id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
25,101 | NUM_6_18 | {
"fra": "A ce moment-là, l'homme qui s'était engagé au service du Seigneur se rase la tête à l'entrée de la tente de la rencontre, et dépose ses cheveux sur le feu où l'on brûle le sacrifice de communion.",
"lua": "Munazi neabeye nsuki ya ha mutu ku mbelu kua ntenta wa kusambakena neangate nsuki, neayiteke ha kahia kadi kuinshi kua mulambu wa kuvuisha nʼau ditalala."
} |
25,102 | NUM_6_19 | {
"fra": "Le prêtre prend l'épaule du bélier, qu'on a fait cuire, et prélève dans la corbeille un gâteau sans levain et une galette; il les dépose sur les mains de l'homme, après que celui-ci s'est rasé la tête.",
"lua": "Muakuidi neangate diboko dia tshimpanga diakalambabo, ne mutanda wa mampa adi kâyi ne luevene mu tshisaka, ne mukata udi kauyi ne luevene, neabiteke mu bianza bia Munazi hashikisheye kubeya mutu wandi,"
} |
25,103 | NUM_6_2 | {
"fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Si quelqu'un, homme ou femme, prononce un vœu d'abstinence et s'engage comme naziréen au service du Seigneur,",
"lua": "Wambile Bena Isalele ne, Biatshiha nansha mulume nansha mukashi kuditshiha kua Munazi bua kudijidila kudi Yehowa,"
} |
25,104 | NUM_6_20 | {
"fra": "Le prêtre les offre ensuite lui-même au Seigneur, avec le geste rituel de présentation. Ces offrandes-là reviennent au prêtre, en plus de la poitrine et du gigot de l'animal qui lui sont normalement réservés. Dès lors l'homme peut de nouveau boire du vin.",
"lua": "muakuidi neabinyukule bu mulambu udibo banyukula ku mpala kua Yehowa, ebi mbintu bia tshijila kudi muakuidi bidi bisangisha ne tshiadi ne tshibelu bidibo banyukula ku mpala kua Yehowa, hashika bualu ebu, Munazi udi mumanye mua kunua nvinyo."
} |
25,105 | NUM_6_21 | {
"fra": "«Tel est le rituel concernant celui qui s'est engagé au service du Seigneur par un vœu; et tels sont les présents qu'il doit offrir au Seigneur à cette occasion. S'il a les moyens d'ajouter d'autres dons, il le peut; mais il doit en tout cas offrir ce qu'il a promis, conformément au rituel du vœu de consécration .»",
"lua": "Eu udi mukenji wa Munazi udi uditshiha, ne mulambu wa tshijila tshiandi kudi Yehowa, ha mutu ha bintu bidiye mumanye mua kufila bu kuditshiha kuakaditshiheye nʼaku mbudiye nʼabu mbua kuenza bu mudi mukenji wa tshijila tshiandi."
} |
25,106 | NUM_6_22 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
25,107 | NUM_6_23 | {
"fra": "«Communique à Aaron et à ses fils les paroles qu'ils devront prononcer pour bénir les Israélites. Ils diront:",
"lua": "Wambile Alona ne bana bandi balume ne, Nenuvudishile Bena Isalele disanka nunku, nenubambile ne,"
} |
25,108 | NUM_6_24 | {
"fra": "“Que le Seigneur vous bénisse et vous protège!",
"lua": "Yehowa anusankishe, anulame."
} |
25,109 | NUM_6_25 | {
"fra": "Que le Seigneur vous regarde avec bonté et vous accueille favorablement!",
"lua": "Yehowa atemeshe mpala wandi kunudi, anufuile luse."
} |
25,110 | NUM_6_26 | {
"fra": "Que le Seigneur vous manifeste sa bienveillance et vous accorde la paix!”",
"lua": "Yehowa abandishe mesu andi kunudi, anuhe ditalala."
} |
25,111 | NUM_6_27 | {
"fra": "Lorsque les prêtres prononceront ainsi mon nom pour bénir les Israélites, je leur accorderai moi-même ma bénédiction.»",
"lua": "Hashishe nebâteke dina dianyi ha Bena Isalele, meme nembavudishile disanka."
} |
25,112 | NUM_6_3 | {
"fra": "il doit renoncer au vin et à toute autre boisson alcoolique , au vinaigre de vin et à toute autre boisson fermentée, de même qu'à toute boisson à base de raisin; il ne doit manger ni raisins frais ni raisins secs.",
"lua": "neajile muoyo ne maluvu makole kanu vinaigre wa nvinyo anyi vinaigre wa maluvu makole, kanu mai a tumuma tukese, kadi tumuma tubishe anyi tumuma tûme."
} |
25,113 | NUM_6_4 | {
"fra": "Tant que dure son engagement, il ne doit rien manger qui provienne d'une plante de vigne, même pas les pépins ou la peau des raisins .",
"lua": "Mu matuku onso a tshijila tshiandi kadi tshindi tshiakenzabo ne mitshi ya tumuma ku ntete ya tumuma tô ne ku bihusu biatu."
} |
25,114 | NUM_6_5 | {
"fra": "Il ne doit pas non plus se couper les cheveux ou la barbe: il est consacré au service du Seigneur et doit donc laisser sa chevelure et sa barbe pousser librement jusqu'à la fin de la période qu'il a fixée .",
"lua": "Mu matuku onso a tshijila tshiandi kabateki dihaya ha mutu nʼandi, neikale mundi wa tshijila tô ne hashikisheye matuku adiye musue kubijidila kudi Yehowa; nsuki ya ha mutu nʼandi neyikale mile."
} |
25,115 | NUM_6_6 | {
"fra": "Durant tout ce temps également, il ne doit pas s'approcher du corps d'un défunt;",
"lua": "Mu matuku onso adiye mudijidile kudi Yehowa yeye kena mumanye mua kulua ha buihi ne mundi mufue."
} |
25,116 | NUM_6_7 | {
"fra": "il n'est même pas autorisé à se rendre impur en s'approchant du cadavre de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur; en effet il est consacré au service du Seigneur, comme l'indiquent ses cheveux non coupés.",
"lua": "Kena mumanye mua kudiona bualu bua tatuʼandi anyi bua mamuʼandi anyi bua muanʼabo mulume anyi bua muanʼabo mukashi hafuabo, bualu bua tshijila tshiandi kudi Yehowa tshidi ha mutu nʼandi."
} |
25,117 | NUM_6_8 | {
"fra": "«Pendant toute la durée de son vœu, cet homme est donc consacré au Seigneur.",
"lua": "Yeye udi mujidile kudi Yehowa matuku onso a tshijila tshiandi."
} |
25,118 | NUM_6_9 | {
"fra": "Si quelqu'un vient à mourir subitement à ses côtés, son temps de consécration est interrompu par ce contact impur. Au bout d'une semaine il est de nouveau pur et il se rase alors la tête.",
"lua": "Bikala muntu mukusuke tshituha tshibi hehi nʼandi, ne bikala mutu wa tshijila tshiandi muonyibue, nunku yeye neabeye nsuki ya ha mutu nʼandi mu dituku didiye mudilengeshe, neadibeye nsuki dituku dia muanda mutekete."
} |
25,119 | NUM_7_1 | {
"fra": "Le jour où Moïse eut terminé de dresser la demeure sacrée, il la consacra, avec tout son mobilier, en versant de l'huile d'onction sur elle, puis il consacra de la même façon l'autel et tous ses accessoires.",
"lua": "Hakalua dituku diakashikisha Mose kushimika nsubu wa tshitendelelu, ne hakeleye manyi ha mutu hatshi, wakatshijidila, ne bintu bionso biakadimu ne tshioshelu ne malonga atshi onso, ne hakeleye manyi ha mutu habi, wakabijidila."
} |
25,120 | NUM_7_10 | {
"fra": "Le jour de la consécration de l'autel , les chefs de familles amenèrent également des présents pour sa dédicace.",
"lua": "Bakelenge bakafua bintu bia kujidila nʼabi tshioshelu mu dituku diakelabo manyi ha mutu hatshi, mbakelenge mene bakafua bintu biabo ku mpala kua tshioshelu."
} |
25,121 | NUM_7_11 | {
"fra": "Mais le Seigneur dit à Moïse: «Que les chefs viennent à tour de rôle, un par jour, offrir leurs présents de dédicace.» Ils vinrent dans l'ordre suivant: premier jour: Nachon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda; deuxième jour: Netanéel, fils de Souar, de la tribu d'Issakar; troisième jour: Éliab, fils de Hélon, de la tribu de Zabulon; quatrième jour: Élissour, fils de Chedéour, de la tribu de Ruben; cinquième jour: Cheloumiel, fils de Sourichaddaï, de la tribu de Siméon; sixième jour: Éliassaf, fils de Déouel, de la tribu de Gad; septième jour: Élichama, fils d'Ammihoud, de la tribu d'Éfraïm; huitième jour: Gamliel, fils de Pedassour, de la tribu de Manassé; neuvième jour: Abidan, fils de Guidoni, de la tribu de Benjamin; dixième jour: Ahiézer, fils d'Ammichaddaï, de la tribu de Dan; onzième jour: Paguiel, fils d'Okran, de la tribu d'Asser; douzième jour: Ahira, fils d'Énan, de la tribu de Neftali. Chacun amena les présents suivants: – un plat en argent, pesant 1 300 grammes, et un bol à aspersion, en argent, pesant 700 grammes, selon l'unité de poids en vigueur au sanctuaire ; ces deux récipients étaient remplis de farine pétrie avec de l'huile, pour une offrande végétale; – une coupe en or, pesant 100 grammes, remplie de parfum à brûler; – un taureau, un bélier et un agneau d'un an, destinés à des sacrifices complets; – un bouc destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon; – deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an, destinés à des sacrifices de communion.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Buonso buabo nebafile bintu biabo, mukelenge dituku, mukelenge dituku, bua kujidila tshioshelu."
} |
25,122 | NUM_7_2 | {
"fra": "Alors s'avancèrent les chefs de familles représentant les tribus d'Israël, ceux-là même qui avaient collaboré au recensement.",
"lua": "Bakelenge ba mu Isalele, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, bakafua bintu. Aba mbakelenge ba bisamba, bakadi ku mutu kua bantu bakabalabo"
} |
25,123 | NUM_7_3 | {
"fra": "Ils amenaient comme présents pour le Seigneur six chariots couverts et douze bœufs. Chaque chariot constituait l'offrande commune de deux chefs, et chaque bœuf celle d'un chef. Ils les amenèrent devant la demeure.",
"lua": "bakatua ne bintu biabo ku mpala kua Yehowa makalu manene asambombo ne ngombe dikumi ne ibidi dikalu dimue kudi bakelenge babidi, ne ngombe umue kudi muntu ne mundi, bakalua nʼabi ku mpala kua nsubu wa tshitendelelu."
} |
25,124 | NUM_7_4 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
25,125 | NUM_7_5 | {
"fra": "«Accepte leurs présents! Ces chariots et ces bœufs seront utilisés pour le service de la tente de la rencontre. Tu les confieras aux lévites , en fonction de leurs tâches respectives.»",
"lua": "Angata bintu biabo bua kuenza nʼabi mudimu wa ntenta wa kusambakena, ubifile kudi Bena Lewi mundi ne muntu ku mudimu wandi."
} |
25,126 | NUM_7_6 | {
"fra": "Moïse accepta donc les chariots et les bœufs, et les répartit entre les lévites:",
"lua": "Mose Wakangata makalu ne ngombe, wakabifila kudi Bena Lewi."
} |
25,127 | NUM_7_7 | {
"fra": "il donna deux chariots et quatre bœufs aux Guerchonites, pour faciliter leur tâche,",
"lua": "Wakaha bana balume ba Gêshona makalu abidi ne ngombe mai, bu muakadi mudimu wabo"
} |
25,128 | NUM_7_8 | {
"fra": "et les quatre chariots et huit bœufs restants aux Merarites, pour faciliter la leur, qu'ils accomplissaient sous la direction d'Itamar, fils du prêtre Aaron.",
"lua": "wakaha bana balume ba Melali makalu anai ne ngombe muanda mukulu bu muakadi mudimu wabo wakenzabo, ku tshianza tshia Itamâ, muana mulume wa Alona muakuidi."
} |
25,129 | NUM_7_84 | {
"fra": "Au total, les présents offerts par les chefs de familles d'Israël, à l'occasion de la consécration de l'autel, furent les suivants: douze plats en argent, douze bols à aspersion, en argent, et douze coupes en or.",
"lua": "Ebi mbintu biakajidilabo nʼabi tshioshelu mu dituku diakelabo manyi ha mutu hatshi kudi bukelenge ba mu Isalele malonga masalame a argent dikumi ne abidi, ne malonga a ndondo a argent dikumi ne abidi, ne nkutu ya or dikumi ne ibidi;"
} |
25,130 | NUM_7_85 | {
"fra": "Chaque plat pesait 1 300 grammes, et chaque bol 700 grammes; cela représentait en tout 24 kilos d'argent, selon l'unité de poids du sanctuaire.",
"lua": "bujitu bua dilonga disalame dimue buakadi nshekele lukama ne makumi asatu, ne bua dilonga dia ndondo dimue nshekele makumi muanda mutekete, ne argent yonso ya bintu ebi bionso yakadi nshekele binunu bibidi ne nkama mai bu nshekele wa mu nsubu wa tshitendelelu;"
} |
25,131 | NUM_7_86 | {
"fra": "Chaque coupe en or pesait 100 grammes; les douze ensemble pesaient donc 1 200 grammes; elles étaient remplies de parfum à brûler.",
"lua": "ne nkutu ya or dikumi ne ibidi yakadi miule tente ne musenga wa manananshi, bujitu bua nkutu ne nkutu buakadi nshekele dikumi bu nshekele wa mu nsubu wa tshitendelelu, or yonso ya nkutu ei yakadi nshekele lukama ne makumi abidi;"
} |
25,132 | NUM_7_87 | {
"fra": "Il y avait en outre douze taureaux, douze béliers et douze agneaux d'un an, destinés aux sacrifices complets, avec les offrandes végétales correspondantes, douze boucs destinés aux sacrifices pour le pardon,",
"lua": "ne mulambu wa kuosha ha kahia wakadi balume ba ngombe dikumi ne babidi, bimpanga dikumi ne bibidi, ne bana balume ba mikoko ba tshidimu tshimue dikumi ne babidi, ne mulambu wabi wa bukula, ne mbushi ya mpumbu ya mulambu wa kubuikila nʼau bubi dikumi ne bibidi;"
} |
25,133 | NUM_7_88 | {
"fra": "vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d'un an, destinés aux sacrifices de communion. Tels furent les présents offerts pour la dédicace de l'autel, après sa consécration.",
"lua": "ne mulambu wa kuvuisha nʼau ditalala wakadi balume ba ngombe makumi abidi ne banai, ne bimpanga makumi asambombo ne mbushi ya mpumbu makumi asambombo ne bana balume ba mikoko makumi asambombo ba tshidimu tshimue. Ebi mbintu bia kujidila nʼabi tshioshelu, hakelabo manyi ha mutu hatshi."
} |
25,134 | NUM_7_89 | {
"fra": "Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour s'entretenir avec le Seigneur, il entendait la voix du Seigneur: elle venait d'un endroit situé entre les deux chérubins , sur le couvercle du coffre contenant le document de l'alliance. Alors il parlait avec lui .",
"lua": "Hakaya Mose mu ntenta wa kusambakena bua kusomba ne Yehowa, hashishe yeye wakunvua Di diakadi diakula nʼandi ha mutu ha tshibuikidi tshia ha mutu ha mushete wa Nzambi hankatshi ha bakeluba babidi ne yeye wakasomba ne Yehowa."
} |
25,135 | NUM_7_9 | {
"fra": "Il ne remit ni chariots ni bœufs aux Quéhatites, car ils étaient responsables des objets sacrés, et ils devaient les porter sur leurs propres épaules.",
"lua": "Kadi yeye bakaha bana balume ba Kohata tshintu, bualu bua bobo bakadi ne mudimu ne bintu bia mu nsubu wa tshitendelelu, bakabituala ha maha abo."
} |
25,136 | NUM_8_1 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
25,137 | NUM_8_11 | {
"fra": "Aaron me consacrera solennellement les lévites de la part des Israélites, afin qu'ils soient employés à mon service.",
"lua": "Alona neanyukule Bena Lewi ku mpala kua Yehowa bu mulambu udibo banyukula kudi Bena Isalele, bua bobo bikale bajidile bua kukuatshila Yehowa mudimu."
} |
25,138 | NUM_8_12 | {
"fra": "Ensuite les lévites poseront leur main sur la tête des deux taureaux; Aaron m'offrira l'un en sacrifice pour le pardon et l'autre en sacrifice complet, avant d'effectuer sur les lévites le geste rituel du pardon des péchés.",
"lua": "Bena Lewi nebatentekashe bianza biabo ha mutu ha balume ba ngombe wewe neufile umue bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mukuabo bu mulambu wa kuosha ha kahia kudi Yehowa, bua kubuikidila Bena Lewi bubi buabo."
} |
25,139 | NUM_8_13 | {
"fra": "Tu placeras les lévites devant Aaron et ses fils, et tu me les consacreras solennellement.",
"lua": "Wewe neushikike Bena Lewi ku mpala kua Alona ne kua bana bandi balume, ubanyukule ku mpala kua Yehowa."
} |
25,140 | NUM_8_14 | {
"fra": "De cette façon tu marqueras la différence entre les lévites et les autres Israélites, et les lévites m'appartiendront.",
"lua": "Nunku wewe neumushe Bena Lewi munkatshi mua Bena Isalele, Bena Lewi nebikale banyi."
} |
25,141 | NUM_8_15 | {
"fra": "A partir de ce moment-là, les lévites pourront exercer leur ministère dans la tente de la rencontre. «Tu devras purifier les lévites et me les consacrer,",
"lua": "Ku nyima kua bualu ebu Bena Lewi nebabale mu mudimu wa mu ntenta wa kusambakena, wewe neubalengeshe, neubanyukule bu mulambu udibo banyukula."
} |
25,142 | NUM_8_16 | {
"fra": "car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël.",
"lua": "Bualu bua bobo badi bampebue bajima munkatshi mua Bena Isalele mu miabo ya banʼa bute bonso ba Bena Isalele nakadiangatshilabo."
} |
25,143 | NUM_8_17 | {
"fra": "En effet, tous les premiers-nés en Israël m'appartiennent, aussi bien ceux des hommes que ceux des animaux. Depuis le jour où j'ai fait mourir tous les premiers-nés du pays d'Égypte, les premiers-nés israélites me sont consacrés .",
"lua": "Bualu bua banʼa bute bonso ba mu Isalele mbanyi, ne ba bantu ne ba nyama, mu dituku dinakashiha banʼa bute bonso ba mu buloba bua Ejipitu nakabajidila kundi."
} |
25,144 | NUM_8_18 | {
"fra": "Toutefois je me suis réservé les lévites pour remplacer les premiers-nés israélites,",
"lua": "Nakadiangatshila Bena Lewi mu miaba ya banʼa bute bonso munkatshi mua Bena Isalele."
} |
25,145 | NUM_8_19 | {
"fra": "et je les mets à la disposition d'Aaron et de ses fils, en tant que délégués des autres Israélites. Ils exerceront leur ministère au service des autres Israélites dans la tente de la rencontre, et obtiendront ainsi le pardon en leur faveur; de cette manière je n'aurai pas à sévir contre ceux qui viendraient trop près du sanctuaire .»",
"lua": "Nakafila Bena Lewi kudi Alona ne bana bandi balume bu kuha kuabo munkatshi mua Bena Isalele, bua kukuatshila Bena Isalele mudimu mu nsubu wa tshitendelelu, ne bua kubuikidila Bena Isalele bubi buabo, bua bualu bubi kabukuatshi Bena Isalele haluabo ha buihi ne ntenta wa kusambakena."
} |
25,146 | NUM_8_2 | {
"fra": "de communiquer à Aaron la prescription suivante: «Quand tu mettras en place les sept lampes, veille à ce qu'elles éclairent en avant du porte-lampes.»",
"lua": "Wambile Alona ne, Hawatemesha minda minda muanda mutekete neyikale ku mpala kua tshitekelu tshia muinda."
} |
25,147 | NUM_8_20 | {
"fra": "Moïse, Aaron et toute la communauté d'Israël exécutèrent scrupuleusement les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse au sujet des lévites:",
"lua": "Mose ne Alona ne Bena Isalele bonso bakenzela Bena Lewi nunku, Bena Isalele bakenza malu onso akambila Yehowa Mose bua Bena Lewi."
} |
25,148 | NUM_8_21 | {
"fra": "ceux-ci se purifièrent et lavèrent leurs vêtements, puis Aaron les consacra solennellement au Seigneur et effectua sur eux les gestes rituels du pardon et de la purification.",
"lua": "Bena Lewi bakadilengesha ku bubi buabo, bakuvuwa bilulu biabo, Alona wakabanyukula bu mulambu udibo banyukula kudi Yehowa, Alona wakadia mulambu wa kubabuikidila nʼau bubi, bualu bua kubalengesha."
} |
25,149 | NUM_8_22 | {
"fra": "Après quoi les lévites commencèrent à exercer leur ministère dans la tente de la rencontre, sous la direction d'Aaron et de ses fils. On exécuta ainsi les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse au sujet des lévites.",
"lua": "Ku nyima kua bualu ebu Bena Lewi bakabuela mu ntenta wa kusambakena bua kuenza mudimu ku mpala kua Alona ne kua bana bandi balume, bu muakambila Yehowa Mose bua Bena Lewi, bakabenzela nunku."
} |
25,150 | NUM_8_23 | {
"fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
25,151 | NUM_8_24 | {
"fra": "«Les lévites seront enrôlés dès l'âge de vingt-cinq ans pour exercer leur ministère dans la tente de la rencontre.",
"lua": "Ebu mbualu bua mudimu wa Bena Lewi ba bidimu makumi abidi ne bitanu tô ne ha mutu nebenze mudimu mu ntenta wa kusambakena,"
} |
25,152 | NUM_8_25 | {
"fra": "A partir de cinquante ans, ils en seront dispensés et n'auront plus de travaux à exécuter.",
"lua": "hahitabo bidimu makumi atanu, nebalekele mudimu, kabankuatshidi mudimu kabidi,"
} |
25,153 | NUM_8_26 | {
"fra": "Ils pourront aider les lévites en activité pour les services à accomplir dans la tente, mais n'auront plus de charges propres. Voilà les dispositions que tu prendras en ce qui concerne le service des lévites.»",
"lua": "kadi nebakuatshile bana babo mu ntenta wa kusambakena, bua kulamabo bintu, kabenji mudimu mukole, wewe newenzele Bena Lewi nunku hawabalesha mudimu wabo."
} |
25,154 | NUM_8_3 | {
"fra": "Aaron obéit à l'ordre du Seigneur, transmis par Moïse: il plaça les lampes en prenant soin qu'elles éclairent vers l'avant.",
"lua": "Alona wake nza nunku, wakatemesha minda ku mpala kua tshitekelu tshia muinda, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
25,155 | NUM_8_4 | {
"fra": "Le porte-lampes était entièrement en or martelé, du pied jusqu'au dernier fleuron; il correspondait au modèle que le Seigneur avait montré à Moïse .",
"lua": "Bakenza tshitekelu tshia muinda ne tshiamu tshia or tshiakafulabo, bakatula tshitaku tshiatshi ne bilongo biatshi ne tshiamu tshia or tshijima, bakenza tshitekelu bu tshidikishilu tshiakalesha Yehowa Mose."
} |
25,156 | NUM_8_5 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
25,157 | NUM_8_6 | {
"fra": "«Sépare les lévites des autres Israélites, afin de les purifier .",
"lua": "Angata Bena Lewi munkatshi mua Bena Isalele, ubalengeshe."
} |
25,158 | NUM_8_7 | {
"fra": "La cérémonie de purification se déroulera ainsi: tu les aspergeras avec de l'eau de purification , puis ils se raseront les poils sur le corps entier et laveront leurs vêtements; après quoi ils seront purifiés.",
"lua": "Wewe newenze nunku bua kubalengesha ubamiamine mai a kubalengesha nʼau ku bubi, babeye mubidi wabo wonso ne dihaya, buvuwe bilulu biabo ne badilengeshe."
} |
25,159 | NUM_8_8 | {
"fra": "Ils prendront avec eux un taureau, accompagné d'une offrande de farine pétrie avec de l'huile, et tu prendras toi-même un second taureau, destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon. Tu rassembleras toute la communauté d'Israël, puis tu feras avancer les lévites devant moi, près de la tente de la rencontre. Les Israélites poseront leur main sur eux.",
"lua": "Bangate muana mulume wa ngombe ne mulambu wandi wa bukula bubotesha busangisha ne manyi, wewe newangate muana mulume wa ngombe mukuabo bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi."
} |
25,160 | NUM_9_1 | {
"fra": "Le Seigneur adressa la parole à Moïse dans le désert du Sinaï; c'était durant le premier mois de l'année après celle où les Israélites quittèrent l'Égypte. Le Seigneur lui dit:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose mu tshihela tshia Sinai mu ngondo wa kumudilu wa tshidimu tshibidi tshiakaluhukabo mu buloba bua Ejipitu ne,"
} |
25,161 | NUM_9_10 | {
"fra": "de communiquer aux Israélites les instructions suivantes: «Si, aujourd'hui ou dans des générations à venir, des Israélites sont impurs pour avoir touché un cadavre, ou s'ils se trouvent en voyage lointain, au moment de la célébration de la Pâque en mon honneur,",
"lua": "Wambile Bena Isalele ne, Bikala mundi wa munkatshi muenu anyi wa munkatshi mua tunkanunuma dienu munyanguke ku dilenga dia mundi mufue, anyi bikaleye muye ku luendu kule yeye neavuluke kuhita kua Yehowa."
} |
25,162 | NUM_9_11 | {
"fra": "ils célébreront quand même la fête, mais au soir du quatorzième jour du deuxième mois; ils mangeront l'agneau du sacrifice avec des pains sans levain et des herbes amères.",
"lua": "Mu ngondo muibidi mu dituku dia dikumi ne anai ku dilolo nebakuvuluke, nebadie mampa adi kâyi ne luevene ne matshitshi adi ne bululu,"
} |
25,163 | NUM_9_12 | {
"fra": "Ils ne laisseront aucun reste pour le lendemain, et ils ne briseront pas les os de l'animal . Ils suivront scrupuleusement le rituel de la Pâque.",
"lua": "kabashiyi tshintu to ne ku dinda, kabatshibudi nansha mufuba umue, nebenze bu mudi mikenji yonso ya kuhita kua Yehowa."
} |
25,164 | NUM_9_13 | {
"fra": "Mais si quelqu'un néglige de célébrer la Pâque à la date normale, alors qu'il n'est ni en état d'impureté ni en voyage, il sera exclu de la communauté d'Israël; en ne m'apportant pas son offrande au moment voulu, il se rend coupable d'une faute.",
"lua": "Kadi mundi udi kayi munyanguke, ne udi kayi muye ku luendu, udi uhidia kuvuluka kuhita kua Yehowa, nebumushe muntu au munkatshi muabo; bualu bua yeye kakafila mulambu wa Yehowa mu tshikondo tshiau, muntu au neadituadile bubi buandi."
} |
25,165 | NUM_9_14 | {
"fra": "Enfin, si des étrangers installés dans votre pays désirent célébrer la Pâque en mon honneur, ils devront le faire conformément au rituel et aux règles qui la concernent. Le rituel est le même pour tous, Israélites et étrangers.»",
"lua": "Bikala muenyi munkatshi muenu udi musue kuvuluka kuhita kua Yehowa, yeye nênze bu mudi mikenji ya kuhita kua Yehowa, nenuikale ne mukenji umue kudi muenyi ne kudi muntu mulela munkatshi muenu."
} |
25,166 | NUM_9_15 | {
"fra": "Le jour où l'on dressa la demeure sacrée, la fumée vint recouvrir la tente qui abritait le document de l'alliance. Le soir, cette fumée devint lumineuse, et elle le resta jusqu'au matin.",
"lua": "Mu dituku diakashimikabo nsubu wa tshitendelelu, ntenta wa dimanyisha dia Yehowa, ditutu diakabuikila nsubu wa tshitendelelu, ku dilolo tô ne ku dinda diakakenka bu kahia ha mutu ha nsubu wa tshitendelelu."
} |
25,167 | NUM_9_16 | {
"fra": "Dès lors il en fut toujours ainsi: la fumée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit.",
"lua": "Ditutu diakabuikila nsubu matuku onso, diakakenka bu kahia butuku."
} |
25,168 | NUM_9_17 | {
"fra": "Chaque fois que la fumée s'élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp, pour aller s'installer à l'endroit où la fumée venait se poser.",
"lua": "Hakumuka difutu ku mutu kua Ntenta, hashishe Bena Isalele bakaya ku luendu, mu muaba wakimana ditutu, Bena Isalele bakalongolola tshitudilu."
} |
25,169 | NUM_9_18 | {
"fra": "De cette manière, les Israélites levaient le camp sur l'ordre du Seigneur, et ils le réinstallaient également sur son ordre; ils ne déplaçaient pas le camp tant que la fumée restait sur la demeure.",
"lua": "Ku dî dia Yehowa Bena Isalele bakaya ku luendu, ne ku dî dia Yehowa bakalongolola tshitudilu, hakatshidi ditutu dimana ku mutu kua nsubu, bobo bakashala mu tshitudilu."
} |
25,170 | NUM_9_19 | {
"fra": "Si la fumée restait longtemps sur la demeure, les Israélites obéissaient au Seigneur et ne partaient pas.",
"lua": "Hakimana ditutu ku mutu kua nsubu matuku a bungi, nunku Bena Isalele bakatumikila dî dia Yehowa, kabakaya ku luendu."
} |
25,171 | NUM_9_2 | {
"fra": "«Les Israélites doivent célébrer la fête de la Pâque à la date fixée.",
"lua": "Bena Isalele nebadie bintu bia kuhita kua Yehowa mu tshikondo tshinakasungula."
} |
25,172 | NUM_9_20 | {
"fra": "Si elle ne restait que peu de jours, on installait et on levait le camp selon les ordres du Seigneur.",
"lua": "Bikondo bikuabo ditutu diakimana ku mutu kua nsubu matuku makese, hashishe bakashala mu tshitudilu bu muakadi dî dia Yehowa, ne bakaya ku luendu bu muakadi dî dia Yehowa."
} |
25,173 | NUM_9_21 | {
"fra": "Parfois la fumée restait à un endroit seulement du soir au lendemain matin, ou bien un jour et une nuit; dès qu'elle s'élevait, les Israélites levaient le camp.",
"lua": "Bikondo bikuabo ditutu bakimana dilolo tô ne ku dinda, ne hakumuka ditutu ne dinda, bakaya ku luendu, hakumuka ditutu nansha mu munya nansha mu butuku, bakaya ku luendu."
} |
25,174 | NUM_9_22 | {
"fra": "Mais si elle restait sur la demeure deux jours, un mois, ou plus longtemps encore, les Israélites ne déplaçaient pas leur camp avant que la fumée s'élève.",
"lua": "Bakimana ditutu nansha matuku abidi nansha ngondo nansha tshidimu, Bena Isalele bakashala mu tshitudilu, kabakaya ku luendu, hakumukadi, bakaya ku luendu."
} |
25,175 | NUM_9_23 | {
"fra": "Les Israélites n'installaient et ne levaient le camp que sur l'ordre du Seigneur. Ils accomplissaient leurs tâches au service du Seigneur conformément aux ordres qu'il avait donnés par l'intermédiaire de Moïse.",
"lua": "Bu muakadi dî dia Yehowa bakashala mu tshituha ne bu muakadi dî ba Yehowa bakaya ku luendu, bakatumikila dî dia Yehowa, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
25,176 | NUM_9_3 | {
"fra": "Célébrez-la donc le quatorzième jour de ce mois-ci, le soir, conformément aux lois et aux règles qui la concernent.»",
"lua": "Mu dituku dia dikumi ne anai dia ngondo eu ku dilolo, nebadie mu tshikondo tshiaku, bobo nebenze bu mudi mei onso ne mikenji yonso bia kuhita kua Yehowa."
} |
25,177 | NUM_9_4 | {
"fra": "Moïse transmit cet ordre aux Israélites.",
"lua": "Mose wakambila Bena Isalele bua bobo bavuluke kuhita kua Yehowa."
} |
25,178 | NUM_9_5 | {
"fra": "Ceux-ci célébrèrent la fête le soir du quatorzième jour du premier mois, dans le désert du Sinaï; ils se conformèrent scrupuleusement aux indications que le Seigneur avait données à Moïse .",
"lua": "Bakavuluka kuhita kua Yehowa mu ngondo wa kumudilu mu dituku dia dikumi ne anai ku dilolo, mu tshihela tshia Sinai, bu muakadi mei onso akambila Yehowa Mose, Bena Isalele bakenza nunku."
} |
25,179 | NUM_9_6 | {
"fra": "Pourtant certains hommes, qui avaient été en contact avec un cadavre, se trouvaient en état d'impureté ce jour-là; à cause de cela, ils ne pouvaient pas célébrer la Pâque. Ils allèrent trouver Moïse et Aaron;",
"lua": "Balume bakuabo bakadiku bakadi banyanguke kudi mubidi wa mundi mufue, kabakamanya mua kuvuluka kuhita kua Yehowa dituku adi, bakatua ku mpala kua Mose ne Alona dituku adi,"
} |
25,180 | NUM_9_7 | {
"fra": "ils dirent à Moïse: «Nous avons été rendus impurs par un cadavre. Faut-il que nous soyons empêchés d'apporter notre offrande au Seigneur comme les autres Israélites, parce qu'il y a une date fixe pour cela?» –",
"lua": "balume aba bakamuambila ne, Tudi banyanguke bua mubidi wa mundi mufue, bualu kai didi bikandibua bua tuetu katuena mua kufila mulambu wa Yehowa mu tshikondo tshiau munkatshi mua Bena Isalele?"
} |
25,181 | NUM_9_8 | {
"fra": "«Attendez jusqu'à ce que j'aie appris ce que le Seigneur ordonne à votre sujet», répondit Moïse.",
"lua": "Mose wakabambila ne, Imanai, nganji kunvua dî kudi Yehowa bua bualu buenu."
} |
25,182 | NUM_9_9 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
25,183 | OBA_1_1 | {
"fra": "Voici ce que le Seigneur Dieu a révélé à Abdias, ce qu'il lui a déclaré contre le peuple d'Édom . Le Seigneur nous a fait entendre ce message, qu'un envoyé apporte aux nations: «Debout, allons à l'attaque d'Édom!»",
"lua": "Tshikena kumona tshia Obadaya. Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi bualu bua Bena Edome ne, Tuakunvua lumu lufume kudi Yehowa, ne bakutuma muloho munkatshi mua bisamba bia bantu, wamba ne, Jukai, tuyai kuluangana ne Bena Edome."
} |
25,184 | OBA_1_10 | {
"fra": "«Vous avez dépouillé et tué vos frères, les descendants de Jacob . Eh bien, vous serez couverts de honte et exterminés pour toujours!",
"lua": "Bua tshimbambila tshiwakenzela muanʼenu Yakoba, bundu nebukukuate, ne neubutudibue tshiendelele."
} |
25,185 | OBA_1_11 | {
"fra": "Vous vous teniez à l'écart quand des ennemis mettaient leur armée hors de combat et pénétraient dans leur ville. Et lorsque ces étrangers ont tiré au sort les richesses de Jérusalem, vous aussi, vous avez agi comme eux.",
"lua": "Mu dituku adi diwakimana mutangilangane nʼabo, dituku adi mene diakaya bantu ba bende ne bmtu biandi kuabo, ne ba mu bisamba bia bende bakabuela ku bibi biandi, bakela nshobo bua bintu biakahaulabo mu Yelushalema, wewe mene wakadi bu umue wabo."
} |
25,186 | OBA_1_12 | {
"fra": "Édom, tu n'aurais pas dû regarder avec plaisir tes frères de Juda au moment de leur malheur; il ne fallait pas te réjouir au moment de leur ruine, ni avoir l'insulte à la bouche au moment de la détresse.",
"lua": "Kadi kuvuishi dituku dia makenga a muanʼenu bu dituku dia disanka, kusanki bua makenga a Bena Yuda mu dituku dia kubutuka kuabo, kubaseki dituku dia ntatu yabo."
} |
25,187 | OBA_1_13 | {
"fra": "Tu n'aurais pas dû pénétrer dans la ville de mon peuple au moment de son pillage. Il ne fallait pas contempler sa ruine, ni t'emparer de sa richesse au moment du pillage.",
"lua": "Kubuedi mu tshibuelelu tshia bantu banyi dituku dia dikenga diabo; kusanki hawatangila bualu bubi budi bubakuata dituku dia dikenga diabo, kuolodi tshianza tshiebe ku biuma biabo dituku dia dikenga diabo."
} |
25,188 | OBA_1_14 | {
"fra": "Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce temps de malheur.",
"lua": "Kuimanyi mu masanga a nshila bua kushiha bana babo badi bahanduka, kufidi bana babo badi bashala ne muoyo kudi bena lukuna dituku dia ntatu yabo."
} |
25,189 | OBA_1_15 | {
"fra": "Car il est proche, le jour où le Seigneur jugera tous les peuples. Alors on te traitera comme tu as traité les autres. Le mal que tu as commis se retournera contre toi.»",
"lua": "Bualu bua dituku dia Yehowa didi ha buihi dilongoluela bisamba bionso bia bantu, bu muwakenza biebe, mbu mudibo bakuenzela, bienzedi biebe nebikuhingane."
} |
25,190 | OBA_1_16 | {
"fra": "«Vous, les Israélites, vous avez déjà bu la coupe de ma colère sur la montagne qui m'est consacrée . Eh bien, les autres peuples n'en finiront pas de la boire, ils la boiront jusqu'à l'ivresse, puis ils disparaîtront complètement.",
"lua": "Bu munuakunua makenga ha mukuna wanyi wa tshijila, ba mu bisamba bionso bia bantu nebânue habo tshiendelele, e, nebanue, nebamine, nebikale bu bantu badi kabayi banze kuikalaku."
} |
25,191 | OBA_1_17 | {
"fra": "Alors sur le mont Sion , qui m'appartiendra de nouveau tout à fait, des rescapés trouveront asile. Les descendants de Jacob reprendront leur pays à ceux qui le leur avaient pris .",
"lua": "Kadi mu mukuna wa Siona nemuikale tshisumbu tshia bantu bahanduke, ne wowo newikale wa tshijila, ne ba mu tshisamba tshia Yakoba nebahete buhianyi buabo kabidi."
} |
25,192 | OBA_1_18 | {
"fra": "Les descendants de Jacob et de Joseph seront comme du feu, et les descendants d'Ésaü comme de la paille, qu'ils détruiront complètement, sans laisser de survivant. C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme.»",
"lua": "Bena Yakoba nebikale kahia, ne Bena Yosefe nebikale ludimi lua kahia, ne Bena Esau nebikale bisonsa, ne bobo nebaboshe, nebabashidishe, kakuena muntu umuehele washala kudi Bena Esau, bualu bua Yehowa nguakuamba dî edi."
} |
25,193 | OBA_1_19 | {
"fra": "Les gens de Juda s'empareront des montagnes d'Édom, au sud; ils occuperont également le Bas -Pays, contrée des Philistins, et la Samarie, territoire des descendants d'Éfraïm. Les descendants de Benjamin s'empareront de Galaad .",
"lua": "Badi ku luseke lua Sude nebadiangatshile mukuna wa Esau, badi mu Tshibanda nebadiangatshile buloba bua Bena Peleshete, nebadiangatshile madimi a mu Efelayima, ne madimi a mu Samalea, ne Benyamina neadiangatshile Gilada."
} |
25,194 | OBA_1_2 | {
"fra": "«Édom, dit le Seigneur, je vais faire de toi le plus faible des peuples. Tout le monde te méprisera.",
"lua": "Mona, nakukuvuisha bu tshisamba tshikese munkatshi mua binga bisamba, wewe udi muhetudibue bikole."
} |
25,195 | OBA_1_20 | {
"fra": "Les exilés d'Israël du Nord, une véritable armée, conquerront la Phénicie jusqu'à Sarepta. Les exilés de Jérusalem, qui se trouvent à Sefarad, occuperont les villes du sud .",
"lua": "Bahika bakadi mu busalayi ebu bua Bena Isalele nebadiangatshile buloba buakadi nʼabu Bena Kanâna tô ne ku Salefata, ne ba mu Yelushalema bakadi mu buhika ku Sefalada nebadiangatshile misoko ya mu Sude."
} |
25,196 | OBA_1_21 | {
"fra": "Victorieux, ils graviront le mont Sion, et de là, ils établiront leur domination sur Édom . Le Seigneur sera roi!",
"lua": "Bahikudi nebabande ha mukuna wa Siona bua kulumbuluisha mu mukuna wa Esau, ne bukelenge nebuikale bua Yehowa."
} |
25,197 | OBA_1_3 | {
"fra": "Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les trous de rochers, aux endroits les plus élevés , et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?”",
"lua": "Dihetu dia mu mutshima webe diakukudinga, wewe udi mushikame mu miaba mikole ya mu mabue, udi ne tshishikaminu tshiebe mulu, udi wamba munda munda ne, Nganyi wampuekesha hanshi?"
} |
25,198 | OBA_1_4 | {
"fra": "Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre. C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Nansha biwahahala mulu bu mudi nyunyu wa mukanku wenza, nansha bikala disua diebe dibakibue munkatshi mua nutoto mene, nenkutulule hanshi ku muaba au."
} |
25,199 | OBA_1_5 | {
"fra": "Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, ils prendront tout ce qu'ils peuvent emporter et tu seras complètement ruiné ! Si des vendangeurs pénètrent dans ta vigne, ils laisseront seulement quelques grappes.",
"lua": "Bialua bibi, nansha banyengi, kûdi bufuku, tangila bu mudibo bakubutula! Kabena biba bintu tô ne hakumbanabi, anyi? Bialua bahuodi ba tumuma tua nvinyo kûdi, kabena bashiya tumuma tua kuhumbulula, anyi?"
} |
25,200 | OBA_1_6 | {
"fra": "Ainsi, chez vous, descendants d'Ésaü , tout est mis à sac, même vos richesses cachées sont découvertes.",
"lua": "Monai mudibo bahaule Bena Esau, ne bu mudi biuma bia mu tshibutshilu tshiabo bisokolodibue!"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.