wakaya ne bakuabo mu lukanu."
} |
24,449 | NUM_21_10 | {
"fra": "Les Israélites se mirent en route et se rendirent à Oboth.",
"lua": "Bena Isalele bakaya, bakashikama mu Oboto."
} |
24,450 | NUM_21_11 | {
"fra": "L'étape suivante les conduisit d'Oboth à Yé-Abarim, dans le désert situé à l'est de Moab.",
"lua": "Bakumuka mu Oboto, bakashikama mu Iye-habalima, mu tshihela tshidi ku mpala kua Moaba, kudi diba dihatuka."
} |
24,451 | NUM_21_12 | {
"fra": "Celle d'après les conduisit au bord du torrent de Zéred.",
"lua": "Bakumukamu, bakashikama mu tshibanda tshia Zalede."
} |
24,452 | NUM_21_13 | {
"fra": "La quatrième étape les conduisit au-delà de l'Arnon, la rivière qui prend naissance chez les Amorites et traverse une région désertique avant de servir de frontière entre le pays de Moab et celui des Amorites.",
"lua": "Bakumukamu, bakashikama dishiya dia mai a Ânona, mu tshihela tshidi ku butshika bua buloba bua Bena Amole, mai a Ânona adi ku butshika bua Moaba, hankatshi ha Moaba ne Bena Amole."
} |
24,453 | NUM_21_14 | {
"fra": "Il en est question dans le Livre des guerres du Seigneur , là où l'on parle de: «…Vaheb en Soufa, avec ses affluents, l'Arnon",
"lua": "Nunku bakafunda mu mukanda dina diau Nvita ya Yehowa ne, Waheba wa mu Sufa ne tshibanda tshia Ânona,"
} |
24,454 | NUM_21_15 | {
"fra": "avec ses affluents, dont la rive située du côté d'Ar constitue la frontière de Moab…»",
"lua": "buloba budi busendama mu tshibanda ku musoko wa Ala hehi ne butshika bua Moaba."
} |
24,455 | NUM_21_16 | {
"fra": "L'étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: «Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l'eau.»",
"lua": "Bakumukamu, bakaya ku Bê, ku mpokolo wa mai, wakambila Yehowa Mose ne, Usangisheku bantu, nembanuishe mai."
} |
24,456 | NUM_21_17 | {
"fra": "C'est alors que les Israélites chantèrent le chant que voici : «Que l'eau jaillisse du puits, sous les acclamations!",
"lua": "Hashishe Bena Isalele bakimba musambu eu ne, Mai abande, nuenu nuimbile musambu;"
} |
24,457 | NUM_21_18 | {
"fra": "Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres!» Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana,",
"lua": "mpokolo wa mai wakumbulabo kudi bakelenge, ne kudi miloho ya bantu ne dikombo dia bukelenge ne milangala yabo. Bakumuka mu tshihela, bakaya ku Matana:"
} |
24,458 | NUM_21_19 | {
"fra": "puis à Nahaliel, puis à Bamoth,",
"lua": "bakumuka ku Matana, bakaya ku Nahaliele, bakumuka ku Nahaliele, bakaya ku Bamota,"
} |
24,459 | NUM_21_2 | {
"fra": "Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: «Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes.»",
"lua": "Bena Isalele bakaditshiha kudi Yehowa ne, Biwafila bantu aba mu bianza bietu, netushihe misoko yabo yonso."
} |
24,460 | NUM_21_20 | {
"fra": "et enfin dans la vallée qui traverse le pays de Moab, en direction de la crête du mont Pisga d'où l'on domine le désert.",
"lua": "bakumuka ku Bamota, bakaya mu tshibanda tshia mu buloba bua Moaba tô ne ku mutu kua mukuna wa Pisega, kuakatangilabo tshihela."
} |
24,461 | NUM_21_21 | {
"fra": "Les Israélites envoyèrent des messagers dire à Sihon, roi des Amorites :",
"lua": "Bena Isalele bakatuma miloho kudi Sihona, mukelenge wa Bena Amole, ne,"
} |
24,462 | NUM_21_22 | {
"fra": "«Nous désirons traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas du chemin pour passer dans les champs cultivés ou dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la grand-route jusqu'à ce que nous ayons traversé tout ton territoire.»",
"lua": "Witabushe bua tuetu tuhitshile ku buloba buebe, katuena tusesuka mu madimi anyi mu madimi a tumuma, katuena tunua mai a mena a mai anuakumbula, netulonde anu mu musesu wa mukelenge tô ne hatuahita ku butshika bua buloba buebe."
} |
24,463 | NUM_21_23 | {
"fra": "Cependant Sihon ne voulut pas les laisser passer; il rassembla toute son armée, vint à la rencontre des Israélites jusqu'à Yahas, dans le désert, et les attaqua.",
"lua": "Sihona wakahidia bua Bena Isalele bahite ku buloba buandi, kadi Sihona wakasangisha bantu bandi bonso, wakaya kudi Bena Isalele mu tshihela tô ne ku Yahasa; wakatuangana nvita ne Bena Isalele."
} |
24,464 | NUM_21_24 | {
"fra": "Les Israélites le battirent et occupèrent tout son pays, entre l'Arnon au sud, le Yabboc au nord et la frontière fortifiée des Ammonites à l'est.",
"lua": "Bena Isalele bakamushiha ne muele wa nvita, bakanyenga buloba buandi ku mai a Ânona tô ne ku mai a Yaboka ku butshika bua buloba bua Bena Amona, bualu bua butshika bua buloba bua Bena Amona buakadi bukole."
} |
24,465 | NUM_21_25 | {
"fra": "Ils s'emparèrent de toutes les villes des Amorites, y compris Hèchebon et les villages voisins, et ils s'y installèrent.",
"lua": "Bena Isalele bakanyenga bimenga ebi bionso Bena Isalele bakashikama mu bimenga bionso bia Bena Amole, mu Heshebona ne mu misoko ei yonso."
} |
24,466 | NUM_21_26 | {
"fra": "Hèchebon était la capitale de Sihon, roi des Amorites, depuis qu'il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait pris toute la région s'étendant jusqu'à l'Arnon.",
"lua": "Heshebona wakadi tshimenga tshia Sihona, mukelenge wa Bena Amole, wakadi uluangana ne mukelenge mukuabo wa Moaba, wakanyenga buloba buandi buonso mu tshianza tshiandi to ne ku mai a Ânona."
} |
24,467 | NUM_21_27 | {
"fra": "Les poètes en ont parlé ainsi: «Essayez de reconstruire Hèchebon, venez rebâtir la ville de Sihon!",
"lua": "Nunku badi belangana nsumuinu ne, Luai bienu ku Heshebona, musoko wa Sihona wikale muibakibue,"
} |
24,468 | NUM_21_28 | {
"fra": "Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.",
"lua": "Bualu bua kahia kakumuka ku Heshebona, ludimi lua kahia ku musoko wa Sihona, luakosha Ala wa Moaba ne bakelenge ba ku mikuna ya mai a Ânona."
} |
24,469 | NUM_21_29 | {
"fra": "Quel malheur pour toi, Moab! Vous voilà perdus, adorateurs de Kemoch! Les hommes qui ont survécu, les femmes, tous ont été livrés prisonniers à Sihon, roi des Amorites .",
"lua": "Mulau ukukuate, Moaba! Nuenu, Bena Kamoshe, nudi bajimine! Bakatua bana babo balume bu banyemi, ne bana babo bakashi bu bena lukanu kudi Sihona, mukelenge wa Bena Amole."
} |
24,470 | NUM_21_3 | {
"fra": "Le Seigneur accepta la promesse des Israélites et leur livra ces Cananéens. Les Israélites les exterminèrent, détruisirent leurs villes et appelèrent cette région Horma, ce qui signifie “la Ruine” .",
"lua": "Yehowa wakulua dî dia Bena Isalele, wakafua Bena Kanâna mu bianza biabo, bakabashiha ne misoko yabo yonso, ne dina dia muaba au diakadi Hôma."
} |
24,471 | NUM_21_30 | {
"fra": "Mais nous avons lancé nos flèches sur les Amorites. Maintenant Hèchebon est détruite, et tout le pays dévasté jusqu'à Dibon. Nous avons tout ravagé, tandis que le feu se répandait jusqu'à Mèdeba .»",
"lua": "Tuakabasa mikete, musoko wa Heshebona udi muhaula tô ne ku Dibona, tuakunyanga buloba tô ne ku Nofa ne ku Medeba."
} |
24,472 | NUM_21_31 | {
"fra": "C'est ainsi que les Israélites s'établirent dans le pays des Amorites.",
"lua": "Nunku Bena Isalele bakashikama mu buloba bua Bena Amole."
} |
24,473 | NUM_21_32 | {
"fra": "Moïse envoya des espions explorer la ville de Yazer; puis les Israélites s'emparèrent des villages voisins , et ils en délogèrent les Amorites.",
"lua": "Mose wakatuma bantu bua kutentekelabo buloba bua Yazê, ne bakanyenga misoko ei kabidi, bakihata Bena Amole bakadimu."
} |
24,474 | NUM_21_33 | {
"fra": "Ensuite ils changèrent de direction et prirent la route du Bachan . Aussitôt Og, roi du Bachan, et toute son armée vinrent à la rencontre des Israélites pour les combattre, à Édréi.",
"lua": "Bakasesuka, bakaya mu nshila wa ku Bashana, ne Oga, mukelenge wa Bashana, wakaya ne bantu bandi bonso bua kusangana nʼabo nvita ku Edelei."
} |
24,475 | NUM_21_34 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «N'aie pas peur de lui! Je vais le livrer en ton pouvoir, avec toute son armée et tout son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amorites, qui résidait à Hèchebon.»",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Kumutshinyi nansha, bualu bua nakamufila mu tshianza tshiebe, ne bantu bandi bonso ne buloba buandi, wewe neumuenzele bu muwakuenzela Sifiona, mukelenge wa Bena Amole, wakadi ushikama mu Heshebona."
} |
24,476 | NUM_21_35 | {
"fra": "Les Israélites battirent Og, ses fils et toute son armée, sans laisser le moindre survivant, et ils occupèrent son pays.",
"lua": "Nunku bakamushiha ne bana bandi balume ne bantu bandi bonso, nansha mundi umue wakashala, bakanyema buloba buandi."
} |
24,477 | NUM_21_4 | {
"fra": "Les Israélites quittèrent la montagne de Hor et prirent la direction de la mer des Roseaux afin de contourner le pays d'Édom . Mais, en cours de route, le peuple perdit patience.",
"lua": "Bakumuka ku mukuna wa Hô, bakaya mu nshila wa ku Dishiba Dikunze bualu bua kunyunguluka ku nyima kua buloba bua Edome, mitshima ya bantu yakahanga bualu bua nshila."
} |
24,478 | NUM_21_5 | {
"fra": "Les gens se mirent à critiquer Dieu et Moïse: «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Égypte? disaient-ils. Pour nous faire mourir dans le désert? Il n'y a ici ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de la manne , cette nourriture de misère!»",
"lua": "Bantu bakajiana Nzambi ne Mose kabidi ne, Nuakatuluhuila mu Ejipitu bua kutufuisha mu tshihela nunku bua tshinyi? Kakuena bia kudia, kakuena mai, ne bidia ebi bia tshianana biakututonda."
} |
24,479 | NUM_21_6 | {
"fra": "Alors le Seigneur envoya contre eux des serpents venimeux; ils mordirent un grand nombre d'Israélites qui en moururent .",
"lua": "Yehowa wakatuma nyoka idi isuma bu kahia kosha munka tshi mua bantu, yakasuma bantu, bantu ba bungi ba Isalele bakafua."
} |
24,480 | NUM_21_7 | {
"fra": "Le reste du peuple se rendit auprès de Moïse pour lui dire: «Nous avons péché en vous critiquant, le Seigneur et toi! Supplie donc le Seigneur d'éloigner ces serpents de nous.» Moïse se mit à prier le Seigneur en faveur du peuple.",
"lua": "Bantu bakalua kudi Mose, bakamba ne, Tuakuenza bibi bualu bua tuetu tuakujiana Yehowa ne wewe kabidi, ulombe Yehowa atumushile nyoka munkatshi muetu Mose wakalombela bantu Nzambi."
} |
24,481 | NUM_21_8 | {
"fra": "Le Seigneur lui répondit: «Façonne un serpent de métal et fixe-le sur une perche. Quiconque aura été mordu et le regardera aura la vie sauve.»",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Enza biebe nyoka ne mubidi bu kahia, umuteke kulu kua mutshi, nunku hamutangila mundi musumibue, neikale ne muoyo."
} |
24,482 | NUM_21_9 | {
"fra": "Moïse façonna donc un serpent de bronze et le fixa sur une perche. Dès lors, toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent de bronze avait la vie sauve .",
"lua": "Mose wakenza nyoka ne tshiamu tshia mitaku, wakamuteka kulu kua mutshi, hashishe bakatangila mundi musumibue nyoka wa tshiamu tshia mitaku, wakadi ne muoyo kabidi."
} |
24,483 | NUM_22_1 | {
"fra": "Une nouvelle étape conduisit les Israélites dans les plaines de Moab, sur la rive orientale du Jourdain, en face de Jéricho. Balac, fils de Sippor, qui était roi de Moab à cette époque, apprit comment les Israélites avaient traité les Amorites . Le roi et tout son peuple se mirent à trembler de terreur à l'idée que les Israélites arrivaient en si grand nombre. Alors les Moabites dirent aux notables madianites: «Cette multitude est sur le point de tout ravager autour de nous, comme des bœufs qui broutent toute l'herbe d'un pré.»",
"lua": "Bena Isalele bakaya ku luendu, bakashikama mu mpata wa Moaba dishiya dia mai a Yadene, batangilangana ne Yeleko."
} |
24,484 | NUM_22_10 | {
"fra": "Balaam lui répondit: «Balac, fils de Sippor et roi de Moab, a envoyé ces hommes me dire:",
"lua": "Belâma wakambila Nzambi ne, Balaka, muana mulume wa Sipô, mukelenge wa Moaba, wakantumina dî ne,"
} |
24,485 | NUM_22_11 | {
"fra": "“Le peuple qui a quitté l'Égypte couvre toute la surface du pays. Viens donc à mon aide, je te prie, et maudis-le. Si tu acceptes, je pourrai peut-être le combattre et le chasser.” » –",
"lua": "Bantu bakaluhuka mu Ejipitu, bakatangadika buloba buonso, lua biebe, ubangelele mulau, hashishe nemmanye mua kuluangana nʼabo, nembihate."
} |
24,486 | NUM_22_12 | {
"fra": "«Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni.»",
"lua": "Nzambi wakambila Belâma ne, Kuyi nʼabo, kuedi bantu aba mulau nansha, bantu aba badi basankishibue."
} |
24,487 | NUM_22_13 | {
"fra": "Le lendemain, dès qu'il fut debout, Balaam dit aux notables envoyés par Balac: «Retournez dans votre pays. Le Seigneur m'interdit de partir avec vous.»",
"lua": "Belâma wakabika dinda, wakambila miloho ya Balaka ne, Yai bienu ku buloba buenu, Yehowa wakahidia bua meme kuya nʼenu."
} |
24,488 | NUM_22_14 | {
"fra": "Les notables moabites revinrent dire à Balac que Balaam avait refusé de les accompagner.",
"lua": "Miloho ya Moaba yakabika, yakahingana kudi Balaka, yakamba ne, Belâma udi uhidia bua kulua nʼetu."
} |
24,489 | NUM_22_15 | {
"fra": "Balac envoya une nouvelle délégation, composée de chefs plus nombreux et plus importants que la première fois.",
"lua": "Balaka wakatuma miloho mikuabo, yakahita miloho mikuabo butumbi."
} |
24,490 | NUM_22_16 | {
"fra": "Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: «Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.",
"lua": "Yakalua kudi Belâma, yakamuambila ne, Balaka, muana mulume wa Sipô, udi wamba ne, Kuitabusha bua bualu buonso bukuhumbishe bua kulua kundi,"
} |
24,491 | NUM_22_17 | {
"fra": "Je te comblerai d'honneurs, je ferai tout ce que tu me demanderas! Viens donc à mon aide et maudis ce peuple.»",
"lua": "bualu bua meme nenkuhe butumbi bunene, nengenze mei onso audi wamba, lua biebe, ndi nkusengelela, ungelele bantu aba mulau."
} |
24,492 | NUM_22_18 | {
"fra": "Mais Balaam répondit aux envoyés de Balac: «Même si Balac me donnait tout l'argent et l'or dont son palais est plein, je ne pourrais en rien désobéir aux ordres du Seigneur mon Dieu.",
"lua": "Belâma wakitaba kudi miloho ya Balaka ne, Biampa Balaka nsubu wandi mûle tente ne argent ne or, tshiena mumanye mua kuhidia dî dia Yehowa Nzambi wanyi, bua kuenza bualu bukese anyi bualu bunene."
} |
24,493 | NUM_22_19 | {
"fra": "Pourtant, restez ici cette nuit, vous aussi, et je saurai ce que le Seigneur veut encore me communiquer.»",
"lua": "Nuanji kulala bienu kunoko butuku ebu kabidi, bua meme kumanya dî didi Yehowa ungambila kabidi."
} |
24,494 | NUM_22_20 | {
"fra": "Durant la nuit, Dieu vint dire à Balaam: «Si ces hommes sont venus t'inviter à les accompagner, pars avec eux. Cependant tu devras faire uniquement ce que je t'indiquerai.»",
"lua": "Nzambi wakambila Belâma butuku ne, Bialua balume aba bua kukubikila, ubike biebe, uye habo, kadi wenze biebe anu dî dinakuambila."
} |
24,495 | NUM_22_21 | {
"fra": "Au matin, Balaam sella son ânesse et partit avec les chefs moabites.",
"lua": "Belâma wakabika ne dinda, wakela tshiseba ha nyima ha mpunda wandi, wakaya ne miloho ya Bena Moaba."
} |
24,496 | NUM_22_22 | {
"fra": "Le départ de Balaam provoqua la colère de Dieu. Tandis que Balaam cheminait, monté sur son ânesse et accompagné de deux serviteurs, l'ange du Seigneur alla se placer sur la route pour lui barrer le passage.",
"lua": "Tshiji tshiakakuata Nzambi bualu bua yeye wakaya, ne muanjelo wa Yehowa wakaditeka mu nshila bu muhumbishi wandi: Belâma wakadi wenda ha nyima ha mpunda wandi, ne bahika bandi babidi bakadi nʼandi."
} |
24,497 | NUM_22_23 | {
"fra": "L'ânesse vit l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée; elle s'en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin.",
"lua": "Mpunda wakatangila muanjelo wa Yehowa muimane mu nshila, ne muele wa nvita mu tshianza tshiandi, mpunda wakasesuka mu nshila, wakaya mu budimi, Belâma wakakuma mpunda bua kumuhingisha mu nshila."
} |
24,498 | NUM_22_24 | {
"fra": "L'ange alla se poster plus loin dans un chemin encaissé, qui traversait des vignes entre deux murs.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakimana mu nshila mukese udi hankatshi ha madimi a tumuma, lumbu luakadi ku luseke elu, ne lumbu ku luseke lukuabo"
} |
24,499 | NUM_22_25 | {
"fra": "L'ânesse le vit, elle se serra contre le mur et y meurtrit le pied de Balaam. Celui-ci se remit à la battre.",
"lua": "Mpunda wakatangila muanjelo wa Yehowa, wakadikuma ku lumbu, wakasunsula dikasa dia Belâma ku lumbu, ne yeye wakamukuma kabidi."
} |
24,500 | NUM_22_26 | {
"fra": "Une fois encore l'ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu'il n'y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakaya ku mpala, wakimana mu nshila mukese, kakadi ne muaba wa mua kuya ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.