id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
24,901 | NUM_33_6 | {
"fra": "De Soukoth, ils gagnèrent Étam, en bordure du désert.",
"lua": "Bakumuka mu Sukota, bakashikama mu Etama, udi ku butshika bua tshihela."
} |
24,902 | NUM_33_7 | {
"fra": "D'Étam, ils revinrent jusqu'à Pi-Hahiroth, qui se trouve en face de Baal-Sefon, et ils installèrent leur camp en dessous de Migdol.",
"lua": "Bakumuka mu Etama bakahingana ku Pihahilota, udi ku mpala kua Bâla-sefona, bakashikama ku mpala kua Migedola."
} |
24,903 | NUM_33_8 | {
"fra": "De Pi-Hahiroth , ils traversèrent la mer et gagnèrent le désert; ils firent trois jours de marche dans le désert d'Étam et arrivèrent à Mara.",
"lua": "Bakumuka mu Pihahilota, bakahita munkatshi mua dishiba dia mai bakaya mu tshihela bakaya luendu lua matuku asatu mu tshihela tshia Etama, bakashikama mu Mala."
} |
24,904 | NUM_33_9 | {
"fra": "De Mara, ils gagnèrent Élim, où se trouvent douze sources et soixante-dix palmiers, et ils y installèrent leur camp.",
"lua": "Bakumuka mu Mala bakatua ku Elima mu Elima muakadi mpokolo ya mai dikumi ne ibidi ne mabue a ngashi makumi muanda mutekete bakashikamaku."
} |
24,905 | NUM_34_1 | {
"fra": "Le Seigneur ordonna à Moïse",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
24,906 | NUM_34_10 | {
"fra": "«A l'est, vous tracerez la frontière en partant de Hassar-Énan en direction de Chefam.",
"lua": "Nenufunde mukalu wenu wa ku esete ku Hasâ-enana tô ne ku Shefama,"
} |
24,907 | NUM_34_11 | {
"fra": "De là, elle se dirigera sur Harbéla , à l'est de Aïn, puis, plus loin, elle ira toucher les pentes situées à l'est du lac de Génésareth,",
"lua": "mukalu neuhueke ku Shefama to ne ku Libela ku esete kua Ayina, mukalu neuhueke tô ne ku muelelu wa dishiha dia Kinelete ku esete,"
} |
24,908 | NUM_34_12 | {
"fra": "et rejoindra le cours du Jourdain pour aboutir à la mer Morte. «Telles seront les limites de votre pays.»",
"lua": "mukalu neuhueke tô ne ku Yadene uhueka tô ne ku Dishiba dia Luehu Ai mmikalu idi înyunguluka buloba buenu."
} |
24,909 | NUM_34_13 | {
"fra": "Moïse transmit ces directives aux Israélites. Il leur dit ensuite: «Voilà le pays que le Seigneur a ordonné de répartir par tirage au sort entre les neuf tribus et demie .",
"lua": "Mose wakambila Bena Isalele ne, Ebu mbuloba bunudi nuhiana hanuela nshobo, buloba buakuha Yehowa kudi bisamba tshitema ne tshituha tshia tshisamba tshikuabo,"
} |
24,910 | NUM_34_14 | {
"fra": "En effet, les familles de Ruben et de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé ont déjà reçu leur territoire:",
"lua": "bualu bua Bena Lubena ku nsubu ya batatuʼabo, ne Bena Gada ku nsubu ya batatuʼabo, ne tshituha tshia tshisamba tshia Manashe bakamana kuangata buhianyi buabo;"
} |
24,911 | NUM_34_15 | {
"fra": "la part attribuée à ces deux tribus et demie se trouve en face de Jéricho, sur la rive opposée du Jourdain, à l'est .»",
"lua": "bisamba bibidi ne tshituha tshia tshikuabo bakamana kuangata buhianyi buabo dishiya dia Yadene, batangilangane ne Yeleko, ku esete, kudi diba dihatuka."
} |
24,912 | NUM_34_16 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
24,913 | NUM_34_17 | {
"fra": "«Le prêtre Élazar, et Josué fils de Noun, procéderont au partage du pays.",
"lua": "Au mmena a balume badi banutahuluila buloba bua buhianyi buenu, Eleazâ muakindi ne Yoshua, muana mulume wa Nuna."
} |
24,914 | NUM_34_18 | {
"fra": "Pour les aider dans ce travail, vous leur adjoindrez un responsable de chaque tribu.",
"lua": "Nenusungule mukelenge wa mu tshisamba ne tshisamba bua kunutahuluila buloba."
} |
24,915 | NUM_34_19 | {
"fra": "En voici la liste: tribu de Juda: Caleb, fils de Yefounné;",
"lua": "Au mmena a bakelenge aba: wa tshisamba tshia Yuda, Kaleba, muana mulume wa Yefune;"
} |
24,916 | NUM_34_2 | {
"fra": "de transmettre aux Israélites les directives suivantes: «Vous allez pénétrer dans le pays de Canaan. C'est le pays qui vous est attribué en possession à l'intérieur des frontières que voici:",
"lua": "Wambile Bena Isalele ne, Hanuabuela mu buloba bua Kanâna (ebu mbuloba bua buhianyi buenu, buloba bua Kanâna mene ku mikalu yabo yonso)"
} |
24,917 | NUM_34_20 | {
"fra": "tribu de Siméon: Chemouel, fils d'Ammihoud;",
"lua": "wa tshisamba tshia Shimeona, Shemuele, muana mulume wa Amihuda,"
} |
24,918 | NUM_34_21 | {
"fra": "tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;",
"lua": "wa tshisamba tshia Benyamina, Elidada, muana mulume wa Kiliona,"
} |
24,919 | NUM_34_22 | {
"fra": "tribu de Dan: Bouqui, fils de Yogli;",
"lua": "wa tshisamba tshia Dana, Buki, muana mulume wa Yogeli,"
} |
24,920 | NUM_34_23 | {
"fra": "tribu de Manassé, fils de Joseph: Hanniel, fils d'Éfod;",
"lua": "wa tshisamba tshia Yosefe tshisamba tshia Manashe, Haniele, muana mulume wa Efoda,"
} |
24,921 | NUM_34_24 | {
"fra": "tribu d'Éfraïm, fils de Joseph: Quemouel, fils de Chiftan;",
"lua": "wa tshisamba tshia Efelayima, Kemuele, muana mulume wa Shifetana,"
} |
24,922 | NUM_34_25 | {
"fra": "tribu de Zabulon: Élissafan, fils de Parnak;",
"lua": "wa tshisamba tshia Zebuluna, Elisafana, muana mulume wa Pânaka,"
} |
24,923 | NUM_34_26 | {
"fra": "tribu d'Issakar: Paltiel, fils d'Azan;",
"lua": "wa tshisamba tshia Yisakâ, Palatiele, muana mulume wa Azana,"
} |
24,924 | NUM_34_27 | {
"fra": "tribu d'Asser: Ahihoud, fils de Chelomi;",
"lua": "wa tshisamba tshia Ashê, Ahihuda, muana mulume wa Shelomi,"
} |
24,925 | NUM_34_28 | {
"fra": "tribu de Neftali: Pedahel, fils d'Ammihoud.»",
"lua": "wa tshisamba tshia Nafatale, Pedahele, muana mulume wa Amihuda."
} |
24,926 | NUM_34_29 | {
"fra": "Tels furent ceux que le Seigneur désigna pour procéder au partage du pays de Canaan entre les tribus d'Israël.",
"lua": "Aba mbantu bakasungula Yehowa bua kutahulula Bena Isalele buloba bua Kanâna."
} |
24,927 | NUM_34_3 | {
"fra": "«Au sud, votre territoire sera limité par le désert de Tsin et le pays d'Édom. La frontière partira, à l'est, de l'extrémité sud de la mer Morte.",
"lua": "mukalu wenu wa ku luseke lua sude newikale ku tshihela tshia Sina, ne ku mukalu wa Edome to ne kuinshi kua Dishiba dia Luehu ku luseke lua ku esete,"
} |
24,928 | NUM_34_4 | {
"fra": "Elle tournera au sud de la montée des Scorpions, se dirigera vers Tsin, passera au sud de Cadès-Barnéa, puis par Hassar-Addar et Asmon.",
"lua": "mukalu wenu neunyunguluke mukuna wa Akalabima ku luseke lua ku sude, neutuangane ne tshihela tshia Sina tô ne ku Kadeshe-bânea, tô ne ku Hasâ-adâ, to ne ku Asemona,"
} |
24,929 | NUM_34_5 | {
"fra": "A Asmon, elle tournera de nouveau pour rejoindre le torrent d'Égypte et aboutir à la mer Méditerranée.",
"lua": "mukalu wenu neunyunguluke ku Asemona tô ne ku kasulu ka Ejipitu tô ne ku mai manene."
} |
24,930 | NUM_34_6 | {
"fra": "«A l'ouest, la frontière sera constituée par la mer Méditerranée.",
"lua": "Mukalu wenu wa luseke lua ku wesete neutuangane ne muelelu wa mai manene, eu newikale mukalu wenu wa ku wesete."
} |
24,931 | NUM_34_7 | {
"fra": "«Au nord, vous tracerez la frontière entre la mer Méditerranée et la montagne de Hor .",
"lua": "Mukalu wenu wa ku luseke lua ku nôde newikale ku mai manene tô ne ku mukuna wa Hô,"
} |
24,932 | NUM_34_8 | {
"fra": "De la montagne de Hor, vous la ferez passer par Lebo-Hamath et Sedad.",
"lua": "ku mukuna wa Hô nenufunde tô ne ku mukalu wa Hamata ku Sedada;"
} |
24,933 | NUM_34_9 | {
"fra": "Elle continuera par Zifron pour aboutir à Hassar-Énan. Telle sera votre frontière nord.",
"lua": "mukalu newikale kabidi ku Zifelona tô ne ku mukalu wa Hasâ-enana, eu newikale mukalu wenu wa ku nôde."
} |
24,934 | NUM_35_1 | {
"fra": "Le Seigneur parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain et en face de Jéricho. Voici ce qu'il lui dit:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose mu mpata ya Moaba hehi ne Yadene mitangilangane ne Yeleko ne,"
} |
24,935 | NUM_35_10 | {
"fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Lorsque vous aurez passé le Jourdain et serez entrés dans le pays de Canaan,",
"lua": "Wambile Bena Isalele ne, Hanuasabuka Yadene mu buloba bua Kanâna,"
} |
24,936 | NUM_35_11 | {
"fra": "vous choisirez certaines villes comme villes de refuge. Là pourra s'enfuir celui qui aura tué une personne accidentellement ;",
"lua": "nenusungule misoko ya kunyemena, ne hashiha muntu muntu mukuabo ku mpukahuka, yeye neanyemenemu."
} |
24,937 | NUM_35_12 | {
"fra": "il échappera ainsi à l'homme chargé de venger la victime , et ne sera pas mis à mort avant d'avoir été jugé par la communauté.",
"lua": "Misoko neyikale bu binyemenu kudi musombuedi, mushihi wa mundi kafu biandi tô ne himaneye ku mpala kua tshisumbu tshia bantu bua kumulumbuluishabo."
} |
24,938 | NUM_35_13 | {
"fra": "Il y aura six villes de refuge,",
"lua": "Nenusungule misoko ya kunyemena isambombo."
} |
24,939 | NUM_35_14 | {
"fra": "trois à l'est du Jourdain et trois dans le pays de Canaan.",
"lua": "Nenusungule misoko isatu dishiya dia Yadene, ne isatu mu buloba bua Kanâna, neyikale misoko ya kunyemena."
} |
24,940 | NUM_35_15 | {
"fra": "Toute personne, Israélite, étranger, ou hôte de passage parmi les Israélites, qui a tué involontairement quelqu'un pourra se réfugier dans l'une de ces six villes.",
"lua": "Neyikale misoko ya kunyemenamu kudi Bena Isalele, ne kudi muenyi udi munkatshi muabo, hashiha muntu muntu mukuabo ku mpukahuka, neanyemenemu."
} |
24,941 | NUM_35_16 | {
"fra": "«Si un meurtre a été commis au moyen d'un objet en métal, l'auteur est un assassin et doit être mis à mort.",
"lua": "Bikaleye mumukume ne tshintu tshia tshiamu tshifike, ne biafileye, yeye udi mushihi wa muntu, nebashihe mushihi wa muntu bulelela."
} |
24,942 | NUM_35_17 | {
"fra": "Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.",
"lua": "Bikaleye mumukume ne dibue mu tshianza tshiandi, ne biafileye, yeye udi mushihi wa muntu, nebashihe mushihi wa muntu."
} |
24,943 | NUM_35_18 | {
"fra": "Si le coup a été porté au moyen d'un objet en bois propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.",
"lua": "Anyi bikaleye mumukume ne mutshi mu tshianza, ne biafileye, yeye udi mushihi wa muntu, nebashihe mushihi wa muntu."
} |
24,944 | NUM_35_19 | {
"fra": "C'est l'homme chargé de venger la victime qui tuera l'assassin, dès qu'il le trouvera.",
"lua": "Musombuedi nkayandi neashihe mushihi wa muntu."
} |
24,945 | NUM_35_2 | {
"fra": "«Ordonne aux Israélites de donner aux lévites des villes choisies dans leur territoire, afin que ceux-ci puissent y habiter . Qu'ils leur donnent également les pâturages voisins.",
"lua": "Wele mukenji kudi Bena Isalele, bua bobo bahe Bena Lewi misoko ya kushikamamu bu buhianyi buabo, bobo bahe Bena Lewi kabidi tshituha tshia buloba budi bunyunguluka misoko ei."
} |
24,946 | NUM_35_20 | {
"fra": "Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions,",
"lua": "Bikaleye mumukume ne tshiji, anyi bikaleye mumuele tshintu, hakadiye muale mu nshila, wakamushiha,"
} |
24,947 | NUM_35_21 | {
"fra": "ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il doit être mis à mort; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera.",
"lua": "anyi bikaleye mumukume ne tshianza tshiandi ne tshiji, mumushihe, nebashihe muntu wakamukuma, yeye udi mushihi wa muntu musombuedi neashihe mushihi wa muntu, hasangakeneye nʼandi."
} |
24,948 | NUM_35_22 | {
"fra": "«Cependant, il peut arriver qu'un homme cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions.",
"lua": "Kadi bikaleye mumutahe kayi ne tshiji, anyi bikaleye muele tshintu, tshimukume, kayi mumualamine mu nshila,"
} |
24,949 | NUM_35_23 | {
"fra": "Il peut également laisser tomber sur quelqu'un qu'il n'a pas vu une pierre propre à le tuer, sans être l'ennemi de la victime et sans lui vouloir du mal.",
"lua": "anyi bikaleye mumukume ne dibue kayi mumutangile, ne mumushihe, kayi muikale nʼandi lukuna, kayi musue kunuenzela bibi,"
} |
24,950 | NUM_35_24 | {
"fra": "La communauté suivra les règles relatives à ces cas-là pour prononcer un jugement dans l'affaire qui oppose l'auteur de l'accident mortel et le vengeur de la victime.",
"lua": "nebalumbulule tshilumbu tshia mukuna wa muntu ne musombuedi, bu mudi mikenji ei yamba,"
} |
24,951 | NUM_35_25 | {
"fra": "Elle protégera l'auteur de l'accident contre le vengeur en le ramenant dans la ville où il s'était réfugié. «L'auteur de l'accident mortel devra rester dans la ville de refuge jusqu'à la mort du grand-prêtre, qui a été consacré au moyen de l'huile d'onction.",
"lua": "nebasungile mushihi mu tshianza tshia musombuedi, nebamuhingishe ku musoko wa kunyemena, kuakunyemeneye, ne yeye neashikamemu to ne hafua muakuidi munene, udi ne manyi a tshijila mela ha mutu."
} |
24,952 | NUM_35_26 | {
"fra": "Mais s'il vient à quitter les limites de la ville de refuge",
"lua": "Kadi bikala mushihi mubi tshile butshika bua musoko wakanyemeneye,"
} |
24,953 | NUM_35_27 | {
"fra": "et que l'homme chargé de venger la victime le trouve, celui-ci pourra le tuer sans se rendre coupable d'un assassinat.",
"lua": "ne bikala musombuedi musangakene nʼandi ku butshika bua musoko wandi wa kunyemena, ne bikala musombuedi mushihe mushihi wa muntu, yeye kena ne bualu bubi,"
} |
24,954 | NUM_35_28 | {
"fra": "En effet l'auteur de l'accident doit demeurer dans la ville de refuge jusqu'à la mort du grand-prêtre. C'est seulement après celle-ci qu'il peut regagner ses terres.",
"lua": "bualu bua yeye wakadi ne bualu bua kuikala mu musoko wa kunyemena to ne bakafua muakuidi munene, kadi ku nyima kua lufu lua muakuidi munene mushihi udi mumanye mua kuhingana ku buloba bua buhianyi buandi."
} |
24,955 | NUM_35_29 | {
"fra": "«Vous appliquerez cette procédure en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez.",
"lua": "Ei idi mikenji ya kuhumbulula hai malu ku bikondo bienu bionso, mu miaba yonso mudi nushikama,"
} |
24,956 | NUM_35_3 | {
"fra": "Les lévites s'installeront dans les villes, et disposeront des terres d'alentour pour le bétail et toutes les autres bêtes qu'ils possèdent. Ces pâturages s'étendront sur cinq cents mètres au-delà des murailles, en direction de l'est, du sud, de l'ouest et du nord; vous délimiterez ainsi un carré mesurant mille mètres de côté, avec la ville au centre.",
"lua": "Bobo nebashikame mu misoko ei, ne bimuna ne bintu biabo ne nyama yabo mikuabo nebikale mu buloba budi bunyunguluka misoko."
} |
24,957 | NUM_35_30 | {
"fra": "«Dans toute affaire de meurtre, le meurtrier ne sera condamné à mort que sur la déposition de plusieurs témoins. Un seul témoin ne suffira pas .",
"lua": "muntu udi ushiha mukuabo, nebashihe mushiku bu mu dî dia bamonyi; kadi kabena bamanye mua kumushiha anu ku dî dia mumonyi umue."
} |
24,958 | NUM_35_31 | {
"fra": "Vous n'accepterez pas d'argent en échange de la vie d'un meurtrier qui mérite la mort: il doit mourir.",
"lua": "Kanuangatshi bintu bia buhikudi kudi mushihi wa muntu udi muhile bulelela, bualu bua nebamushihe bulelela."
} |
24,959 | NUM_35_32 | {
"fra": "Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser un homme s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre.",
"lua": "Kanuangatshi bintu bia buhikudi kudi muntu wakasemena ku musoko wa kunyemena, bualu bua kumuhingisha ku buloba buandi to ne hafua muakuidi munene."
} |
24,960 | NUM_35_33 | {
"fra": "«Vous ne devrez pas souiller le pays que vous habiterez: or un meurtre souille le pays, et lorsqu'un homme a été assassiné, le pays ne peut être purifié que par la mort de l'assassin.",
"lua": "Nunku kanuena nuona buloba bunudi nushikamamu, bualu bua mashi adi ona buloba, kabena bamanye mua kuhikula buloba hakamata mashi, anu ku mashi a muntu wakamatshisha mashi."
} |
24,961 | NUM_35_34 | {
"fra": "Vous veillerez donc à ne pas rendre impur le pays que vous habiterez et dans lequel je demeurerai moi-même au milieu de vous. Oui, moi, le Seigneur, je demeure au milieu des Israélites.»",
"lua": "Kanuonyi buloba bunudi nushikamamu, kundi mushikame kabidi, bualu bua meme Yehowa ndi mushikame munkatshi mua Bena Isalele."
} |
24,962 | NUM_35_6 | {
"fra": "On donnera aux lévites les six villes de refuge où peut s'enfuir celui qui a tué involontairement quelqu'un et quarante-deux autres villes.",
"lua": "Nenuhe Bena Lewi misoko ei isambombo ya kunyemena, biashala muntu muntu mukuabo, yeye neanyemenemu; ha mutu ha misoko ei nenubahe misoko mikuabo makumi anai ne ibidi."
} |
24,963 | NUM_35_7 | {
"fra": "Cela fera en tout quarante-huit villes, avec les pâturages voisins.",
"lua": "Bungi bua misoko mudi nuha Bena Lewi neyikale makumi anai ne muanda mukulu, nenubahe misoko ei ne buloba budi buyinyunguluka."
} |
24,964 | NUM_35_8 | {
"fra": "Chaque tribu leur fournira un nombre de villes proportionnel à l'importance de son territoire: une grande tribu en fournira plus, une petite moins.»",
"lua": "Bualu bua misoko mudi nubaha munkatshi mua Isalele, bantu badi ne misoko ya bungi, nebabahe misoko ya bungi, ne badi ne misoko mikese nebabahe misoko mikese, nebahe Bena Lewi misoko bu bungi bua buhianyi buabo."
} |
24,965 | NUM_35_9 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
24,966 | NUM_36_1 | {
"fra": "Des descendants de Joseph, les chefs de famille du clan de Galaad, fils de Makir et petits-fils de Manassé, vinrent trouver Moïse et les chefs de tribus israélites.",
"lua": "Bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo ba diku dia Bena Gilada, muana mulume wa Makî, muana mulume wa Manashe, wa meku a bana balume ba Yosefe, bakalua kudi Mose ne kudi bakelenge ba ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo ba mu Isalele, bakamba ne,"
} |
24,967 | NUM_36_10 | {
"fra": "Les filles de Selofad obéirent à l'ordre que le Seigneur avait donné à Moïse:",
"lua": "Bana bakashi ba Selofehada bakenza muakambila Yehowa Mose,"
} |
24,968 | NUM_36_11 | {
"fra": "Mala, Tirsa, Hogla, Milka et Noa épousèrent des fils de leurs oncles paternels,",
"lua": "bualu bua Mahala ne Tîza ne Hogela ne Mileka ne Noa, bana bakashi ba Selofehada, bakadi babakibua kudi bana balume bakadi bana babo ne tatuʼabo."
} |
24,969 | NUM_36_12 | {
"fra": "donc des descendants de Manassé, fils de Joseph; de cette façon les terres qu'elles avaient héritées restèrent dans la tribu de leur père.",
"lua": "Bakadi babakibua kudi ba mu meku a bana balume ba Manashe, muana mulume wa Yosefe, buhianyi buabo buakashala mu tshisamba tshia meku a tatuʼabo."
} |
24,970 | NUM_36_13 | {
"fra": "Tels sont les commandements et les règles que le Seigneur communiqua aux Israélites, par l'intermédiaire de Moïse, dans les plaines de Moab, sur la rive du Jourdain et en face de Jéricho.",
"lua": "Au mmei ne mikenji bakambila Yehowa Bena Isalele mukana mua Mose mu mpata ya Moaba hehi ne Yadene mitangilangane ne Yeleko."
} |
24,971 | NUM_36_2 | {
"fra": "Ils dirent: «Moïse, lorsque le Seigneur t'a ordonné de partager le pays entre les tribus d'Israël par tirage au sort, il t'a ordonné également d'accorder la part de territoire de notre frère Selofad à ses filles .",
"lua": "Yehowa wakela dî kudi mukelenge wetu bua kutahulula buloba bua buhianyi ku nshobo, Yehowa wakela dî kudi mukelenge wetu kabidi bua kuha buhianyi bua Selofehada muanʼetu mulume kudi bana bandi bakashi."
} |
24,972 | NUM_36_3 | {
"fra": "Si maintenant elles épousent des hommes d'une autre tribu d'Israël, leur part sera retranchée de celle de notre tribu et s'ajoutera au territoire de leur nouvelle tribu. Ainsi la part qui nous a été attribuée par le sort sera diminuée.",
"lua": "Bikalabo babakibue kudi balume ba mu tshisamba tshikuabo tshia Bena Isalele, nunku nebanyeme buhianyi buabo ku buhianyi bua batatuʼetu, nebabusangishe ku buhianyi bua tshisamba tshiakayabo."
} |
24,973 | NUM_36_4 | {
"fra": "Et lors de l'année du “Jubilé” , leur part passera définitivement de notre tribu à leur nouvelle tribu.»",
"lua": "Nunku halua tshidimu tshia disanka dia Bena Isalele, buhianyi buabo nebusangishibue ku buhianyi bua tshisamba tshiakayabo, nunku buhianyi buabo nebumuke ku buhianyi bua batatuʼetu."
} |
24,974 | NUM_36_5 | {
"fra": "Sur l'ordre du Seigneur, Moïse communiqua aux Israélites les prescriptions suivantes: «Ces descendants de Joseph ont raison.",
"lua": "Mose wakambila Bena Isalele bu mu dî dia Yehowa ne, Ba mu tshisamba tshia bana balume ba Yosefe badi bamba dî dilelela."
} |
24,975 | NUM_36_6 | {
"fra": "Voici donc ce que le Seigneur ordonne concernant les filles de Selofad: Elles pourront épouser qui bon leur semblera, à condition que ce soit quelqu'un d'un clan de leur tribu paternelle.",
"lua": "Edi ndî diakamba Yehowa bualu bua bana bakashi ba Selofehada ne, Bobo babakibue kudi balume hadibo basue, kadi babakibue kudi balume ba mu meku a tshisamba tshia batatuʼabo."
} |
24,976 | NUM_36_7 | {
"fra": "Ainsi les terres d'Israël ne passeront pas d'une tribu à une autre; chaque Israélite restera fermement attaché au territoire de sa tribu.",
"lua": "Nunku buhianyi bua Bena Isalele kabuena bumuka ku tshisamba ne ku tshisamba, muntu ne muntu wa munkatshi mua Bena Isalele neashale ne buhianyi bua tshisamba tshia batatuʼabo."
} |
24,977 | NUM_36_8 | {
"fra": "Si, dans l'une des tribus, une femme reçoit des terres en héritage, elle devra épouser quelqu'un d'un clan de sa tribu paternelle, afin que chaque tribu israélite conserve le territoire reçu de ses ancêtres.",
"lua": "Muana mukashi yonso udi ne buhianyi munkatshi mua Bena Isalele, neikale mukashi wa umue wa mu tshisamba tshia tatuʼandi, nunku muntu ne muntu wa Bena Isalele neikale ne buhianyi bua batatuʼabo."
} |
24,978 | NUM_36_9 | {
"fra": "De cette manière les terres ne passeront pas d'une tribu à une autre; chaque tribu d'Israël restera fermement attachée à son territoire.»",
"lua": "Nunku buhianyi bumue kabuena bumuka ku tshisamba ne ku tshisamba, tshisamba ne tshisamba tshia Bena Isalele netshikale ne buhianyi buatshi."
} |
24,979 | NUM_3_1 | {
"fra": "Voici quels étaient les membres de la famille d'Aaron et Moïse, à l'époque où le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï:",
"lua": "Ebi mbikondo bia Alona ne Mose mu dituku diakasomba Yehowa ne Mose mu mukuna wa Sinai."
} |
24,980 | NUM_3_10 | {
"fra": "Mais tu veilleras à ce que seuls Aaron et ses fils exercent le ministère de prêtres. Si quelqu'un y prend part sans être prêtre, il devra être mis à mort.»",
"lua": "Wewe neusungule Alona ne bana bandi balume, ne bobo nebashale ne mudimu wa buakuidi, bialua muenyi ha buihi nebamushihe."
} |
24,981 | NUM_3_11 | {
"fra": "Puis le Seigneur dit encore à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
24,982 | NUM_3_12 | {
"fra": "«C'est moi-même qui ai choisi les lévites parmi tous les autres Israélites. Ils remplacent les premiers-nés du peuple d'Israël.",
"lua": "Mona, meme nakudiangatshila Bena Lewi munkatshi mua Bena Isalele mu miaba ya banʼa bute bonso bakalelabo munkatshi mua Bena Isalele, Bena Lewi nebikale banyi:"
} |
24,983 | NUM_3_13 | {
"fra": "En effet, le jour où j'ai fait mourir tous les premiers-nés des Égyptiens, je me suis réservé les fils aînés des Israélites et les premiers petits de leurs animaux: ils m'appartiennent . Je suis le Seigneur.»",
"lua": "bualu bua banʼa bute bonso mbanyi, mu dituku dinakashiha banʼa bute bonso mu buloba bua Ejipitu, nakadijidila banʼa bute bonso ba mu Isalele, ne ba bantu ne ba nyama, bobo mbanyi, meme ndi Yehowa."
} |
24,984 | NUM_3_14 | {
"fra": "Dans le désert du Sinaï, le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose mu tshihela tshia Sinai ne,"
} |
24,985 | NUM_3_15 | {
"fra": "«Effectue le recensement de la tribu de Lévi, par familles et par clans; enregistre tous les hommes et les garçons âgés d'un mois et plus.»",
"lua": "Ubale bana ba Lewi ku nsubu ya batatuʼabo ne ku meku abo ubale bana ba balume bonso ba mu ngondo umue tô ne ha mutu."
} |
24,986 | NUM_3_16 | {
"fra": "Moïse obéit à l'ordre donné par le Seigneur.",
"lua": "Mose wakababala bu mu dî dia Yehowa."
} |
24,987 | NUM_3_17 | {
"fra": "Les fils de Lévi s'appelaient Guerchon, Quéhath et Merari.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Lewi ku mena abo Gêshona ne Kohata ne Melali."
} |
24,988 | NUM_3_18 | {
"fra": "Libni et Chiméi, les fils de Guerchon, furent les ancêtres des clans qui portent leur nom.",
"lua": "Au mmena a bana ba balume ba Gêshona ku meku abo Libini ne Shimei."
} |
24,989 | NUM_3_19 | {
"fra": "Amram, Issar, Hébron et Ouziel, les fils de Quéhath, furent aussi les ancêtres de leurs clans.",
"lua": "Bana ba balume ba Kohata ku meku abo Amalama ne Yisehâ ne Hebelone ne Uziele"
} |
24,990 | NUM_3_2 | {
"fra": "Aaron avait quatre fils, dont l'aîné s'appelait Nadab et les autres Abihou, Élazar et Itamar .",
"lua": "Au mmena a bana ba balume ba Alona Nadaba muanʼa bute ne Abihu ne Eleazâ ne Itamâ."
} |
24,991 | NUM_3_20 | {
"fra": "Mali et Mouchi, les fils de Merari, furent également les ancêtres de leurs clans. Tous ces hommes ont donné leur nom aux clans de la tribu de Lévi.",
"lua": "Bana ba balume ba Melali ku meku abo Mali ne Mushi. Au mmeku a Bena Lewi ku nsubu ya batatuʼabo."
} |
24,992 | NUM_3_21 | {
"fra": "Guerchon fut l'ancêtre des Guerchonites, répartis en deux clans, ceux des Libnites et des Chiméites.",
"lua": "Mu Gêshona muakadi diku dia Bena Libini ne diku dia Bena Shimei, au mmeku a bena Gêshona."
} |
24,993 | NUM_3_22 | {
"fra": "Lors du recensement, ils étaient 7 500 hommes et garçons âgés d'un mois et plus.",
"lua": "Bantu bakabalabo, bana balume ba mu ngondo umue tô ne ha mutu, bakadi binunu muanda mutekete ne nkama itanu."
} |
24,994 | NUM_3_23 | {
"fra": "Les clans des Guerchonites campaient derrière la demeure sacrée, à l'ouest.",
"lua": "Meku a Bena Gêshona nebashikame ku nyima kua nsubu wa tshitendelelu ku wesete."
} |
24,995 | NUM_3_24 | {
"fra": "Ils avaient pour chef Éliassaf, fils de Laël.",
"lua": "Eleyasafa muana mulume wa Laele neikale mukelenge wa nsubu wa batatu ba Bena Gêshona."
} |
24,996 | NUM_3_25 | {
"fra": "Les Guerchonites s'occupaient des parties suivantes de la tente de la rencontre: la tente intérieure, la tente extérieure, la couverture protectrice, le rideau d'entrée de la tente,",
"lua": "Bintu bia mu nsubu wa tshitendelelu bidi bana balume ba Gêshona balama nebikale ntenta, ne tshilulu tshidibo bateka ha mutu, ne bilulu bia ku bibi bia ntenta wa kusambakena,"
} |
24,997 | NUM_3_26 | {
"fra": "les tentures et le rideau d'entrée de la cour située autour de la demeure et de l'autel , et les cordes de la tente. Ils étaient responsables de l'entretien de ces éléments.",
"lua": "ne bilulu bia luhangu ne bilulu bidibo bateka ku mbelu kua luhangu, hehi ne nsubu wa tshitendelelu, ne hehi ne tshioshelu, ne nshinga ya ku luhangu bua mudimu wa tshitendelelu."
} |
24,998 | NUM_3_27 | {
"fra": "Quéhath fut l'ancêtre des Quéhatites, répartis en quatre clans, ceux des Amramites, des Issarites, des Hébronites et des Ouziélites.",
"lua": "Mu Kohata muakadi diku dia Bena Amalama ne dia Bena Yisehâ ne dia Bena Hebelone ne dia Bena Uziele au mmeku a Bena Kohata."
} |
24,999 | NUM_3_28 | {
"fra": "Ils étaient 8 300 hommes et garçons âgés d'un mois et plus. Ils étaient chargés de prendre soin des objets sacrés.",
"lua": "Bungi bua bana ba balume ba mu ngondo umue tô ne ha mutu buakadi binunu muanda mukulu ne nkama isambombo, bakadi balama bintu bia nsubu wa tshitendelelu."
} |
25,000 | NUM_3_29 | {
"fra": "Les clans des Quéhatites campaient du côté sud de la demeure.",
"lua": "Bantu ba mu meku a bana balume ba Kohata nebashikame ku luseke lua ku sude."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.