id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
24,901
NUM_33_6
{ "fra": "De Soukoth, ils gagnèrent Étam, en bordure du désert.", "lua": "Bakumuka mu Sukota, bakashikama mu Etama, udi ku butshika bua tshihela." }
24,902
NUM_33_7
{ "fra": "D'Étam, ils revinrent jusqu'à Pi-Hahiroth, qui se trouve en face de Baal-Sefon, et ils installèrent leur camp en dessous de Migdol.", "lua": "Bakumuka mu Etama bakahingana ku Pihahilota, udi ku mpala kua Bâla-sefona, bakashikama ku mpala kua Migedola." }
24,903
NUM_33_8
{ "fra": "De Pi-Hahiroth , ils traversèrent la mer et gagnèrent le désert; ils firent trois jours de marche dans le désert d'Étam et arrivèrent à Mara.", "lua": "Bakumuka mu Pihahilota, bakahita munkatshi mua dishiba dia mai bakaya mu tshihela bakaya luendu lua matuku asatu mu tshihela tshia Etama, bakashikama mu Mala." }
24,904
NUM_33_9
{ "fra": "De Mara, ils gagnèrent Élim, où se trouvent douze sources et soixante-dix palmiers, et ils y installèrent leur camp.", "lua": "Bakumuka mu Mala bakatua ku Elima mu Elima muakadi mpokolo ya mai dikumi ne ibidi ne mabue a ngashi makumi muanda mutekete bakashikamaku." }
24,905
NUM_34_1
{ "fra": "Le Seigneur ordonna à Moïse", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
24,906
NUM_34_10
{ "fra": "«A l'est, vous tracerez la frontière en partant de Hassar-Énan en direction de Chefam.", "lua": "Nenufunde mukalu wenu wa ku esete ku Hasâ-enana tô ne ku Shefama," }
24,907
NUM_34_11
{ "fra": "De là, elle se dirigera sur Harbéla , à l'est de Aïn, puis, plus loin, elle ira toucher les pentes situées à l'est du lac de Génésareth,", "lua": "mukalu neuhueke ku Shefama to ne ku Libela ku esete kua Ayina, mukalu neuhueke tô ne ku muelelu wa dishiha dia Kinelete ku esete," }
24,908
NUM_34_12
{ "fra": "et rejoindra le cours du Jourdain pour aboutir à la mer Morte. «Telles seront les limites de votre pays.»", "lua": "mukalu neuhueke tô ne ku Yadene uhueka tô ne ku Dishiba dia Luehu Ai mmikalu idi înyunguluka buloba buenu." }
24,909
NUM_34_13
{ "fra": "Moïse transmit ces directives aux Israélites. Il leur dit ensuite: «Voilà le pays que le Seigneur a ordonné de répartir par tirage au sort entre les neuf tribus et demie .", "lua": "Mose wakambila Bena Isalele ne, Ebu mbuloba bunudi nuhiana hanuela nshobo, buloba buakuha Yehowa kudi bisamba tshitema ne tshituha tshia tshisamba tshikuabo," }
24,910
NUM_34_14
{ "fra": "En effet, les familles de Ruben et de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé ont déjà reçu leur territoire:", "lua": "bualu bua Bena Lubena ku nsubu ya batatuʼabo, ne Bena Gada ku nsubu ya batatuʼabo, ne tshituha tshia tshisamba tshia Manashe bakamana kuangata buhianyi buabo;" }
24,911
NUM_34_15
{ "fra": "la part attribuée à ces deux tribus et demie se trouve en face de Jéricho, sur la rive opposée du Jourdain, à l'est .»", "lua": "bisamba bibidi ne tshituha tshia tshikuabo bakamana kuangata buhianyi buabo dishiya dia Yadene, batangilangane ne Yeleko, ku esete, kudi diba dihatuka." }
24,912
NUM_34_16
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
24,913
NUM_34_17
{ "fra": "«Le prêtre Élazar, et Josué fils de Noun, procéderont au partage du pays.", "lua": "Au mmena a balume badi banutahuluila buloba bua buhianyi buenu, Eleazâ muakindi ne Yoshua, muana mulume wa Nuna." }
24,914
NUM_34_18
{ "fra": "Pour les aider dans ce travail, vous leur adjoindrez un responsable de chaque tribu.", "lua": "Nenusungule mukelenge wa mu tshisamba ne tshisamba bua kunutahuluila buloba." }
24,915
NUM_34_19
{ "fra": "En voici la liste: tribu de Juda: Caleb, fils de Yefounné;", "lua": "Au mmena a bakelenge aba: wa tshisamba tshia Yuda, Kaleba, muana mulume wa Yefune;" }
24,916
NUM_34_2
{ "fra": "de transmettre aux Israélites les directives suivantes: «Vous allez pénétrer dans le pays de Canaan. C'est le pays qui vous est attribué en possession à l'intérieur des frontières que voici:", "lua": "Wambile Bena Isalele ne, Hanuabuela mu buloba bua Kanâna (ebu mbuloba bua buhianyi buenu, buloba bua Kanâna mene ku mikalu yabo yonso)" }
24,917
NUM_34_20
{ "fra": "tribu de Siméon: Chemouel, fils d'Ammihoud;", "lua": "wa tshisamba tshia Shimeona, Shemuele, muana mulume wa Amihuda," }
24,918
NUM_34_21
{ "fra": "tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;", "lua": "wa tshisamba tshia Benyamina, Elidada, muana mulume wa Kiliona," }
24,919
NUM_34_22
{ "fra": "tribu de Dan: Bouqui, fils de Yogli;", "lua": "wa tshisamba tshia Dana, Buki, muana mulume wa Yogeli," }
24,920
NUM_34_23
{ "fra": "tribu de Manassé, fils de Joseph: Hanniel, fils d'Éfod;", "lua": "wa tshisamba tshia Yosefe tshisamba tshia Manashe, Haniele, muana mulume wa Efoda," }
24,921
NUM_34_24
{ "fra": "tribu d'Éfraïm, fils de Joseph: Quemouel, fils de Chiftan;", "lua": "wa tshisamba tshia Efelayima, Kemuele, muana mulume wa Shifetana," }
24,922
NUM_34_25
{ "fra": "tribu de Zabulon: Élissafan, fils de Parnak;", "lua": "wa tshisamba tshia Zebuluna, Elisafana, muana mulume wa Pânaka," }
24,923
NUM_34_26
{ "fra": "tribu d'Issakar: Paltiel, fils d'Azan;", "lua": "wa tshisamba tshia Yisakâ, Palatiele, muana mulume wa Azana," }
24,924
NUM_34_27
{ "fra": "tribu d'Asser: Ahihoud, fils de Chelomi;", "lua": "wa tshisamba tshia Ashê, Ahihuda, muana mulume wa Shelomi," }
24,925
NUM_34_28
{ "fra": "tribu de Neftali: Pedahel, fils d'Ammihoud.»", "lua": "wa tshisamba tshia Nafatale, Pedahele, muana mulume wa Amihuda." }
24,926
NUM_34_29
{ "fra": "Tels furent ceux que le Seigneur désigna pour procéder au partage du pays de Canaan entre les tribus d'Israël.", "lua": "Aba mbantu bakasungula Yehowa bua kutahulula Bena Isalele buloba bua Kanâna." }
24,927
NUM_34_3
{ "fra": "«Au sud, votre territoire sera limité par le désert de Tsin et le pays d'Édom. La frontière partira, à l'est, de l'extrémité sud de la mer Morte.", "lua": "mukalu wenu wa ku luseke lua sude newikale ku tshihela tshia Sina, ne ku mukalu wa Edome to ne kuinshi kua Dishiba dia Luehu ku luseke lua ku esete," }
24,928
NUM_34_4
{ "fra": "Elle tournera au sud de la montée des Scorpions, se dirigera vers Tsin, passera au sud de Cadès-Barnéa, puis par Hassar-Addar et Asmon.", "lua": "mukalu wenu neunyunguluke mukuna wa Akalabima ku luseke lua ku sude, neutuangane ne tshihela tshia Sina tô ne ku Kadeshe-bânea, tô ne ku Hasâ-adâ, to ne ku Asemona," }
24,929
NUM_34_5
{ "fra": "A Asmon, elle tournera de nouveau pour rejoindre le torrent d'Égypte et aboutir à la mer Méditerranée.", "lua": "mukalu wenu neunyunguluke ku Asemona tô ne ku kasulu ka Ejipitu tô ne ku mai manene." }
24,930
NUM_34_6
{ "fra": "«A l'ouest, la frontière sera constituée par la mer Méditerranée.", "lua": "Mukalu wenu wa luseke lua ku wesete neutuangane ne muelelu wa mai manene, eu newikale mukalu wenu wa ku wesete." }
24,931
NUM_34_7
{ "fra": "«Au nord, vous tracerez la frontière entre la mer Méditerranée et la montagne de Hor .", "lua": "Mukalu wenu wa ku luseke lua ku nôde newikale ku mai manene tô ne ku mukuna wa Hô," }
24,932
NUM_34_8
{ "fra": "De la montagne de Hor, vous la ferez passer par Lebo-Hamath et Sedad.", "lua": "ku mukuna wa Hô nenufunde tô ne ku mukalu wa Hamata ku Sedada;" }
24,933
NUM_34_9
{ "fra": "Elle continuera par Zifron pour aboutir à Hassar-Énan. Telle sera votre frontière nord.", "lua": "mukalu newikale kabidi ku Zifelona tô ne ku mukalu wa Hasâ-enana, eu newikale mukalu wenu wa ku nôde." }
24,934
NUM_35_1
{ "fra": "Le Seigneur parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain et en face de Jéricho. Voici ce qu'il lui dit:", "lua": "Yehowa wakambila Mose mu mpata ya Moaba hehi ne Yadene mitangilangane ne Yeleko ne," }
24,935
NUM_35_10
{ "fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Lorsque vous aurez passé le Jourdain et serez entrés dans le pays de Canaan,", "lua": "Wambile Bena Isalele ne, Hanuasabuka Yadene mu buloba bua Kanâna," }
24,936
NUM_35_11
{ "fra": "vous choisirez certaines villes comme villes de refuge. Là pourra s'enfuir celui qui aura tué une personne accidentellement ;", "lua": "nenusungule misoko ya kunyemena, ne hashiha muntu muntu mukuabo ku mpukahuka, yeye neanyemenemu." }
24,937
NUM_35_12
{ "fra": "il échappera ainsi à l'homme chargé de venger la victime , et ne sera pas mis à mort avant d'avoir été jugé par la communauté.", "lua": "Misoko neyikale bu binyemenu kudi musombuedi, mushihi wa mundi kafu biandi tô ne himaneye ku mpala kua tshisumbu tshia bantu bua kumulumbuluishabo." }
24,938
NUM_35_13
{ "fra": "Il y aura six villes de refuge,", "lua": "Nenusungule misoko ya kunyemena isambombo." }
24,939
NUM_35_14
{ "fra": "trois à l'est du Jourdain et trois dans le pays de Canaan.", "lua": "Nenusungule misoko isatu dishiya dia Yadene, ne isatu mu buloba bua Kanâna, neyikale misoko ya kunyemena." }
24,940
NUM_35_15
{ "fra": "Toute personne, Israélite, étranger, ou hôte de passage parmi les Israélites, qui a tué involontairement quelqu'un pourra se réfugier dans l'une de ces six villes.", "lua": "Neyikale misoko ya kunyemenamu kudi Bena Isalele, ne kudi muenyi udi munkatshi muabo, hashiha muntu muntu mukuabo ku mpukahuka, neanyemenemu." }
24,941
NUM_35_16
{ "fra": "«Si un meurtre a été commis au moyen d'un objet en métal, l'auteur est un assassin et doit être mis à mort.", "lua": "Bikaleye mumukume ne tshintu tshia tshiamu tshifike, ne biafileye, yeye udi mushihi wa muntu, nebashihe mushihi wa muntu bulelela." }
24,942
NUM_35_17
{ "fra": "Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.", "lua": "Bikaleye mumukume ne dibue mu tshianza tshiandi, ne biafileye, yeye udi mushihi wa muntu, nebashihe mushihi wa muntu." }
24,943
NUM_35_18
{ "fra": "Si le coup a été porté au moyen d'un objet en bois propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.", "lua": "Anyi bikaleye mumukume ne mutshi mu tshianza, ne biafileye, yeye udi mushihi wa muntu, nebashihe mushihi wa muntu." }
24,944
NUM_35_19
{ "fra": "C'est l'homme chargé de venger la victime qui tuera l'assassin, dès qu'il le trouvera.", "lua": "Musombuedi nkayandi neashihe mushihi wa muntu." }
24,945
NUM_35_2
{ "fra": "«Ordonne aux Israélites de donner aux lévites des villes choisies dans leur territoire, afin que ceux-ci puissent y habiter . Qu'ils leur donnent également les pâturages voisins.", "lua": "Wele mukenji kudi Bena Isalele, bua bobo bahe Bena Lewi misoko ya kushikamamu bu buhianyi buabo, bobo bahe Bena Lewi kabidi tshituha tshia buloba budi bunyunguluka misoko ei." }
24,946
NUM_35_20
{ "fra": "Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions,", "lua": "Bikaleye mumukume ne tshiji, anyi bikaleye mumuele tshintu, hakadiye muale mu nshila, wakamushiha," }
24,947
NUM_35_21
{ "fra": "ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il doit être mis à mort; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera.", "lua": "anyi bikaleye mumukume ne tshianza tshiandi ne tshiji, mumushihe, nebashihe muntu wakamukuma, yeye udi mushihi wa muntu musombuedi neashihe mushihi wa muntu, hasangakeneye nʼandi." }
24,948
NUM_35_22
{ "fra": "«Cependant, il peut arriver qu'un homme cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions.", "lua": "Kadi bikaleye mumutahe kayi ne tshiji, anyi bikaleye muele tshintu, tshimukume, kayi mumualamine mu nshila," }
24,949
NUM_35_23
{ "fra": "Il peut également laisser tomber sur quelqu'un qu'il n'a pas vu une pierre propre à le tuer, sans être l'ennemi de la victime et sans lui vouloir du mal.", "lua": "anyi bikaleye mumukume ne dibue kayi mumutangile, ne mumushihe, kayi muikale nʼandi lukuna, kayi musue kunuenzela bibi," }
24,950
NUM_35_24
{ "fra": "La communauté suivra les règles relatives à ces cas-là pour prononcer un jugement dans l'affaire qui oppose l'auteur de l'accident mortel et le vengeur de la victime.", "lua": "nebalumbulule tshilumbu tshia mukuna wa muntu ne musombuedi, bu mudi mikenji ei yamba," }
24,951
NUM_35_25
{ "fra": "Elle protégera l'auteur de l'accident contre le vengeur en le ramenant dans la ville où il s'était réfugié. «L'auteur de l'accident mortel devra rester dans la ville de refuge jusqu'à la mort du grand-prêtre, qui a été consacré au moyen de l'huile d'onction.", "lua": "nebasungile mushihi mu tshianza tshia musombuedi, nebamuhingishe ku musoko wa kunyemena, kuakunyemeneye, ne yeye neashikamemu to ne hafua muakuidi munene, udi ne manyi a tshijila mela ha mutu." }
24,952
NUM_35_26
{ "fra": "Mais s'il vient à quitter les limites de la ville de refuge", "lua": "Kadi bikala mushihi mubi tshile butshika bua musoko wakanyemeneye," }
24,953
NUM_35_27
{ "fra": "et que l'homme chargé de venger la victime le trouve, celui-ci pourra le tuer sans se rendre coupable d'un assassinat.", "lua": "ne bikala musombuedi musangakene nʼandi ku butshika bua musoko wandi wa kunyemena, ne bikala musombuedi mushihe mushihi wa muntu, yeye kena ne bualu bubi," }
24,954
NUM_35_28
{ "fra": "En effet l'auteur de l'accident doit demeurer dans la ville de refuge jusqu'à la mort du grand-prêtre. C'est seulement après celle-ci qu'il peut regagner ses terres.", "lua": "bualu bua yeye wakadi ne bualu bua kuikala mu musoko wa kunyemena to ne bakafua muakuidi munene, kadi ku nyima kua lufu lua muakuidi munene mushihi udi mumanye mua kuhingana ku buloba bua buhianyi buandi." }
24,955
NUM_35_29
{ "fra": "«Vous appliquerez cette procédure en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez.", "lua": "Ei idi mikenji ya kuhumbulula hai malu ku bikondo bienu bionso, mu miaba yonso mudi nushikama," }
24,956
NUM_35_3
{ "fra": "Les lévites s'installeront dans les villes, et disposeront des terres d'alentour pour le bétail et toutes les autres bêtes qu'ils possèdent. Ces pâturages s'étendront sur cinq cents mètres au-delà des murailles, en direction de l'est, du sud, de l'ouest et du nord; vous délimiterez ainsi un carré mesurant mille mètres de côté, avec la ville au centre.", "lua": "Bobo nebashikame mu misoko ei, ne bimuna ne bintu biabo ne nyama yabo mikuabo nebikale mu buloba budi bunyunguluka misoko." }
24,957
NUM_35_30
{ "fra": "«Dans toute affaire de meurtre, le meurtrier ne sera condamné à mort que sur la déposition de plusieurs témoins. Un seul témoin ne suffira pas .", "lua": "muntu udi ushiha mukuabo, nebashihe mushiku bu mu dî dia bamonyi; kadi kabena bamanye mua kumushiha anu ku dî dia mumonyi umue." }
24,958
NUM_35_31
{ "fra": "Vous n'accepterez pas d'argent en échange de la vie d'un meurtrier qui mérite la mort: il doit mourir.", "lua": "Kanuangatshi bintu bia buhikudi kudi mushihi wa muntu udi muhile bulelela, bualu bua nebamushihe bulelela." }
24,959
NUM_35_32
{ "fra": "Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser un homme s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre.", "lua": "Kanuangatshi bintu bia buhikudi kudi muntu wakasemena ku musoko wa kunyemena, bualu bua kumuhingisha ku buloba buandi to ne hafua muakuidi munene." }
24,960
NUM_35_33
{ "fra": "«Vous ne devrez pas souiller le pays que vous habiterez: or un meurtre souille le pays, et lorsqu'un homme a été assassiné, le pays ne peut être purifié que par la mort de l'assassin.", "lua": "Nunku kanuena nuona buloba bunudi nushikamamu, bualu bua mashi adi ona buloba, kabena bamanye mua kuhikula buloba hakamata mashi, anu ku mashi a muntu wakamatshisha mashi." }
24,961
NUM_35_34
{ "fra": "Vous veillerez donc à ne pas rendre impur le pays que vous habiterez et dans lequel je demeurerai moi-même au milieu de vous. Oui, moi, le Seigneur, je demeure au milieu des Israélites.»", "lua": "Kanuonyi buloba bunudi nushikamamu, kundi mushikame kabidi, bualu bua meme Yehowa ndi mushikame munkatshi mua Bena Isalele." }
24,962
NUM_35_6
{ "fra": "On donnera aux lévites les six villes de refuge où peut s'enfuir celui qui a tué involontairement quelqu'un et quarante-deux autres villes.", "lua": "Nenuhe Bena Lewi misoko ei isambombo ya kunyemena, biashala muntu muntu mukuabo, yeye neanyemenemu; ha mutu ha misoko ei nenubahe misoko mikuabo makumi anai ne ibidi." }
24,963
NUM_35_7
{ "fra": "Cela fera en tout quarante-huit villes, avec les pâturages voisins.", "lua": "Bungi bua misoko mudi nuha Bena Lewi neyikale makumi anai ne muanda mukulu, nenubahe misoko ei ne buloba budi buyinyunguluka." }
24,964
NUM_35_8
{ "fra": "Chaque tribu leur fournira un nombre de villes proportionnel à l'importance de son territoire: une grande tribu en fournira plus, une petite moins.»", "lua": "Bualu bua misoko mudi nubaha munkatshi mua Isalele, bantu badi ne misoko ya bungi, nebabahe misoko ya bungi, ne badi ne misoko mikese nebabahe misoko mikese, nebahe Bena Lewi misoko bu bungi bua buhianyi buabo." }
24,965
NUM_35_9
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
24,966
NUM_36_1
{ "fra": "Des descendants de Joseph, les chefs de famille du clan de Galaad, fils de Makir et petits-fils de Manassé, vinrent trouver Moïse et les chefs de tribus israélites.", "lua": "Bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo ba diku dia Bena Gilada, muana mulume wa Makî, muana mulume wa Manashe, wa meku a bana balume ba Yosefe, bakalua kudi Mose ne kudi bakelenge ba ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo ba mu Isalele, bakamba ne," }
24,967
NUM_36_10
{ "fra": "Les filles de Selofad obéirent à l'ordre que le Seigneur avait donné à Moïse:", "lua": "Bana bakashi ba Selofehada bakenza muakambila Yehowa Mose," }
24,968
NUM_36_11
{ "fra": "Mala, Tirsa, Hogla, Milka et Noa épousèrent des fils de leurs oncles paternels,", "lua": "bualu bua Mahala ne Tîza ne Hogela ne Mileka ne Noa, bana bakashi ba Selofehada, bakadi babakibua kudi bana balume bakadi bana babo ne tatuʼabo." }
24,969
NUM_36_12
{ "fra": "donc des descendants de Manassé, fils de Joseph; de cette façon les terres qu'elles avaient héritées restèrent dans la tribu de leur père.", "lua": "Bakadi babakibua kudi ba mu meku a bana balume ba Manashe, muana mulume wa Yosefe, buhianyi buabo buakashala mu tshisamba tshia meku a tatuʼabo." }
24,970
NUM_36_13
{ "fra": "Tels sont les commandements et les règles que le Seigneur communiqua aux Israélites, par l'intermédiaire de Moïse, dans les plaines de Moab, sur la rive du Jourdain et en face de Jéricho.", "lua": "Au mmei ne mikenji bakambila Yehowa Bena Isalele mukana mua Mose mu mpata ya Moaba hehi ne Yadene mitangilangane ne Yeleko." }
24,971
NUM_36_2
{ "fra": "Ils dirent: «Moïse, lorsque le Seigneur t'a ordonné de partager le pays entre les tribus d'Israël par tirage au sort, il t'a ordonné également d'accorder la part de territoire de notre frère Selofad à ses filles .", "lua": "Yehowa wakela dî kudi mukelenge wetu bua kutahulula buloba bua buhianyi ku nshobo, Yehowa wakela dî kudi mukelenge wetu kabidi bua kuha buhianyi bua Selofehada muanʼetu mulume kudi bana bandi bakashi." }
24,972
NUM_36_3
{ "fra": "Si maintenant elles épousent des hommes d'une autre tribu d'Israël, leur part sera retranchée de celle de notre tribu et s'ajoutera au territoire de leur nouvelle tribu. Ainsi la part qui nous a été attribuée par le sort sera diminuée.", "lua": "Bikalabo babakibue kudi balume ba mu tshisamba tshikuabo tshia Bena Isalele, nunku nebanyeme buhianyi buabo ku buhianyi bua batatuʼetu, nebabusangishe ku buhianyi bua tshisamba tshiakayabo." }
24,973
NUM_36_4
{ "fra": "Et lors de l'année du “Jubilé” , leur part passera définitivement de notre tribu à leur nouvelle tribu.»", "lua": "Nunku halua tshidimu tshia disanka dia Bena Isalele, buhianyi buabo nebusangishibue ku buhianyi bua tshisamba tshiakayabo, nunku buhianyi buabo nebumuke ku buhianyi bua batatuʼetu." }
24,974
NUM_36_5
{ "fra": "Sur l'ordre du Seigneur, Moïse communiqua aux Israélites les prescriptions suivantes: «Ces descendants de Joseph ont raison.", "lua": "Mose wakambila Bena Isalele bu mu dî dia Yehowa ne, Ba mu tshisamba tshia bana balume ba Yosefe badi bamba dî dilelela." }
24,975
NUM_36_6
{ "fra": "Voici donc ce que le Seigneur ordonne concernant les filles de Selofad: Elles pourront épouser qui bon leur semblera, à condition que ce soit quelqu'un d'un clan de leur tribu paternelle.", "lua": "Edi ndî diakamba Yehowa bualu bua bana bakashi ba Selofehada ne, Bobo babakibue kudi balume hadibo basue, kadi babakibue kudi balume ba mu meku a tshisamba tshia batatuʼabo." }
24,976
NUM_36_7
{ "fra": "Ainsi les terres d'Israël ne passeront pas d'une tribu à une autre; chaque Israélite restera fermement attaché au territoire de sa tribu.", "lua": "Nunku buhianyi bua Bena Isalele kabuena bumuka ku tshisamba ne ku tshisamba, muntu ne muntu wa munkatshi mua Bena Isalele neashale ne buhianyi bua tshisamba tshia batatuʼabo." }
24,977
NUM_36_8
{ "fra": "Si, dans l'une des tribus, une femme reçoit des terres en héritage, elle devra épouser quelqu'un d'un clan de sa tribu paternelle, afin que chaque tribu israélite conserve le territoire reçu de ses ancêtres.", "lua": "Muana mukashi yonso udi ne buhianyi munkatshi mua Bena Isalele, neikale mukashi wa umue wa mu tshisamba tshia tatuʼandi, nunku muntu ne muntu wa Bena Isalele neikale ne buhianyi bua batatuʼabo." }
24,978
NUM_36_9
{ "fra": "De cette manière les terres ne passeront pas d'une tribu à une autre; chaque tribu d'Israël restera fermement attachée à son territoire.»", "lua": "Nunku buhianyi bumue kabuena bumuka ku tshisamba ne ku tshisamba, tshisamba ne tshisamba tshia Bena Isalele netshikale ne buhianyi buatshi." }
24,979
NUM_3_1
{ "fra": "Voici quels étaient les membres de la famille d'Aaron et Moïse, à l'époque où le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï:", "lua": "Ebi mbikondo bia Alona ne Mose mu dituku diakasomba Yehowa ne Mose mu mukuna wa Sinai." }
24,980
NUM_3_10
{ "fra": "Mais tu veilleras à ce que seuls Aaron et ses fils exercent le ministère de prêtres. Si quelqu'un y prend part sans être prêtre, il devra être mis à mort.»", "lua": "Wewe neusungule Alona ne bana bandi balume, ne bobo nebashale ne mudimu wa buakuidi, bialua muenyi ha buihi nebamushihe." }
24,981
NUM_3_11
{ "fra": "Puis le Seigneur dit encore à Moïse:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
24,982
NUM_3_12
{ "fra": "«C'est moi-même qui ai choisi les lévites parmi tous les autres Israélites. Ils remplacent les premiers-nés du peuple d'Israël.", "lua": "Mona, meme nakudiangatshila Bena Lewi munkatshi mua Bena Isalele mu miaba ya banʼa bute bonso bakalelabo munkatshi mua Bena Isalele, Bena Lewi nebikale banyi:" }
24,983
NUM_3_13
{ "fra": "En effet, le jour où j'ai fait mourir tous les premiers-nés des Égyptiens, je me suis réservé les fils aînés des Israélites et les premiers petits de leurs animaux: ils m'appartiennent . Je suis le Seigneur.»", "lua": "bualu bua banʼa bute bonso mbanyi, mu dituku dinakashiha banʼa bute bonso mu buloba bua Ejipitu, nakadijidila banʼa bute bonso ba mu Isalele, ne ba bantu ne ba nyama, bobo mbanyi, meme ndi Yehowa." }
24,984
NUM_3_14
{ "fra": "Dans le désert du Sinaï, le Seigneur dit à Moïse:", "lua": "Yehowa wakambila Mose mu tshihela tshia Sinai ne," }
24,985
NUM_3_15
{ "fra": "«Effectue le recensement de la tribu de Lévi, par familles et par clans; enregistre tous les hommes et les garçons âgés d'un mois et plus.»", "lua": "Ubale bana ba Lewi ku nsubu ya batatuʼabo ne ku meku abo ubale bana ba balume bonso ba mu ngondo umue tô ne ha mutu." }
24,986
NUM_3_16
{ "fra": "Moïse obéit à l'ordre donné par le Seigneur.", "lua": "Mose wakababala bu mu dî dia Yehowa." }
24,987
NUM_3_17
{ "fra": "Les fils de Lévi s'appelaient Guerchon, Quéhath et Merari.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Lewi ku mena abo Gêshona ne Kohata ne Melali." }
24,988
NUM_3_18
{ "fra": "Libni et Chiméi, les fils de Guerchon, furent les ancêtres des clans qui portent leur nom.", "lua": "Au mmena a bana ba balume ba Gêshona ku meku abo Libini ne Shimei." }
24,989
NUM_3_19
{ "fra": "Amram, Issar, Hébron et Ouziel, les fils de Quéhath, furent aussi les ancêtres de leurs clans.", "lua": "Bana ba balume ba Kohata ku meku abo Amalama ne Yisehâ ne Hebelone ne Uziele" }
24,990
NUM_3_2
{ "fra": "Aaron avait quatre fils, dont l'aîné s'appelait Nadab et les autres Abihou, Élazar et Itamar .", "lua": "Au mmena a bana ba balume ba Alona Nadaba muanʼa bute ne Abihu ne Eleazâ ne Itamâ." }
24,991
NUM_3_20
{ "fra": "Mali et Mouchi, les fils de Merari, furent également les ancêtres de leurs clans. Tous ces hommes ont donné leur nom aux clans de la tribu de Lévi.", "lua": "Bana ba balume ba Melali ku meku abo Mali ne Mushi. Au mmeku a Bena Lewi ku nsubu ya batatuʼabo." }
24,992
NUM_3_21
{ "fra": "Guerchon fut l'ancêtre des Guerchonites, répartis en deux clans, ceux des Libnites et des Chiméites.", "lua": "Mu Gêshona muakadi diku dia Bena Libini ne diku dia Bena Shimei, au mmeku a bena Gêshona." }
24,993
NUM_3_22
{ "fra": "Lors du recensement, ils étaient 7 500 hommes et garçons âgés d'un mois et plus.", "lua": "Bantu bakabalabo, bana balume ba mu ngondo umue tô ne ha mutu, bakadi binunu muanda mutekete ne nkama itanu." }
24,994
NUM_3_23
{ "fra": "Les clans des Guerchonites campaient derrière la demeure sacrée, à l'ouest.", "lua": "Meku a Bena Gêshona nebashikame ku nyima kua nsubu wa tshitendelelu ku wesete." }
24,995
NUM_3_24
{ "fra": "Ils avaient pour chef Éliassaf, fils de Laël.", "lua": "Eleyasafa muana mulume wa Laele neikale mukelenge wa nsubu wa batatu ba Bena Gêshona." }
24,996
NUM_3_25
{ "fra": "Les Guerchonites s'occupaient des parties suivantes de la tente de la rencontre: la tente intérieure, la tente extérieure, la couverture protectrice, le rideau d'entrée de la tente,", "lua": "Bintu bia mu nsubu wa tshitendelelu bidi bana balume ba Gêshona balama nebikale ntenta, ne tshilulu tshidibo bateka ha mutu, ne bilulu bia ku bibi bia ntenta wa kusambakena," }
24,997
NUM_3_26
{ "fra": "les tentures et le rideau d'entrée de la cour située autour de la demeure et de l'autel , et les cordes de la tente. Ils étaient responsables de l'entretien de ces éléments.", "lua": "ne bilulu bia luhangu ne bilulu bidibo bateka ku mbelu kua luhangu, hehi ne nsubu wa tshitendelelu, ne hehi ne tshioshelu, ne nshinga ya ku luhangu bua mudimu wa tshitendelelu." }
24,998
NUM_3_27
{ "fra": "Quéhath fut l'ancêtre des Quéhatites, répartis en quatre clans, ceux des Amramites, des Issarites, des Hébronites et des Ouziélites.", "lua": "Mu Kohata muakadi diku dia Bena Amalama ne dia Bena Yisehâ ne dia Bena Hebelone ne dia Bena Uziele au mmeku a Bena Kohata." }
24,999
NUM_3_28
{ "fra": "Ils étaient 8 300 hommes et garçons âgés d'un mois et plus. Ils étaient chargés de prendre soin des objets sacrés.", "lua": "Bungi bua bana ba balume ba mu ngondo umue tô ne ha mutu buakadi binunu muanda mukulu ne nkama isambombo, bakadi balama bintu bia nsubu wa tshitendelelu." }
25,000
NUM_3_29
{ "fra": "Les clans des Quéhatites campaient du côté sud de la demeure.", "lua": "Bantu ba mu meku a bana balume ba Kohata nebashikame ku luseke lua ku sude." }